summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2006-03-23 20:25:55 +0000
committerAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2006-03-23 20:25:55 +0000
commitca8a72d1bfe4981f2e47636668879472c3e75b50 (patch)
tree864f334ed05f65d13c4102d4f7e5bcca772fad2c
parentbc788085589b4060c4b61dcb44707e03df980a85 (diff)
downloadgnome-control-center-ca8a72d1bfe4981f2e47636668879472c3e75b50.tar.gz
Updated Belarusian tanslation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/be.po2238
2 files changed, 1102 insertions, 1140 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 99482f12b..4a99ecb5e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-03-23 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
+
+ * be.po: Updated Belarusian translation by Ihar Hrachyshka.
+
2006-03-22 Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>
* br.po: Added Breton translation.
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 5b995719f..30d789bb0 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-08 13:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-26 06:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-23 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,132 +15,129 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
-msgstr ""
+msgstr "Мяжа відарысу/меткі"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня мяжы вакол меткі ці відарысу ў папераджальным дыялёгу"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
-#, fuzzy
msgid "Alert Type"
-msgstr "Дадаць тып файла"
+msgstr "Тып папярэджаньня"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
-#, fuzzy
msgid "The type of alert"
-msgstr "Увядзіце новы паскаральнік."
+msgstr "Тып папярэджаньня"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
-#, fuzzy
msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Кнопкі"
+msgstr "Кнопкі папярэджаньня"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопкі, якія трэба паказваць у папераджальным дыялёгу"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
-#, fuzzy
msgid "Show more _details"
-msgstr "Падра_бязнасьці тэмы"
+msgstr "Паказаць па_драбязнасьці"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "About Me"
-msgstr "_Пра праграму"
+msgstr "_Пра мяне"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Set your personal information"
-msgstr "Інфармацыя пра тып MIME"
+msgstr "Усталяваць пэрсанальныя зьвесткі"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
-#, fuzzy
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
msgid "Select Image"
-msgstr "Вы_лучыць"
+msgstr "Вы_лучыць відарыс"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
-#, fuzzy
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
msgid "No Image"
-msgstr "Відарысы"
+msgstr "Няма відарысу"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
+"Адбылася памылка падчас спробы атрыманьня зьвестак з адраснай кнігі\n"
+"Паслужнік даньняў Эвалюцыі не падтрымлівае гэты пратакол"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
msgid "Unable to open address book"
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-msgstr ""
+msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак "
+"пра карыстальнікаў пашкоджана"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
-#, fuzzy, c-format
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
+#, c-format
msgid "About %s"
-msgstr "_Пра праграму"
+msgstr "Пра %s"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
-msgstr ""
+msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
msgid "System error has occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Сыстэмная памылка"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
msgid "Unable to launch backend"
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне ніжэйшага ўзроўню"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
msgid "Unexpected error has occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Адбылася нечаканая памылка"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
msgid "Password is too short"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль занадта малы"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
msgid "Password is too simple"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль занадта просты"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
msgid "Old and new passwords are too similar"
-msgstr ""
+msgstr "Стары і новы паролі занадта падобныя"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
+msgid "Must contain numeric or special character(s)"
+msgstr "Павінны ўтрымліваць лічбы ці спэцыяльныя сымбалі"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
msgid "Old and new password are the same"
-msgstr ""
+msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
-#, fuzzy
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
msgid "Please type the passwords."
-msgstr "Пар_оль:"
+msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
msgid "Please type the password again, it is wrong."
-msgstr ""
+msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль яшчэ раз: вы ўвялі няправільны."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
msgid "Click on Change Password to change the password."
-msgstr ""
+msgstr "Націсьніце на \"Зьмяніць пароль\", каб зьмяніць пароль."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
@@ -149,250 +146,215 @@ msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
-msgstr " "
+msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Email</b>"
-msgstr "<b>Папярэдні прагляд</b>"
+msgstr "<b>Пошта</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Home</b>"
-msgstr "<b>Папярэдні прагляд</b>"
+msgstr "<b>Дом</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-msgstr "<b>Прарысоўка шрыфтоў</b>"
+msgstr "<b>Імгненныя паведамленьні</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "<b>Job</b>"
-msgstr "<b>Тэст</b>"
+msgstr "<b>Пасада</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Увядзіце паролі.</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "<b>Telephone</b>"
-msgstr "<b>Пераключальныя клявішы</b>"
+msgstr "<b>Тэлефон</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "<b>Web</b>"
-msgstr "<b>Хуткасьць</b>"
+msgstr "<b>Сеціва</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "<b>Work</b>"
-msgstr "<b>Падтрымка</b>"
+msgstr "<b>Праца</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr ""
+msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Дадаць:"
+msgstr "_Адрас:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
-msgstr ""
+msgstr "_Дапаможнік:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Address"
-msgstr "на_ціснутае"
+msgstr "Адрас"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "C_ity:"
-msgstr "_Стыль:"
+msgstr "_Горад:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "C_ompany:"
-msgstr "_Загад:"
+msgstr "_Кампанія:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "Каляндар"
+msgstr "Ка_ляндар:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Зьмяніць набор"
+msgstr "Зьмена па_ролю..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "Change Password"
-msgstr "Зьмяніць набор"
+msgstr "Зьмяніць пароль"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "Ci_ty:"
-msgstr "_Стыль:"
+msgstr "_Горад:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
-#, fuzzy
msgid "Co_untry:"
-msgstr "Кіраваньне"
+msgstr "Кра_іна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Кантакты"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "Кіраваньне"
+msgstr "Кра_іна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "Поўнае імя"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "Hom_e:"
-msgstr "_Назва:"
+msgstr "Д_ом:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
-msgstr ""
+msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
-msgstr ""
+msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
-#, fuzzy
msgid "Old pa_ssword:"
-msgstr "Пар_оль:"
+msgstr "Стары пар_оль:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P.O. _box:"
-msgstr ""
+msgstr "P.O. _скрыня:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P._O. box:"
-msgstr ""
+msgstr "P._O. скрыня:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
-#, fuzzy
msgid "Personal Info"
-msgstr "Шрыфт _тэрмінала:"
+msgstr "Пэрсанальныя зьвесткі"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr ""
+msgstr "Штат/Пра_вінцыя:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid "User name:"
-msgstr "І_мя карыстальніка:"
+msgstr "Уліковае імя:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Web _log:"
-msgstr ""
+msgstr "_Журнал павуціньня:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
-#, fuzzy
msgid "Wor_k:"
-msgstr "К_олер:"
+msgstr "Пра_ца:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
-#, fuzzy
msgid "Work _fax:"
-msgstr "К_олер:"
+msgstr "Працоўны _факс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
-msgstr ""
+msgstr "Zip/_паштовы індэкс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
-#, fuzzy
msgid "_Address:"
-msgstr "_Дадаць:"
+msgstr "_Адрас:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "_Department:"
-msgstr ""
+msgstr "Адд_зел:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Groupwise:"
-msgstr ""
+msgstr "_Група:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
-#, fuzzy
msgid "_Home page:"
-msgstr "Назва _тэмы:"
+msgstr "Свая _інтэрнэт-старонка:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
-#, fuzzy
msgid "_Home:"
-msgstr "_Назва:"
+msgstr "_Дом:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Jabber:"
-msgstr ""
+msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
-#, fuzzy
msgid "_Manager:"
-msgstr "Мэнаджар вокнаў:"
+msgstr "Кіра_ўнік:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
-#, fuzzy
msgid "_Mobile:"
-msgstr "_Файл"
+msgstr "_Мабільны тэлефон:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
-#, fuzzy
msgid "_New password:"
-msgstr "Пар_оль:"
+msgstr "_Новы пароль:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
-#, fuzzy
msgid "_Profession:"
-msgstr "_Разрозьнене:"
+msgstr "_Прафэсія:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
-#, fuzzy
msgid "_Retype new password:"
-msgstr "Пар_оль:"
+msgstr "_Паўтарыце новы пароль:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_State/Province:"
-msgstr ""
+msgstr "_Штат/Правінцыя:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
-#, fuzzy
msgid "_Title:"
-msgstr "_Загаловак"
+msgstr "_Назва:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
-#, fuzzy
msgid "_Work:"
-msgstr "К_олер:"
+msgstr "Пра_ца:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Yahoo:"
-msgstr ""
+msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Zip/Postal code:"
-msgstr ""
+msgstr "_Zip/паштовы індэкс:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@@ -407,24 +369,24 @@ msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>Заўвага:</b> Зьмены гэтае ўсталёўкі ня будуць бачныя да пачатку "
-"наступнае сэсыі.</i></small>"
+"<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да пачатку "
+"наступнай сэсіі.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Перавагі тэхналёгіі садзеяньня"
+msgstr "Перавагі тэхналёгіі даступнасьці"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Зачыніць і _Выйсьці"
+msgstr "Закрыць і _Скончыць сэанс"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі садзеяньня кожны раз, калі вы ўваходзіце:"
+msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі даступнасьці кожны раз, як вы ўваходзіце:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "Уключыць тэхналёгіі _садзеяньня"
+msgstr "Уключыць тэхналёгіі _даступнасьці"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
@@ -436,15 +398,15 @@ msgstr "_Экранная клявіятура"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
-msgstr "_Чытальнік экрана"
+msgstr "_Чытальнік экрану"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
-msgstr "Падтрыма тэхналёгіі садзеяньня"
+msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-msgstr "Уключыць падтрымку для GNOME тэхналёгіі судзеяньня пад час уваходу"
+msgstr "Уключаць падтрымку для GNOME тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
@@ -453,18 +415,17 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
-"Тэхналёгія судзеяньня адсутнічае на вашае сыстэме. Скрутак \"gok\" павінен "
-"быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры на экране, а \"gnopernicus"
-"\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць чытаньня экрану й "
-"павелічэньня."
