diff options
author | Ales Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org> | 2006-03-23 20:25:55 +0000 |
---|---|---|
committer | Ales Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org> | 2006-03-23 20:25:55 +0000 |
commit | ca8a72d1bfe4981f2e47636668879472c3e75b50 (patch) | |
tree | 864f334ed05f65d13c4102d4f7e5bcca772fad2c | |
parent | bc788085589b4060c4b61dcb44707e03df980a85 (diff) | |
download | gnome-control-center-ca8a72d1bfe4981f2e47636668879472c3e75b50.tar.gz |
Updated Belarusian tanslation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/be.po | 2238 |
2 files changed, 1102 insertions, 1140 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 99482f12b..4a99ecb5e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-03-23 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by> + + * be.po: Updated Belarusian translation by Ihar Hrachyshka. + 2006-03-22 Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com> * br.po: Added Breton translation. @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-08 13:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-26 06:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-23 22:21+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,132 +15,129 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" -msgstr "" +msgstr "Мяжа відарысу/меткі" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "" +msgstr "Шырыня мяжы вакол меткі ці відарысу ў папераджальным дыялёгу" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 -#, fuzzy msgid "Alert Type" -msgstr "Дадаць тып файла" +msgstr "Тып папярэджаньня" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 -#, fuzzy msgid "The type of alert" -msgstr "Увядзіце новы паскаральнік." +msgstr "Тып папярэджаньня" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 -#, fuzzy msgid "Alert Buttons" -msgstr "Кнопкі" +msgstr "Кнопкі папярэджаньня" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "" +msgstr "Кнопкі, якія трэба паказваць у папераджальным дыялёгу" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 -#, fuzzy msgid "Show more _details" -msgstr "Падра_бязнасьці тэмы" +msgstr "Паказаць па_драбязнасьці" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "About Me" -msgstr "_Пра праграму" +msgstr "_Пра мяне" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your personal information" -msgstr "Інфармацыя пра тып MIME" +msgstr "Усталяваць пэрсанальныя зьвесткі" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 -#, fuzzy +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 msgid "Select Image" -msgstr "Вы_лучыць" +msgstr "Вы_лучыць відарыс" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 -#, fuzzy +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 msgid "No Image" -msgstr "Відарысы" +msgstr "Няма відарысу" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" +"Адбылася памылка падчас спробы атрыманьня зьвестак з адраснай кнігі\n" +"Паслужнік даньняў Эвалюцыі не падтрымлівае гэты пратакол" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 msgid "Unable to open address book" -msgstr "" +msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -msgstr "" +msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак " +"пра карыстальнікаў пашкоджана" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 -#, fuzzy, c-format +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 +#, c-format msgid "About %s" -msgstr "_Пра праграму" +msgstr "Пра %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707 msgid "Old password is incorrect, please retype it" -msgstr "" +msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127 msgid "System error has occurred" -msgstr "" +msgstr "Сыстэмная памылка" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" -msgstr "" +msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129 msgid "Unable to launch backend" -msgstr "" +msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне ніжэйшага ўзроўню" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132 msgid "Unexpected error has occurred" -msgstr "" +msgstr "Адбылася нечаканая памылка" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331 msgid "Password is too short" -msgstr "" +msgstr "Пароль занадта малы" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337 msgid "Password is too simple" -msgstr "" +msgstr "Пароль занадта просты" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340 msgid "Old and new passwords are too similar" -msgstr "" +msgstr "Стары і новы паролі занадта падобныя" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343 +msgid "Must contain numeric or special character(s)" +msgstr "Павінны ўтрымліваць лічбы ці спэцыяльныя сымбалі" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348 msgid "Old and new password are the same" -msgstr "" +msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406 -#, fuzzy +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634 msgid "Please type the passwords." -msgstr "Пар_оль:" +msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642 msgid "Please type the password again, it is wrong." -msgstr "" +msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль яшчэ раз: вы ўвялі няправільны." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645 msgid "Click on Change Password to change the password." -msgstr "" +msgstr "Націсьніце на \"Зьмяніць пароль\", каб зьмяніць пароль." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 @@ -149,250 +146,215 @@ msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Email</b>" -msgstr "<b>Папярэдні прагляд</b>" +msgstr "<b>Пошта</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "<b>Home</b>" -msgstr "<b>Папярэдні прагляд</b>" +msgstr "<b>Дом</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "<b>Instant Messaging</b>" -msgstr "<b>Прарысоўка шрыфтоў</b>" +msgstr "<b>Імгненныя паведамленьні</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "<b>Job</b>" -msgstr "<b>Тэст</b>" +msgstr "<b>Пасада</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "<b>Please type the passwords.</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Увядзіце паролі.</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "<b>Telephone</b>" -msgstr "<b>Пераключальныя клявішы</b>" +msgstr "<b>Тэлефон</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "<b>Web</b>" -msgstr "<b>Хуткасьць</b>" +msgstr "<b>Сеціва</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "<b>Work</b>" -msgstr "<b>Падтрымка</b>" +msgstr "<b>Праца</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" -msgstr "" +msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "A_ddress:" -msgstr "_Дадаць:" +msgstr "_Адрас:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" -msgstr "" +msgstr "_Дапаможнік:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Address" -msgstr "на_ціснутае" +msgstr "Адрас" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "C_ity:" -msgstr "_Стыль:" +msgstr "_Горад:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "C_ompany:" -msgstr "_Загад:" +msgstr "_Кампанія:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Cale_ndar:" -msgstr "Каляндар" +msgstr "Ка_ляндар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Change Passwo_rd..." -msgstr "Зьмяніць набор" +msgstr "Зьмена па_ролю..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Change Password" -msgstr "Зьмяніць набор" +msgstr "Зьмяніць пароль" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Ci_ty:" -msgstr "_Стыль:" +msgstr "_Горад:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "Co_untry:" -msgstr "Кіраваньне" +msgstr "Кра_іна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Кантакты" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "Cou_ntry:" -msgstr "Кіраваньне" +msgstr "Кра_іна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" -msgstr "" +msgstr "Поўнае імя" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "Hom_e:" -msgstr "_Назва:" +msgstr "Д_ом:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" -msgstr "" +msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" -msgstr "" +msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "Old pa_ssword:" -msgstr "Пар_оль:" +msgstr "Стары пар_оль:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" -msgstr "" +msgstr "P.O. _скрыня:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" -msgstr "" +msgstr "P._O. скрыня:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "Personal Info" -msgstr "Шрыфт _тэрмінала:" +msgstr "Пэрсанальныя зьвесткі" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" -msgstr "" +msgstr "Штат/Пра_вінцыя:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "User name:" -msgstr "І_мя карыстальніка:" +msgstr "Уліковае імя:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" -msgstr "" +msgstr "_Журнал павуціньня:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "Wor_k:" -msgstr "К_олер:" +msgstr "Пра_ца:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "Work _fax:" -msgstr "К_олер:" +msgstr "Працоўны _факс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" -msgstr "" +msgstr "Zip/_паштовы індэкс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 -#, fuzzy msgid "_Address:" -msgstr "_Дадаць:" +msgstr "_Адрас:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" -msgstr "" +msgstr "Адд_зел:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" -msgstr "" +msgstr "_Група:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "_Home page:" -msgstr "Назва _тэмы:" +msgstr "Свая _інтэрнэт-старонка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 -#, fuzzy msgid "_Home:" -msgstr "_Назва:" +msgstr "_Дом:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" -msgstr "" +msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 -#, fuzzy msgid "_Manager:" -msgstr "Мэнаджар вокнаў:" +msgstr "Кіра_ўнік:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "_Mobile:" -msgstr "_Файл" +msgstr "_Мабільны тэлефон:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "_New password:" -msgstr "Пар_оль:" +msgstr "_Новы пароль:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 -#, fuzzy msgid "_Profession:" -msgstr "_Разрозьнене:" +msgstr "_Прафэсія:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 -#, fuzzy msgid "_Retype new password:" -msgstr "Пар_оль:" +msgstr "_Паўтарыце новы пароль:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" -msgstr "" +msgstr "_Штат/Правінцыя:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 -#, fuzzy msgid "_Title:" -msgstr "_Загаловак" +msgstr "_Назва:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 -#, fuzzy msgid "_Work:" -msgstr "К_олер:" +msgstr "Пра_ца:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" -msgstr "" +msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" -msgstr "" +msgstr "_Zip/паштовы індэкс:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Applications</b>" @@ -407,24 +369,24 @@ msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "you next log in.</i></small>" msgstr "" -"<small><i><b>Заўвага:</b> Зьмены гэтае ўсталёўкі ня будуць бачныя да пачатку " -"наступнае сэсыі.</i></small>" +"<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да пачатку " +"наступнай сэсіі.</i></small>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Перавагі тэхналёгіі садзеяньня" +msgstr "Перавагі тэхналёгіі даступнасьці" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Зачыніць і _Выйсьці" +msgstr "Закрыць і _Скончыць сэанс" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі садзеяньня кожны раз, калі вы ўваходзіце:" +msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі даступнасьці кожны раз, як вы ўваходзіце:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "Уключыць тэхналёгіі _садзеяньня" +msgstr "Уключыць тэхналёгіі _даступнасьці" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" @@ -436,15 +398,15 @@ msgstr "_Экранная клявіятура" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" -msgstr "_Чытальнік экрана" +msgstr "_Чытальнік экрану" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "Падтрыма тэхналёгіі садзеяньня" +msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "Уключыць падтрымку для GNOME тэхналёгіі судзеяньня пад час уваходу" +msgstr "Уключаць падтрымку для GNOME тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -453,18 +415,17 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" -"Тэхналёгія судзеяньня адсутнічае на вашае сыстэме. Скрутак \"gok\" павінен " -"быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры на экране, а \"gnopernicus" -"\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць чытаньня экрану й " -"павелічэньня." +"Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет " +"\"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакет \"gnopernicus" +"\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" -"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме. Скрутак " -"\"gok\" павінен быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры на экране." +"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба " +"ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -472,52 +433,49 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" -"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме. Скрутак " -"\"gnopernicus\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць чытаньня " -"экрану й павелічэньня." +"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба " +"ўсталяваць пакет \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня " +"экрану і павелічэньня." -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "Памылка пад час загрузкі дыялёга перавагаў мышы: %s" +msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў мышы: %s" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\"" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "Імпартаваць файл усталёвак магчымасьці" +msgstr "Імпартаваць файл усталёвак здольнасьцяў" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Імпартаваць" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клявіятура" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Усталёўвае перавагі даступнасьцяў клявіятуры" +msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" -"Гэтая сыстэма ня мае XKB пашырэньня. Бяз гэтага ня будуць скарыстаныя " -"магчымасьці зручнасьцяў." +"Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня будуць працаваць." