diff options
author | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2003-01-20 00:43:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2003-01-20 00:43:17 +0000 |
commit | dbc03d51c7aa5b9980576f7fe1edbd326831bcd5 (patch) | |
tree | 0238bcace0676d2d0ca78b5fa817179056ebb510 | |
parent | 9f4cb75a45c93c53e3513d3afef652e8c20b47f0 (diff) | |
download | gnome-control-center-dbc03d51c7aa5b9980576f7fe1edbd326831bcd5.tar.gz |
Updated Catalan translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 512 |
2 files changed, 211 insertions, 305 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 22147fcc7..9322eacc4 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-01-20 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> + + * ca.po: Updated Catalan translation. + 2003-01-19 He Qiangqiang <carton@linux.net.cn> * zh_CN.po: Fixed some translation. @@ -1,24 +1,24 @@ # gnome-control-center translation to Catalan. -# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000. # Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001. -# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002. +# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0.0\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2002-07-22 12:46+0200\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.1.7\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-20 00:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-20 01:41+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" -"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "S'ha produït un error a l'executar la capplet del teclat: %s" +msgstr "S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Estableix les propietats d'accesibilitat del teclat" msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." -msgstr "" +msgstr "Aquest sistema no pareix tindre la extensió XKB. Les funcionalitats d'accessibilitat del teclat no funcionaràn sense ella." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 @@ -58,51 +58,45 @@ msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Bàsic" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Fes «beep» quan la tecla és de_negada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "" +msgstr "Fes «beep» quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Fes «beep» quan el modificador és pressionat" +msgstr "Fes «beep» quan es pressione el _modificador" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Fes «beep» quan un LED s'encén i dos «beep» quan s'apaga." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Beep when key is:" -msgstr "Fes «beep» quan la tecla és de_negada" +msgstr "Fes «beep» quan la tecla siga:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Del_ay:" msgstr "_Retard:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "" +msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "" +msgstr "Inha_bilita si es pressionen dos tecles a l'hora" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "Habilita les tecles de commutació" +msgstr "_Habilita les tecles de commutació" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Habilita les tecles de sa_lts" @@ -120,18 +114,16 @@ msgstr "Habilita les tecles en_ganxoses" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "Funcionalitats" # #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Filters" -msgstr "_Fitxer" +msgstr "Filtres" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "_Ignora les pressions de tecla entre:" +msgstr "I_gnora les pressions de tecla duplicades entre:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "" @@ -143,12 +135,10 @@ msgstr "" # #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Configuració d'accesibilitat del teclat (AcessX)" +msgstr "Preferències d'accesibilitat del teclat (AcessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocitat mà_xima del punter:" @@ -158,9 +148,8 @@ msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "Preferències del ratolí" +msgstr "_Preferències del ratolí..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" @@ -184,76 +173,65 @@ msgid "S_peed:" msgstr "_Velocitat:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "Temps per a _accelerar a velocitat màxima:" +msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "Toggle Keys" -msgstr "Habilita les tecles de commutació" +msgstr "Tecles de commutació" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control de ratolí." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "_Deshabilita si no s'utilitza durant " +msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "_Habilita l'accesibilitat del teclat" +msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accesibilitat del teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "" +msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "N_omés accepta pressions de tecla després de:" +msgstr "N_omés accepta tecles pressionades durant:" # #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "_Repeat Keys" -msgstr "Repetició de tecles" +msgstr "_Repetició de tecles" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "" +msgstr "_Teclejeu per a provar els paràmetres:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "_accepted" -msgstr "la tecla és _acceptada" +msgstr "_acceptada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "_pressed" -msgstr "la tecla és _pressionada" +msgstr "_pressionada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "_rejected" -msgstr "la tecla és _denegada" +msgstr "_denegada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" -msgstr "" +msgstr "caràcters/segon" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "milliseconds" -msgstr "segons" +msgstr "milisegons" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "pixels/second" -msgstr "pixels/seg." +msgstr "píxels/segon" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 @@ -943,37 +921,31 @@ msgid "Actions" msgstr "Accions" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "Afegeix un tipus de _fitxer..