+"Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет "
+"\"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакет \"gnopernicus"
+"\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
-"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме. Скрутак "
-"\"gok\" павінен быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры на экране."
+"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба "
+"ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
@@ -472,52 +433,49 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
-"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме. Скрутак "
-"\"gnopernicus\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць чытаньня "
-"экрану й павелічэньня."
+"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба "
+"ўсталяваць пакет \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня "
+"экрану і павелічэньня."
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "Памылка пад час загрузкі дыялёга перавагаў мышы: %s"
+msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў мышы: %s"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "Імпартаваць файл усталёвак магчымасьці"
+msgstr "Імпартаваць файл усталёвак здольнасьцяў"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Імпартаваць"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клявіятура"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "Усталёўвае перавагі даступнасьцяў клявіятуры"
+msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
-"Гэтая сыстэма ня мае XKB пашырэньня. Бяз гэтага ня будуць скарыстаныя "
-"магчымасьці зручнасьцяў."
+"Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня будуць працаваць."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
@@ -531,7 +489,7 @@ msgstr "<b>Уключыць па_вольныя клявішы</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>Уключыць _мышыныя клявішы</b>"
+msgstr "<b>Уключыць _клявішы мышы</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
@@ -543,7 +501,7 @@ msgstr "<b>Уключыць _ліпучыя клявішы</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "<b>Магчымасьці</b>"
+msgstr "<b>Здольнасьці</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
@@ -551,27 +509,26 @@ msgstr "<b>Пераключальныя клявішы</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
-msgstr "Базавае"
+msgstr "Простае"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_я прынята"
+msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_е прынята"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
-"Сыгналізаваць, калі _магчымасьці пераключаюць \"уключана\" ці \"выключана\" "
-"з клявіятуры"
+"Сыгналізаваць, калі _здольнасьці ўключаюцца/выключаюцца з клявіятуры"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "_Сыгналізаваць, калі зьмяняльнік націснуты"
+msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмяняльнік"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
-"Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар загараецца й два сыгналы, калі "
-"згасае"
+"Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі "
+"выключаецца."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
@@ -583,7 +540,7 @@ msgstr "Зат_рымка:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr "Затрымка паміж націскам на клявішу і _зрухам указальніка:"
+msgstr "Затрымка між націскам клявішы і _рухам паказальніка:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
@@ -599,23 +556,23 @@ msgstr "Фільтры"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі пад час :"
+msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
-"Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ клявішы, калі яны адбываюцца ў "
-"пазначаны карыстальнікам прамежак часу."
+"Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны адбываюцца ў "
+"вызначаны карыстальнікам прамежак часу."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "Перавагі зручнасьцяў клявіятуры (AccessX)"
+msgstr "Перавагі даступнасьці клявіятуры (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr "_Максымальная хуткасьць указальніка :"
+msgstr "_Найбольшая хуткасьць паказальніка:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
@@ -630,50 +587,48 @@ msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
-"Прыймаць толькі тыя клявішы, якія былі націснутыя й затрыманы на пэўны "
-"тэрмін."
+"Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
-"Генераваць некалькі націскаў клавішаў адначасова па паступовым націску "
-"клявішаў-зьмяняльнікаў."
+"Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-зьмяняльнікаў."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "S_peed:"
msgstr "_Хуткасьць:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "Час паскарэньня да _максымальнае хуткасьці:"
+msgstr "Час паскарэньня да _найбольшай хуткасьці:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr "Стварыць лічбавую клявіятуру з панэляй кіраваньня мышшу."
+msgstr "Зрабіць зь лічбавай клявіятуры панэль кіраваньня мышшу."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "_Адключыць, калі ня выкарыстоўваецца для:"
+msgstr "_Выключыць, калі ня выкарыстоўваецца на працягу:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "_Уключыць магчымасьці зручнасьцяў клявіятуры"
+msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "_Імпартаваць усталёўкі магчымасьцяў..."
+msgstr "_Імпартаваць усталёўкі здольнасьцяў..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "Прыймаць націскі то_лькі для:"
+msgstr "Прымаць націскі то_лькі большыя за:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "_Набор для тэставых усталёвак:"
+msgstr "_Набор для праверкі ўсталёвак:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
@@ -689,28 +644,25 @@ msgstr "_не прынятае"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
-msgstr "сымбаляў/сэк"
+msgstr "сымбаляў за сэкунду"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісэкундаў"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
-msgstr "піксэляў/сэк"
+msgstr "піксэляў за сэкунду"
-#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "сэкундаў"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
-msgstr "Зьмена ўсталёвак тла стальца"
+msgstr "Зьмяніць усталёўкі тла стальца"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
@@ -730,13 +682,22 @@ msgstr "Перавагі тла стальца"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr ""
+msgstr "Адкрыць дыялёг вылучэньня колеру"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "Д_адаць шпалеры"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
+msgid "_Finish"
+msgstr "_Скончыць"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Выдаліць"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
msgid "_Style:"
msgstr "_Стыль:"
@@ -745,59 +706,64 @@ msgstr "_Стыль:"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
+msgstr "Памылка паказу даведкі: %s"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
msgid "Centered"
msgstr "Пасярэдзіне"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
msgid "Fill Screen"
-msgstr "Запаўняюць экран"
+msgstr "Запоўніць экран"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
msgid "Scaled"
-msgstr "Расьцягнутыя"
+msgstr "Расьцягнуць"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
+msgid "Zoom"
+msgstr "Маштабаваць"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Tiled"
-msgstr "Размножаныя"
+msgstr "Памножаныя"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцэльны колер"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Гарызантальны градыент"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вэртыкальны градыент"
#. Create the file chooser dialog stuff here
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251
-#, fuzzy
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Даданьне шпалер"
+msgstr "Дадаць шпалеры"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
+msgid "Images"
+msgstr "Відарысы"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
+msgid "All Files"
+msgstr "Усе файлы"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper"
-msgstr "Без шпалер"
+msgstr "Без шпалераў"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
+#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
+#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "піксэль"
+msgstr[1] "піксэлі"
+msgstr[2] "піксэляў"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@@ -807,37 +773,36 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
-"Немагчыма запусьціць мэнаджэр усталёвак \"gnome2-settings-daemon\".\n"
-"Бяз мэнаджара усталёвак GNOME пэўныя наладкі могуць ня мець эфекту. Альбо "
-"гэта праблемы з Bonobo, альбо іншы мэнаджар наладак (напрыклад, KDE) можа "
-"быць запушчаны й канфліктаваць з мэнаджарам наладак GNOME."
+"Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"gnome-settings-daemon\".\n"
+"Без кіраўніка ўсталёвак GNOME, некаторыя перавагі могуць не працаваць. "
+"Гэта праблемы Bonobo, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа "
+"ўжо працаваць і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак GNOME."
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
+#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
-msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-msgstr "Немагчыма загрузіць значку (stock) каплета '%s'\n"
+msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
-msgstr "Толькі ужыць усталёўкі й выйсьці"
+msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "Запыт і захаваньне старых наладак"
+msgstr "Атрымаць і захоўваць старыя наладкі"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
-msgid "Copying file: %i of %i"
-msgstr ""
+msgid "Copying file: %u of %u"
+msgstr "Капіюецца файл: %u з %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Капіюецца '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
@@ -845,7 +810,7 @@ msgstr "З URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI, адкуль адбываецца перамяшчэньне"
+msgstr "URI, адкуль капіюецца"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
@@ -853,7 +818,7 @@ msgstr "У URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI, куды адбываецца перамяшчэньне"
+msgstr "URI, куды капіюецца"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
@@ -873,7 +838,7 @@ msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
-msgstr "Агулам URI"
+msgstr "Усяго URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
@@ -882,21 +847,19 @@ msgstr "Агульная колькасьць URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
-msgstr ""
+msgstr "Капіююцца файлы"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
-#, fuzzy
msgid "From:"
-msgstr "З: %s"
+msgstr "З:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
-#, fuzzy
msgid "To:"
-msgstr "Два"
+msgstr "У:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
-msgstr "Далучэньне..."
