summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2008-05-25 13:29:18 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2008-05-25 13:29:18 +0000
commitd3e75b38a39f2ece30b0ae33740b5b55d23d0d21 (patch)
treeb2c8a1fc57d7a1a8d3762b0d045979bf9f772e58
parent90d606a4962ebd87ffabf0e3eb64781cd34cf1a1 (diff)
downloadgnome-control-center-d3e75b38a39f2ece30b0ae33740b5b55d23d0d21.tar.gz
Updated Vietnamese translation
svn path=/trunk/; revision=8725
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/vi.po2559
2 files changed, 868 insertions, 1695 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 0b3feff20..8ce4c5ae8 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-05-25 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
+
+ * vi.po: Updated Vietnamese translation.
+
2008-05-19 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Anas Husseini.
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index e60848d28..64651e93c 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -2,20 +2,20 @@
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
-#
+#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: gnome-control-center GNOME TRUNK\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-control-center GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-03 03:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-05 17:24+1030\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-07 20:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-25 22:26+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
-"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@@ -45,41 +45,42 @@ msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động"
msgid "Show more _details"
msgstr "Hiện chi tiết _hơn"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Select Image"
msgstr "Chọn ảnh"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
msgid "No Image"
msgstr "Không ảnh"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1100
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1069
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
-msgstr "Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
"Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Giới thiệu %s"
@@ -214,7 +215,7 @@ msgid "Personal Info"
msgstr "Thông tin cá nhân"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường <b>Gõ lại mật khẩu mới</b>."
@@ -233,7 +234,8 @@ msgid ""
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr "Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và "
+msgstr ""
+"Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và "
"nhấn vào <b>Xác thực</b>.\n"
"Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào <b>Đổi "
"mật khẩu</b>."
@@ -333,29 +335,32 @@ msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn backend_stdin: %s"
+msgstr ""
+"Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn backend_stdin: %s"
+msgstr ""
+"Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Mới xác thực."
-#.This is a re-auth, and it failed.
-#.* The password must have been changed in the meantime!
-#.* Ask the user to re-authenticate
-#.
-#.Update status message and auth state
-#.Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
+#. This is a re-auth, and it failed.
+#. * The password must have been changed in the meantime!
+#. * Ask the user to re-authenticate
+#.
+#. Update status message and auth state
+#. Authentication failure
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
-msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ bạn đã xác thực đầu tiên. Xin hãy xác "
+msgstr ""
+"Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ bạn đã xác thực đầu tiên. Xin hãy xác "
"thực lại."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
@@ -366,10 +371,10 @@ msgstr "Mật khẩu không đúng."
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi."
-#.What does this indicate?
-#.* "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
+#. What does this indicate?
+#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
msgid "System error: %s."
msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s."
@@ -393,34 +398,34 @@ msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới là trùng."
-#.translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
+#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
-#.Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
+#. Update status message
msgid "Checking password..."
msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Hãy nhấn vào nút <b>Đổi mật khẩu</b> để thay đổi mật khẩu."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Hãy gõ mật khẩu vào trường <b>Mật khẩu mới</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Hai mật khẩu không trùng."
@@ -437,14 +442,15 @@ msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
-msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Tùy thích công nghệ trợ giúp"
+msgid "Assistive Technologies Preferences"
+msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
-msgstr "Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến lần "
+msgstr ""
+"Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến lần "
"đăng nhập kế tiếp của bạn."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
@@ -464,242 +470,38 @@ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_Bật công nghệ trợ giúp"
+msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
+msgid "_Enable assistive technologies"
+msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Truy cập _bàn phím"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
+msgid "_Mouse Accessibility"
+msgstr "Truy cập _con chuột"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Ứng dụng ư_a thích"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technology"
-msgstr "Công nghệ Trợ giúp"
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Công nghệ Giúp đỡ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Bật hỗ trợ cho công nghệ trợ giúp GNOME lúc đăng nhập"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "Gặp lỗi khi chạy thoại cho các tùy thích của chuột: %s"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
-#, c-format
-msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "Không thể nhập các thông số AccessX từ tập tin « %s »"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
-msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "Nhập tập tin các thiết lập tính năng"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
-msgid "_Import"
-msgstr "_Nhập"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard Accessibility"
-msgstr "Tính năng truy cập bàn phím"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "Lập tùy thích cho khả năng truy cập bàn phím của bạn"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
-msgid ""
-"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
-"accessibility features will not operate without it."
-msgstr "Có vẻ như hệ thống không có phần mở rộng XKB. Tính năng khả năng truy cập "
-"bàn phím sẽ không hoạt động nếu thiếu nó."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "<b>Bật phím _nảy</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "<b>Bật phím _chậm</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>Bật phím _chuột</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Bật phím _lặp</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Bật phím _dính</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "<b>Tính năng</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr "<b>Phím bật/tắt</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "Basic"
-msgstr "Cơ bản"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "Kêu bíp khi phím bị _nhả ra"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt _tính năng từ bàn phím"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "Kêu một bíp khi LED bật và kêu hai bíp khi LED tắt."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Beep when key is:"
-msgstr "Kêu bíp khi phím được:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Del_ay:"
-msgstr "T_rễ:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr "Khoảng t_rễ giữa nhấn phím và di chuyển con trỏ:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "_Tắt nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "E_nable Toggle Keys"
-msgstr "_Hiệu lực chạy phím bật/tất"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Filters"
-msgstr "Bộ lọc"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "Bỏ _qua việc nhấn đúp phím trong khoảng:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
-msgid ""
-"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
-"selectable period of time."
-msgstr "Bỏ qua mọi chuỗi phím nhấn của CÙNG một phím nếu xảy ra trong một khoảng "
-"thời gian chọn trước."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "Tùy thích khả năng truy cập bàn phím (AccessX)"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr "Tốc độ con trỏ _tối đa:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Phím chuột"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "_Tùy thích cho chuột..."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid ""
-"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
-"amount of time."
-msgstr "Chỉ chấp nhận phím khi chúng được nhấn và giữ trong một khoảng thời gian mà "
-"người dùng có thể sửa đổi."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid ""
-"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
-"in sequence."
-msgstr "Thực hiện thao tác nhấn nhiều phím đồng thời bằng cách nhấn phím bổ trợ theo "
-"thứ tự."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
-msgid "S_peed:"
-msgstr "_Tốc độ:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
-msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "Thời gian _tăng tốc đến tốc độ tối đa:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
-msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr "Dùng vùng phím số như bộ điều khiển chuột."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "_Tắt nếu không dùng trong:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "_Bật chạy tính năng khả năng truy cập bàn phím"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "Nhậ_p các thiết lập tính năng…"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được giữ trong:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_accepted"
-msgstr "được c_hấp nhận"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
-msgid "_pressed"
-msgstr "được n_hấn"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_rejected"
-msgstr "được n_hả"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "characters/second"
-msgstr "ký tự/giây"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-msgid "milliseconds"
-msgstr "mili giây"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "pixels/second"
-msgstr "điểm ảnh/giây"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "giây"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1037
msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Thêm Ảnh nền"
+msgstr "Thêm ảnh nền trang trí"
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1104
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1073
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
@@ -747,12 +549,14 @@ msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt"
msgid "filename"
msgstr "tên-tập-tin"
-#.TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1329
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
msgid "page"
msgstr "trang"
@@ -761,34 +565,64 @@ msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ẢNH NỀN...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:631
msgid "Default Pointer"
msgstr "Con trỏ mặc định"
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Áp dụng nền"
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Áp dụng phông"
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
+msgid "Revert Font"
+msgstr "Hoàn nguyên phông"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
+msgid "Install"
+msgstr "Cài đặt"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
+msgid ""
+"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
+"font suggestion can be reverted."
+msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
+msgid ""
+"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+"suggestion can be reverted."
+msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Sắc thái này đề nghị nền và phông."
+msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
+msgid ""
+"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+"can be reverted."
+msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "Sắc thái này đề nghị nền."
+msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
+msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "Sắc thái này đề nghị phông."
+msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:328
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
@@ -796,222 +630,221 @@ msgstr "Tự chọn"
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>Mà_u sắc</b>"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
+#. font hinting
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Tinh chỉnh phông</b>"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Trình đơn và Thanh công cụ</b>"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>Xem trước</b>"
+msgstr "<b>Xem thử</b>"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Vẽ phông</b>"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Làm mịn</b>"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Thứ tự điểm ảnh con</b>"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-msgstr "<b>Ảnh _nền</b>"
+msgstr "<b>Ảnh trang trí _nền</b>"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Tùy thích Diện mạo"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Ảnh nền"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Hình tốt nhất"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Độ _tương phản tốt nhất"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Tự chọn..."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Cắt"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
-msgid ""
-"Centered\n"
-"Fill screen\n"
-"Scaled\n"
-"Zoom\n"
-"Tiled"
-msgstr "Ở giữa\n"
-"Toàn màn hình\n"
-"Co dãn\n"
-"Phóng/thu\n"
-"Lát đều"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Điều khiển"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Tùy chỉnh sắc thái"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "_Chi tiết..."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Phông chữ _giao diện:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Phông"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
-msgid "Go _to Fonts Folder"
-msgstr "_Tới thư mục Phông"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Mức _xám"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "K_hông có"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Tập tin mới"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Con trỏ"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "Độ _phân giải:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Lưu mới Sắc thái..."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Lưu _dạng..."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Lưu ảnh _nền"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
-msgstr "Màu đặc\n"
+msgstr ""
+"Màu đặc\n"
"Dốc ngang\n"
"Dốc dọc"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Điểm_con (màn hình LCD)"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Nhãn"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
-msgstr "Nhãn bên dưới mục\n"
+msgstr ""
+"Nhãn bên dưới mục\n"
"Nhãn bên cạnh mục\n"
"Chỉ hình\n"
"Chỉ nhãn"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
+msgid ""
+"Tiled\n"
+"Zoom\n"
+"Centered\n"
+"Scaled\n"
+"Fill screen"
+msgstr "Xếp lát\n"
+"Thu/Phóng\n"
+"Ở giữa\n"
+"Co giãn\n"
+"Màn hình đầy"
+
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:"
-#.vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
+#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
@@ -1020,7 +853,7 @@ msgid "Window Border"
msgstr "Viền cửa sổ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Add..."
msgstr "Thê_m..."
@@ -1028,8 +861,8 @@ msgstr "Thê_m..."
msgid "_Application font:"
msgstr "Phông ứ_ng dụng:"
-#.pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
+#. pixel order blue, green, red
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
@@ -1105,8 +938,8 @@ msgstr "_In"
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
-#.pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
+#. pixel order red, green, blue
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
@@ -1138,8 +971,8 @@ msgstr "_Kiểu dạng:"
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Mẹo công cụ :"
-#.vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
+#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
@@ -1175,143 +1008,158 @@ msgstr "Trình cài đặt sắc thái"
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gói Sắc thái Gnome"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Không ảnh nền"
-#.translators: <b>wallpaper name</b>
-#.* mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
-#.* Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
+msgid "Slide Show"
+msgstr "Chiếu ảnh"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
#, c-format
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
-msgstr "<b>%s</b>\n"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Thư mục: %s"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "điểm ảnh"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Không thể cài đặt sắc thái"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
-msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế sắc thái mà bạn cần phải biên dịch."
+msgstr ""
+"Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế sắc "
+"thái mà bạn cần phải biên dịch."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Giữ sắc thái hiện có"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Áp dụng sắc thái mới"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
-msgstr "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n"
+msgstr ""
+"Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n"
"%s"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
-msgstr "« %s » là đường dẫn nơi các tập tin sắc thái sẽ được cài đặt. Địa điểm này "
+msgstr ""
+"« %s » là đường dẫn nơi các tập tin sắc thái sẽ được cài đặt. Địa điểm này "
"không thể là địa điểm nguồn."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Chọn sắc thái"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Gói Sắc thái"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
+#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Sắc thái phải có tên"
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ghi đè"
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:131
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?"
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:176
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Sắc thái không xóa được"
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:301
+msgid "Could not install theme engine"
+msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái"
+
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
@@ -1319,15 +1167,16 @@ msgid ""
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
-msgstr "Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n"
+msgstr ""
+"Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n"
"Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ do "
"Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) đang "
"hoạt động và gây xung đột với GNOME."
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
+#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Không thể tải biểu tượng chuẩn « %s »\n"
+msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240
#: ../capplets/common/capplet-util.c:242
@@ -1335,91 +1184,99 @@ msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:252
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Nhận và lưu thiết lập cũ"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Đang sao chép « %s »"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Đang sao chép tập tin"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Cửa sổ cha"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Từ địa chỉ URI"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này."
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Tới địa chỉ URI"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này."
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Phần hoàn tất"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Tổng địa chỉ URI"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Tổng số địa chỉ URI"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Đang kết nối..."
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
+#, c-format
+msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Bỏ qua"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
+msgid "Overwrite _All"
+msgstr "_Ghi đè tất cả"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
-msgstr "Khóa"
+msgstr "Khoá"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "Khóa GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
+msgstr "Khoá GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
@@ -1436,7 +1293,8 @@ msgstr "Tập thay đổi"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr "Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo "
+msgstr ""
+"Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo "
"yêu cầu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
@@ -1446,7 +1304,8 @@ msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều "
+msgstr ""
+"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều "
"khiển"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
@@ -1456,7 +1315,8 @@ msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang "
+msgstr ""
+"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang "
"GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
@@ -1483,66 +1343,96 @@ msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bộ biên tập thuộc tính"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
-msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s ».\n"
+msgstr ""
+"Không tìm thấy tập tin « %s ».\n"
"\n"
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một "
"ảnh nền khác."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
-msgstr "Không biết phải mở tập tin « %s » như thế nào.\n"
+msgstr ""
+"Không biết phải mở tập tin « %s » như thế nào.\n"
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
"\n"
"Hãy chọn ảnh khác thay thế."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
msgid "Please select an image."
msgstr "Hãy chọn ảnh."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:632
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:636
msgid "White Pointer"
msgstr "Con trỏ trắng"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:641
msgid "Large Pointer"
msgstr "Con trỏ lớn"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:646
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Con trỏ trắng lớn"
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1574
+#, c-format
+msgid ""
+"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
+"not installed."
+msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s »."
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1582
+#, c-format
+msgid ""
+"This theme will not look as intended because the required window manager "
+"theme '%s' is not installed."
+msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản lý cửa sổ « %s »."
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1589
+#, c-format
+msgid ""
+"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
+"not installed."
+msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu tượng « %s »."
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1613
+#, c-format
+msgid ""
+"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
+"'%s' is not installed."
+msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái GTK+ « %s »."