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" @@ -531,7 +489,7 @@ msgstr "<b>Уключыць па_вольныя клявішы</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -msgstr "<b>Уключыць _мышыныя клявішы</b>" +msgstr "<b>Уключыць _клявішы мышы</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" @@ -543,7 +501,7 @@ msgstr "<b>Уключыць _ліпучыя клявішы</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "<b>Features</b>" -msgstr "<b>Магчымасьці</b>" +msgstr "<b>Здольнасьці</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "<b>Toggle Keys</b>" @@ -551,27 +509,26 @@ msgstr "<b>Пераключальныя клявішы</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" -msgstr "Базавае" +msgstr "Простае" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_я прынята" +msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_е прынята" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" -"Сыгналізаваць, калі _магчымасьці пераключаюць \"уключана\" ці \"выключана\" " -"з клявіятуры" +"Сыгналізаваць, калі _здольнасьці ўключаюцца/выключаюцца з клявіятуры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "_Сыгналізаваць, калі зьмяняльнік націснуты" +msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмяняльнік" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" -"Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар загараецца й два сыгналы, калі " -"згасае" +"Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі " +"выключаецца." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" @@ -583,7 +540,7 @@ msgstr "Зат_рымка:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "Затрымка паміж націскам на клявішу і _зрухам указальніка:" +msgstr "Затрымка між націскам клявішы і _рухам паказальніка:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" @@ -599,23 +556,23 @@ msgstr "Фільтры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі пад час :" +msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" -"Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ клявішы, калі яны адбываюцца ў " -"пазначаны карыстальнікам прамежак часу." +"Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны адбываюцца ў " +"вызначаны карыстальнікам прамежак часу." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Перавагі зручнасьцяў клявіятуры (AccessX)" +msgstr "Перавагі даступнасьці клявіятуры (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "_Максымальная хуткасьць указальніка :" +msgstr "_Найбольшая хуткасьць паказальніка:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" @@ -630,50 +587,48 @@ msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" -"Прыймаць толькі тыя клявішы, якія былі націснутыя й затрыманы на пэўны " -"тэрмін." +"Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" -"Генераваць некалькі націскаў клавішаў адначасова па паступовым націску " -"клявішаў-зьмяняльнікаў." +"Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-зьмяняльнікаў." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "_Хуткасьць:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "Час паскарэньня да _максымальнае хуткасьці:" +msgstr "Час паскарэньня да _найбольшай хуткасьці:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "Стварыць лічбавую клявіятуру з панэляй кіраваньня мышшу." +msgstr "Зрабіць зь лічбавай клявіятуры панэль кіраваньня мышшу." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "_Адключыць, калі ня выкарыстоўваецца для:" +msgstr "_Выключыць, калі ня выкарыстоўваецца на працягу:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "_Уключыць магчымасьці зручнасьцяў клявіятуры" +msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "_Імпартаваць усталёўкі магчымасьцяў..." +msgstr "_Імпартаваць усталёўкі здольнасьцяў..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "Прыймаць націскі то_лькі для:" +msgstr "Прымаць націскі то_лькі большыя за:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "_Набор для тэставых усталёвак:" +msgstr "_Набор для праверкі ўсталёвак:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" @@ -689,28 +644,25 @@ msgstr "_не прынятае" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" -msgstr "сымбаляў/сэк" +msgstr "сымбаляў за сэкунду" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "мілісэкундаў" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" -msgstr "піксэляў/сэк" +msgstr "піксэляў за сэкунду" -#. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "Зьмена ўсталёвак тла стальца" +msgstr "Зьмяніць усталёўкі тла стальца" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" @@ -730,13 +682,22 @@ msgstr "Перавагі тла стальца" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" -msgstr "" +msgstr "Адкрыць дыялёг вылучэньня колеру" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "Д_адаць шпалеры" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 +msgid "_Finish" +msgstr "_Скончыць" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +msgid "_Remove" +msgstr "_Выдаліць" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Стыль:" @@ -745,59 +706,64 @@ msgstr "_Стыль:" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s" +msgstr "Памылка паказу даведкі: %s" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 msgid "Centered" msgstr "Пасярэдзіне" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 msgid "Fill Screen" -msgstr "Запаўняюць экран" +msgstr "Запоўніць экран" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 msgid "Scaled" -msgstr "Расьцягнутыя" +msgstr "Расьцягнуць" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 +msgid "Zoom" +msgstr "Маштабаваць" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 msgid "Tiled" -msgstr "Размножаныя" +msgstr "Памножаныя" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 msgid "Solid Color" msgstr "Суцэльны колер" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Гарызантальны градыент" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вэртыкальны градыент" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251 -#, fuzzy +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Даданьне шпалер" +msgstr "Дадаць шпалеры" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 +msgid "Images" +msgstr "Відарысы" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 +msgid "All Files" +msgstr "Усе файлы" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" -msgstr "Без шпалер" +msgstr "Без шпалераў" -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "піксэль" +msgstr[1] "піксэлі" +msgstr[2] "піксэляў" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -807,37 +773,36 @@ msgid "" "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" -"Немагчыма запусьціць мэнаджэр усталёвак \"gnome2-settings-daemon\".\n" -"Бяз мэнаджара усталёвак GNOME пэўныя наладкі могуць ня мець эфекту. Альбо " -"гэта праблемы з Bonobo, альбо іншы мэнаджар наладак (напрыклад, KDE) можа " -"быць запушчаны й канфліктаваць з мэнаджарам наладак GNOME." +"Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"gnome-settings-daemon\".\n" +"Без кіраўніка ўсталёвак GNOME, некаторыя перавагі могуць не працаваць. " +"Гэта праблемы Bonobo, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа " +"ўжо працаваць і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак GNOME." -#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 +#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format -msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "Немагчыма загрузіць значку (stock) каплета '%s'\n" +msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Толькі ужыць усталёўкі й выйсьці" +msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Запыт і захаваньне старых наладак" +msgstr "Атрымаць і захоўваць старыя наладкі" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format -msgid "Copying file: %i of %i" -msgstr "" +msgid "Copying file: %u of %u" +msgstr "Капіюецца файл: %u з %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" -msgstr "" +msgstr "Капіюецца '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" @@ -845,7 +810,7 @@ msgstr "З URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" -msgstr "URI, адкуль адбываецца перамяшчэньне" +msgstr "URI, адкуль капіюецца" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" @@ -853,7 +818,7 @@ msgstr "У URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI, куды адбываецца перамяшчэньне" +msgstr "URI, куды капіюецца" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" @@ -873,7 +838,7 @@ msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" -msgstr "Агулам URI" +msgstr "Усяго URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" @@ -882,21 +847,19 @@ msgstr "Агульная колькасьць URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" -msgstr "" +msgstr "Капіююцца файлы" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 -#, fuzzy msgid "From:" -msgstr "З: %s" +msgstr "З:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 -#, fuzzy msgid "To:" -msgstr "Два" +msgstr "У:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." -msgstr "Далучэньне..." +msgstr "Злучэньне..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" @@ -904,7 +867,7 @@ msgstr "Ключ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "Ключ GConf, да якога падключаны гэты рэдактар уласьцівасьцяў" +msgstr "Ключ GConf, да якога прычэплены гэты зьмяняльнік уласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" @@ -912,7 +875,8 @@ msgstr "Зваротны выклік" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца" +msgstr "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, " +"зьмяняецца" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" @@ -922,32 +886,32 @@ msgstr "Зьмяніць набор" msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" -"Набор зьменаў GConf утрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя па ужываньні " -"да кліента" +"Набор зьменаў GConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя " +"кліенту gconf пасьля ўжываньня зьменаў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Зваротны выклік перадачы да віджэта" +msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" -"Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перадаюцца ад GConf да кліента" +"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з GConf у віджэт" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Зваротны выклік перадачы ад віджэта" +msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" -"Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перададзеныя ад кліента да GConf" +"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" -msgstr "Кіраваньне інтэрфэйсам карыстальніка" +msgstr "Кіраваньне UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" @@ -955,22 +919,22 @@ msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычай #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" -msgstr "Даньні аб'екта рэдактара ўласьцівасьцяў" +msgstr "Даньні аб'екта зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" -"Даньні карыстальніка, якія запатрабаваны вызначаным рэдактарам уласьцівасьцяў" +"Адмысловыя даньні, патрэбныя зьмяняльніку ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў рэдактара ўласьцівасьцяў" +msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" -"Зваротны выклік, які выкліваецца, калі аб'ектныя даньні рэдактару " -"уласьцівасьцяў вызваляюцца" +"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні зьмяняльніка " +"ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format @@ -980,9 +944,9 @@ msgid "" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" -"Ня атрымалася адшукаць файл \"%s\".