+msgstr "Злучэньне..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
@@ -904,7 +867,7 @@ msgstr "Ключ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "Ключ GConf, да якога падключаны гэты рэдактар уласьцівасьцяў"
+msgstr "Ключ GConf, да якога прычэплены гэты зьмяняльнік уласьцівасьцяў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
@@ -912,7 +875,8 @@ msgstr "Зваротны выклік"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr "Зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца"
+msgstr "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, "
+"зьмяняецца"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
@@ -922,32 +886,32 @@ msgstr "Зьмяніць набор"
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
-"Набор зьменаў GConf утрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя па ужываньні "
-"да кліента"
+"Набор зьменаў GConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя "
+"кліенту gconf пасьля ўжываньня зьменаў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "Зваротны выклік перадачы да віджэта"
+msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
-"Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перадаюцца ад GConf да кліента"
+"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з GConf у віджэт"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Зваротны выклік перадачы ад віджэта"
+msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
-"Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перададзеныя ад кліента да GConf"
+"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з віджэта"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
-msgstr "Кіраваньне інтэрфэйсам карыстальніка"
+msgstr "Кіраваньне UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
@@ -955,22 +919,22 @@ msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычай
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
-msgstr "Даньні аб'екта рэдактара ўласьцівасьцяў"
+msgstr "Даньні аб'екта зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
-"Даньні карыстальніка, якія запатрабаваны вызначаным рэдактарам уласьцівасьцяў"
+"Адмысловыя даньні, патрэбныя зьмяняльніку ўласьцівасьцяў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў рэдактара ўласьцівасьцяў"
+msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
-"Зваротны выклік, які выкліваецца, калі аб'ектныя даньні рэдактару "
-"уласьцівасьцяў вызваляюцца"
+"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні зьмяняльніка "
+"ўласьцівасьцяў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
@@ -980,9 +944,9 @@ msgid ""
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
-"Ня атрымалася адшукаць файл \"%s\".\n"
+"Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n"
"\n"
-"Упэўніцеся, што ён існуе й паспрабуйце нанова, ці выбярыце іншы відарыс для "
+"Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў; ці выберыце іншы відарыс для "
"тла."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
@@ -993,14 +957,14 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
-"Невядома, як адчыніць файл \"%s\".\n"
-"Мажліва тып відарыса, які ня падтрымліваецца.\n"
+"Я ня ведаю, як адкрыць файл \"%s\".\n"
+"Магчыма, гэта відарыс, які пакуль не падтрымліваецца.\n"
"\n"
-"Выбярыце іншы відарыс, калі ласка."
+"Калі ласка, вылучыце іншы відарыс."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
-msgstr "Калі ласка, выбярыце відарыс."
+msgstr "Калі ласка, вылучыце відарыс."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
@@ -1013,264 +977,257 @@ msgstr "Пераважныя дастасаваньні"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
-msgstr "Выбар Вашых дапомных дастасаваньняў"
+msgstr "Вылучыць свае прадвызначаныя дастасаваньні"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:56
+msgid "Could not display help"
+msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:714
+msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі аплета"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:93
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:284
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:333
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:554
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:575
+#, c-format
+msgid "Error saving configuration: %s"
+msgstr "Памылка захаваньня наладак: %s"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
+msgid "Custom"
+msgstr "Адмысловы:"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
-#, fuzzy
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:712
+msgid "Could not load the main interface"
+msgstr "Немагчыма загрузіць галоўны інтэрфэйс"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Дапомны вандроўнік павуціньня"
+msgstr "Прадвызначаны гартач Debian"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Эпіфані"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
+msgid "Debian Terminal Emulator"
+msgstr "Эмулятар тэрмінала Debian"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
-msgid "Galeon"
-msgstr "Галіён"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+msgid "ETerm"
+msgstr "ETerm"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Encompass"
-msgstr "Энкампас"
+msgstr "Encompass"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Гартач сеціва Эпіфані"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+msgid "Evolution Mail Reader"
+msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
+msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.4"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
-#, fuzzy
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
+msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.5"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
+msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.6"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
+msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.0"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
+msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.2"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.4"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird/FireFox"
+msgstr "Firebird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
-#, fuzzy
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Пошта Мазілы"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Тэрмінал GNOME"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+msgid "Galeon"
+msgstr "Галеон"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
-msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
-msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Тэкставы вандроўнік Links"
-#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
-#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
-#. * in the list shown to the user
-#.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Эвалюцыя"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+msgid "Lynx Text Browser"
+msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Мазіла"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
-msgid "Thunderbird"
-msgstr ""
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+msgid "Mozilla 1.6"
+msgstr "Мазіла 1.6"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Пошта Мазілы"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+msgid "Mozilla Thunderbird"
+msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
-#, fuzzy
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Дапомны тэрмінал"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+msgid "NXterm"
+msgstr "NXterm"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Тэрмінал"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+msgid "Netscape Communicator"
+msgstr "Камунікатар Netscape"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+msgid "Opera"
+msgstr "Опэра"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+msgid "RXVT"
+msgstr "RXVT"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Звычайны XTerminal"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+msgid "Sylpheed-Claws"
+msgstr "Sylpheed-Claws"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
-#, fuzzy
-msgid "aterm"
-msgstr "NXterm"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+msgid "W3M Text Browser"
+msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+msgid "aterm"
+msgstr "aterm"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
-msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-msgstr "Пазначце назву й каманду для гэтага рэдактара."
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Audio Player</b>"
+msgstr "<b>Аўдыёпрайгравальнік</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
-msgid "Add..."
-msgstr "Дадаць..."
+msgid "<b>Image Viewer</b>"
+msgstr "<b>Праглядальнік відарысаў</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
-msgid "C_ustom"
-msgstr "Вы_значаецца карыстальнікам:"
+msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+msgstr "<b>Імгненны паведамляльнік</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-msgid "C_ustom:"
-msgstr "Вы_значаецца карыстальнікам:"
+msgid "<b>Mail Reader</b>"
+msgstr "<b>Паштовы кліент</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
-msgid "Can open _URIs"
-msgstr ""
+msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+msgstr "<b>Эмулятар тэрміналу</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Can open multiple _files"
-msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць н_екалькі файлаў"
+msgid "<b>Text Editor</b>"
+msgstr "<b>Зьмяняльнік тэкстаў</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "_Загад:"
+msgid "<b>Video Player</b>"
+msgstr "<b>Відэапрайгравальнік</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
-msgid "Custom Editor Properties"
-msgstr "Уласьцівасьці адмысловага рэдактара"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
-msgid "Default Mail Reader"
-msgstr "Дапомны чытач пошты"
+msgid "<b>Web Browser</b>"
+msgstr "<b>Вандроўнік павуціньня</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
-msgid "Default Terminal"
-msgstr "Дапомны тэрмінал"
+#, no-c-format
+msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+msgstr "Усе парамэтры %s будуць замененыя на сапраўдную спасылку"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-msgid "Default Text Editor"
-msgstr "Дапомны рэдактар тэкстаў"
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "_Загад:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
-msgid "Default Web Browser"
-msgstr "Дапомны вандроўнік павуціньня"
+msgid "E_xecute flag:"
+msgstr "Вы_канальны сьцяг:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
-msgid "Default Window Manager"
-msgstr "Дапомны кіраўнік вокнаў"
+msgid "Internet"
+msgstr "Інтэрнэт"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
-msgid "Delete"
-msgstr "Выдаліць"
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Мультымэдыя"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
-msgid "E_xec Flag:"
-msgstr "Сьцяг \"Е_xec\":"
+msgid "Open link in new _tab"
+msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _закладцы"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
-msgid "Edit..."
-msgstr "Выправіць..."
+msgid "Open link in new _window"
+msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _вакне"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Чытач пошты"
+msgid "Open link with web browser _default"
+msgstr "Адкрыць спасылку адпаведна ўсталёўкам вандроўніка павуціньня"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
-#, fuzzy
-msgid "Run in a _terminal"
-msgstr "Запуск у _тэрмінале"
+msgid "Run in t_erminal"
+msgstr "Запусьціць у _тэрмінале"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
-msgid "Run in a t_erminal"
-msgstr "Запуск у _тэрмінале"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
-msgid ""
-"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
-"magic wand, and do a magic dance for it to work."
-msgstr ""
-"Выбярыце кіраўнік вокнаў. Вам трэба націснуць \"Ужыць\", зрабіць некалькі па "
-"рукамі й станчыць рытуальны танец каб гэта запрацавала."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
-msgid "Terminal"
-msgstr "Тэрмінал"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Рэдактар тэкстаў"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
-msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-msgstr "Разу_мее Netscape Remote Control"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
-msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-msgstr ""
-"Выкарыстоўваць гэты _рэдактар для адчыненьня тэкставых файлаў у кіраўніку "
-"файлаў"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Аглядальнік вэбу"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
-msgid "Window Manager"
-msgstr "Мэнаджар вокнаў"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
-#, fuzzy
-msgid "_Command:"
-msgstr "_Загад:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Назва:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
-msgid "_Properties..."
-msgstr "_Уласьцівасьці..."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
-#, fuzzy
-msgid "_Select:"
-msgstr "Вы_лучыць"
+msgid "System"
+msgstr "Сыстэма"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Зьмяніць разрозьнене экрана"
+msgstr "Зьмяніць разрозьненьне экрану"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Разрозьнене экрана"
+msgstr "Разрозьненьне экрану"
#: ../capplets/display/main.c:345
#, c-format
@@ -1279,7 +1236,7 @@ msgstr "%d Гц"
#: ../capplets/display/main.c:448
msgid "_Resolution:"
-msgstr "_Разрозьнене:"
+msgstr "_Разрозьненьне:"
#: ../capplets/display/main.c:467
msgid "Re_fresh rate:"
@@ -1287,21 +1244,21 @@ msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:"
#: ../capplets/display/main.c:488
msgid "Default Settings"
-msgstr "Дапомныя ўсталёўкі"
+msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі"
#: ../capplets/display/main.c:490
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Усталёўкі %d экрана\n"
+msgstr "Усталёўкі %d экрану\n"
#: ../capplets/display/main.c:516
msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Перавагі разрозьненя экрана"
+msgstr "Перавагі разрозьненьня экрану"
#: ../capplets/display/main.c:553
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-msgstr "Зра_біць дапомным толькі для гэтага кампутара (%s)"
+msgstr "Зра_біць прадвызначаным толькі для гэтага кампутара (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:571
msgid "Options"
@@ -1316,48 +1273,46 @@ msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
-"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, тады "
+"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, "
"будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
msgstr[1] ""
-"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, тады "
+"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, "
"будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
msgstr[2] ""
-"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, тады "
+"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, "
"будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
#: ../capplets/display/main.c:638
-#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
-msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьнене"
+msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьненьне"
#: ../capplets/display/main.c:642
msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr "Вы жадаеце захаваць гэтае разрозьнене?"