+
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
@@ -1553,12 +1443,12 @@ msgid "Select your default applications"
msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autostart the preferred AT"
-msgstr "Tự động khởi chạy công nghệ trợ giúp đã thích"
+msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực GNOME đã muốn"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
-msgid "Visual"
-msgstr "Thị lực"
+msgid "Visual Assistance"
+msgstr "Giúp đỡ thị lực"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
@@ -1578,12 +1468,21 @@ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
-msgstr "Không thể tài giao diện chính"
+msgstr "Không thể nạp giao diện chính"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1328
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+msgstr "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
+" • internet\n"
+" • multimedia nhạc/ảnh/phim\n"
+" • system hệ thống\n"
+" • a11y"
+
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Bộ Xem Ảnh</b>"
@@ -1625,7 +1524,8 @@ msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Bộ duyệt Web</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng truy cập"
@@ -1664,7 +1564,7 @@ msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Mạng _mặc định"
+msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
@@ -1792,110 +1692,118 @@ msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Bộ đọc màn hình Linux"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca có Kính lúp"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Thư tín SeaMonkey"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal chuẩn"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+msgid "Terminator"
+msgstr "Terminator"
+
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Bộ Phát Phim Totem"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
@@ -1949,20 +1857,20 @@ msgstr "Thiết lập mặc định"
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Thiết lập màn hình %d\n"
-#: ../capplets/display/main.c:592
+#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Tùy thích độ phân giải màn hình"
-#: ../capplets/display/main.c:627
+#: ../capplets/display/main.c:628
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Chọn làm mặc định chỉ cho máy tính này (%s) thôi"
-#: ../capplets/display/main.c:644
+#: ../capplets/display/main.c:648
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
-#: ../capplets/display/main.c:664
+#: ../capplets/display/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@@ -1972,34 +1880,36 @@ msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the p
msgstr[0] "Đang thử ra thiết lập mới. Nếu bạn không trả lời trong vòng %d giây thì sẽ "
"phục hồi thiết lập trước."
-#: ../capplets/display/main.c:704
+#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Giữ độ phân giải"
-#: ../capplets/display/main.c:708
+#: ../capplets/display/main.c:712
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Bạn có muốn giữ nguyên độ phân giải này không?"
-#: ../capplets/display/main.c:734
+#: ../capplets/display/main.c:738
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Dùng độ _phân giải cũ"
-#: ../capplets/display/main.c:735
+#: ../capplets/display/main.c:739
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "_Giữ độ phân giải"
-#: ../capplets/display/main.c:883
+#: ../capplets/display/main.c:888
msgid ""
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
-msgstr "Trình phục vụ X này không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Trong khi chạy thì "
+msgstr ""
+"Trình phục vụ X này không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Trong khi chạy thì "
"không thể thay đổi độ phân giải để thay đổi kích cỡ màn hình."
-#: ../capplets/display/main.c:890
+#: ../capplets/display/main.c:895
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
-msgstr "Phiên bản của phần mở rộng XRandR không tương thích với chương trình. Trong "
+msgstr ""
+"Phiên bản của phần mở rộng XRandR không tương thích với chương trình. Trong "
"khi chạy thì không thể thay đổi cỡ màn hình."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
@@ -2008,6 +1918,7 @@ msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1156
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
@@ -2039,56 +1950,57 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Kiểu phím tắt."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
-#: ../libbackground/applier.c:624
-#: ../typing-break/drwright.c:482
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
+#: ../typing-break/drwright.c:483
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Hành động lạ>"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
-msgstr "Không thể dùng phím tắt \"%s\" vì không thể gõ nó bằng phím này.\n"
+msgstr ""
+"Không thể dùng phím tắt \"%s\" vì không thể gõ nó bằng phím này.\n"
"Hãy thử lại với phím như Ctrl, Alt hay Shift đồng thời.\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
-msgstr "Lối tắt « %s » đã dùng cho:\n"
+msgstr ""
+"Lối tắt « %s » đã dùng cho:\n"
" « %s »\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
msgid "Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
-#.
-#.* vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
@@ -2096,282 +2008,307 @@ msgstr "Phím tắt"
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
-msgstr "Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn "
+msgstr ""
+"Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn "
"xóa lui để xoá."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:244
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1155
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1157
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý "
+msgstr ""
+"Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý "
"bởi tiến trình nền)"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Tùy thích bàn phím"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Phím nảy</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Chớp nháy con trỏ</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Chung</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Phím Lặp</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Phím chậm</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Phím dính</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr "<b>_Khoá bàn phím để buộc thư giãn nhập liệu</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
+#. fast acceleration
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
+#. long delay
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
+#. short delay
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
+#. slow acceleration
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Phím tắt:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Audio _Feedback..."
+msgstr "_Phản hồi âm thanh"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính năng _khả năng truy cập"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Kêu bíp kh_i phím được nhấn"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "By _country"
+msgstr "Theo quố_c gia"
+
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "By _language"
+msgstr "Theo _ngôn ngữ"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Chọn bố trí"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Chớp nháy con trỏ trong trường nhập _văn bản"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Tốc độ chốp con trỏ"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "T_rễ:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Tắt phím _dính nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Chung"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
-msgstr "Thông báo truy cập bàn phím"
-
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Tùy chọn bố trí bàn phím"
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Tùy thích bàn phím"
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Tùy thích Bàn phím"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Mô hình bàn phím:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layout _Options..."
-msgstr "Tù_y chọn bố trí..."
+msgstr "Tù_y chọn Bố trí..."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Layouts"
msgstr "Bố trí"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
-msgstr "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử "
+msgstr ""
+"Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử "
"dụng bàn phím liên tục"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Phím chuột"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Preview:"
msgstr "Xem thử :"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tốc độ gõ lại cùng phím"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Đặt lại về _mặc định"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
+msgid "S_peed:"
+msgstr "_Tốc độ:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "_Bố trí riêng cho mỗi cửa sổ"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Typing Break"
msgstr "Thư giãn nhập liệu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
-msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
-msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng bàn phím"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
-msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
-msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập từ bàn phím"
+msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
+msgid "_Country:"
+msgstr "_Quốc gia:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "Khoảng _trễ:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Bỏ _qua phím được bấm nhanh nhiều lần"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
-msgid "_Layouts:"
-msgstr "_Bố trí:"
-
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Mô hình:"
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Ngôn ngữ :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
-msgid "_Notifications..."
-msgstr "Thô_ng báo..."
+msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
+msgid "_Models:"
+msgstr "_Mô hình:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
+msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Bố trí được chọn:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
-msgid "_Simulate simultanous keypresses"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
+msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tốc độ:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
-msgid "_Variants:"
-msgstr "_Biến thế:"
-
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
-msgid "_Vendors:"
-msgstr "Nhà _sản xuất:"
+msgid "_Type to test settings:"
+msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
+msgid "_Variants:"
+msgstr "_Biến thể:"
-# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
-msgid "gtk-close"
-msgstr "gtk-close"
+msgid "_Vendors:"
+msgstr "Nhà _sản xuất:"
-# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
-msgid "gtk-help"
-msgstr "gtk-help"
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
@@ -2379,18 +2316,17 @@ msgstr "phút"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
-msgstr "Không biết"
+msgstr "Không rõ"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
+msgid "Layout"
+msgstr "Bố trí"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
-msgid "Layout"
-msgstr "Bố trí"
-
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Nhà sản xuất"
@@ -2407,111 +2343,182 @@ msgstr "Bàn phím"
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
-#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
-msgid "Language and Location"
-msgstr "Ngôn ngữ và Chỗ"
-
-#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your language and location preferences"
-msgstr "Đặt các tùy thích về ngôn ngữ và chỗ của bạn"
-
-#: ../capplets/localization/localization.glade.h:1
-msgid ""
-"<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
-msgstr "<i>Các thay đổi về ngôn ngữ và chỗ sẽ có tác động lần kế tiếp bạn đăng nhập.</i>"
-
-#: ../capplets/localization/localization.glade.h:2
-msgid "Localization Preferences"
-msgstr "Tuỳ thích địa phương hoá"
-
-#: ../capplets/localization/localization.glade.h:3
-msgid "Region:"
-msgstr "Vùng:"
-
-#: ../capplets/localization/localization.glade.h:4
-msgid "Selected languages:"
-msgstr "Ngôn ngữ đã chọn:"
-
-#.set the timeout value label with correct value of timeout
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
-#, c-format
-msgid "%d millisecond"
-msgid_plural "%d milliseconds"
-msgstr[0] "%d mili giây"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+msgid "gesture|Move left"
+msgstr "Di chuyển qua trái"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+msgid "gesture|Move right"
+msgstr "Di chuyển qua phải"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+msgid "gesture|Move up"
+msgstr "Di chuyển lên"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+msgid "gesture|Move down"
+msgstr "Di chuyển xuống"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+msgid "gesture|Disabled"
+msgstr "Bị tắt"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+msgstr "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
+" • general chung\n"
+" • accessibility khả năng truy cập."