\n" +"Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n" "\n" -"Упэўніцеся, што ён існуе й паспрабуйце нанова, ці выбярыце іншы відарыс для " +"Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў; ці выберыце іншы відарыс для " "тла." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 @@ -993,14 +957,14 @@ msgid "" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" -"Невядома, як адчыніць файл \"%s\".\n" -"Мажліва тып відарыса, які ня падтрымліваецца.\n" +"Я ня ведаю, як адкрыць файл \"%s\".\n" +"Магчыма, гэта відарыс, які пакуль не падтрымліваецца.\n" "\n" -"Выбярыце іншы відарыс, калі ласка." +"Калі ласка, вылучыце іншы відарыс." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." -msgstr "Калі ласка, выбярыце відарыс." +msgstr "Калі ласка, вылучыце відарыс." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" @@ -1013,264 +977,257 @@ msgstr "Пераважныя дастасаваньні" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" -msgstr "Выбар Вашых дапомных дастасаваньняў" +msgstr "Вылучыць свае прадвызначаныя дастасаваньні" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:56 +msgid "Could not display help" +msgstr "Немагчыма паказаць даведку" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:714 +msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі аплета" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:93 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:284 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:333 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:554 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:575 +#, c-format +msgid "Error saving configuration: %s" +msgstr "Памылка захаваньня наладак: %s" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 +msgid "Custom" +msgstr "Адмысловы:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:712 +msgid "Could not load the main interface" +msgstr "Немагчыма загрузіць галоўны інтэрфэйс" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 +msgid "Balsa" +msgstr "Balsa" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "Дапомны вандроўнік павуціньня" +msgstr "Прадвызначаны гартач Debian" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 -msgid "Epiphany" -msgstr "Эпіфані" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 +msgid "Debian Terminal Emulator" +msgstr "Эмулятар тэрмінала Debian" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 -msgid "Galeon" -msgstr "Галіён" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +msgid "ETerm" +msgstr "ETerm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" -msgstr "Энкампас" +msgstr "Encompass" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Гартач сеціва Эпіфані" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 +msgid "Evolution Mail Reader" +msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 +msgid "Evolution Mail Reader 1.4" +msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.4" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 +msgid "Evolution Mail Reader 1.5" +msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.5" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 +msgid "Evolution Mail Reader 1.6" +msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.6" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 +msgid "Evolution Mail Reader 2.0" +msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.0" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 +msgid "Evolution Mail Reader 2.2" +msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.2" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 +msgid "Evolution Mail Reader 2.4" +msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.4" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" -msgstr "Firebird/FireFox" +msgstr "Firebird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 -#, fuzzy -msgid "Mozilla" -msgstr "Пошта Мазілы" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Тэрмінал GNOME" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Netscape Communicator" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 +msgid "Galeon" +msgstr "Галеон" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 -msgid "W3M Text Browser" -msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 -msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "Тэкставы вандроўнік Links" -#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure -#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry -#. * in the list shown to the user -#. -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Эвалюцыя" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 -msgid "Balsa" -msgstr "Balsa" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 +msgid "Lynx Text Browser" +msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 -msgid "KMail" -msgstr "KMail" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 +msgid "Mozilla" +msgstr "Мазіла" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -msgid "Thunderbird" -msgstr "" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 +msgid "Mozilla 1.6" +msgstr "Мазіла 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Пошта Мазілы" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 +msgid "Mozilla Thunderbird" +msgstr "Mozilla Thunderbird" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -#, fuzzy -msgid "Debian Terminal Emulator" -msgstr "Дапомны тэрмінал" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +msgid "NXterm" +msgstr "NXterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 -#, fuzzy -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "Тэрмінал" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +msgid "Netscape Communicator" +msgstr "Камунікатар Netscape" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +msgid "Opera" +msgstr "Опэра" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +msgid "RXVT" +msgstr "RXVT" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Звычайны XTerminal" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 -msgid "NXterm" -msgstr "NXterm" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +msgid "Sylpheed-Claws" +msgstr "Sylpheed-Claws" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 -msgid "RXVT" -msgstr "RXVT" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +msgid "Thunderbird" +msgstr "Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 -#, fuzzy -msgid "aterm" -msgstr "NXterm" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +msgid "W3M Text Browser" +msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 -msgid "ETerm" -msgstr "ETerm" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +msgid "aterm" +msgstr "aterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 -msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "Пазначце назву й каманду для гэтага рэдактара." +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Audio Player</b>" +msgstr "<b>Аўдыёпрайгравальнік</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 -msgid "Add..." -msgstr "Дадаць..." +msgid "<b>Image Viewer</b>" +msgstr "<b>Праглядальнік відарысаў</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -#, fuzzy -msgid "C_ustom" -msgstr "Вы_значаецца карыстальнікам:" +msgid "<b>Instant Messenger</b>" +msgstr "<b>Імгненны паведамляльнік</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -msgid "C_ustom:" -msgstr "Вы_значаецца карыстальнікам:" +msgid "<b>Mail Reader</b>" +msgstr "<b>Паштовы кліент</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 -msgid "Can open _URIs" -msgstr "" +msgid "<b>Terminal Emulator</b>" +msgstr "<b>Эмулятар тэрміналу</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -#, fuzzy -msgid "Can open multiple _files" -msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць н_екалькі файлаў" +msgid "<b>Text Editor</b>" +msgstr "<b>Зьмяняльнік тэкстаў</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 -msgid "Co_mmand:" -msgstr "_Загад:" +msgid "<b>Video Player</b>" +msgstr "<b>Відэапрайгравальнік</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 -msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Уласьцівасьці адмысловага рэдактара" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Дапомны чытач пошты" +msgid "<b>Web Browser</b>" +msgstr "<b>Вандроўнік павуціньня</b>" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 -msgid "Default Terminal" -msgstr "Дапомны тэрмінал" +#, no-c-format +msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +msgstr "Усе парамэтры %s будуць замененыя на сапраўдную спасылку" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -msgid "Default Text Editor" -msgstr "Дапомны рэдактар тэкстаў" +msgid "Co_mmand:" +msgstr "_Загад:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 -msgid "Default Web Browser" -msgstr "Дапомны вандроўнік павуціньня" +msgid "E_xecute flag:" +msgstr "Вы_канальны сьцяг:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 -msgid "Default Window Manager" -msgstr "Дапомны кіраўнік вокнаў" +msgid "Internet" +msgstr "Інтэрнэт" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -msgid "Delete" -msgstr "Выдаліць" +msgid "Multimedia" +msgstr "Мультымэдыя" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 -msgid "E_xec Flag:" -msgstr "Сьцяг \"Е_xec\":" +msgid "Open link in new _tab" +msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _закладцы" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 -msgid "Edit..." -msgstr "Выправіць..." +msgid "Open link in new _window" +msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _вакне" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 -msgid "Mail Reader" -msgstr "Чытач пошты" +msgid "Open link with web browser _default" +msgstr "Адкрыць спасылку адпаведна ўсталёўкам вандроўніка павуціньня" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -#, fuzzy -msgid "Run in a _terminal" -msgstr "Запуск у _тэрмінале" +msgid "Run in t_erminal" +msgstr "Запусьціць у _тэрмінале" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -#, fuzzy -msgid "Run in a t_erminal" -msgstr "Запуск у _тэрмінале" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 -msgid "" -"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -"magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "" -"Выбярыце кіраўнік вокнаў. Вам трэба націснуць \"Ужыць\", зрабіць некалькі па " -"рукамі й станчыць рытуальны танец каб гэта запрацавала." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 -msgid "Terminal" -msgstr "Тэрмінал" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 -msgid "Text Editor" -msgstr "Рэдактар тэкстаў" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 -msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "Разу_мее Netscape Remote Control" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 -msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" -"Выкарыстоўваць гэты _рэдактар для адчыненьня тэкставых файлаў у кіраўніку " -"файлаў" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 -msgid "Web Browser" -msgstr "Аглядальнік вэбу" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 -msgid "Window Manager" -msgstr "Мэнаджар вокнаў" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 -#, fuzzy -msgid "_Command:" -msgstr "_Загад:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 -msgid "_Name:" -msgstr "_Назва:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 -msgid "_Properties..." -msgstr "_Уласьцівасьці..." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 -#, fuzzy -msgid "_Select:" -msgstr "Вы_лучыць" +msgid "System" +msgstr "Сыстэма" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "Зьмяніць разрозьнене экрана" +msgstr "Зьмяніць разрозьненьне экрану" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" -msgstr "Разрозьнене экрана" +msgstr "Разрозьненьне экрану" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format @@ -1279,7 +1236,7 @@ msgstr "%d Гц" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" -msgstr "_Разрозьнене:" +msgstr "_Разрозьненьне:" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" @@ -1287,21 +1244,21 @@ msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" -msgstr "Дапомныя ўсталёўкі" +msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Усталёўкі %d экрана\n" +msgstr "Усталёўкі %d экрану\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Перавагі разрозьненя экрана" +msgstr "Перавагі разрозьненьня экрану" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "Зра_біць дапомным толькі для гэтага кампутара (%s)" +msgstr "Зра_біць прадвызначаным толькі для гэтага кампутара (%s)" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" @@ -1316,48 +1273,46 @@ msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" -"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, тады " +"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, " "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." msgstr[1] "" -"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, тады " +"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, " "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." msgstr[2] "" -"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, тады " +"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, " "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." #: ../capplets/display/main.c:638 -#, fuzzy msgid "Keep Resolution" -msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьнене" +msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьненьне" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Вы жадаеце захаваць гэтае разрозьнене?" +msgstr "Вы хочаце пакінуць гэтае разрозьненьне?" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьнене" +msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьненьне" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" -msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьнене" +msgstr "Па_кінуць разрозьненьне" #: ../capplets/display/main.c:818 -#, fuzzy msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" -"Паслужнік X непадтрымлівае XRandR пашырэньне. Зьмены разрозьненя пад час " -"працы ня будуць даступныя" +"Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня падчас " +"працы недаступныя." #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" -"Вэрсыя пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены " -"разрозьненя пад час працы немагчымыя." +"Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены " +"разрозьненьня падчас працы недаступныя." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" @@ -1365,53 +1320,55 @@ msgstr "Шрыфт" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Усталяваць шрыфт для стальца" +msgstr "Вылучыць шрыфты для асяродзьдзя" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "<b>Font Rendering</b>" -msgstr "<b>Прарысоўка шрыфтоў</b>" +msgstr "<b>Маляваньне шрыфтоў</b>" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "<b>Hinting</b>:" -msgstr "<b>Удакладненьне</b>:" +msgstr "<b>Хінтынг</b>:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "<b>Smoothing</b>:" -msgstr "<b>Згладжаньне</b>:" +msgstr "<b>Згладжваньне</b>:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "<b>Subpixel order</b>:" -msgstr "<b>Правіла падпіксэлю</b>:" +msgstr "<b>Парадак падпіксэляў</b>:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" -msgstr "Лепшы _выгляд" +msgstr "Лепшыя _формы" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Лепшы _кантраст" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 -#, fuzzy +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "_Падрабязнасьці..." +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 +msgid "Des_ktop font:" +msgstr "Шрыфт _стальца:" + #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" -msgstr "Перавагі шрыфта" +msgstr "Перавагі шрыфту" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Падрабязнасьці вываду шрыфта" +msgstr "Падрабязнасьці маляваньня шрыфту" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" -msgstr "Перайсьці у тэчку _шрыфтоў" +msgstr "Перайсьці ў тэчку _шрыфтоў" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Gra_yscale" -msgstr "Ступені _шэрага" +msgstr "_Шэрасьць" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" @@ -1419,15 +1376,15 @@ msgstr "Ня_ма" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" -msgstr "Разр_озьнене:" +msgstr "Разр_озьненьне:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Падпіксэль (на LCD)" +msgstr "Падпіксэль (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Згладжаньне падпіксэлю (на LCD)" +msgstr "Згладжваньне падпіксэляў (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" @@ -1435,43 +1392,43 @@ msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" -msgstr "Шрыфт _дастасаваньня:" +msgstr "Шрыфт _дастасаваньняў:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 -msgid "_Desktop font:" -msgstr "Шрыфт _стальца:" +msgid "_Document font:" +msgstr "Шрыфт _дакумэнтаў:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 +msgid "_Fixed width font:" +msgstr "Шрыфт з_амацаванай шырыні:" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_Поўны" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Сярэдні" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" -msgstr "_Монакаляровы" +msgstr "_Манахромны" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Няма" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 -msgid "_Slight" -msgstr "_Кволы" - #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 -msgid "_Terminal font:" -msgstr "Шрыфт _тэрмінала:" +msgid "_Slight" +msgstr "_Кволае" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" @@ -1479,17 +1436,17 @@ msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" -msgstr "Шрыфт загалоўка _акна:" +msgstr "Шрыфт загалоўка в_акна:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" -msgstr "кропак на цалю" +msgstr "кропак на дзюйм" -#: ../capplets/font/main.c:488 +#: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім" -#: ../capplets/font/main.c:492 +#: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " @@ -1501,18 +1458,18 @@ msgid_plural "" "smaller than %d." msgstr[0] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " -"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %" +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %" "d." msgstr[1] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " -"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %" +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %" "d." msgstr[2] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " -"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %" +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %" "d." -#: ../capplets/font/main.c:505 +#: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " @@ -1524,18 +1481,17 @@ msgid_plural "" "sized font." msgstr[0] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " -"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт." +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." msgstr[1] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " -"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт." +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." msgstr[2] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " -"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт." +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -#, fuzzy msgid "New accelerator..." -msgstr "Увядзіце новы паскаральнік" +msgstr "Новы паскаральнік" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 @@ -1545,12 +1501,12 @@ msgstr "Клявіша-паскаральнік" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Зьмяняльнікі паскаральніка" +msgstr "Зьмяняльнікі паскаральнікаў" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Код паскаральніка" +msgstr "Код клявішы паскаральніка" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" @@ -1558,79 +1514,90 @@ msgstr "Рэжым паскарэньня" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." -msgstr "Увядзіце новы паскаральнік." +msgstr "Тып паскаральніка." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Невядомае дзеяньне>" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565 msgid "Desktop" msgstr "Сталец" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Гук" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570 msgid "Window Management" msgstr "Кіраваньне вокнамі" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " +"using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +msgstr "" +"Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", бо пасьля гэтага немагчыма будзе " +"набіраць тэкст гэтай клявішай.\n" +"Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" -"Хуткія клявішы \"%s\" ужо ў выкарыстаньні для:\n" +"Хуткая клявіша \"%s\" ужо выкарыстоўваецца для:\n" " \"%s\"\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе даньняў наладкі: %s\n" +msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" -"Памылка скасоўваньня ўсталяваньня паскаральніка ў базе даньняў наладкі: %s\n" +"Памылка скасаваньня паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894 msgid "Action" msgstr "Дзеяньне" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 msgid "Shortcut" -msgstr "Хуткія клявішы" +msgstr "Хуткая клявіша" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Гарачыя клявішы клявіятуры" +msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце \"Backspace\" для ачысткі" +msgstr "" +"Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце новы " +"паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Прызначае камандам хуткія клявішы" +msgstr "Прызначыць загадам хуткія клявішы" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 -#, fuzzy msgid "Unknown" -msgstr "Невядомы курсор" +msgstr "Невядомы" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" @@ -1642,23 +1609,21 @@ msgstr "Раскладка" #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 -#, fuzzy msgid "Default" -msgstr "Дапомна для GNOME" +msgstr "Прадвызначаны" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 -#, fuzzy msgid "Models" -msgstr "Мадэля" +msgstr "Мадэлі" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format -msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "Памылка пад час загрузкі каплета клявіятуры: %s" +msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" +msgstr "Памылка запуску аплета клявіятуры: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" -msgstr "_Зручнасьці" +msgstr "_Даступнасьць" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 @@ -1667,7 +1632,7 @@ msgstr "_Зручнасьці" msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" -"Проста ўжыць усталёўкі й выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз " +"Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз " "апрацоўваецца дэманам)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 @@ -1675,17 +1640,16 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "..." -msgstr "Дадаць..." +msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -msgstr "<b>Мільганьне курсору</b>" +msgstr "<b>Мігценьне курсора</b>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Паўтарэньне клявішаў</b>" +msgstr "<b>Клявішы паўтору</b>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" @@ -1693,19 +1657,19 @@ msgstr "<b>За_мкнуць экран на перапынак набору</b> #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "<small><i>Fast</i></small>" -msgstr "<small><i>Хутка</i></small>" +msgstr "<small><i>Хутчэй</i></small>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "<small><i>Long</i></small>" -msgstr "<small><i>Працягла</i></small>" +msgstr "<small><i>Даўжэй</i></small>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "<small><i>Short</i></small>" -msgstr "<small><i>Каротка</i></small>" +msgstr "<small><i>Карацей</i></small>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "<small><i>Slow</i></small>" -msgstr "<small><i>Павольна</i></small>" +msgstr "<small><i>Павольней</i></small>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" @@ -1717,181 +1681,193 @@ msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Правярае ці дазволена адтэрміноўка перапынкаў" +msgstr "Правярае, ці дазволены адтэрміноўкі перапынкаў" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -#, fuzzy -msgid "Choose A Keyboard Model" -msgstr "XKB мадэль клявіятуры" +msgid "Choose a Keyboard Model" +msgstr "Выберыце мадэль клявіятуры" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy -msgid "Choose A Layout" -msgstr "Зачыніць і _Выйсьці" +msgid "Choose a Layout" +msgstr "Выберыце раскладку" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых палёх" +msgstr "Курсор _мігае ў тэкставых палях і скрынках" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Cursor blinks speed" +msgstr "Хуткасьць мігценьня курсора" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "_Паўтор націснутае клявішы калі клявіша заціснута" +msgstr "_Паўтараць націсканьне клявішы, калі клявіша заціснута" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Перавагі клявіятуры" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Мад_эль клявіятуры:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Выбары раскладак" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Раскладкі" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" -"Замыкаць экран пасьля пэўнака часу, каб прадухіліць пашкоджаньне ад доўгава " -"выкарыстаньня клявіятуры" +"Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад працяглага " +"карыстаньня клявіятурай" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Клявіятура Microsoft Natural" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" -msgstr "Перадпрагляд" +msgstr "Перадпрагляд:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 -#, fuzzy -msgid "Reset To De_faults" -msgstr "Скінуць да дап_омнага значэньня" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "Хуткасьць клявішаў паўтору" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "Reset To De_faults" +msgstr "Скінуць да прадв_ызначаных значэньняў" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" -msgstr "" +msgstr "Адасобіць _групу для кожнага вакна" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Перапынак набору" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." -msgstr "Дас_тупнасьці..." +msgstr "Дас_тупнасьць..