+msgstr "Вы хочаце пакінуць гэтае разрозьненьне?"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "Use _previous resolution"
-msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьнене"
+msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьненьне"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "_Keep resolution"
-msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьнене"
+msgstr "Па_кінуць разрозьненьне"
#: ../capplets/display/main.c:818
-#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
-"Паслужнік X непадтрымлівае XRandR пашырэньне. Зьмены разрозьненя пад час "
-"працы ня будуць даступныя"
+"Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня падчас "
+"працы недаступныя."
#: ../capplets/display/main.c:826
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
-"Вэрсыя пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены "
-"разрозьненя пад час працы немагчымыя."
+"Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены "
+"разрозьненьня падчас працы недаступныя."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
@@ -1365,53 +1320,55 @@ msgstr "Шрыфт"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr "Усталяваць шрыфт для стальца"
+msgstr "Вылучыць шрыфты для асяродзьдзя"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>"
-msgstr "<b>Прарысоўка шрыфтоў</b>"
+msgstr "<b>Маляваньне шрыфтоў</b>"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:"
-msgstr "<b>Удакладненьне</b>:"
+msgstr "<b>Хінтынг</b>:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Smoothing</b>:"
-msgstr "<b>Згладжаньне</b>:"
+msgstr "<b>Згладжваньне</b>:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-msgstr "<b>Правіла падпіксэлю</b>:"
+msgstr "<b>Парадак падпіксэляў</b>:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes"
-msgstr "Лепшы _выгляд"
+msgstr "Лепшыя _формы"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Лепшы _кантраст"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..."
msgstr "_Падрабязнасьці..."
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
+msgid "Des_ktop font:"
+msgstr "Шрыфт _стальца:"
+
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
-msgstr "Перавагі шрыфта"
+msgstr "Перавагі шрыфту"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Падрабязнасьці вываду шрыфта"
+msgstr "Падрабязнасьці маляваньня шрыфту"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
-msgstr "Перайсьці у тэчку _шрыфтоў"
+msgstr "Перайсьці ў тэчку _шрыфтоў"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
-msgstr "Ступені _шэрага"
+msgstr "_Шэрасьць"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
@@ -1419,15 +1376,15 @@ msgstr "Ня_ма"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
-msgstr "Разр_озьнене:"
+msgstr "Разр_озьненьне:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Падпіксэль (на LCD)"
+msgstr "Падпіксэль (LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Згладжаньне падпіксэлю (на LCD)"
+msgstr "Згладжваньне падпіксэляў (LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
@@ -1435,43 +1392,43 @@ msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
-msgstr "Шрыфт _дастасаваньня:"
+msgstr "Шрыфт _дастасаваньняў:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
-msgid "_Desktop font:"
-msgstr "Шрыфт _стальца:"
+msgid "_Document font:"
+msgstr "Шрыфт _дакумэнтаў:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
+msgid "_Fixed width font:"
+msgstr "Шрыфт з_амацаванай шырыні:"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "_Поўны"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Сярэдні"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
-msgstr "_Монакаляровы"
+msgstr "_Манахромны"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "_Няма"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
-msgid "_Slight"
-msgstr "_Кволы"
-
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
-msgid "_Terminal font:"
-msgstr "Шрыфт _тэрмінала:"
+msgid "_Slight"
+msgstr "_Кволае"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
@@ -1479,17 +1436,17 @@ msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
-msgstr "Шрыфт загалоўка _акна:"
+msgstr "Шрыфт загалоўка в_акна:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
-msgstr "кропак на цалю"
+msgstr "кропак на дзюйм"
-#: ../capplets/font/main.c:488
+#: ../capplets/font/main.c:489
msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім"
-#: ../capplets/font/main.c:492
+#: ../capplets/font/main.c:493
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@@ -1501,18 +1458,18 @@ msgid_plural ""
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
-"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %"
+"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %"
"d."
msgstr[1] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
-"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %"
+"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %"
"d."
msgstr[2] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
-"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %"
+"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %"
"d."
-#: ../capplets/font/main.c:505
+#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@@ -1524,18 +1481,17 @@ msgid_plural ""
"sized font."
msgstr[0] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
-"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт."
+"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
msgstr[1] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
-"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт."
+"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
msgstr[2] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
-"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт."
+"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
-msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
+msgstr "Новы паскаральнік"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@@ -1545,12 +1501,12 @@ msgstr "Клявіша-паскаральнік"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Зьмяняльнікі паскаральніка"
+msgstr "Зьмяняльнікі паскаральнікаў"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Код паскаральніка"
+msgstr "Код клявішы паскаральніка"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
@@ -1558,79 +1514,90 @@ msgstr "Рэжым паскарэньня"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
-msgstr "Увядзіце новы паскаральнік."
+msgstr "Тып паскаральніка."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
-#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
+#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невядомае дзеяньне>"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
msgid "Window Management"
msgstr "Кіраваньне вокнамі"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
+"using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+msgstr ""
+"Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", бо пасьля гэтага немагчыма будзе "
+"набіраць тэкст гэтай клявішай.\n"
+"Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
-"Хуткія клявішы \"%s\" ужо ў выкарыстаньні для:\n"
+"Хуткая клявіша \"%s\" ужо выкарыстоўваецца для:\n"
" \"%s\"\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе даньняў наладкі: %s\n"
+msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
-"Памылка скасоўваньня ўсталяваньня паскаральніка ў базе даньняў наладкі: %s\n"
+"Памылка скасаваньня паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Shortcut"
-msgstr "Хуткія клявішы"
+msgstr "Хуткая клявіша"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Гарачыя клявішы клявіятуры"
+msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
-msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце \"Backspace\" для ачысткі"
+msgstr ""
+"Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце новы "
+"паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Прызначае камандам хуткія клявішы"
+msgstr "Прызначыць загадам хуткія клявішы"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
-#, fuzzy
msgid "Unknown"
-msgstr "Невядомы курсор"
+msgstr "Невядомы"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
msgid "Layout"
@@ -1642,23 +1609,21 @@ msgstr "Раскладка"
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
-#, fuzzy
msgid "Default"
-msgstr "Дапомна для GNOME"
+msgstr "Прадвызначаны"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
-#, fuzzy
msgid "Models"
-msgstr "Мадэля"
+msgstr "Мадэлі"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
-msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
-msgstr "Памылка пад час загрузкі каплета клявіятуры: %s"
+msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+msgstr "Памылка запуску аплета клявіятуры: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
-msgstr "_Зручнасьці"
+msgstr "_Даступнасьць"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
@@ -1667,7 +1632,7 @@ msgstr "_Зручнасьці"
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
-"Проста ўжыць усталёўкі й выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз "
+"Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз "
"апрацоўваецца дэманам)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
@@ -1675,17 +1640,16 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "..."
-msgstr "Дадаць..."
+msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Мільганьне курсору</b>"
+msgstr "<b>Мігценьне курсора</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Паўтарэньне клявішаў</b>"
+msgstr "<b>Клявішы паўтору</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
@@ -1693,19 +1657,19 @@ msgstr "<b>За_мкнуць экран на перапынак набору</b>
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Хутка</i></small>"
+msgstr "<small><i>Хутчэй</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>Працягла</i></small>"
+msgstr "<small><i>Даўжэй</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>Каротка</i></small>"
+msgstr "<small><i>Карацей</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>Павольна</i></small>"
+msgstr "<small><i>Павольней</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
@@ -1717,181 +1681,193 @@ msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Правярае ці дазволена адтэрміноўка перапынкаў"
+msgstr "Правярае, ці дазволены адтэрміноўкі перапынкаў"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Choose A Keyboard Model"
-msgstr "XKB мадэль клявіятуры"
+msgid "Choose a Keyboard Model"
+msgstr "Выберыце мадэль клявіятуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
-#, fuzzy
-msgid "Choose A Layout"
-msgstr "Зачыніць і _Выйсьці"
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Выберыце раскладку"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых палёх"
+msgstr "Курсор _мігае ў тэкставых палях і скрынках"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Хуткасьць мігценьня курсора"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "_Паўтор націснутае клявішы калі клявіша заціснута"
+msgstr "_Паўтараць націсканьне клявішы, калі клявіша заціснута"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Перавагі клявіятуры"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Мад_эль клявіятуры:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layout Options"
msgstr "Выбары раскладак"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Layouts"
msgstr "Раскладкі"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
-"Замыкаць экран пасьля пэўнака часу, каб прадухіліць пашкоджаньне ад доўгава "
-"выкарыстаньня клявіятуры"
+"Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад працяглага "
+"карыстаньня клявіятурай"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Клявіятура Microsoft Natural"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
-#, fuzzy
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Preview:"
-msgstr "Перадпрагляд"
+msgstr "Перадпрагляд:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
-#, fuzzy
-msgid "Reset To De_faults"
-msgstr "Скінуць да дап_омнага значэньня"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Хуткасьць клявішаў паўтору"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "Reset To De_faults"
+msgstr "Скінуць да прадв_ызначаных значэньняў"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Separate _group for each window"
-msgstr ""
+msgstr "Адасобіць _групу для кожнага вакна"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Перапынак набору"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Accessibility..."