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
+msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+msgstr "— Tùy thích Con chuột GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Thời hạn nhấp đúp</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "<b>Kéo và thả</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Hướng chuột</b>"
+msgstr "<b>Kéo và Thả</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Speed</b>"
-msgstr "<b>Tốc độ</b>"
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+msgid "<b>Dwell Click</b>"
+msgstr "<b>Nhấn giữ</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-msgid "<i>Fast</i>"
-msgstr "<i>Nhanh</i>"
+msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-msgid "<i>High</i>"
-msgstr "<i>Cao</i>"
+msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+msgstr "<b>Hướng chuột</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-msgid "<i>Large</i>"
-msgstr "<i>Lớn</i>"
+msgid "<b>Pointer Speed</b>"
+msgstr "<b>Tốc độ Con trò</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
-msgid "<i>Low</i>"
-msgstr "<i>Thấp</i>"
+msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
+msgstr "<b>Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
-msgid "<i>Slow</i>"
-msgstr "<i>Chậm</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
-msgid "<i>Small</i>"
-msgstr "<i>Nhỏ</i>"
+msgid ""
+"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+"</i>"
+msgstr "<i>Để thử thiết lập nhấn đôi, hãy thử nhấn đôi vào bóng đèn.</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
-msgid "Buttons"
-msgstr "Nút"
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+msgid ""
+"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
+"i>"
+msgstr "<i>Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) để chọn kiểu cú nhấn.</i>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
-msgid "Motion"
-msgstr "Chuyển động"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+#. high sensitivity
+msgid "<small><i>High</i></small>"
+msgstr "<small><i>Cao</i></small>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+#. large threshold
+msgid "<small><i>Large</i></small>"
+msgstr "<small><i>Lớn</i></small>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
+#. low sensitivity
+msgid "<small><i>Low</i></small>"
+msgstr "<small><i>Thấp</i></small>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
+#. small threshold
+msgid "<small><i>Small</i></small>"
+msgstr "<small><i>Nhỏ</i></small>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
+msgid "Choose type of click _beforehand"
+msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
+msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
+msgid "D_ouble click:"
+msgstr "Nhấn đô_i:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
+#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
+msgid "D_rag click:"
+msgstr "Nhấn _kéo:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Tùy thích con chuột"
+msgstr "Tùy thích Con chuột"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
+msgid "Seco_ndary click:"
+msgstr "Cú _nhấn thứ hai:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
+msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Hiện vị trí c_on trỏ khi phím Control được bấm"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
+msgid "Show click type _window"
+msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
+msgid "Thr_eshold:"
+msgstr "_Ngưỡng:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Phím tắt:"
+msgstr "_Tăng tốc:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "Chuột tay _trái"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
+msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
+msgid "_Left-handed"
+msgstr "Tay t_rái"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
+msgid "_Motion threshold:"
+msgstr "Ngưỡng di chu_yển:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
+msgid "_Right-handed"
+msgstr "Tay _phải"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Độ _nhạy:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-msgid "_Threshold:"
-msgstr "_Ngưỡng:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
+msgid "_Single click:"
+msgstr "_Cú nhấn đơn:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Thời hạn:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
+msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính"
+
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
@@ -2529,82 +2536,78 @@ msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Kết nối Mạng t_rực tiếp</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Cấu hình ủy nhiệm _tự động</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
-msgid "Advanced Configuration"
-msgstr "Cấu hình nâng cao"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Địa chỉ _URL cấu hình tự động:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+msgid "Ignored Hosts"
+msgstr "Máy đã bỏ qua"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Cổng:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Máy S_OCKS:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "Tên _người dùng:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Chi tiết"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Ủy nhiệm _FTP:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức"
@@ -2622,54 +2625,54 @@ msgstr "Điều khiển âm lượng lạ %d"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Lỗi tạo ống dẫn thử nghiệm '%s'"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:326
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:447
msgid "Not connected"
msgstr "Chưa kết nối"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:785
msgid "Autodetect"
msgstr "Tự dò tìm"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:793
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:794
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:797
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:800
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:802
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:803
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:804
msgid "Test Sound"
msgstr "Thử nghiệm âm thanh"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:805
msgid "Silence"
msgstr "Im lặng"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1172
msgid "- GNOME Sound Preferences"
-msgstr "- Tùy thích âm thanh"
+msgstr "— Tùy thích Âm thanh GNOME"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-msgstr "<b>Hội thảo âm thanh</b>"
+msgstr "<b>Hội thảo Âm thanh</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
@@ -2689,15 +2692,15 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Đang thử...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
-msgstr "Nhấn vào Được để làm xong."
+msgstr "Nhấn vào nút OK để kết thúc."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
-msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-msgstr "Bật hoà tiế_ng kiểu phần mềm (ESD)"
+msgid "E_nable software sound mixing"
+msgstr "Bật hoà tiế_ng kiểu phần mềm"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
@@ -2715,7 +2718,8 @@ msgstr "_Phát lại âm thanh:"
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
-msgstr "Chọn thiết bị và rãnh cần điều khiển bằng bàn phím. Dùng phím Shift và "
+msgstr ""
+"Chọn thiết bị và rãnh cần điều khiển bằng bàn phím. Dùng phím Shift và "
"Control để chọn nhiều rãnh nếu cần."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
@@ -2768,11 +2772,12 @@ msgstr "Bíp hệ thống có kiểu trực _quan"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn"
+msgstr ""
+"Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
+#. translators: this is the Control key
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
@@ -2831,6 +2836,10 @@ msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
+msgid "seconds"
+msgstr "giây"
+
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
@@ -2839,297 +2848,14 @@ msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
-#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
-msgid "Volume"
-msgstr "Âm lượng"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463
-msgid "Slow Keys Alert"
-msgstr "Báo động phím chậm"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464
-msgid ""
-"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
-"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Bạn vừa ấn giữ phím Shift trong 8 giây. Đây là phím tắt của tính năng Phím "
-"chậm, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
-msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím chậm không?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467
-msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím chậm không?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
-msgid "_Activate"
-msgstr "_Kích hoạt"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
-msgid "_Deactivate"
-msgstr "_Tắt"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
-msgid "Do_n't activate"
-msgstr "_Đừng kích hoạt"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
-msgid "Do_n't deactivate"
-msgstr "_Đừng tắt"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478
-msgid "Sticky Keys Alert"
-msgstr "Báo động Phím dính"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479
-msgid ""
-"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
-"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Bạn vừa ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Đây là phím tắt của tính năng "
-"phím dính, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
-msgid ""
-"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-"keyboard works."
