summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2003-01-20 00:43:17 +0000
committerJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2003-01-20 00:43:17 +0000
commitdbc03d51c7aa5b9980576f7fe1edbd326831bcd5 (patch)
tree0238bcace0676d2d0ca78b5fa817179056ebb510
parent9f4cb75a45c93c53e3513d3afef652e8c20b47f0 (diff)
downloadgnome-control-center-dbc03d51c7aa5b9980576f7fe1edbd326831bcd5.tar.gz
Updated Catalan translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ca.po512
2 files changed, 211 insertions, 305 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 22147fcc7..9322eacc4 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-01-20 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
+
+ * ca.po: Updated Catalan translation.
+
2003-01-19 He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Fixed some translation.
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2f05ab02b..136f1236a 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,24 +1,24 @@
# gnome-control-center translation to Catalan.
-# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
-# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-07-22 12:46+0200\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.1.7\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-01-20 00:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-20 01:41+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
-"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "S'ha produït un error a l'executar la capplet del teclat: %s"
+msgstr "S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Estableix les propietats d'accesibilitat del teclat"
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest sistema no pareix tindre la extensió XKB. Les funcionalitats d'accessibilitat del teclat no funcionaràn sense ella."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
@@ -58,51 +58,45 @@ msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Bàsic"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Fes «beep» quan la tecla és de_negada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Fes «beep» quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el teclat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Fes «beep» quan el modificador és pressionat"
+msgstr "Fes «beep» quan es pressione el _modificador"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Fes «beep» quan un LED s'encén i dos «beep» quan s'apaga."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Beep when key is:"
-msgstr "Fes «beep» quan la tecla és de_negada"
+msgstr "Fes «beep» quan la tecla siga:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Retard:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr ""
+msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr ""
+msgstr "Inha_bilita si es pressionen dos tecles a l'hora"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "E_nable Toggle Keys"
-msgstr "Habilita les tecles de commutació"
+msgstr "_Habilita les tecles de commutació"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "Habilita les tecles de sa_lts"
@@ -120,18 +114,16 @@ msgstr "Habilita les tecles en_ganxoses"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Funcionalitats"
#
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Filters"
-msgstr "_Fitxer"
+msgstr "Filtres"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "_Ignora les pressions de tecla entre:"
+msgstr "I_gnora les pressions de tecla duplicades entre:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
@@ -143,12 +135,10 @@ msgstr ""
#
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "Configuració d'accesibilitat del teclat (AcessX)"
+msgstr "Preferències d'accesibilitat del teclat (AcessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocitat mà_xima del punter:"
@@ -158,9 +148,8 @@ msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "Preferències del ratolí"
+msgstr "_Preferències del ratolí..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
@@ -184,76 +173,65 @@ msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
-#, fuzzy
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "Temps per a _accelerar a velocitat màxima:"
+msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
-#, fuzzy
msgid "Toggle Keys"
-msgstr "Habilita les tecles de commutació"
+msgstr "Tecles de commutació"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control de ratolí."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
-#, fuzzy
msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "_Deshabilita si no s'utilitza durant "
+msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "_Habilita l'accesibilitat del teclat"
+msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accesibilitat del teclat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "N_omés accepta pressions de tecla després de:"
+msgstr "N_omés accepta tecles pressionades durant:"
#
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid "_Repeat Keys"
-msgstr "Repetició de tecles"
+msgstr "_Repetició de tecles"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
-msgstr ""
+msgstr "_Teclejeu per a provar els paràmetres:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
-#, fuzzy
msgid "_accepted"
-msgstr "la tecla és _acceptada"
+msgstr "_acceptada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
-#, fuzzy
msgid "_pressed"
-msgstr "la tecla és _pressionada"
+msgstr "_pressionada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
-#, fuzzy
msgid "_rejected"
-msgstr "la tecla és _denegada"
+msgstr "_denegada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
-msgstr ""
+msgstr "caràcters/segon"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
-#, fuzzy
msgid "milliseconds"
-msgstr "segons"
+msgstr "milisegons"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
-#, fuzzy
msgid "pixels/second"
-msgstr "pixels/seg."
+msgstr "píxels/segon"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
@@ -943,37 +921,31 @@ msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Afegeix un tipus de _fitxer..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
msgstr "Afegeix un _servei..."
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "C_hoose..."
-msgstr "Es_cull..."