-msgstr "Дас_тупнасьці..."
+msgstr "Дас_тупнасьць..."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
-#, fuzzy
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Add..."
-msgstr "Дадаць..."
+msgstr "_Дадаць..."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "П_рацягласьць перапынку:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "Зат_рымка:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
-#, fuzzy
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Models:"
-msgstr "Мадэля"
+msgstr "Мадэлі"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Speed:"
msgstr "_Хуткасьць:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Пра_цягласьць працы:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
-msgstr "хвіліны"
+msgstr "хвілінаў"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Усталяваньне наладак вашае клявіятуры"
+msgstr "Усталяваць наладкі вашай клявіятуры"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
-msgid "Unknown Cursor"
-msgstr "Невядомы курсор"
+#. set the timeout value label with correct value of timeout
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
+#, c-format
+msgid "%d milliseconds"
+msgid_plural "%d milliseconds"
+msgstr[0] "%d мілісэкунда"
+msgstr[1] "%d мілісэкунды"
+msgstr[2] "%d мілісэкундаў"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
+msgid "Unknown Pointer"
+msgstr "Невядомы паказальнік"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
-msgid "Default Cursor"
-msgstr "Дапомны курсор"
+msgid "Default Pointer"
+msgstr "Прадвызначаны паказальнік"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
-msgid "Default Cursor - Current"
-msgstr "Дапомны курсор - бягучы"
+msgid "Default Pointer - Current"
+msgstr "Прадвызначаны паказальнік - бягучы"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
-msgid "The default cursor that ships with X"
-msgstr "Дапомны курсор які пастаўляецца з X"
+msgid "The default pointer that ships with X"
+msgstr "Прадвызначаны паказальнік, які пастаўляецца разам з X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
-msgid "White Cursor"
-msgstr "Белы курсор"
+msgid "White Pointer"
+msgstr "Белы паказальнік"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
-msgid "White Cursor - Current"
-msgstr "Белы курсор - бягучы"
+msgid "White Pointer - Current"
+msgstr "Белы паказальнік - бягучы"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
-msgid "The default cursor inverted"
-msgstr "Адваротны дапомны курсор"
+msgid "The default pointer inverted"
+msgstr "Інвэртаваны прадвызначаны паказальнік"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
-msgid "Large Cursor"
-msgstr "Вялікі курсор"
+msgid "Large Pointer"
+msgstr "Вялікі паказальнік"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
-msgid "Large Cursor - Current"
-msgstr "Вялікі курсор - бягучы"
+msgid "Large Pointer - Current"
+msgstr "Вялікі паказальнік - бягучы"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
-msgid "Large version of normal cursor"
-msgstr "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсору"
+msgid "Large version of normal pointer"
+msgstr "Павялічаная вэрсія звычайнага паказальніка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
-msgid "Large White Cursor - Current"
-msgstr "Вялікі белаы курсор - бягучы"
+msgid "Large White Pointer - Current"
+msgstr "Вялікі белы паказальнік - бягучы"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
-msgid "Large White Cursor"
-msgstr "Вялікі белы курсор"
+msgid "Large White Pointer"
+msgstr "Вялікі белы паказальнік"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
-msgid "Large version of white cursor"
-msgstr "Павялічаная вэрсыя белага курсору"
+msgid "Large version of white pointer"
+msgstr "Павялічаная вэрсія белага паказальніка"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975
-msgid "Cursor Theme"
-msgstr "Тэма курсору"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
+msgid "Pointer Theme"
+msgstr "Тэма паказальніка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr "<b>Затрымка падвоенага націску</b>"
+msgstr "<b>Затрымка падвоенага націску </b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
@@ -1899,11 +1875,11 @@ msgstr "<b>Перацягваньне</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>Адшукваць паказальнік</b>"
+msgstr "<b>Знайсьці паказальнік</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Спагляданьне мышы</b>"
+msgstr "<b>Арыентацыя мышы</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
@@ -1911,7 +1887,7 @@ msgstr "<b>Хуткасьць</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
-msgstr "<i>Хутка</i>"
+msgstr "<i>Хуткая</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
@@ -1919,7 +1895,7 @@ msgstr "<i>Высокая</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
-msgstr "<i>Вялікі</i>"
+msgstr "<i>Вялікая</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
@@ -1927,51 +1903,47 @@ msgstr "<i>Нізкая</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
-msgstr "<i>Павольна</i>"
+msgstr "<i>Павольная</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
-msgstr "<i>Малы</i>"
+msgstr "<i>Малая</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопкі"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Cursor Size:"
-msgstr "Памер курсору"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-msgid "Cursors"
-msgstr "Курсоры"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\""
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-#, fuzzy
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Large"
-msgstr "_Вялікі"
+msgstr "_Вялікая"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
-#, fuzzy
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Medium"
-msgstr "_Сярэдні"
+msgstr "_Сярэдняя"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Перавагі мышы"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
+msgid "Pointer Size:"
+msgstr "Памер паказальніка:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
+msgid "Pointers"
+msgstr "Паказальнікі"
+
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "Small"
-msgstr "_Маленькі"
+msgstr "Маленькі"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
@@ -1991,7 +1963,7 @@ msgstr "_Парог:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
-msgstr "_Час:"
+msgstr "_Затрымка:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
@@ -1999,79 +1971,73 @@ msgstr "Мыш"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Усталяваньне перавагаў для вашае мышы"
+msgstr "Усталяваць перавагі вашай мышы"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
-msgstr "Паўнамоцны паслужнік"
+msgstr "Проксі-паслужнік"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Перавагі для проксі"
+msgstr "Усталяваць перавагі проксі-паслужніка"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
-#, fuzzy
-msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
-msgstr "<b>Далучэньне да інтарнэту \"_наўпрост\"</b>"
+msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+msgstr "<b>_Простае злучэньне зь інтэрнэтам</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ігнараваць сьпіс вузлоў</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Аўтаматычная наладка паўнамоцнага паслужніка</b>"
+msgstr "<b>_Аўтаматычная наладка проксі-паслужніка</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Наладка задаецца карыстальніка_м</b>"
+msgstr "<b>_Ручная наладка проксі-паслужніка</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Advanced Configuration"
-msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні"
+msgstr "Адмысловыя ўсталёўкі"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "_URL аўтаналадкі:"
+msgstr "_URL аўтаматычнай наладкі:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Дэталі HTTP проксі"
+msgstr "Падрабязнасьці HTTP проксі"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "Паўнамоцны па _НТТР:"
+msgstr "Проксі _НТТР:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Перавагі для проксі"
+msgstr "Перавагі проксі-паслужніка"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка"
+msgstr "Наладка проксі-паслужніка"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Вузел s_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "І_мя карыстальніка:"
@@ -2081,7 +2047,7 @@ msgstr "Па_драбязнасьці"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "_FTP проксі:"
+msgstr "Проксі _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
@@ -2089,190 +2055,207 @@ msgstr "Пар_оль:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "_Бястпечны НТТР проксі:"
+msgstr "_Бясьпечны проксі НТТР:"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "Уключэньне гукаў і атаесамленьне гукаў з падзеямі"
+msgstr "Уключыць гукі і вызначыць гукі для падзеяў"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Перавагі гуку"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
-msgid "E_nable sound server startup"
-msgstr "У_ключыць запуск паслужніка гука"
+msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+msgstr "Уключыць _праграмнае зьмешваньне гуку (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
-msgstr "Мільганьне _ўсяго экрану"
+msgstr "Мігценьне _ўсяго экрану"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Мільганьне загалоўка _вакна"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
-msgid "General"
-msgstr "Асноўнае"
+msgstr "Мігценьне загалоўка _вакна"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
-msgid "Sound Events"
-msgstr "Гукі падзеяў"
+msgid "Sounds"
+msgstr "Гукі"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
+msgid "System Beep"
+msgstr "Сыстэмны сыгнал"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
-msgid "System Bell"
-msgstr "Сыстэмны званок"
+msgid "_Enable system beep"
+msgstr "Уключыць сыстэмны _сыгнал"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
-msgid "_Sound an audible bell"
-msgstr "_Гук музычнага званка"
+msgid "_Play system sounds"
+msgstr "Уключыць сыстэмныя _гукі"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
-msgid "_Sounds for events"
-msgstr "Гу_кі для падзеяў"
+msgid "_Visual system beep"
+msgstr "_Бачны сыстэмны сыгнал"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
+msgid "Would you like to remove this theme?"
+msgstr "Вы хочаце выдаліць гэтую тэму?"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
+msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+msgstr "Тэма выдалена. Калі ласка, вылучыце іншую тэму."
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
-msgid "_Visual feedback:"
-msgstr "_Бачная зваротная сувязь:"
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
+msgid "Theme can not be deleted"
+msgstr "Немагчыма выдаліць тэму"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
-"Няма тэмаў на вашае сыстэме. Гэта можа азначаць, што верагодна кетска "
-"ўсталяваны дыялёг \"Перавагі для тэмы\", ці вы ня маеце ўсталяванага пакета "
-"\"gnome-themes\"."