-msgstr "Bạn vừa ấn hai phím cùng lúc, hoặc ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Phím "
-"tắt này tắt tính năng phím Dính, mà có thể tác động đến cách hoạt động của "
-"bàn phím."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
-msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím dính không?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484
-msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím dính không?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-msgstr "Không thể tạo thư mục « %s ».\n"
-"Việc này cần thiết để thay đổi sắc thái con trỏ chuột."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing cursors."
-msgstr "Không thể tạo thư mục « %s ».\n"
-"Việc này là cần thiết để thay đổi con trỏ."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa hành động cho nó nhiều lần\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa tổ hợp cho nó nhiều lần\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-msgstr "Tổ hợp phím (%s) chưa hoàn chỉnh\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hợp lệ\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
-#, c-format
-msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-msgstr "Dường như có ứng dụng khác đã truy cập phím « %u »."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr "Tổ hợp phím (%s) đang được dùng\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while trying to run (%s)\n"
-"which is linked to the key (%s)"
-msgstr "Gặp lỗi khi thử chạy (%s)\n"
-"mà được liên kết tới phím (%s)"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98
-#, c-format
-msgid ""
-"Error activating XKB configuration.\n"
-"It can happen under various circumstances:\n"
-"- a bug in libxklavier library\n"
-"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-"\n"
-"X server version data:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"If you report this situation as a bug, please include:\n"
-"- The result of <b>%s</b>\n"
-"- The result of <b>%s</b>"
-msgstr "Gặp lỗi khi kích hoạt cấu hình XKB.\n"
-"Lỗi này có lẽ là:.\n"
-"• lỗi trong thư viên « libxklavier »\n"
-"• lỗi trong trình phục vụ X (tiện ích « xkbcomp », « xmodmap »)\n"
-"• trình phục vụ X mà thực hiện « libxkbfile » một cách không tương thích\n"
-"\n"
-"Dữ liệu phiên bản trình phục vụ X:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"Nếu bạn báo lỗi cho trường hợp này, vui lòng bao gồm:\n"
-"• Kết quả của <b>%s</b>\n"
-"• Kết quả của <b>%s</b>"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112
-msgid ""
-"You are using XFree 4.3.0.\n"
-"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-"software."
-msgstr "Bạn đang dùng XFree phiên bản 4.3.0,\n"
-"mà có một số vấn đề đã biết với các cấu hình XKB phức tạp.\n"
-"Hãy thử dùng cấu hình đơn giản hơn hoặc sử dụng một phiên bản phần mềm XFree "
-"mới hơn."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:187
-msgid ""
-"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
-"set and points to a valid application."
-msgstr "Không thể lấy thiết bị cuối mặc định. Hãy kiểm tra xem lệnh thiết bị cuối "
-"mặc định đã được đặt và chỉ tới ứng dụng hợp lệ."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:215
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't execute command: %s\n"
-"Verify that this is a valid command."
-msgstr "Không thể thực hiện lệnh: %s\n"
-"Hãy kiểm tra xem nó là lệnh hợp lệ."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:230
-msgid ""
-"Couldn't put the machine to sleep.\n"
-"Verify that the machine is correctly configured."
-msgstr "Không thể đặt máy tính vào tình trạng ngủ.\n"
-"Hãy kiểm tra xem máy có được cấu hình đúng hay không."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error starting up the screensaver:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Screensaver functionality will not work in this session."
-msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy trình bảo vệ màn hình:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Tính năng trình bảo vệ màn hình sẽ không làm việc trong phiên này."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
-msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "Đừn_g hiện thông điệp này lần nữa"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
-#, c-format
-msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "Không thể tải tập tin âm thanh « %s » làm mẫu « %s »"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
-msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "Không thể xác định thư mục chính của người dùng"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303
-#, c-format
-msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "Khoá GConf « %s » dùng kiểu « %s » nhưng lẽ ra phải dùng kiểu « %s »\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable files:"
-msgstr "Tập tin _hiện có :"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
-msgid "Do _not show this warning again."
-msgstr "Đừn_g hiện cảnh báo này lần nữa."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
-msgid "Load modmap files"
-msgstr "Tải những tập tin « modmap »"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
-msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr "Bạn có muốn tải tập tin những « modmap » không?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
-msgid "_Load"
-msgstr "_Tải"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
-msgid "_Loaded files:"
-msgstr "_Tập tin đã tải:"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
-msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống dẫn tin hiệu."
-
-#: ../libbackground/applier.c:255
-msgid "Type"
-msgstr "Kiểu"
-
-#: ../libbackground/applier.c:256
-msgid ""
-"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-"for preview"
-msgstr "Kiểu « bg_applier »: « BG_APPLIER_ROOT » cho cửa sổ gốc hoặc « "
-"BG_APPLIER_PREVIEW » cho vùng xem thử"
-
-#: ../libbackground/applier.c:263
-msgid "Preview Width"
-msgstr "Rộng ô xem thử"
-
-#: ../libbackground/applier.c:264
-msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr "Chiều rộng nếu applier (bộ áp dụng) là ô xem thử. Mặc định là 64."
-
-#: ../libbackground/applier.c:271
-msgid "Preview Height"
-msgstr "Cao ô xem thử"
-
-#: ../libbackground/applier.c:272
-msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr "Chiều cao nếu applier (bộ áp dụng) là ô xem thử. Mặc định là 48."
-
-#: ../libbackground/applier.c:279
-msgid "Screen"
-msgstr "Màn hình"
-
-#: ../libbackground/applier.c:280
-msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr "Màn hình để vẽ BGApplier (áp dụng nền)"
-
-#.make start action
#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
+#. make start action
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Khởi động %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:388
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1059
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
@@ -3142,12 +2868,12 @@ msgid "Uninstall"
msgstr "Huỷ cài đặt"
#: ../libslab/application-tile.c:777
-#: ../libslab/document-tile.c:528
+#: ../libslab/document-tile.c:741
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích"
#: ../libslab/application-tile.c:779
-#: ../libslab/document-tile.c:530
+#: ../libslab/document-tile.c:743
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Thêm vào Yêu thích"
@@ -3165,7 +2891,8 @@ msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-msgstr "<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
+msgstr ""
+"<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Tiêu chuẩn lọc \"<b>%s</b>\" của bạn không trả về kết quả nào.</span>"
@@ -3173,90 +2900,131 @@ msgstr "<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
msgid "Other"
msgstr "Khác"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1034
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Khoá màn hình"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063
+#: ../libsounds/sound-view.c:45
+msgid "Logout"
+msgstr "Đăng xuất"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
+msgid "Shutdown"
+msgstr "Tắt máy"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1089
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính mới"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1038
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1093
msgid "New Document"
msgstr "Tài liệu mới"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1088
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1145
msgid "Home"
msgstr "Nhà"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1104
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1150
+msgid "Documents"
+msgstr "Tài liệu"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
msgid "File System"
-msgstr "Hệ thống tập tin"
+msgstr "Hệ thống Tập tin"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1108
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1167
msgid "Network Servers"
msgstr "Máy phục vụ mạng"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1196
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
-#.make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:170
+#, c-format
+#. make open with default action
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Mở</b>"
-#.make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189
-#: ../libslab/document-tile.c:234
+#: ../libslab/document-tile.c:228
+#. make rename action
msgid "Rename..."
-msgstr "Đổi tên..."
+msgstr "Thay tên..."
#: ../libslab/directory-tile.c:203
#: ../libslab/directory-tile.c:212
-#: ../libslab/document-tile.c:248
-#: ../libslab/document-tile.c:257
+#: ../libslab/document-tile.c:242
+#: ../libslab/document-tile.c:251
msgid "Send To..."