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Add _Service..." msgstr "Afegeix un _servei..." # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "C_hoose..." -msgstr "Es_cull..." +msgstr "Se_leccioneu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Cate_gory:" -msgstr "Categoria" +msgstr "Cate_goria" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "D_efault action:" -msgstr "Acció per defecte" +msgstr "Acció per d_efecte" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Default _action:" -msgstr "Acció per defecte" +msgstr "_Acció per defecte:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 @@ -982,9 +954,8 @@ msgstr "Edita el tipus de fitxer" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Filename extensions:" -msgstr "Extensions de noms de fitxer" +msgstr "Extensions de fitxer:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" @@ -992,9 +963,8 @@ msgstr "Visualitza el contingut" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "P_rogram:" -msgstr "_Programa" +msgstr "P_rograma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" @@ -1015,15 +985,13 @@ msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Add:" -msgstr "_Afegeix" +msgstr "_Afegeix:" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Description:" -msgstr "_Descripció" +msgstr "_Descripció:" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 @@ -1032,21 +1000,18 @@ msgstr "_Edita..." # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_MIME type:" -msgstr "Tipus de _MIME" +msgstr "Tipus de _MIME:" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Program to run:" -msgstr "_Programa a executar" +msgstr "_Programa a executar:" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Protocol:" -msgstr "_Protocol" +msgstr "_Protocol:" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 @@ -1054,21 +1019,16 @@ msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "_Viewer component:" -msgstr "Component de visualització" +msgstr "Component de _visualització:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "Tipus de fitxers i programes" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "" -"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus " -"de fitxer" +msgstr "Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a obrir o visualitzar cada tipus de fitxer" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" @@ -1265,17 +1225,16 @@ msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Best _shapes" -msgstr "Netscape" +msgstr "Millors _formes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" -msgstr "" +msgstr "Millor co_ntrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." -msgstr "" +msgstr "Detalls..." # #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 @@ -1284,30 +1243,30 @@ msgstr "Preferències dels tipus de lletra" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "Preferències dels tipus de lletra" +msgstr "Representació dels tipus de lletra" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "" +msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" -msgstr "" +msgstr "Escala de grisos" +# Contorn, segons els traductos al castellà. +# No estic gens segur. jm #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Hinting:" -msgstr "" +msgstr "Contorn:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "N_one" -msgstr "Cap" +msgstr "Ca_p" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" -msgstr "" +msgstr "Resolució (_punts per polçada):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Set the font for applications" @@ -1318,29 +1277,28 @@ msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Configura el tipus de lletra de les icones en l'escriptori" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "Configura el tipus de lletra de les aplicacions" +msgstr "Estableix la font d'amplada fixa per a terminals i aplicacions similars" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" -msgstr "" +msgstr "Suavitzat:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "" +msgstr "Sub_píxel (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "" +msgstr "Suavitzat de subpíxels (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" -msgstr "" +msgstr "Ordre dels subpíxels:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" -msgstr "" +msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_Application font:" @@ -1348,7 +1306,7 @@ msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" -msgstr "" +msgstr "_BGR" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 @@ -1357,45 +1315,41 @@ msgstr "Tipus de lletra de l'escrip_tori" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Full" -msgstr "_Fitxer" +msgstr "_Complet" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Medium" -msgstr "Mitjà" +msgstr "_Mitjà" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" -msgstr "" +msgstr "_Monocrom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "_None" -msgstr "Cap" +msgstr "_Cap" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" -msgstr "" +msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" -msgstr "" +msgstr "_Lleuger" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Terminal font:" -msgstr "Terminal" +msgstr "Tipus de lletra del _terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" -msgstr "" +msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" -msgstr "" +msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres:" # #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 @@ -1411,12 +1365,11 @@ msgstr "Modificadors d'accelerador" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" -msgstr "" +msgstr "Mode d'accelerador" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 -#, fuzzy msgid "The type of accelerator." -msgstr "Teclejeu una nova drecera" +msgstr "El tipus d'accelerador." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 @@ -1431,9 +1384,8 @@ msgstr "" "Teclejeu un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 -#, fuzzy msgid "Type a new accelerator" -msgstr "Teclejeu una nova drecera" +msgstr "Teclejeu un nou accelerador" # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 @@ -1455,6 +1407,8 @@ msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" +"La drecera «%s» ja està sent usada per a:\n" +" «%s»\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format @@ -1524,19 +1478,19 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<small><i>Fast</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<small><i>Long</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i>Llarg</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<small><i>Short</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i>Curt</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<small><i>Slow</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i>Lent</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" @@ -1820,87 +1774,76 @@ msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Estableix les preferències del ratolí" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configuració _automàtica del servidor intermediari</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "<b>_Direct internet connection</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Connexió a internet _directa</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configuració _manual del servidor intermediari</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "<b>_Use authentication</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Utilitza autenticacií</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "Ordre