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." -msgstr "Дадаць..." +msgstr "_Дадаць..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "П_рацягласьць перапынку:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "Зат_рымка:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" -msgstr "Мадэля" +msgstr "Мадэлі" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасьць:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Пра_цягласьць працы:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" -msgstr "хвіліны" +msgstr "хвілінаў" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Усталяваньне наладак вашае клявіятуры" +msgstr "Усталяваць наладкі вашай клявіятуры" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 -msgid "Unknown Cursor" -msgstr "Невядомы курсор" +#. set the timeout value label with correct value of timeout +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880 +#, c-format +msgid "%d milliseconds" +msgid_plural "%d milliseconds" +msgstr[0] "%d мілісэкунда" +msgstr[1] "%d мілісэкунды" +msgstr[2] "%d мілісэкундаў" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 +msgid "Unknown Pointer" +msgstr "Невядомы паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 -msgid "Default Cursor" -msgstr "Дапомны курсор" +msgid "Default Pointer" +msgstr "Прадвызначаны паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 -msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "Дапомны курсор - бягучы" +msgid "Default Pointer - Current" +msgstr "Прадвызначаны паказальнік - бягучы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 -msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "Дапомны курсор які пастаўляецца з X" +msgid "The default pointer that ships with X" +msgstr "Прадвызначаны паказальнік, які пастаўляецца разам з X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 -msgid "White Cursor" -msgstr "Белы курсор" +msgid "White Pointer" +msgstr "Белы паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 -msgid "White Cursor - Current" -msgstr "Белы курсор - бягучы" +msgid "White Pointer - Current" +msgstr "Белы паказальнік - бягучы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 -msgid "The default cursor inverted" -msgstr "Адваротны дапомны курсор" +msgid "The default pointer inverted" +msgstr "Інвэртаваны прадвызначаны паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 -msgid "Large Cursor" -msgstr "Вялікі курсор" +msgid "Large Pointer" +msgstr "Вялікі паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 -msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "Вялікі курсор - бягучы" +msgid "Large Pointer - Current" +msgstr "Вялікі паказальнік - бягучы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 -msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсору" +msgid "Large version of normal pointer" +msgstr "Павялічаная вэрсія звычайнага паказальніка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 -msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "Вялікі белаы курсор - бягучы" +msgid "Large White Pointer - Current" +msgstr "Вялікі белы паказальнік - бягучы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 -msgid "Large White Cursor" -msgstr "Вялікі белы курсор" +msgid "Large White Pointer" +msgstr "Вялікі белы паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 -msgid "Large version of white cursor" -msgstr "Павялічаная вэрсыя белага курсору" +msgid "Large version of white pointer" +msgstr "Павялічаная вэрсія белага паказальніка" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975 -msgid "Cursor Theme" -msgstr "Тэма курсору" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970 +msgid "Pointer Theme" +msgstr "Тэма паказальніка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -msgstr "<b>Затрымка падвоенага націску</b>" +msgstr "<b>Затрымка падвоенага націску </b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<b>Drag and Drop</b>" @@ -1899,11 +1875,11 @@ msgstr "<b>Перацягваньне</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<b>Locate Pointer</b>" -msgstr "<b>Адшукваць паказальнік</b>" +msgstr "<b>Знайсьці паказальнік</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -msgstr "<b>Спагляданьне мышы</b>" +msgstr "<b>Арыентацыя мышы</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<b>Speed</b>" @@ -1911,7 +1887,7 @@ msgstr "<b>Хуткасьць</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Fast</i>" -msgstr "<i>Хутка</i>" +msgstr "<i>Хуткая</i>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>High</i>" @@ -1919,7 +1895,7 @@ msgstr "<i>Высокая</i>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "<i>Large</i>" -msgstr "<i>Вялікі</i>" +msgstr "<i>Вялікая</i>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "<i>Low</i>" @@ -1927,51 +1903,47 @@ msgstr "<i>Нізкая</i>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "<i>Slow</i>" -msgstr "<i>Павольна</i>" +msgstr "<i>Павольная</i>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "<i>Small</i>" -msgstr "<i>Малы</i>" +msgstr "<i>Малая</i>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 -#, fuzzy -msgid "Cursor Size:" -msgstr "Памер курсору" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 -msgid "Cursors" -msgstr "Курсоры" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\"" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 -#, fuzzy +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" -msgstr "_Вялікі" +msgstr "_Вялікая" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 -#, fuzzy +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" -msgstr "_Сярэдні" +msgstr "_Сярэдняя" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Рух" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Перавагі мышы" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 +msgid "Pointer Size:" +msgstr "Памер паказальніка:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 +msgid "Pointers" +msgstr "Паказальнікі" + #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Small" -msgstr "_Маленькі" +msgstr "Маленькі" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" @@ -1991,7 +1963,7 @@ msgstr "_Парог:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" -msgstr "_Час:" +msgstr "_Затрымка:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -1999,79 +1971,73 @@ msgstr "Мыш" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Усталяваньне перавагаў для вашае мышы" +msgstr "Усталяваць перавагі вашай мышы" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" -msgstr "Паўнамоцны паслужнік" +msgstr "Проксі-паслужнік" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Перавагі для проксі" +msgstr "Усталяваць перавагі проксі-паслужніка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 -#, fuzzy -msgid "<b>D_irect internet connection</b>" -msgstr "<b>Далучэньне да інтарнэту \"_наўпрост\"</b>" +msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" +msgstr "<b>_Простае злучэньне зь інтэрнэтам</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "<b>Ignore Host List</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Ігнараваць сьпіс вузлоў</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "<b>_Аўтаматычная наладка паўнамоцнага паслужніка</b>" +msgstr "<b>_Аўтаматычная наладка проксі-паслужніка</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "<b>Наладка задаецца карыстальніка_м</b>" +msgstr "<b>_Ручная наладка проксі-паслужніка</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні" +msgstr "Адмысловыя ўсталёўкі" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "_URL аўтаналадкі:" +msgstr "_URL аўтаматычнай наладкі:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Дэталі HTTP проксі" +msgstr "Падрабязнасьці HTTP проксі" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "Паўнамоцны па _НТТР:" +msgstr "Проксі _НТТР:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "Перавагі для проксі" +msgstr "Перавагі проксі-паслужніка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка" +msgstr "Наладка проксі-паслужніка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Вузел s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "І_мя карыстальніка:" @@ -2081,7 +2047,7 @@ msgstr "Па_драбязнасьці" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" -msgstr "_FTP проксі:" +msgstr "Проксі _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" @@ -2089,190 +2055,207 @@ msgstr "Пар_оль:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "_Бястпечны НТТР проксі:" +msgstr "_Бясьпечны проксі НТТР:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Уключэньне гукаў і атаесамленьне гукаў з падзеямі" +msgstr "Уключыць гукі і вызначыць гукі для падзеяў" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" msgstr "Перавагі гуку" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 -msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "У_ключыць запуск паслужніка гука" +msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +msgstr "Уключыць _праграмнае зьмешваньне гуку (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Мільганьне _ўсяго экрану" +msgstr "Мігценьне _ўсяго экрану" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Мільганьне загалоўка _вакна" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 -msgid "General" -msgstr "Асноўнае" +msgstr "Мігценьне загалоўка _вакна" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 -msgid "Sound Events" -msgstr "Гукі падзеяў" +msgid "Sounds" +msgstr "Гукі" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +msgid "System Beep" +msgstr "Сыстэмны сыгнал" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 -msgid "System Bell" -msgstr "Сыстэмны званок" +msgid "_Enable system beep" +msgstr "Уключыць сыстэмны _сыгнал" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 -msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "_Гук музычнага званка" +msgid "_Play system sounds" +msgstr "Уключыць сыстэмныя _гукі" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 -msgid "_Sounds for events" -msgstr "Гу_кі для падзеяў" +msgid "_Visual system beep" +msgstr "_Бачны сыстэмны сыгнал" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 +msgid "Would you like to remove this theme?" +msgstr "Вы хочаце выдаліць гэтую тэму?" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 +msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +msgstr "Тэма выдалена. Калі ласка, вылучыце іншую тэму." -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 -msgid "_Visual feedback:" -msgstr "_Бачная зваротная сувязь:" +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 +msgid "Theme can not be deleted" +msgstr "Немагчыма выдаліць тэму" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" -"Няма тэмаў на вашае сыстэме. Гэта можа азначаць, што верагодна кетска " -"ўсталяваны дыялёг \"Перавагі для тэмы\", ці вы ня маеце ўсталяванага пакета " -"\"gnome-themes\"." +"Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска ўсталяваны, " +"ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"gnome-themes\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "" +msgstr "Фармат гэтай тэмы не падтрымліваецца." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242 msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "" +msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" +"Немагчыма ўсталяваць тэму. \n" +"Утулка bzip2 не ўсталявана." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 -#, fuzzy +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383 msgid "Installation Failed" -msgstr "Усталяваньне тэмы" +msgstr "Памылка ўсталёўкі" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" +"Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n" +"Утулка gzip не ўсталявана." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" +"Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n" +"Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" -msgstr "" +msgstr "Тэма Gnome %s пасьпяхова ўсталяваная" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" +"Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" +"Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" +"Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" +"Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -msgstr "" +msgstr "Гэтая тэма - рухавік. Вам трэба скампіляваць яе." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 -#, fuzzy +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360 msgid "The file format is invalid" -msgstr "Файл %s - гэта нерэчаісны wav файл" +msgstr "Фармат файла няправільны" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Не задана знаходжаньне файла тэмы для ўсталяваньня" +msgstr "Ня вызначана знаходжаньне файла для ўсталёўкі" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталяваньне нерэчаіснае" +msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталёўкі няправільнае" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" +"Недастаткова правоў для ўсталёўкі тэмы ў:\n" +"%s" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 -#, fuzzy +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510 msgid "The file format is invalid." -msgstr "Файл %s - гэта нерэчаісны wav файл" +msgstr "Фармат файла няправільны." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" -"%s - гэта шлях, дзе будуць усталяваныя файлы тэмы. Ён ня можа быць вылучаны " -"як знаходжаньне крыніцы" +"%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць " +"знаходжаньнем крыніцы" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" +"Немагчыма ўсталяваць тэму.\n" +"Праграма tar не ўсталявана ў вашай сыстэме." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" -msgstr "Тэма карыстальніка" +msgstr "Адмысловая тэма" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" -"Вы можаце захаваць гэтую тэму, калі націсьніце кнопку \"Захаваць тэму\"." +"Вы можаце захаваць гэтую тэму, націсьнуўшы кнопку \"Захаваць тэму\"." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" -"Немагчыма адшукаць дапомную схему тэмы на вашае сыстэмею Гэта азначае што ў " -"вас адсутнічае правільна ўсталяваны Metacity ці ваш gconf няправільна " -"наладжаны." +"Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, " +"вы не ўсталявалі Metacity, ці ваш gconf няправільна наладжаны." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" -msgstr "Мусіць прысутнічаць назва тэмы" +msgstr "Павінна прысутнічаць назва тэмы" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" +msgstr "Гэтая тэма ўжо існуе. Хочаце замяніць яе?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Усталяваньне тэмаў для розных частак стальца" +msgstr "Вылучыце тэмы для розных частак асяродзьдзя" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 @@ -2285,7 +2268,7 @@ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</spa #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" -msgstr "Усталяваньне тэмы" +msgstr "Усталёўка тэмы" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" @@ -2293,117 +2276,112 @@ msgstr "_Усталяваць" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" -msgstr "_Разьмяшчэньне:" +msgstr "_Знаходжаньне:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Захаваць тэму на дыск</span>" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Ужыць _тло" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "_Ужыць шрыфт" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "Кіраваньні" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Значкі" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "Новыя тэмы могуць быць так сама ўсталяваныя пераносам іх у акно." +msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save Theme" msgstr "Захаваць тэму" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "Вылучыце тэму стальца" +msgstr "Вылучыце тэму для асяродзьдзя" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "Скарочанае _апісаньне:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Падрабязнасьці тэмы" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" -msgstr "Перавагі для тэмы" +msgstr "Перавагі тэмы" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "Падра_бязнасьці тэмы" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Гэтая тэма не прапаноўвае аніякага адмысловага шрыфту ці тла." +msgstr "Гэтая тэма не прапануе асаблівага шрыфту ці тла." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае тло:" +msgstr "Гэтая тэма прапануе тло:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт і тло:" +msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт і тло:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт:" +msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Мяжа вакна" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "Перайсьці у _тэчку з тэмамі" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Усталяваць тэму..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -#, fuzzy +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Revert" -msgstr "_Прыбраць" +msgstr "_Вярнуць" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Захаваць тэму..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Назва _тэмы:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" -msgstr "дрэва вылучэньня тэмы" +msgstr "дрэва выбару тэмы" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" -"Наладка вонкавага выгляду панэляў інструмэнта і панэляў мэню ў дастасаваньнях" +"Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Мэню і панелі інструмэнта" +msgstr "Мэню і панэлі сродкаў" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -msgstr "<b>Апрацоўка й вонкавы выгляд</b>" +msgstr "<b>Паводзіны і вонкавы выгляд</b>" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "<b>Preview</b>" -msgstr "<b>Папярэдні прагляд</b>" +msgstr "<b>Перадпрагляд</b>" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" @@ -2415,7 +2393,7 @@ msgstr "Толькі значкі" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Перавагі панэлі сродкаў і мэню" +msgstr "Перавагі мэню і панэлі сродкаў" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" @@ -2423,7 +2401,7 @@ msgstr "Новы файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" -msgstr "Адчыніць файл" +msgstr "Адкрыць файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" @@ -2431,24 +2409,23 @@ msgstr "Захаваць файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Паказываць _значкі ў мэню" +msgstr "Паказваць _значкі ў мэню" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" -msgstr "Тэкст ніжэй за значкі" +msgstr "Тэкст ніжэй значак" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" -msgstr "Тэкст збоку ад значак" +msgstr "Тэкст збоку значак" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў: " +msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" @@ -2456,15 +2433,15 @@ msgstr "_Капіяваць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Ад_чапляльная панэля сродкаў" +msgstr "Ад_чапляльныя панэлі сродкаў" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" -msgstr "_Рэдагаваць" +msgstr "_Зьмяніць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" -msgstr "" +msgstr "_Зьмяняльныя паскаральнікі мэню" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" @@ -2472,11 +2449,11 @@ msgstr "_Файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" -msgstr "_Новае" +msgstr "_Новы" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" -msgstr "_Адчыніць" +msgstr "_Адкрыць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" @@ -2484,7 +2461,7 @@ msgstr "_Уставіць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" -msgstr "_Друк" +msgstr "_Друкаваць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" @@ -2494,65 +2471,62 @@ msgstr "_Выйсьці" msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" "\n" "%s" msgstr "" -"<b>Немагчыма запусьціць дастасаваньне перавагаў для вашага мэнаджара вокнаў</" -"b>\n" +"<b>Немагчыма запусьціць дастасаваньне перавагаў вашага кіраўніка вокнаў</b>\n" "\n" "%s" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 -msgid "Control" -msgstr "Кіраваньне" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 +msgid "C_ontrol" +msgstr "C_ontrol" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 +msgid "_Alt" +msgstr "_Alt" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 -msgid "Hyper" -msgstr "Гіпэр" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 +msgid "H_yper" +msgstr "H_yper" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 -msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "Супэр (ці \"Лягатып Windows\")" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 +msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +msgstr "S_uper (ці \"Лягатып Windows\")" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 -msgid "Meta" -msgstr "Мета" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 +msgid "_Meta" +msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Movement Key</b>" -msgstr "<b>Паўтарэньне клявішаў</b>" +msgstr "<b>Клявіша руху</b>" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>Titlebar Action</b>" -msgstr "<b>Дастасаваньні</b>" +msgstr "<b>Дзеяньне загалоўка вакна</b>" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Window Selection</b>" -msgstr "<b>Удакладненьне</b>:" +msgstr "<b>Вылучэньне вакна</b>:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 -msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" -"Каб _перанесьці акно, націсьніце й утрымлівайце клявішу каб схапіць акно:" +"Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, " +"каб схапіць вакно:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" -msgstr "Перавагі для акна" +msgstr "Перавагі вокнаў" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "_Падвойны клік па панэлі назвы каб выканаць гэтае дзеяньне:" +msgstr "_Падвойны націск па загалоўку вакна выконвае гэтае дзеяньне:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" @@ -2560,30 +2534,27 @@ msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "_Узьняць выбранае акно пасьля інтэрвала" +msgstr "_Узьняць вылучанае вакно празь некаторы час" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "_Выбіраць вокны, калі указальнік мышы знахдзіцца па-над ім" +msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказальнік мышы паказвае на іх" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Set your window properties" -msgstr "Канфіругаваньне ўласьцівасьцяў акна" +msgstr "Усталяваць уласьцівасьці вакна" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Вокны" -#: ../control-center/control-center-categories.c:257 -#, fuzzy +#: ../control-center/control-center-categories.c:287 msgid "Others" -msgstr "Фільтры" +msgstr "Іншыя" -#: ../control-center/control-center.c:42 -#, fuzzy +#: ../control-center/control-center.c:93 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Уласьцівасьці сеткі" +msgstr "Перавагі стальца" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" @@ -2594,117 +2565,157 @@ msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME" msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Сродак наладкі GNOME" +#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149 +msgid "No '/dev/pmu' device found" +msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'" + +#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156 +msgid "Not a powerbook" +msgstr "Гэта не powerbook " + +#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173 +msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" +msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'" + #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Гучнасьць" -#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 +#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37 msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "Ня атрымалася ініцыялізаваць Bonobo" +msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць Bonobo" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" -"Вы ўтрымлівалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта зьяўляецца хуткім выклікам " -"магчымасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на працы " -"вашае клявіятуры." +"Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша " +"для здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы " +"вашай клявіятуры." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Мо жадаеце задзейнічаць запаволеныя клявішы?" +msgstr "Хочаце задзейнічаць запаволеныя клявішы?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Мо жадаеце скасаваць задзейнічаньне запаволеных клявіш?" +msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць запаволеных клявішаў?