+"Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска ўсталяваны, "
+"ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"gnome-themes\"."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
-msgstr ""
+msgstr "Фармат гэтай тэмы не падтрымліваецца."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
+"Немагчыма ўсталяваць тэму. \n"
+"Утулка bzip2 не ўсталявана."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
-#, fuzzy
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
msgid "Installation Failed"
-msgstr "Усталяваньне тэмы"
+msgstr "Памылка ўсталёўкі"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
+"Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n"
+"Утулка gzip не ўсталявана."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
+"Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n"
+"Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
-msgstr ""
+msgstr "Тэма Gnome %s пасьпяхова ўсталяваная"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
+"Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
+"Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
+"Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
+"Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
-msgstr ""
+msgstr "Гэтая тэма - рухавік. Вам трэба скампіляваць яе."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
-#, fuzzy
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
msgid "The file format is invalid"
-msgstr "Файл %s - гэта нерэчаісны wav файл"
+msgstr "Фармат файла няправільны"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Не задана знаходжаньне файла тэмы для ўсталяваньня"
+msgstr "Ня вызначана знаходжаньне файла для ўсталёўкі"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталяваньне нерэчаіснае"
+msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталёўкі няправільнае"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Недастаткова правоў для ўсталёўкі тэмы ў:\n"
+"%s"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
-#, fuzzy
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
msgid "The file format is invalid."
-msgstr "Файл %s - гэта нерэчаісны wav файл"
+msgstr "Фармат файла няправільны."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
-"%s - гэта шлях, дзе будуць усталяваныя файлы тэмы. Ён ня можа быць вылучаны "
-"як знаходжаньне крыніцы"
+"%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць "
+"знаходжаньнем крыніцы"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
+"Немагчыма ўсталяваць тэму.\n"
+"Праграма tar не ўсталявана ў вашай сыстэме."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "Custom theme"
-msgstr "Тэма карыстальніка"
+msgstr "Адмысловая тэма"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
-"Вы можаце захаваць гэтую тэму, калі націсьніце кнопку \"Захаваць тэму\"."
+"Вы можаце захаваць гэтую тэму, націсьнуўшы кнопку \"Захаваць тэму\"."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
-"Немагчыма адшукаць дапомную схему тэмы на вашае сыстэмею Гэта азначае што ў "
-"вас адсутнічае правільна ўсталяваны Metacity ці ваш gconf няправільна "
-"наладжаны."
+"Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, "
+"вы не ўсталявалі Metacity, ці ваш gconf няправільна наладжаны."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Мусіць прысутнічаць назва тэмы"
+msgstr "Павінна прысутнічаць назва тэмы"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr ""
+msgstr "Гэтая тэма ўжо існуе. Хочаце замяніць яе?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr "Усталяваньне тэмаў для розных частак стальца"
+msgstr "Вылучыце тэмы для розных частак асяродзьдзя"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
@@ -2285,7 +2268,7 @@ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</spa
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
-msgstr "Усталяваньне тэмы"
+msgstr "Усталёўка тэмы"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
@@ -2293,117 +2276,112 @@ msgstr "_Усталяваць"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
-msgstr "_Разьмяшчэньне:"
+msgstr "_Знаходжаньне:"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Захаваць тэму на дыск</span>"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Ужыць _тло"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Ужыць шрыфт"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls"
msgstr "Кіраваньні"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-msgstr "Новыя тэмы могуць быць так сама ўсталяваныя пераносам іх у акно."
+msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно."
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save Theme"
msgstr "Захаваць тэму"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop"
-msgstr "Вылучыце тэму стальца"
+msgstr "Вылучыце тэму для асяродзьдзя"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Скарочанае _апісаньне:"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Падрабязнасьці тэмы"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Перавагі для тэмы"
+msgstr "Перавагі тэмы"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Падра_бязнасьці тэмы"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr "Гэтая тэма не прапаноўвае аніякага адмысловага шрыфту ці тла."
+msgstr "Гэтая тэма не прапануе асаблівага шрыфту ці тла."
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
-msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае тло:"
+msgstr "Гэтая тэма прапануе тло:"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
-msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт і тло:"
+msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт і тло:"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
-msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт:"
+msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт:"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Мяжа вакна"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
-msgid "_Go To Theme Folder"
-msgstr "Перайсьці у _тэчку з тэмамі"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Усталяваць тэму..."
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Revert"
-msgstr "_Прыбраць"
+msgstr "_Вярнуць"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Захаваць тэму..."
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Назва _тэмы:"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
-msgstr "дрэва вылучэньня тэмы"
+msgstr "дрэва выбару тэмы"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
-"Наладка вонкавага выгляду панэляў інструмэнта і панэляў мэню ў дастасаваньнях"
+"Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
-msgstr "Мэню і панелі інструмэнта"
+msgstr "Мэню і панэлі сродкаў"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr "<b>Апрацоўка й вонкавы выгляд</b>"
+msgstr "<b>Паводзіны і вонкавы выгляд</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>Папярэдні прагляд</b>"
+msgstr "<b>Перадпрагляд</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
@@ -2415,7 +2393,7 @@ msgstr "Толькі значкі"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "Перавагі панэлі сродкаў і мэню"
+msgstr "Перавагі мэню і панэлі сродкаў"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
@@ -2423,7 +2401,7 @@ msgstr "Новы файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
-msgstr "Адчыніць файл"
+msgstr "Адкрыць файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
@@ -2431,24 +2409,23 @@ msgstr "Захаваць файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Паказываць _значкі ў мэню"
+msgstr "Паказваць _значкі ў мэню"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
-msgstr "Тэкст ніжэй за значкі"
+msgstr "Тэкст ніжэй значак"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
-msgstr "Тэкст збоку ад значак"
+msgstr "Тэкст збоку значак"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў: "
+msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
@@ -2456,15 +2433,15 @@ msgstr "_Капіяваць"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr "Ад_чапляльная панэля сродкаў"
+msgstr "Ад_чапляльныя панэлі сродкаў"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
-msgstr "_Рэдагаваць"
+msgstr "_Зьмяніць"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
-msgstr ""
+msgstr "_Зьмяняльныя паскаральнікі мэню"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
@@ -2472,11 +2449,11 @@ msgstr "_Файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
-msgstr "_Новае"
+msgstr "_Новы"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
-msgstr "_Адчыніць"
+msgstr "_Адкрыць"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
@@ -2484,7 +2461,7 @@ msgstr "_Уставіць"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
-msgstr "_Друк"
+msgstr "_Друкаваць"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
@@ -2494,65 +2471,62 @@ msgstr "_Выйсьці"
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"<b>Немагчыма запусьціць дастасаваньне перавагаў для вашага мэнаджара вокнаў</"
-"b>\n"
+"<b>Немагчыма запусьціць дастасаваньне перавагаў вашага кіраўніка вокнаў</b>\n"
"\n"
"%s"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
-msgid "Control"
-msgstr "Кіраваньне"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
+msgid "C_ontrol"
+msgstr "C_ontrol"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
+msgid "_Alt"
+msgstr "_Alt"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
-msgid "Hyper"
-msgstr "Гіпэр"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
+msgid "H_yper"
+msgstr "H_yper"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
-msgid "Super (or \"Windows logo\")"
-msgstr "Супэр (ці \"Лягатып Windows\")"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
+msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+msgstr "S_uper (ці \"Лягатып Windows\")"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
-msgid "Meta"
-msgstr "Мета"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
+msgid "_Meta"
+msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>Паўтарэньне клявішаў</b>"
+msgstr "<b>Клявіша руху</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>Дастасаваньні</b>"
+msgstr "<b>Дзеяньне загалоўка вакна</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "<b>Удакладненьне</b>:"
+msgstr "<b>Вылучэньне вакна</b>:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
-msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
-"Каб _перанесьці акно, націсьніце й утрымлівайце клявішу каб схапіць акно:"
+"Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, "
+"каб схапіць вакно:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
-msgstr "Перавагі для акна"
+msgstr "Перавагі вокнаў"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "_Падвойны клік па панэлі назвы каб выканаць гэтае дзеяньне:"
+msgstr "_Падвойны націск па загалоўку вакна выконвае гэтае дзеяньне:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
@@ -2560,30 +2534,27 @@ msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "_Узьняць выбранае акно пасьля інтэрвала"
+msgstr "_Узьняць вылучанае вакно празь некаторы час"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Выбіраць вокны, калі указальнік мышы знахдзіцца па-над ім"
+msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказальнік мышы паказвае на іх"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Set your window properties"
-msgstr "Канфіругаваньне ўласьцівасьцяў акна"
+msgstr "Усталяваць уласьцівасьці вакна"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
-#: ../control-center/control-center-categories.c:257
-#, fuzzy
+#: ../control-center/control-center-categories.c:287
msgid "Others"
-msgstr "Фільтры"
+msgstr "Іншыя"
-#: ../control-center/control-center.c:42
-#, fuzzy
+#: ../control-center/control-center.c:93
msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Уласьцівасьці сеткі"
+msgstr "Перавагі стальца"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
@@ -2594,117 +2565,157 @@ msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME"
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Сродак наладкі GNOME"
+#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
+msgid "No '/dev/pmu' device found"
+msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
+msgid "Not a powerbook"
+msgstr "Гэта не powerbook "
+
+#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
+msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
+msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'"
+
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасьць"
-#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
+#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
msgid "Could not initialize Bonobo"
-msgstr "Ня атрымалася ініцыялізаваць Bonobo"
+msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць Bonobo"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
-"Вы ўтрымлівалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта зьяўляецца хуткім выклікам "
-"магчымасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на працы "
-"вашае клявіятуры."
+"Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша "
+"для здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы "
+"вашай клявіятуры."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr "Мо жадаеце задзейнічаць запаволеныя клявішы?"