-msgstr "Gửi đi..."
+msgstr "Gửi cho..."
-#.make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227
-#: ../libslab/document-tile.c:283
+#: ../libslab/document-tile.c:277
+#. make move to trash action
msgid "Move to Trash"
msgstr "Chuyển vào Sọt rác"
#: ../libslab/directory-tile.c:237
#: ../libslab/directory-tile.c:450
-#: ../libslab/document-tile.c:293
-#: ../libslab/document-tile.c:641
+#: ../libslab/document-tile.c:287
+#: ../libslab/document-tile.c:854
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"
#: ../libslab/directory-tile.c:575
-#: ../libslab/document-tile.c:813
+#: ../libslab/document-tile.c:1026
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %s » không?"
#: ../libslab/directory-tile.c:580
-#: ../libslab/document-tile.c:817
+#: ../libslab/document-tile.c:1030
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn."
-#: ../libslab/document-tile.c:155
-msgid "Edited %m/%d/%Y"
-msgstr "Sửa %d/%m/%Y"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:195
+#: ../libslab/document-tile.c:189
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
-msgstr "<b>Mở bằng \"%s\"</b>"
+msgstr "<b>Mở bằng « %s »</b>"
-#: ../libslab/document-tile.c:207
+#: ../libslab/document-tile.c:201
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định"
-#: ../libslab/document-tile.c:218
+#: ../libslab/document-tile.c:212
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin"
+#: ../libslab/document-tile.c:637
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:644
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:652
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:662
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Hôm qua %l:%M %p"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:674
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:682
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%b %d %l:%M %p"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:684
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
+
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856
@@ -3290,6 +3058,7 @@ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Gặp thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
+#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
@@ -3342,7 +3111,7 @@ msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký liên kết lưu c
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
-msgstr "Tìm"
+msgstr "Tìm ngay"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
@@ -3350,6 +3119,7 @@ msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Mở %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
+#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"
@@ -3357,10 +3127,6 @@ msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
-#: ../libsounds/sound-view.c:45
-msgid "Logout"
-msgstr "Đăng xuất"
-
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Bôing"
@@ -3389,7 +3155,8 @@ msgstr "Chưa lập âm thanh cho dữ kiện này."
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
-msgstr "Không có tập tin âm thanh cho dữ kiện này.\n"
+msgstr ""
+"Không có tập tin âm thanh cho dữ kiện này.\n"
"Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm « gnome-audio »\n"
"chứa các tập hợp âm thanh mặc định."
@@ -3401,16 +3168,16 @@ msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại."
msgid "Select Sound File"
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
-#: ../libsounds/sound-view.c:203
+#: ../libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin « .wav » hợp lệ."
-#: ../libsounds/sound-view.c:264
+#: ../libsounds/sound-view.c:271
msgid "Select sound file..."
msgstr "Chọn tập tin âm thanh..."
-#: ../libsounds/sound-view.c:366
+#: ../libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Âm thanh hệ thống"
@@ -3419,204 +3186,30 @@ msgstr "Âm thanh hệ thống"
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "Cực đại hóa"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
+msgid "Maximize Vertically"
+msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
+msgid "Maximize Horizontally"
+msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Minimize"
msgstr "Thu nhỏ"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "Cuộn lên"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "None"
msgstr "Không có"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-msgstr "Nếu true (đúng) thì bộ xử lý MIME cho « text/plain » (nhập thô) và « text/* "
-"» (bất cứ kiểu văn bản nào) sẽ được giữ cho đồng bộ"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
-msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "Đồng bộ hóa bộ xử lý « text/plain » và « text/* »"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
-msgid "E-mail"
-msgstr "Thư điện tử"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr "Phím tắt thư điện tử."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
-msgid "Eject"
-msgstr "Đẩy ra"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-msgid "Eject's shortcut."
-msgstr "Phím tắt đẩy ra."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
-msgid "Home folder"
-msgstr "Thư mục chính"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
-msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr "Phím tắt thư mục chính."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-msgid "Launch calculator"
-msgstr "Khởi chạy bàn tính"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
-msgid "Launch calculator's shortcut"
-msgstr "Phím tắt khởi chạy bàn tính"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "Khởi chạy bộ duyệt trợ giúp"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "Phím tắt khởi chạy trình duyệt trợ giúp."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-msgid "Launch web browser"
-msgstr "Khởi chạy bộ duyệt Mạng"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr "Phím tắt khởi chạy trình duyệt Mạng."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Khoá màn hình"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr "Phím tắt khoá màn hình."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-msgid "Log out"
-msgstr "Đăng xuất"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-msgid "Log out's shortcut."
-msgstr "Phím tắt đăng xuất."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
-msgid "Media player"
-msgstr "Bộ Phát Ảnh/Nhạc"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-msgid "Media player key's shortcut."
-msgstr "Phím tắt của Bộ Phát Ảnh/Nhạc."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
-msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr "Phím tắt cho Rãnh kế."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
-msgid "Pause"
-msgstr "Tạm dừng"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
-msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr "Phím tắt cho Tạm dừng."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "Phát (hay phát/tạm dừng)"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
-msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr "Phím tắt cho Phát (hay phát/tạm dừng)."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
-msgid "Previous track key's shortcut."
-msgstr "Phím tắt cho Rãnh trước."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
-msgid "Search's shortcut."
-msgstr "Phím tắt tìm kiếm."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-msgid "Skip to next track"
-msgstr "Nhảy tới rãnh kế"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-msgid "Skip to previous track"
-msgstr "Nhảy về rãnh trước"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
-msgid "Sleep"
-msgstr "Ngủ"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
-msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr "Phím tắt lập tính trạng ngủ."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
-msgid "Stop playback key"
-msgstr "Phím dừng phát lại"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
-msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr "Phím tắt cho Dừng phát lại."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
-msgid "Volume down"
-msgstr "Giảm âm lượng"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
-msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr "Phím tắt giảm âm lượng."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-msgid "Volume mute"
-msgstr "Câm âm lượng"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
-msgid "Volume mute's shortcut."
-msgstr "Phím tắt câm âm lượng."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
-msgid "Volume step"
-msgstr "Mức âm lượng"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
-msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr "Mức phần trăm âm lượng."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
-msgid "Volume up"
-msgstr "Tăng âm lượng"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
-msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr "Phím tắt tăng âm lượng."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-msgstr "Hiển thị hộp thoại khi có lỗi chạy trình bảo vệ màn hình"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-msgid "Run screensaver at login"
-msgstr "Chạy trình bảo vệ màn hình khi đăng nhập"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "Hiển thị các lỗi khởi động"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
-msgid "Start screensaver"
-msgstr "Bắt đầu chạy trình bảo vệ màn hình"
-
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
@@ -3624,7 +3217,7 @@ msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
-msgstr "Bộ lọc"
+msgstr "Lọc"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
@@ -3646,63 +3239,67 @@ msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr "Thoát khỏi hệ vỏ khi thực hiện thêm hoặc gỡ bỏ"
+msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "Thoát khỏi hệ vỏ khi gọi trợ giúp"
+msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "Thoát khỏi hệ vỏ khi khởi động ứng dụng"
+msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr "Thoát khỏi hệ vỏ khi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"
+msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
-msgstr "Cho biết có đóng hệ vỏ khi gọi trợ giúp hay không"
+msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
-msgstr "Cho biết có đóng hệ vỏ khi khởi động ứng dụng hay không"
+msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed"
-msgstr "Cho biết có đóng hệ vỏ khi thêm hoặc gỡ hành động hay không"
+"performed."
+msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed"
-msgstr "Cho biết có đóng hệ vỏ khi nâng cấp hoặc huỷ nâng cấp không"
+"performed."
+msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt hay không."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "Tên nhiệm vụ và tập tin .desktop tương ứng"
+msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
-msgstr "Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó."
+msgstr ""
+"Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn "
+"cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó."
-#.Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
+#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr "[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;default-"
+msgstr ""
+"[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;default-"
"applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
-msgstr "nếu bật, trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt \"Nhiệm vụ thường gặp\""
+"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
+msgstr ""
+"nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường làm »."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@@ -3716,49 +3313,51 @@ msgstr "_Hoãn thư giãn"
msgid "Take a break!"
msgstr "Hãy thư giãn!"
-#.{ N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#: ../typing-break/drwright.c:128
+#: ../typing-break/drwright.c:129
+#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
+#. translators: keep the initial "/"
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Tùy thích"
-#: ../typing-break/drwright.c:129
+#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Giới thiệu"
-#: ../typing-break/drwright.c:131
+#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Thư giãn"
+msgstr "/Thư g_iãn"
-#: ../typing-break/drwright.c:500
+#: ../typing-break/drwright.c:501
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
-#: ../typing-break/drwright.c:504
+#: ../typing-break/drwright.c:505
+#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
-#: ../typing-break/drwright.c:591
+#: ../typing-break/drwright.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
-#: ../typing-break/drwright.c:610
+#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>"
-#: ../typing-break/drwright.c:611
+#: ../typing-break/drwright.c:612
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson"
-#: ../typing-break/drwright.c:620
+#: ../typing-break/drwright.c:621
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
-#: ../typing-break/drwright.c:622
+#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
@@ -3780,7 +3379,8 @@ msgid ""
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn "
+msgstr ""
+"Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn "
"dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
"thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào "
"bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »."
@@ -3861,8 +3461,9 @@ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. 0123456789 « "
-"» àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
+msgstr ""
+"ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. 0123456789 « » "
+"àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
@@ -3934,7 +3535,8 @@ msgstr "Lỗi phân tích đối số: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Áp dụng phông chữ mới chứ?</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Áp dụng phông chữ mới chứ?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
@@ -3944,7 +3546,8 @@ msgstr "_Không áp dụng"
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
-msgstr "Sắc thái bạn chọn đề nghị phông chữ mới. Bạn có thể xem trước phông chữ đó "
+msgstr ""
+"Sắc thái bạn chọn đề nghị phông chữ mới. Bạn có thể xem trước phông chữ đó "
"bên dưới."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
@@ -3955,25 +3558,26 @@ msgstr "Á_p dụng"
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:128
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:135
msgid "Control theme"
msgstr "Sắc thái điều khiển"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:141
msgid "Window border theme"
msgstr "Sắc thái viền cửa sổ"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:147
msgid "Icon theme"
msgstr "Sắc thái biểu tượng"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái đã cài đặt sẽ được tạo ảnh mẫu."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái đã cài đặt sẽ được tạo ảnh mẫu."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
@@ -3982,7 +3586,8 @@ msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái sẽ được tạo
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
-msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài "
+msgstr ""
+"Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài "
"đặt."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
@@ -4005,8 +3610,8 @@ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái được cài đặt hay kh
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không"
-#.translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
+#. translators: you may want to include non-western chars here
msgid "ABCDEFG"
msgstr "AĂÂBCDĐEÊ"
@@ -4021,439 +3626,3 @@ msgstr "Áp dụng sắc thái"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Đặt sắt thái mặc định"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
-#~ msgstr "Sắn thái là một động cơ. Cần phải biên dịch nó."
-
-#~ msgid "The file format is invalid"
-#~ msgstr "Khuôn dạng tập tin không hợp lệ"
-
-#~ msgid "This theme is not in a supported format."
-#~ msgstr "Không hỗ trợ dạng thức của sắc thái này."
-
-#~ msgid "The file format is invalid."
-#~ msgstr "Khuôn dạng tập tin không hợp lệ."
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-#~ msgstr "Trình đọc thư Evolution 1.4"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-#~ msgstr "Trình đọc thư Evolution 1.5"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-#~ msgstr "Trình đọc thư Evolution 1.6"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-#~ msgstr "Trình đọc thư Evolution 2.0"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-#~ msgstr "Trình đọc thư Evolution 2.2"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-#~ msgstr "Trình đọc thư Evolution 2.4"
-
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Trình duyệt Mạng văn bản Links"
-
-#~ msgid "Lynx Text Browser"
-#~ msgstr "Trình duyệt Mạng văn bản Lynx"
-
-#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Bàn phím đơn giản trên màn hình"
-
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "Trình duyệt Mạng văn bản W3M"
-
-#~ msgid "_Keep resolution"
-#~ msgstr "_Giữ độ phân giải mới"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-#~ msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy công cụ bàn phím: %s"
-
-#~ msgid "_Accessibility"
-#~ msgstr "Tính năng _truy cập"
-
-#~ msgid "Choose..."
-#~ msgstr "Chọn..."
-
-#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-#~ msgstr "Bàn phím Microsoft Natural"
-
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "Tính năng _truy cập..."
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again"
-#~ msgstr "Đừn_g hiện cảnh báo này lần nữa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-#~ "settings.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which set would you like to use?"
-#~ msgstr "<b>Thiết lập bàn phím X khác biệt với thiết lập bàn phím GNOME hiện có.</"
-#~ "b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ngờ %s, còn tìm thấy thiết lập theo đây: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bạn có muốn sử dụng điều nào?"
-
-#~ msgid "Use X settings"
-#~ msgstr "Dùng thiết lập X"
-
-#~ msgid "Keep GNOME settings"
-#~ msgstr "Dùng thiết lập GNOME"
-
-#~ msgid "Theme Details"
-#~ msgstr "Chi tiết sắc thái"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
-#~ "<b>Width:</b> %d %s\n"
-#~ "<b>Height:</b> %d %s\n"
-#~ "<b>Type:</b> %s\n"
-#~ "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<big><b>%s</b></big>\n"
-#~ "<b>Rộng:</b> %d %s\n"
-#~ "<b>Cao :</b> %d %s\n"
-#~ "<b>Kiểu :</b> %s\n"
-#~ "<b>Vị trí:</b> %s"
-
-#~ msgid "Mobility AT"
-#~ msgstr "Công nghệ trợ giúp di chuyển"
-
-#~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
-#~ msgstr "Chạy công nghệ trợ giúp di chuyển GNOME đã thích"
-
-#~ msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
-#~ msgstr "Chạy công nghệ trợ giúp thị lực GNOME đã thích"
-
-#~ msgid "Visual AT"
-#~ msgstr "Công nghệ trợ giúp thị lực"
-
-#~ msgid "Unknown Pointer"
-#~ msgstr "Con trỏ lạ"
-
-#~ msgid "The default pointer that ships with X"
-#~ msgstr "Con trỏ mặc định đi kèm với X"
-
-#~ msgid "The default pointer inverted"
-#~ msgstr "Con trỏ mặc định đảo màu"
-
-#~ msgid "Large version of normal pointer"
-#~ msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ chuẩn"
-
-#~ msgid "Large version of white pointer"
-#~ msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
-
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "Sắc thái con trỏ"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
-
-#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "Tô sáng con trỏ khi nhấn _phím Ctrl"
-
-#~ msgid "Pointer Size:"
-#~ msgstr "Cỡ con trỏ :"
-
-#~ msgid "Pointers"
-#~ msgstr "Con trỏ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Small\n"
-#~ "Medium\n"
-#~ "Large"
-#~ msgstr "Nhỏ\n"
-#~ "Trung bình\n"
-#~ "Lớn"
-
-#~ msgid "<b>Applications</b>"
-#~ msgstr "<b>Ứng dụng</b>"
-
-#~ msgid "<b>Support</b>"
-#~ msgstr "<b>Hỗ trợ</b>"
-
-#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-#~ msgstr "Khởi động những công nghệ trợ giúp này mỗi lần bạn đăng nhập:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
-#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr "Không có kỹ thuật trợ giúp nào trên hệ thống của bạn. Gói « gok » phải "
-#~ "được cài đặt để hỗ trợ bàn phím ảo, và gói « orca » phải được cài đặt để "
-#~ "hỗ trợ khả năng đọc màn hình và phóng to."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
-#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
-#~ "support."