+msgstr "Se_leccioneu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Cate_gory:"
-msgstr "Categoria"
+msgstr "Cate_goria"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "D_efault action:"
-msgstr "Acció per defecte"
+msgstr "Acció per d_efecte"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Default _action:"
-msgstr "Acció per defecte"
+msgstr "_Acció per defecte:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
@@ -982,9 +954,8 @@ msgstr "Edita el tipus de fitxer"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Filename extensions:"
-msgstr "Extensions de noms de fitxer"
+msgstr "Extensions de fitxer:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
@@ -992,9 +963,8 @@ msgstr "Visualitza el contingut"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "P_rogram:"
-msgstr "_Programa"
+msgstr "P_rograma:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
@@ -1015,15 +985,13 @@ msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "_Add:"
-msgstr "_Afegeix"
+msgstr "_Afegeix:"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "_Description:"
-msgstr "_Descripció"
+msgstr "_Descripció:"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
@@ -1032,21 +1000,18 @@ msgstr "_Edita..."
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "_MIME type:"
-msgstr "Tipus de _MIME"
+msgstr "Tipus de _MIME:"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "_Program to run:"
-msgstr "_Programa a executar"
+msgstr "_Programa a executar:"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
-msgstr "_Protocol"
+msgstr "_Protocol:"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
@@ -1054,21 +1019,16 @@ msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "_Viewer component:"
-msgstr "Component de visualització"
+msgstr "Component de _visualització:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
-msgstr ""
-"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus "
-"de fitxer"
+msgstr "Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a obrir o visualitzar cada tipus de fitxer"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@@ -1265,17 +1225,16 @@ msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Best _shapes"
-msgstr "Netscape"
+msgstr "Millors _formes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
-msgstr ""
+msgstr "Millor co_ntrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
-msgstr ""
+msgstr "Detalls..."
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
@@ -1284,30 +1243,30 @@ msgstr "Preferències dels tipus de lletra"
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
-msgstr "Preferències dels tipus de lletra"
+msgstr "Representació dels tipus de lletra"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
-msgstr ""
+msgstr "Escala de grisos"
+# Contorn, segons els traductos al castellà.
+# No estic gens segur. jm
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
-msgstr ""
+msgstr "Contorn:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "N_one"
-msgstr "Cap"
+msgstr "Ca_p"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
-msgstr ""
+msgstr "Resolució (_punts per polçada):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
@@ -1318,29 +1277,28 @@ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Configura el tipus de lletra de les icones en l'escriptori"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
-msgstr "Configura el tipus de lletra de les aplicacions"
+msgstr "Estableix la font d'amplada fixa per a terminals i aplicacions similars"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
-msgstr ""
+msgstr "Suavitzat:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr ""
+msgstr "Sub_píxel (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr ""
+msgstr "Suavitzat de subpíxels (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre dels subpíxels:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
-msgstr ""
+msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
@@ -1348,7 +1306,7 @@ msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
-msgstr ""
+msgstr "_BGR"
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
@@ -1357,45 +1315,41 @@ msgstr "Tipus de lletra de l'escrip_tori"
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
-#, fuzzy
msgid "_Full"
-msgstr "_Fitxer"
+msgstr "_Complet"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "_Medium"
-msgstr "Mitjà"
+msgstr "_Mitjà"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
-msgstr ""
+msgstr "_Monocrom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "_None"
-msgstr "Cap"
+msgstr "_Cap"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
-msgstr ""
+msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
-msgstr ""
+msgstr "_Lleuger"
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
-#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
-msgstr "Terminal"
+msgstr "Tipus de lletra del _terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
-msgstr ""
+msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres:"
#
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
@@ -1411,12 +1365,11 @@ msgstr "Modificadors d'accelerador"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode d'accelerador"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
-#, fuzzy
msgid "The type of accelerator."