+msgstr "Хочаце задзейнічаць запаволеныя клявішы?"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr "Мо жадаеце скасаваць задзейнічаньне запаволеных клявіш?"
+msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць запаволеных клявішаў?"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
+msgid "_Activate"
+msgstr "_Задзейнічаць"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "_Скасаваць"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
+msgid "Do_n't activate"
+msgstr "_Не задзейнічаць"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
+msgid "Do_n't deactivate"
+msgstr "Н_е скасоўваць дзейнасьць"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\""
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
-"Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта зьяўляецца хуткім выклікам "
-"магчымасьці \"Ліпучыя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на працы вашае "
-"клявіятуры."
+"Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці "
+"\"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
-"Вы націснулі адначасова дзьве клявішы альбо 5 раз запар клявішу Shift. Гэтак "
-"вы выключылі магчымасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на "
-"працы вашае клявіятуры."
+"Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта "
+"выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на "
+"працу вашай клявіятуры."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-msgstr "Мо жадаеце задзейнічаць ліпучыя клявішы?"
+msgstr "Хочаце задзейнічаць ліпучыя клявішы?"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-msgstr "Мо жадаеце скасаваць задзейнічаньне ліпучых клявіш?"
+msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць ліпучых клявішаў?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+msgstr ""
+"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
+"Гэта неабходна для зьмены тэмы паказальніка мышы."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
-"Гэта неабходна для магчымасьці зьмены курсора."
+"Гэта неабходна для дазволу зьмены паказальнікаў."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n"
+msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) цалкам ня вызначана\n"
+msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) няпоўная\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr "Камбінацыя клавяшаў (%s) не рэчаісная\n"
+msgstr "Камбінацыя клявяшаў (%s) няправільная\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
#, c-format
-msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
+msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr ""
-"Выглядае так, нібыта іншае дастасваньне ўжо мае доступ да ключа \"%d\"."
+"Здаецца, іншае дастасаваньне ўжо мае доступ да клявішы \"%u\"."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n"
+msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
-"Памылка пад час спробы запусьціць (%s),\n"
-"якая прывязана да клявішы (%s)"
+"Памылка падчас спробы выканаць загад (%s),\n"
+"які зьвязаны з клявішай (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
@@ -2721,19 +2732,20 @@ msgid ""
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n"
-"Магчыма гэта нутраная памылка паслужніка X.\n"
+"Гэта магло адбыцца з-за:\n"
+" - праблемы бібліятэкі libxklavier;\n"
+" - праблемы паслужніка Х (утулкі xkbcomp, xmodmap);\n"
+" - несумяшчальнай рэалізацыі libxkbfile гэтага паслужніка Х;\n"
"\n"
-"Даньні аб вэрсыі паслужніка X:\n"
+"Зьвесткі пра вэрсію паслужніка X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
-"Калі вы паведамеце пра гэта як пра памылку, калі ласка ўключыце:\n"
-"- Вынік выкананьня <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
-"- Вынік выкананьня <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
-"xkb</b>"
+"Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў справаздачу:\n"
+"- Вынік выкананьня <b>%s</b>\n"
+"- Вынік выкананьня <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
-#, fuzzy
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@@ -2741,28 +2753,28 @@ msgid ""
"software."
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n"
-"Існуе шэраг вядомых праблем ў наладцы XKB.\n"
-"Паспрабуйце скарыстаць больш простую наладку ці больш новую вэрсыю XFree."
+"Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n"
+"Паспрабуйце выкарыстаць больш простыя наладкі ці больш новую вэрсію XFree."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
-#, fuzzy
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
msgid "Do _not show this warning again"
-msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз"
+msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
+"Сыстэмныя наладкі клявіятуры X адрозьніваюцца ад вашых бягучых наладак "
+"GNOME. Якія наладкі хочаце выкарыстаць?"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
-#, fuzzy
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
msgid "Use X settings"
-msgstr "Усталёўкі %d экрана\n"
+msgstr "Выкарыстаць наладкі Х"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
msgid "Use GNOME settings"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстаць наладкі GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format
@@ -2771,7 +2783,7 @@ msgid ""
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць загад: %s\n"
-"Праверце існаваньне праграмы."
+"Праверце наяўнасьць гэтага загаду."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid ""
@@ -2781,20 +2793,15 @@ msgstr ""
"Немагчыма ўсыпіць машыну.\n"
"Праверце правільнасьць наладкі машыны."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
-#, c-format
-msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-msgstr "Парушаныя правы на файл %s\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
-"Немагчыма загрузіць файл UI.\n"
+"Немагчыма загрузіць файл Glade.\n"
"Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
@@ -2803,57 +2810,54 @@ msgid ""
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
-"Узьнікла памылка пад час запуску ахоўніка экрана:\n"
+"Узьнікла памылка падчас запуску ахоўніка экрану:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Ахоўнік экрана ня будзе працаваць у гэтым сэансе."
+"Ахоўнік экрану ня будзе працаваць у гэтым сэансе."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз"
+msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:155
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "Ня атрымалася загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s"
+msgstr "Немагчыма загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "Ключ GConf %s усталяваны ў тып %s, а чакаўся тып %s\n"
+msgstr "Ключ GConf %s усталяваны тыпам %s, але трэба тып %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "A_vailable files:"
-msgstr "Ная_ўныя раскладкі:"
+msgstr "Ная_ўныя файлы:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Do _not show this warning again."
-msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз"
+msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузіць файлы modmap"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "Хочаце загрузіць файл(ы) modmap?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
-msgstr ""
+msgstr "_Загрузіць"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "_Loaded files:"
-msgstr "Мадэля"
+msgstr "_Загружаныя файлы:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
@@ -2868,24 +2872,24 @@ msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
-"Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для каранёвага акна ці BG_APPLIER_PREVIEW "
-"для прагляду"
+"Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW "
+"для перадпрагляду"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
-msgstr "Шырыня акна прагляду"
+msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr "Шырыня акна прагляду: дапомна 64 піксэлы"
+msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 64 піксэлі"
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
-msgstr "Вышыня акна прагляду"
+msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr "Вышыня акна прагляду: дапомна 48 піксэляў."
+msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 48 піксэляў."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
@@ -2893,64 +2897,42 @@ msgstr "Экран"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr "Экран дзе выводзіцца BGApplier"
+msgstr "Экран, дзе трэба маляваць BGApplier"
-#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
+#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
-msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
+msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s"
-#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
-msgid "The sound file for this event does not exist."
-msgstr "Ня існуе файла гука для гэтае падзеі."
+#: ../libsounds/sound-view.c:115
+msgid "Sound not set for this event."
+msgstr "Гук не ўсталяваны для гэтай падзеі."
-#: ../libsounds/sound-view.c:149
+#: ../libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
-"You may want to install the gnome-audio package\n"
-"for a set of default sounds."
+"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
-"Ня існуе файла гука для гэтае падзеі.\n"
-"Вам, здаецца, неабходна ўсталяваць скрутак\n"
-"gnome-audio."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:224
-#, c-format
-msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr "Файл %s - гэта нерэчаісны wav файл"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:289
-msgid "Event"
-msgstr "Падзея"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:298
-msgid "Sound File"
-msgstr "Гукавы файл"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:314
-msgid "_Sounds:"
-msgstr "Г_укі:"
+"Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n"
+"Неабходна ўсталяваць пакет gnome-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных гукаў."
-#: ../libsounds/sound-view.c:328
-msgid "Sound _file:"
-msgstr "Гукавы _файл:"
+#: ../libsounds/sound-view.c:135
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе."
-#: ../libsounds/sound-view.c:332
+#: ../libsounds/sound-view.c:166
msgid "Select Sound File"
msgstr "Вылучыце гукавы файл"
-#: ../libsounds/sound-view.c:356
-msgid "_Play"
-msgstr "_Граць"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:366
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Прыбраць"
+#: ../libsounds/sound-view.c:186
+#, c-format
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "Файл %s - гэта няправільны wav-файл"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" мае незарэгістраваны сродак наладкі\n"
+msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" не зарэгістраваў сродак наладкі\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
@@ -2964,28 +2946,27 @@ msgstr "_Згарнуць"
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
-"Калі ІСЬЦІНА, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* мусяць быць "
-"сынхранізаваныя"
+"Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "Сынхранізаваць text/plain і text/* handlers"
+msgstr "Сынхранізаваць апрацоўшчыкаў text/plain і text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
-msgstr "Паменшыць зыркасьць"
+msgstr "Паменшыць яркасьць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
-msgstr "Гарачая клявіша памяншэньня зыркасьці."
+msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
-msgstr "Павялічыць зыркасьць"
+msgstr "Павялічыць яркасьць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
-msgstr "Гарачая клявіша павелічэньня зыркасьці."
+msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
@@ -2993,7 +2974,7 @@ msgstr "Пошта"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr "Гарачая клявіша для пошты."
+msgstr "Хуткая клявіша для пошты."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
@@ -3001,61 +2982,51 @@ msgstr "Вызваліць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
-msgstr "Гарачая клявіша вызваленьня дыска."
+msgstr "Хуткаяая клявіша вызваленьня дыска."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Home folder"
-msgstr "Свойская тэчка"
+msgstr "Хатняя тэчка"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr "Гарачая клявіша пераходу ў свойскую тэчку."
+msgstr "Хуткая клявіша пераходу ў хатнюю тэчку."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
-msgstr "Запуск вандроўніка даведкі"
+msgstr "Запуск даведкі"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "Гарачая клявіша запуска вандроўніка даведкі."