-#~ msgstr "Không phải mọi công nghệ trợ giúp đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. "
-#~ "Gói « gok » phải được cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
-#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr "Không phải mọi kỹ thuật trợ giúp đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. "
-#~ "Gói « orca » phải được cài đặt để hỗ trợ khả năng đọc màn hình và phóng "
-#~ "to."
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
-#~ msgstr "Thay đổi thiết lập ảnh nền"
-
-#~ msgid "Desktop Background"
-#~ msgstr "Ảnh nền"
-
-#~ msgid "Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích ảnh nền"
-
-#~ msgid "_Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Thêm Ảnh _nền"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Kết thúc"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Loại bỏ"
-
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Ở giữa"
-
-#~ msgid "Fill Screen"
-#~ msgstr "Đầy màn hình"
-
-#~ msgid "Scaled"
-#~ msgstr "Co dãn"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Thu phóng"
-
-#~ msgid "Tiled"
-#~ msgstr "Lợp"
-
-#~ msgid "Solid Color"
-#~ msgstr "Màu đặc"
-
-#~ msgid "Horizontal Gradient"
-#~ msgstr "Gradient ngang"
-
-#~ msgid "Vertical Gradient"
-#~ msgstr "Gradient dọc"
-
-#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "- Tùy thích ảnh nền"
-
-#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
-#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
-
-#~ msgid "Select fonts for the desktop"
-#~ msgstr "Chọn phông chữ cho giao diện"
-
-#~ msgid "Window Management"
-#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
-
-#~ msgid "A_vailable layouts:"
-#~ msgstr "_Bố trí hiện có:"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Trung bình"
-
-#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
-#~ msgstr "Sắc thái đã được xóa bỏ. Hãy chọn sắc thái khác."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
-#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
-#~ msgstr "Không tìm thấy sắc thái nào trên hệ thống bạn. Có lẽ hộp thoại « Tùy "
-#~ "thích sắc thái » không được cài đặt đúng, hoặc bạn chưa cài đặt gói « "
-#~ "gnome-themes »."
-
-#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-#~ msgstr "Địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt không hợp lệ"
-
-#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-#~ msgstr "Có thể lưu sắc thái này bằng việc nhấn nút « Lưu sắc thái »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
-#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-#~ "configured incorrectly."
-#~ msgstr "Không tìm thấy giản đồ sắc thái mặc định trên hệ thống bạn. Điều này "
-#~ "nghĩa là có lẽ bạn chưa cài đặt « metacity », hoặc GConf bị cấu hình "
-#~ "không đúng."
-
-#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Chọn sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện"
-
-#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Bạn không có quyền thay đổi thiết lập sắc thái</b>"
-
-#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-#~ msgstr "Sắc thái này không đề nghị phông chữ hay nền đặc biệt nào."
-
-#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
-#~ msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ và nền:"
-
-#~ msgid "_Install Theme..."
-#~ msgstr "_Cài đặt sắc thái..."
-
-#~ msgid "_Revert"
-#~ msgstr "_Hoàn nguyên"
-
-#~ msgid "_Save Theme..."
-#~ msgstr "_Lưu sắc thái..."
-
-#~ msgid "theme selection tree"
-#~ msgstr "cây chọn sắc thái"
-
-#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-#~ msgstr "Tùy chỉnh diện mạo thanh công cụ và thanh trình đơn trong ứng dụng"
-
-#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Ứng xử và diện mạo</b>"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Chỉ hình"
-
-#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích của thanh công cụ và trình đơn"
-
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Chữ dưới hình"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Chữ cạnh hình"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Chỉ có chữ"
-
-#~ msgid "_Detachable toolbars"
-#~ msgstr "Thanh công cụ có thể _tách rời"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Từ:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Đến:"
-
-#~ msgid "Sound & Video Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích Âm thanh và Ảnh động"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install themes. \n"
-#~ "The gzip utility is not installed."
-#~ msgstr "Không thể cài đặt sắc thái.\n"
-#~ "Chưa cài đặt tiện ích « gzip »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
-#~ "</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sắc thái « %s » đã được cài đặt.</"
-#~ "span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bạn có muốn áp dụng nó ngay bây giờ, hoặc giữ lại sắc thái hiện thời "
-#~ "không?"
-
-#~ msgid "Save Theme"
-#~ msgstr "Lưu sắc thái"
-
-#~ msgid "Theme _Details"
-#~ msgstr "Chi tiết _sắc thái"
-
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích Nền màn hình"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
-#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
-#~ msgstr "Không thể tải tập tin Glade.\n"
-#~ "Hãy kiểm tra xem trình nền này được cài đặt đúng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-#~ msgstr "Tập hợp các tập lệnh được dùng bất cứ khi nào tải lại trạng thái bàn "
-#~ "phím. Hữu dụng khi tái lại áp dụng thay đổi dựa trên « xmodmap »"
-
-#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-#~ msgstr "Danh sách tập tin « modmap » sẵn sàng trong thư mục « $HOME » (chính)."
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Nhóm mặc định, được gán khi tạo cửa sổ"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Giữ và quản lý nhóm riêng lẽ theo cửa sổ"
-
-#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
-#~ msgstr "Bộ xử lý cập nhật bàn phím"
-
-#~ msgid "Keyboard layout"
-#~ msgstr "Bố trí bàn phím"
-
-#~ msgid "Keyboard model"
-#~ msgstr "Mô hình bàn phím"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
-#~ "(deprecated)"
-#~ msgstr "Thiết lập bàn phím trong GConf sẽ bị ghi đè từ hệ thống ngay càng sớm "
-#~ "càng tốt (bị phản đối)"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "Lưu/phục hồi bộ chỉ thị cùng với nhóm bố trí"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Hiện tên bố trí thay vì tên nhóm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr "Hiện tên bố trí thay vì tên nhóm (chỉ với các phiên bản XFree hỗ trợ đa "
-#~ "bố trí)"
-
-#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-#~ msgstr "Thu hồi thông điệp cảnh báo « Cấu hình hệ thống X đã thay đổi »"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
-#~ msgstr "Bộ xem thử bàn phím, hiệu số X"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
-#~ msgstr "Bộ xem thử bàn phím, hiệu số Y"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
-#~ msgstr "Bộ xem thử bàn phím, độ cao"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
-#~ msgstr "Bộ xem thử bàn phím, độ rộng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
-#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr "Cấu hình hệ thống sắp đè thiết lập bàn phím trong GConf. Khóa này bị phản "
-#~ "đối từ Gnome 2.12 thì bạn nên bỏ lập mẫu, các bố trí và phím tùy chọn để "
-#~ "trở về cấu hình hệ thống mặc định."
-
-#~ msgid "keyboard layout"
-#~ msgstr "bố trí bàn phím"
-
-#~ msgid "keyboard model"
-#~ msgstr "mô hình bàn phím"
-
-#~ msgid "modmap file list"
-#~ msgstr "danh sách tập tin « modmap »"