-msgstr "Teclejeu una nova drecera"
+msgstr "El tipus d'accelerador."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
@@ -1431,9 +1384,8 @@ msgstr ""
"Teclejeu un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
-#, fuzzy
msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Teclejeu una nova drecera"
+msgstr "Teclejeu un nou accelerador"
#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
@@ -1455,6 +1407,8 @@ msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
+"La drecera «%s» ja està sent usada per a:\n"
+" «%s»\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
@@ -1524,19 +1478,19 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
@@ -1820,87 +1774,76 @@ msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Network proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Configuració _automàtica del servidor intermediari</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Connexió a internet _directa</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Configuració _manual del servidor intermediari</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Utilitza autenticacií</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "Ordre de configuració:"
+msgstr "_URL d'autoconfiguració:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Servidor intermediari d'HTTP"
+msgstr "Detalls del servidor intermediari d'HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Network Proxy Configuration"
-msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
+msgstr "Configuració del servidor intermediari de xarxa"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "Port:"
-msgstr "P_ort:"
+msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
-msgstr ""
+msgstr "_Detalls"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "_Utilitza servidor intermediari d'HTTP"
+msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "_HTTP proxy:"
-msgstr "_Utilitza servidor intermediari d'HTTP"
+msgstr "_Servidor intermediari d'_HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "_Password:"
-msgstr "Contrasen_ya:"
+msgstr "_Contrasenya:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "_Utilitza servidor intermediari d'HTTP"
+msgstr "Servidor intermediari d'HTTP _segur:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "_Username:"
-msgstr "_Nom d'usuari:"
+msgstr "Nom d'_usuari:"
#
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
@@ -1919,9 +1862,8 @@ msgstr "General"
#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Sound Events"
-msgstr "Events de _so"
+msgstr "Events de so"
#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
@@ -1998,27 +1940,23 @@ msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Desa el tema al disc</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Apply _Background"
-msgstr "Propietats del fons"
+msgstr "Aplica el _fons"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Apply _Font"
-msgstr "Aplica ara"
+msgstr "Aplica el _tipus de lletra"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Controls"
-msgstr "Control d'interfície d'usuari"
+msgstr "Controls"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Icons"
-msgstr "Només icones"
+msgstr "Icones"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
@@ -2026,47 +1964,49 @@ msgstr "Es poden instal·lar nou temes arrossegant-los a la finestra."
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Short _Description:"
-msgstr "_Descripció"
+msgstr "_Descripció curta:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalls del tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferències dels temes"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
-msgstr "Personalitza el fons de l'escriptori"
+msgstr ""
+"Aquest tema suggereix un\n"
+"fons de pantalla:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background"
msgstr ""
+"Aquest tema suggereix un\n"
+"tipus de lletra i fons:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
+"Aquest tema suggereix un\n"
+"tipus de lletra:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Window Border"
-msgstr "Aparença del cantó de les finestres"
+msgstr "Costat de la finestra"
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "_Details..."
-msgstr "_Propietats..."
+msgstr "_Detalls..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
@@ -2074,19 +2014,17 @@ msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "_Install theme..."
-msgstr "_Instal·la un nou tema..."
+msgstr "_Instal·la un tema..."
+#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "_Save theme"
-msgstr "Tema"
+msgstr "_Desa el tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
-#, fuzzy
msgid "_Theme name:"
-msgstr "_Nom d'usuari:"
+msgstr "Nom del _tema:"
#
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
@@ -2101,24 +2039,23 @@ msgstr "_Instal·la"
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Localització del nou tema:"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat cap tema en el vostre sistema. Açò probablement significa que el vostre diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat incorrectament, o no heu instal·lat el paquet «gnome-themes»."
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
-#, fuzzy
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme"
-msgstr "Tema de Cursor"
+msgstr "Tema personalitzat"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-msgstr ""
+msgstr "Podeu desar aquest tema pressionant el botó «Desa el tema»."
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
@@ -2193,18 +2130,16 @@ msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Seleccioneu l'estil de la barra d'eines."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "_Mostra icones en els menús"
+msgstr "Mostra _icones en els menús"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text baix les icones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Text Beside Icons"
-msgstr "Text prioritari al costat de les icones"
+msgstr "Text al costat de les icones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
@@ -2229,9 +2164,8 @@ msgstr "_Còpia"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita..."
+msgstr "_Edita"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
@@ -2272,28 +2206,30 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"<b>No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres</b>\n"
+"\n"
+"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
-#, fuzzy
msgid "Control"
-msgstr "Control d'interfície d'usuari"
+msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
-#, fuzzy
msgid "Hyper"
-msgstr "Tipus"
+msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
-msgstr ""
+msgstr "Super (o «Windows logo»)"
+# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
+msgstr "Per a _moure una finestra, pressioneu i manteniu aquesta tecla i després agarreu la finestra:"
#
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
@@ -2302,22 +2238,20 @@ msgstr "Preferències de les finestres"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr ""
+msgstr "Feu _doble clic en la barra del títol per a realitzar aquesta acció:"
#
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "Retar_d abans de repetir:"
+msgstr "_Interval abans d'alçar:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr ""
+msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "Selecciona les finestres quan el ratolí pasa per damunt"
+msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí pasa per damunt"
#
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
@@ -2380,14 +2314,12 @@ msgid "Overview of the control center"
msgstr "Vista general del centre de control"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
-#, fuzzy
msgid "_About"
-msgstr "_Quant a..."
+msgstr "_Quant a"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts..."