de configuració:" +msgstr "_URL d'autoconfiguració:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Servidor intermediari d'HTTP" +msgstr "Detalls del servidor intermediari d'HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" -msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa" +msgstr "Configuració del servidor intermediari de xarxa" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Port:" -msgstr "P_ort:" +msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" -msgstr "" +msgstr "Servidor de s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" -msgstr "" +msgstr "_Detalls" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "_FTP proxy:" -msgstr "_Utilitza servidor intermediari d'HTTP" +msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "_HTTP proxy:" -msgstr "_Utilitza servidor intermediari d'HTTP" +msgstr "_Servidor intermediari d'_HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "_Password:" -msgstr "Contrasen_ya:" +msgstr "_Contrasenya:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "_Utilitza servidor intermediari d'HTTP" +msgstr "Servidor intermediari d'HTTP _segur:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "_Username:" -msgstr "_Nom d'usuari:" +msgstr "Nom d'_usuari:" # #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 @@ -1919,9 +1862,8 @@ msgstr "General" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Sound Events" -msgstr "Events de _so" +msgstr "Events de so" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 @@ -1998,27 +1940,23 @@ msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Desa el tema al disc</span>" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Apply _Background" -msgstr "Propietats del fons" +msgstr "Aplica el _fons" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Apply _Font" -msgstr "Aplica ara" +msgstr "Aplica el _tipus de lletra" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Controls" -msgstr "Control d'interfície d'usuari" +msgstr "Controls" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Icons" -msgstr "Només icones" +msgstr "Icones" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." @@ -2026,47 +1964,49 @@ msgstr "Es poden instal·lar nou temes arrossegant-los a la finestra." # #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Short _Description:" -msgstr "_Descripció" +msgstr "_Descripció curta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Theme Details" -msgstr "" +msgstr "Detalls del tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferències dels temes" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "" "This theme suggests a\n" "background:" -msgstr "Personalitza el fons de l'escriptori" +msgstr "" +"Aquest tema suggereix un\n" +"fons de pantalla:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "" "This theme suggests a\n" "font and background" msgstr "" +"Aquest tema suggereix un\n" +"tipus de lletra i fons:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "" "This theme suggests a\n" "font:" msgstr "" +"Aquest tema suggereix un\n" +"tipus de lletra:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Window Border" -msgstr "Aparença del cantó de les finestres" +msgstr "Costat de la finestra" # #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Details..." -msgstr "_Propietats..." +msgstr "_Detalls..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go to theme folder" @@ -2074,19 +2014,17 @@ msgstr "_Vés a la carpeta de temes" # #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Install theme..." -msgstr "_Instal·la un nou tema..." +msgstr "_Instal·la un tema..." +# #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Save theme" -msgstr "Tema" +msgstr "_Desa el tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Theme name:" -msgstr "_Nom d'usuari:" +msgstr "Nom del _tema:" # #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 @@ -2101,24 +2039,23 @@ msgstr "_Instal·la" msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Localització del nou tema:" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap tema en el vostre sistema. Açò probablement significa que el vostre diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat incorrectament, o no heu instal·lat el paquet «gnome-themes»." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 -#, fuzzy +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 msgid "Custom theme" -msgstr "Tema de Cursor" +msgstr "Tema personalitzat" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "" +msgstr "Podeu desar aquest tema pressionant el botó «Desa el tema»." #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" @@ -2193,18 +2130,16 @@ msgid "Select the toolbar style." msgstr "Seleccioneu l'estil de la barra d'eines." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Show _icons in menus" -msgstr "_Mostra icones en els menús" +msgstr "Mostra _icones en els menús" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text baix les icones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Text Beside Icons" -msgstr "Text prioritari al costat de les icones" +msgstr "Text al costat de les icones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" @@ -2229,9 +2164,8 @@ msgstr "_Còpia" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Edit" -msgstr "_Edita..." +msgstr "_Edita" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 @@ -2272,28 +2206,30 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"<b>No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres</b>\n" +"\n" +"%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 -#, fuzzy msgid "Control" -msgstr "Control d'interfície d'usuari" +msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629 msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635 -#, fuzzy msgid "Hyper" -msgstr "Tipus" +msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "" +msgstr "Super (o «Windows logo»)" +# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" +msgstr "Per a _moure una finestra, pressioneu i manteniu aquesta tecla i després agarreu la finestra:" # #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 @@ -2302,22 +2238,20 @@ msgstr "Preferències de les finestres" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "" +msgstr "Feu _doble clic en la barra del títol per a realitzar aquesta acció:" # #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Interval before raising:" -msgstr "Retar_d abans de repetir:" +msgstr "_Interval abans d'alçar:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "" +msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "Selecciona les finestres quan el ratolí pasa per damunt" +msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí pasa per damunt" # #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 @@ -2380,14 +2314,12 @@ msgid "Overview of the control center" msgstr "Vista general del centre de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "_About" -msgstr "_Quant a..." +msgstr "_Quant a" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "_Contents" -msgstr "_Continguts..." +msgstr "_Continguts" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" @@ -2513,11 +2445,11 @@ msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "" +msgstr "Pantalla on ha de dibuixar BGApplier" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" @@ -2560,122 +2492,95 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" +msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n" -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373 +#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "Maximitza" -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 +#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375 msgid "Roll up" -msgstr "" +msgstr "Enrotllar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" +msgstr "Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran sincronitzats" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "" +msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "" +msgstr "Mostra un diàleg quan hi ha errors a l'executar XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "" +msgstr "Executa XScreenSaver a l'entrada" # #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Programes d'inici" +msgstr "Mostra els errors de l'inici" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "" +msgstr "Inicia l'XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" -msgstr "" +msgstr "Antidentat" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" -msgstr "" +msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" -msgstr "" +msgstr "Contorn" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" -msgstr "" +msgstr "Ordre d'RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -msgstr "" +msgstr "La resolució usada per a convertir les mides de tipus de lletra a mides de píxel, en punts per polçada" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." -msgstr "" +msgstr "L'ordre dels elements subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan l'antidentat està establert a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» - red a l'esquerra, el més comú. «bgr» - blau a l'esquerra. «vrgb» - roig dalt. «vbgr» - roig baix." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -msgstr "" +msgstr "El tipus d'antidentat a usar quan es representen els tipus de lletra. Els valors possibles són: «cap» - cap antidentat. «escala de grisos» - antidentat estàndard d'escala de grisos. «rgba» - antidentat de subpíxels. (només pantalles LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." -msgstr "" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use _Background" -#~ msgstr "Propietats del fons" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Use _Font" -#~ msgstr "Tipus de lletra" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use _background" -#~ msgstr "Propietats del fons" - -#, fuzzy -#~ msgid "Current modified" -#~ msgstr "Índex URI actual" - -#, fuzzy -#~ msgid "Super" -#~ msgstr "Velocitat" +msgstr "El tipus de contorn a usar quan es representent tipus de lletra. Els valors possibles són: «cap» - sense contorn, «lleuger», «mitjà» i «complet» - tant contorn com siga possible; pot causar distorsió de les formes de les lletres." # Xiulet? jm -#, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" -#~ msgstr "" -#~ "Fes «_beep» quan s'habiliten/deshabiliten les característiques " -#~ "d'accesibiltat del teclat" +#~ msgstr "Fes «beep» quan s'habiliten/inhabiliten les característiques d'accesibiltat del _teclat" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Fes «beep» quan:" -#, fuzzy -#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." -#~ msgstr "Preferències de repetició de tecles" +#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" +#~ msgstr "Pre_ferències de repetició de tecles" -#, fuzzy -#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" +#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "" #~ "Comença a mo_ure després d'aquest interval posterior a la polsació de la " #~ "tecla:" @@ -2686,8 +2591,7 @@ msgstr "" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Tecles de commutació i repetició" -#, fuzzy -#~ msgid "_Import CDE AccessX file..." +#~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "_Importa un fitxer AccessX de CDE" #~ msgid "" @@ -2700,6 +2604,28 @@ msgstr "" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "miliseg." +# +#~ msgid "Add:" +#~ msgstr "Afegeix:" + +# +#~ msgid "_Category" +#~ msgstr "_Categoria" + +# +#~ msgid "_Delete" +#~ msgstr "_Esborra" + +# +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nom" + +#~ msgid "Associate applications with file types" +#~ msgstr "Associa aplicacions amb tipus de fitxers" + +#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" +#~ msgstr "Aquesta tecla d'acceleració ja està en ús per: %s\n" + #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Preferències de la xarxa" @@ -2709,6 +2635,17 @@ msgstr "" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lloc:" +# +#~ msgid "_General" +#~ msgstr "_General" + +# +#~ msgid "Installed Themes" +#~ msgstr "Temes instal·lats" + +#~ msgid "List of available GTK+ themes" +#~ msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles" + #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Tipus de lletra del les barres de títol" @@ -2767,26 +2704,6 @@ msgstr "" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" -# -#~ msgid "Add:" -#~ msgstr "Afegeix:" - -# -#~ msgid "_Category" -#~ msgstr "_Categoria" - -# -#~ msgid "_Delete" -#~ msgstr "_Esborra" - -# -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Nom" - -# -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_General" - #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Edita el menú" @@ -2851,20 +2768,10 @@ msgstr "" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Codi Font" -#~ msgid "Associate applications with file types" -#~ msgstr "Associa aplicacions amb tipus de fitxers" - #~ msgid "faster" #~ msgstr "més ràpid" # -#~ msgid "Installed Themes" -#~ msgstr "Temes instal·lats" - -#~ msgid "List of available GTK+ themes" -#~ msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles" - -# #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Afegeix..." @@ -3307,11 +3214,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" -# Qui ha traduït açò com "El-laborador de finestres"? -# Sí, tal qual, sense l·l. jm -#~ msgid "Window Maker" -#~ msgstr "Window Maker" - #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" |