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 +msgid "_Activate" +msgstr "_Задзейнічаць" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 +msgid "_Deactivate" +msgstr "_Скасаваць" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 +msgid "Do_n't activate" +msgstr "_Не задзейнічаць" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 +msgid "Do_n't deactivate" +msgstr "Н_е скасоўваць дзейнасьць" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\"" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" -"Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта зьяўляецца хуткім выклікам " -"магчымасьці \"Ліпучыя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на працы вашае " -"клявіятуры." +"Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці " +"\"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" -"Вы націснулі адначасова дзьве клявішы альбо 5 раз запар клявішу Shift. Гэтак " -"вы выключылі магчымасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на " -"працы вашае клявіятуры." +"Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта " +"выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на " +"працу вашай клявіятуры." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Мо жадаеце задзейнічаць ліпучыя клявішы?" +msgstr "Хочаце задзейнічаць ліпучыя клявішы?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Мо жадаеце скасаваць задзейнічаньне ліпучых клявіш?" +msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць ліпучых клявішаў?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." +msgstr "" +"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n" +"Гэта неабходна для зьмены тэмы паказальніка мышы." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n" -"Гэта неабходна для магчымасьці зьмены курсора." +"Гэта неабходна для дазволу зьмены паказальнікаў." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n" +msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) цалкам ня вызначана\n" +msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) няпоўная\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "Камбінацыя клавяшаў (%s) не рэчаісная\n" +msgstr "Камбінацыя клявяшаў (%s) няправільная\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format -msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." +msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "" -"Выглядае так, нібыта іншае дастасваньне ўжо мае доступ да ключа \"%d\"." +"Здаецца, іншае дастасаваньне ўжо мае доступ да клявішы \"%u\"." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n" +msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" -"Памылка пад час спробы запусьціць (%s),\n" -"якая прывязана да клявішы (%s)" +"Памылка падчас спробы выканаць загад (%s),\n" +"які зьвязаны з клявішай (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" @@ -2721,19 +2732,20 @@ msgid "" "- The result of <b>%s</b>" msgstr "" "Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n" -"Магчыма гэта нутраная памылка паслужніка X.\n" +"Гэта магло адбыцца з-за:\n" +" - праблемы бібліятэкі libxklavier;\n" +" - праблемы паслужніка Х (утулкі xkbcomp, xmodmap);\n" +" - несумяшчальнай рэалізацыі libxkbfile гэтага паслужніка Х;\n" "\n" -"Даньні аб вэрсыі паслужніка X:\n" +"Зьвесткі пра вэрсію паслужніка X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" -"Калі вы паведамеце пра гэта як пра памылку, калі ласка ўключыце:\n" -"- Вынік выкананьня <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" -"- Вынік выкананьня <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/" -"xkb</b>" +"Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў справаздачу:\n" +"- Вынік выкананьня <b>%s</b>\n" +"- Вынік выкананьня <b>%s</b>" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 -#, fuzzy msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -2741,28 +2753,28 @@ msgid "" "software." msgstr "" "Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n" -"Існуе шэраг вядомых праблем ў наладцы XKB.\n" -"Паспрабуйце скарыстаць больш простую наладку ці больш новую вэрсыю XFree." +"Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n" +"Паспрабуйце выкарыстаць больш простыя наладкі ці больш новую вэрсію XFree." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 -#, fuzzy +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223 msgid "Do _not show this warning again" -msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз" +msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" +"Сыстэмныя наладкі клявіятуры X адрозьніваюцца ад вашых бягучых наладак " +"GNOME. Якія наладкі хочаце выкарыстаць?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 -#, fuzzy +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 msgid "Use X settings" -msgstr "Усталёўкі %d экрана\n" +msgstr "Выкарыстаць наладкі Х" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Use GNOME settings" -msgstr "" +msgstr "Выкарыстаць наладкі GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format @@ -2771,7 +2783,7 @@ msgid "" "Verify that this command exists." msgstr "" "Немагчыма выканаць загад: %s\n" -"Праверце існаваньне праграмы." +"Праверце наяўнасьць гэтага загаду." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" @@ -2781,20 +2793,15 @@ msgstr "" "Немагчыма ўсыпіць машыну.\n" "Праверце правільнасьць наладкі машыны." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 -#, c-format -msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "Парушаныя правы на файл %s\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" -"Немагчыма загрузіць файл UI.\n" +"Немагчыма загрузіць файл Glade.\n" "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" @@ -2803,57 +2810,54 @@ msgid "" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" -"Узьнікла памылка пад час запуску ахоўніка экрана:\n" +"Узьнікла памылка падчас запуску ахоўніка экрану:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Ахоўнік экрана ня будзе працаваць у гэтым сэансе." +"Ахоўнік экрану ня будзе працаваць у гэтым сэансе." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз" +msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:155 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "Ня атрымалася загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s" +msgstr "Немагчыма загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Ключ GConf %s усталяваны ў тып %s, а чакаўся тып %s\n" +msgstr "Ключ GConf %s усталяваны тыпам %s, але трэба тып %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "A_vailable files:" -msgstr "Ная_ўныя раскладкі:" +msgstr "Ная_ўныя файлы:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Do _not show this warning again." -msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз" +msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" -msgstr "" +msgstr "Загрузіць файлы modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "" +msgstr "Хочаце загрузіць файл(ы) modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" -msgstr "" +msgstr "_Загрузіць" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Loaded files:" -msgstr "Мадэля" +msgstr "_Загружаныя файлы:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." @@ -2868,24 +2872,24 @@ msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" -"Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для каранёвага акна ці BG_APPLIER_PREVIEW " -"для прагляду" +"Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW " +"для перадпрагляду" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" -msgstr "Шырыня акна прагляду" +msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "Шырыня акна прагляду: дапомна 64 піксэлы" +msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 64 піксэлі" #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" -msgstr "Вышыня акна прагляду" +msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "Вышыня акна прагляду: дапомна 48 піксэляў." +msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 48 піксэляў." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" @@ -2893,64 +2897,42 @@ msgstr "Экран" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "Экран дзе выводзіцца BGApplier" +msgstr "Экран, дзе трэба маляваць BGApplier" -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 -#, fuzzy, c-format +#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 +#, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" -msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s" +msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s" -#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 -msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "Ня існуе файла гука для гэтае падзеі." +#: ../libsounds/sound-view.c:115 +msgid "Sound not set for this event." +msgstr "Гук не ўсталяваны для гэтай падзеі." -#: ../libsounds/sound-view.c:149 +#: ../libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" -"You may want to install the gnome-audio package\n" -"for a set of default sounds." +"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" -"Ня існуе файла гука для гэтае падзеі.\n" -"Вам, здаецца, неабходна ўсталяваць скрутак\n" -"gnome-audio." - -#: ../libsounds/sound-view.c:224 -#, c-format -msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "Файл %s - гэта нерэчаісны wav файл" - -#: ../libsounds/sound-view.c:289 -msgid "Event" -msgstr "Падзея" - -#: ../libsounds/sound-view.c:298 -msgid "Sound File" -msgstr "Гукавы файл" - -#: ../libsounds/sound-view.c:314 -msgid "_Sounds:" -msgstr "Г_укі:" +"Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n" +"Неабходна ўсталяваць пакет gnome-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных гукаў." -#: ../libsounds/sound-view.c:328 -msgid "Sound _file:" -msgstr "Гукавы _файл:" +#: ../libsounds/sound-view.c:135 +msgid "The sound file for this event does not exist." +msgstr "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе." -#: ../libsounds/sound-view.c:332 +#: ../libsounds/sound-view.c:166 msgid "Select Sound File" msgstr "Вылучыце гукавы файл" -#: ../libsounds/sound-view.c:356 -msgid "_Play" -msgstr "_Граць" - -#: ../libsounds/sound-view.c:366 -msgid "_Remove" -msgstr "_Прыбраць" +#: ../libsounds/sound-view.c:186 +#, c-format +msgid "The file %s is not a valid wav file" +msgstr "Файл %s - гэта няправільны wav-файл" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" мае незарэгістраваны сродак наладкі\n" +msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" не зарэгістраваў сродак наладкі\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" @@ -2964,28 +2946,27 @@ msgstr "_Згарнуць" msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" -"Калі ІСЬЦІНА, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* мусяць быць " -"сынхранізаваныя" +"Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Сынхранізаваць text/plain і text/* handlers" +msgstr "Сынхранізаваць апрацоўшчыкаў text/plain і text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" -msgstr "Паменшыць зыркасьць" +msgstr "Паменшыць яркасьць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "Гарачая клявіша памяншэньня зыркасьці." +msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" -msgstr "Павялічыць зыркасьць" +msgstr "Павялічыць яркасьць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "Гарачая клявіша павелічэньня зыркасьці." +msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" @@ -2993,7 +2974,7 @@ msgstr "Пошта" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "Гарачая клявіша для пошты." +msgstr "Хуткая клявіша для пошты." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" @@ -3001,61 +2982,51 @@ msgstr "Вызваліць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." -msgstr "Гарачая клявіша вызваленьня дыска." +msgstr "Хуткаяая клявіша вызваленьня дыска." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Home folder" -msgstr "Свойская тэчка" +msgstr "Хатняя тэчка" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Гарачая клявіша пераходу ў свойскую тэчку." +msgstr "Хуткая клявіша пераходу ў хатнюю тэчку." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Launch help browser" -msgstr "Запуск вандроўніка даведкі" +msgstr "Запуск даведкі" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "Гарачая клявіша запуска вандроўніка даведкі." +msgstr "Хуткая клявіша запуску даведкі." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "Гарачая клявіша запуску вандроўніка павуціньня." +msgstr "Хуткая клявіша запуску вандроўніка павуціньня." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "Гарачая клявіша замка экрана." +msgstr "Хуткая клявіша замыканьня экрану." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Log out" -msgstr "Выхад" +msgstr "Скончыць сэанс" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Log out's shortcut." -msgstr "Гарачая клявіша завяршэньня сэанса." +msgstr "Хуткая клявіша сканчэньня сэансу." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "Гарачая клявіша наступнага музычнага запіса." +msgstr "Хуткая клявіша наступнага музычнага запіса." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" @@ -3063,21 +3034,19 @@ msgstr "Прыпыніць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "Гарачая клявіша прыпыненьня прайграваньня" +msgstr "Хуткая клявіша прыпыненьня прайграваньня" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -#, fuzzy msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -#, fuzzy msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Гарачая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)." +msgstr "Хуткая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "Гарачая клявіша папярэдняга музычнага запіса." +msgstr "Хуткая клявіша папярэдняга музычнага запіса." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" @@ -3085,17 +3054,15 @@ msgstr "Пошук" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." -msgstr "Хуткая клявіша Пошук." +msgstr "Хуткая клявіша пошуку." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -#, fuzzy msgid "Skip to next track" -msgstr "Наступны запіс" +msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -#, fuzzy msgid "Skip to previous track" -msgstr "Папярэдні запіс" +msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" @@ -3103,15 +3070,15 @@ msgstr "Заснуць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Хуткія клявіша Заснуць" +msgstr "Хуткая клявіша засынаньня." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" -msgstr "Спыніць прайграваньне" +msgstr "Клявіша спыну прайграваньня" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "Хуткая клявіша \"Спыніць прайграваньне\"." +msgstr "Хуткая клявіша спыну прайграваньня." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" @@ -3119,7 +3086,7 @@ msgstr "Паменшыць гучнасьць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучансьці." +msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучнасьці." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" @@ -3131,101 +3098,98 @@ msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" -msgstr "Крок гучнасьці" +msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Крокі павелічэньня гучнасьці ў адсотках." +msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці ў адсотках." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" -msgstr "Павелічэньне гучнасьці" +msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "Паскаральнік на павелічэньня гучнасьці" +msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня гучнасьці." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" -msgstr "Адлюстроўваць дыялёг калі адбываюцца памылкі XScreenSaver" +msgstr "Паказваць дыялёг, калі адбываюцца памылкі ахоўніка экрану" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Run screensaver at login" -msgstr "Запуск XScreenSaver пад час уваходу" +msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Адлюстроўваць памылкі загрузкі" +msgstr "Паказваць памылкі загрузкі" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Start screensaver" -msgstr "Запуск XScreenSaver" +msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" +"Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. " +"Зручны для ўжываньня наладак xmodmap." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "" +msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "" +msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "" +msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "Сыгнал клявіятуры _ўключаны" +msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Keyboard layout" -msgstr "XKB раскладка клявіятуры" +msgstr "Раскладка клявіятуры" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Keyboard model" -msgstr "Мад_эль клявіятуры:" +msgstr "Мадэль клявіятуры" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Keyboard options" -msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры" +msgstr "Выбары клявіятуры" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" -msgstr "Усталёўкі XKB у gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP" +msgstr "" +"Усталёўкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "" +msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "" +msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" +"Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, " +"якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "" +msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\"" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -3233,99 +3197,102 @@ msgid "" "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" +"Вельмі хутка наладкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны (з сыстэмных наладак). " +"Гэты ключ састарэў з GNOME 2.12, калі ласка, выдаліце ключы мадэлі, раскладак і" +"выбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных наладак." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "keyboard layout" -msgstr "XKB раскладка клявіятуры" +msgstr "раскладка клявіятуры" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "keyboard model" -msgstr "XKB мадэль клявіятуры" +msgstr "мадэль клявіятуры" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" -msgstr "" +msgstr "сьпіс файлаў modmap" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:212 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "Ад_класьці перапынак" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:259 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" -msgstr "Узяць перапынак!" +msgstr "Пачаць перапынак!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, -#: ../typing-break/drwright.c:141 +#: ../typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Перавагі" -#: ../typing-break/drwright.c:142 +#: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Пра праграму" -#: ../typing-break/drwright.c:144 +#: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" -msgstr "/_Узяць перапынак" +msgstr "/_Пачаць перапынак" -#: ../typing-break/drwright.c:495 +#: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку" msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку" -msgstr[2] "%d хвілін да наступнага перапынку" +msgstr[2] "%d хвілінаў да наступнага перапынку" -#: ../typing-break/drwright.c:499 +#: ../typing-break/drwright.c:493 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку" -#: ../typing-break/drwright.c:587 +#: ../typing-break/drwright.c:581 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" -"Немагчыма ўзьняць дыялёг уласьцівасьцяў перапынкаў набору з-за наступнае " -"прычыны: %s" +"Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай " +"памылкі: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:635 +#: ../typing-break/drwright.c:629 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Пра назіральнік набору GNOME" -#: ../typing-break/drwright.c:659 +#: ../typing-break/drwright.c:653 msgid "A computer break reminder." -msgstr "Нагадвальнік кампутарных перапынкаў." +msgstr "Кампутарны нагадвальнік перапынкаў." -#: ../typing-break/drwright.c:660 +#: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Напісаны Richard Hult <richard@imendio.com>" -#: ../typing-break/drwright.c:661 +#: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Цукерка-вокад дадана Anders Carlsson" +msgstr "Паляпшэньні вонкавага выгляду дадаў Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:837 +#: ../typing-break/drwright.c:831 msgid "Break reminder" msgstr "Нагадвальнік перапынкаў" -#: ../typing-break/main.c:93 -msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "Назіральнік набору ўжо выконваецца." +#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 +msgid "Orientation" +msgstr "Арыентацыя" + +#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128 +msgid "The orientation of the tray." +msgstr "Арыентацыя трэя." -#: ../typing-break/main.c:106 -#, fuzzy +#: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" -"Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для адлюстраваньня " -"зьвестак. Але вы выглядае так, нібыта вы ня маеце прасторы паведамленьняў на " -"вашае панэлі. Вы можаце дадаць яе націснуўшы правую кнопку мышы над панэляй " -"і абраўшы \"Дадаць на панэлю -> Карыснасьці -> Прастора паведамленьняў\"." +"Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу зьвестак. " +"Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы можаце дадаць яе, " +"націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3350,7 +3317,7 @@ msgstr "Памер:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" -msgstr "Вэрсыя:" +msgstr "Вэрсія:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 @@ -3364,97 +3331,89 @@ msgstr "Апісаньне:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "" +msgstr "выкарыстаньне: %s файл_шрыфту\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" -msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньня" +msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньняў" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -#, fuzzy msgid "Sets the default application font" -msgstr "Выбар Вашых дапомных дастасаваньняў" +msgstr "Усталёўвае прадвызначаны шрыфт дастасаваньняў" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў OpenType." +msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў PCF." +msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў TrueType." +msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў Type1." +msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" -"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " -"мініяцюраў для шрыфтоў OpenType." +"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" -"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " -"мініяцюраў для шрыфтоў PCF." +"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" -"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " -"мініяцюраў для шрыфтоў TrueType." +"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" -"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " -"мініяцюраў для шрыфтоў Type1." +"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў OpenType" +msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў PCF" +msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў TrueType" +msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў Type1" +msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў OpenType" +msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў PCF" +msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў TrueType" +msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў Type1" +msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME" +msgstr "Праглядальнік шрыфтоў GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" @@ -3462,7 +3421,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ужыць новы шрыфт?</s #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "Ня ў_жываць шрыфт" +msgstr "Ня ў_жыць шрыфт" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" @@ -3476,7 +3435,7 @@ msgstr "" msgid "_Apply font" msgstr "_Ужыць шрыфт" -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 +#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" @@ -3486,11 +3445,11 @@ msgstr "Апісаньне" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" -msgstr "Тэма кіраваньня" +msgstr "Тэма кіраваньняў" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" -msgstr "Тэма мяжы вакна" +msgstr "Тэма межаў вакна" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" @@ -3502,45 +3461,44 @@ msgid "ABCDEFG" msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Apply theme" -msgstr "_Усталяваць тэму..." +msgstr "_Ужыць тэму..." #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Sets the default theme" -msgstr "Скінуць да дап_омнага значэньня" +msgstr "Усталёўвае прадвызначаную тэму" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "Калі ісьціна, тады для ўсталяваных тэмаў будуць створаны мініятуры." +msgstr "Калі ісьціна, для ўсталяваных тэмаў будуць стварацца мініятуры." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Калі ісьціна, тады для тэмаў будуць створаны мініятуры." +msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" -"Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў." +"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў." +msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Загад мініятурызацыі для ўсталяваных тэмаў" +msgstr "Загад стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Загад мініятурызацыі для тэмаў" +msgstr "Загад стварэньня мініятураў для тэмаў" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Ці ствараць мініятуры ўсталяваных тэмаў" +msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных тэмаў" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Ці ствараць мініятуры тэмаў" +msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў" + |