+msgstr "_Continguts"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
@@ -2513,11 +2445,11 @@ msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla on ha de dibuixar BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
@@ -2560,122 +2492,95 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr ""
+msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n"
-#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
+#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Maximize"
-msgstr ""
+msgstr "Maximitza"
-#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
+#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375
msgid "Roll up"
-msgstr ""
+msgstr "Enrotllar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-msgstr ""
+msgstr "Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran sincronitzats"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un diàleg quan hi ha errors a l'executar XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
-msgstr ""
+msgstr "Executa XScreenSaver a l'entrada"
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "Programes d'inici"
+msgstr "Mostra els errors de l'inici"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia l'XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
-msgstr ""
+msgstr "Antidentat"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
-msgstr ""
+msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
-msgstr ""
+msgstr "Contorn"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre d'RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
-msgstr ""
+msgstr "La resolució usada per a convertir les mides de tipus de lletra a mides de píxel, en punts per polçada"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
-msgstr ""
+msgstr "L'ordre dels elements subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan l'antidentat està establert a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» - red a l'esquerra, el més comú. «bgr» - blau a l'esquerra. «vrgb» - roig dalt. «vbgr» - roig baix."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
-msgstr ""
+msgstr "El tipus d'antidentat a usar quan es representen els tipus de lletra. Els valors possibles són: «cap» - cap antidentat. «escala de grisos» - antidentat estàndard d'escala de grisos. «rgba» - antidentat de subpíxels. (només pantalles LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use _Background"
-#~ msgstr "Propietats del fons"
-
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use _Font"
-#~ msgstr "Tipus de lletra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use _background"
-#~ msgstr "Propietats del fons"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current modified"
-#~ msgstr "Índex URI actual"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Super"
-#~ msgstr "Velocitat"
+msgstr "El tipus de contorn a usar quan es representent tipus de lletra. Els valors possibles són: «cap» - sense contorn, «lleuger», «mitjà» i «complet» - tant contorn com siga possible; pot causar distorsió de les formes de les lletres."
# Xiulet? jm
-#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fes «_beep» quan s'habiliten/deshabiliten les característiques "
-#~ "d'accesibiltat del teclat"
+#~ msgstr "Fes «beep» quan s'habiliten/inhabiliten les característiques d'accesibiltat del _teclat"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Fes «beep» quan:"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
-#~ msgstr "Preferències de repetició de tecles"
+#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
+#~ msgstr "Pre_ferències de repetició de tecles"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
+#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
#~ msgstr ""
#~ "Comença a mo_ure després d'aquest interval posterior a la polsació de la "
#~ "tecla:"
@@ -2686,8 +2591,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Tecles de commutació i repetició"
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
+#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
#~ msgstr "_Importa un fitxer AccessX de CDE"
#~ msgid ""
@@ -2700,6 +2604,28 @@ msgstr ""
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "miliseg."
+#
+#~ msgid "Add:"
+#~ msgstr "Afegeix:"
+
+#
+#~ msgid "_Category"
+#~ msgstr "_Categoria"
+
+#
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "_Esborra"
+
+#
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nom"
+
+#~ msgid "Associate applications with file types"
+#~ msgstr "Associa aplicacions amb tipus de fitxers"
+
+#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
+#~ msgstr "Aquesta tecla d'acceleració ja està en ús per: %s\n"
+
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Preferències de la xarxa"
@@ -2709,6 +2635,17 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Lloc:"
+#
+#~ msgid "_General"
+#~ msgstr "_General"
+
+#
+#~ msgid "Installed Themes"
+#~ msgstr "Temes instal·lats"
+
+#~ msgid "List of available GTK+ themes"
+#~ msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles"
+
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra del les barres de títol"
@@ -2767,26 +2704,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
-#
-#~ msgid "Add:"
-#~ msgstr "Afegeix:"
-
-#
-#~ msgid "_Category"
-#~ msgstr "_Categoria"
-
-#
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Esborra"
-
-#
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Nom"
-
-#
-#~ msgid "_General"
-#~ msgstr "_General"
-
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Edita el menú"
@@ -2851,20 +2768,10 @@ msgstr ""
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Codi Font"
-#~ msgid "Associate applications with file types"
-#~ msgstr "Associa aplicacions amb tipus de fitxers"
-
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "més ràpid"
#
-#~ msgid "Installed Themes"
-#~ msgstr "Temes instal·lats"
-
-#~ msgid "List of available GTK+ themes"
-#~ msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles"
-
-#
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Afegeix..."
@@ -3307,11 +3214,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
-# Qui ha traduït açò com "El-laborador de finestres"?
-# Sí, tal qual, sense l·l. jm
-#~ msgid "Window Maker"
-#~ msgstr "Window Maker"
-
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"