+msgstr "Хуткая клявіша запуску даведкі."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr "Гарачая клявіша запуску вандроўніка павуціньня."
+msgstr "Хуткая клявіша запуску вандроўніка павуціньня."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Замкнуць экран"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr "Гарачая клявіша замка экрана."
+msgstr "Хуткая клявіша замыканьня экрану."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Log out"
-msgstr "Выхад"
+msgstr "Скончыць сэанс"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
-msgstr "Гарачая клявіша завяршэньня сэанса."
+msgstr "Хуткая клявіша сканчэньня сэансу."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr "Гарачая клявіша наступнага музычнага запіса."
+msgstr "Хуткая клявіша наступнага музычнага запіса."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
@@ -3063,21 +3034,19 @@ msgstr "Прыпыніць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr "Гарачая клявіша прыпыненьня прайграваньня"
+msgstr "Хуткая клявіша прыпыненьня прайграваньня"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr "Гарачая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)."
+msgstr "Хуткая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
-msgstr "Гарачая клявіша папярэдняга музычнага запіса."
+msgstr "Хуткая клявіша папярэдняга музычнага запіса."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
@@ -3085,17 +3054,15 @@ msgstr "Пошук"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
-msgstr "Хуткая клявіша Пошук."
+msgstr "Хуткая клявіша пошуку."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
-msgstr "Наступны запіс"
+msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
-msgstr "Папярэдні запіс"
+msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
@@ -3103,15 +3070,15 @@ msgstr "Заснуць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr "Хуткія клявіша Заснуць"
+msgstr "Хуткая клявіша засынаньня."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
-msgstr "Спыніць прайграваньне"
+msgstr "Клявіша спыну прайграваньня"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr "Хуткая клявіша \"Спыніць прайграваньне\"."
+msgstr "Хуткая клявіша спыну прайграваньня."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
@@ -3119,7 +3086,7 @@ msgstr "Паменшыць гучнасьць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучансьці."
+msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучнасьці."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
@@ -3131,101 +3098,98 @@ msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
-msgstr "Крок гучнасьці"
+msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr "Крокі павелічэньня гучнасьці ў адсотках."
+msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці ў адсотках."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
-msgstr "Павелічэньне гучнасьці"
+msgstr "Павялічыць гучнасьць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr "Паскаральнік на павелічэньня гучнасьці"
+msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня гучнасьці."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-msgstr "Адлюстроўваць дыялёг калі адбываюцца памылкі XScreenSaver"
+msgstr "Паказваць дыялёг, калі адбываюцца памылкі ахоўніка экрану"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Run screensaver at login"
-msgstr "Запуск XScreenSaver пад час уваходу"
+msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "Адлюстроўваць памылкі загрузкі"
+msgstr "Паказваць памылкі загрузкі"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Start screensaver"
-msgstr "Запуск XScreenSaver"
+msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
+"Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. "
+"Зручны для ўжываньня наладак xmodmap."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-msgstr ""
+msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
-msgstr ""
+msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
-msgstr ""
+msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Update Handlers"
-msgstr "Сыгнал клявіятуры _ўключаны"
+msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Keyboard layout"
-msgstr "XKB раскладка клявіятуры"
+msgstr "Раскладка клявіятуры"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Keyboard model"
-msgstr "Мад_эль клявіятуры:"
+msgstr "Мадэль клявіятуры"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Keyboard options"
-msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры"
+msgstr "Выбары клявіятуры"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
-msgstr "Усталёўкі XKB у gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP"
+msgstr ""
+"Усталёўкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-msgstr ""
+msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
-msgstr ""
+msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
+"Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, "
+"якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-msgstr ""
+msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
@@ -3233,99 +3197,102 @@ msgid ""
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
+"Вельмі хутка наладкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны (з сыстэмных наладак). "
+"Гэты ключ састарэў з GNOME 2.12, калі ласка, выдаліце ключы мадэлі, раскладак і"
+"выбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных наладак."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "keyboard layout"
-msgstr "XKB раскладка клявіятуры"
+msgstr "раскладка клявіятуры"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "keyboard model"
-msgstr "XKB мадэль клявіятуры"
+msgstr "мадэль клявіятуры"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
-msgstr ""
+msgstr "сьпіс файлаў modmap"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
msgstr "Ад_класьці перапынак"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Take a break!"
-msgstr "Узяць перапынак!"
+msgstr "Пачаць перапынак!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#: ../typing-break/drwright.c:141
+#: ../typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Перавагі"
-#: ../typing-break/drwright.c:142
+#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Пра праграму"
-#: ../typing-break/drwright.c:144
+#: ../typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Узяць перапынак"
+msgstr "/_Пачаць перапынак"
-#: ../typing-break/drwright.c:495
+#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку"
msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку"
-msgstr[2] "%d хвілін да наступнага перапынку"
+msgstr[2] "%d хвілінаў да наступнага перапынку"
-#: ../typing-break/drwright.c:499
+#: ../typing-break/drwright.c:493
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку"
-#: ../typing-break/drwright.c:587
+#: ../typing-break/drwright.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
-"Немагчыма ўзьняць дыялёг уласьцівасьцяў перапынкаў набору з-за наступнае "
-"прычыны: %s"
+"Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай "
+"памылкі: %s"
-#: ../typing-break/drwright.c:635
+#: ../typing-break/drwright.c:629
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Пра назіральнік набору GNOME"
-#: ../typing-break/drwright.c:659
+#: ../typing-break/drwright.c:653
msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Нагадвальнік кампутарных перапынкаў."
+msgstr "Кампутарны нагадвальнік перапынкаў."
-#: ../typing-break/drwright.c:660
+#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Напісаны Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-#: ../typing-break/drwright.c:661
+#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Цукерка-вокад дадана Anders Carlsson"
+msgstr "Паляпшэньні вонкавага выгляду дадаў Anders Carlsson"
-#: ../typing-break/drwright.c:837
+#: ../typing-break/drwright.c:831
msgid "Break reminder"
msgstr "Нагадвальнік перапынкаў"
-#: ../typing-break/main.c:93
-msgid "The typing monitor is already running."
-msgstr "Назіральнік набору ўжо выконваецца."
+#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
+msgid "Orientation"
+msgstr "Арыентацыя"
+
+#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
+msgid "The orientation of the tray."
+msgstr "Арыентацыя трэя."
-#: ../typing-break/main.c:106
-#, fuzzy
+#: ../typing-break/main.c:100
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
-"Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для адлюстраваньня "
-"зьвестак. Але вы выглядае так, нібыта вы ня маеце прасторы паведамленьняў на "
-"вашае панэлі. Вы можаце дадаць яе націснуўшы правую кнопку мышы над панэляй "
-"і абраўшы \"Дадаць на панэлю -> Карыснасьці -> Прастора паведамленьняў\"."
+"Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу зьвестак. "
+"Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы можаце дадаць яе, "
+"націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@@ -3350,7 +3317,7 @@ msgstr "Памер:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
-msgstr "Вэрсыя:"
+msgstr "Вэрсія:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
@@ -3364,97 +3331,89 @@ msgstr "Апісаньне:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr ""
+msgstr "выкарыстаньне: %s файл_шрыфту\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньня"
+msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньняў"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
-#, fuzzy
msgid "Sets the default application font"
-msgstr "Выбар Вашых дапомных дастасаваньняў"
+msgstr "Усталёўвае прадвызначаны шрыфт дастасаваньняў"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў OpenType."
+msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў PCF."
+msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў TrueType."
+msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў Type1."
+msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
-"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
-"мініяцюраў для шрыфтоў OpenType."
+"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
-"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
-"мініяцюраў для шрыфтоў PCF."
+"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
-"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
-"мініяцюраў для шрыфтоў TrueType."
+"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
-"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
-"мініяцюраў для шрыфтоў Type1."
+"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў OpenType"
+msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў PCF"
+msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў TrueType"
+msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў Type1"
+msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў OpenType"
+msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў PCF"
+msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў TrueType"
+msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў Type1"
+msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "GNOME Font Viewer"
-msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME"
+msgstr "Праглядальнік шрыфтоў GNOME"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
@@ -3462,7 +3421,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ужыць новы шрыфт?</s
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
-msgstr "Ня ў_жываць шрыфт"
+msgstr "Ня ў_жыць шрыфт"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
@@ -3476,7 +3435,7 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "_Ужыць шрыфт"
-#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
+#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
@@ -3486,11 +3445,11 @@ msgstr "Апісаньне"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
-msgstr "Тэма кіраваньня"
+msgstr "Тэма кіраваньняў"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
-msgstr "Тэма мяжы вакна"
+msgstr "Тэма межаў вакна"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
@@ -3502,45 +3461,44 @@ msgid "ABCDEFG"
msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Apply theme"
-msgstr "_Усталяваць тэму..."
+msgstr "_Ужыць тэму..."
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Sets the default theme"
-msgstr "Скінуць да дап_омнага значэньня"
+msgstr "Усталёўвае прадвызначаную тэму"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr "Калі ісьціна, тады для ўсталяваных тэмаў будуць створаны мініятуры."
+msgstr "Калі ісьціна, для ўсталяваных тэмаў будуць стварацца мініятуры."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Калі ісьціна, тады для тэмаў будуць створаны мініятуры."
+msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
-"Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў."
+"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr "Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў."
+msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
-msgstr "Загад мініятурызацыі для ўсталяваных тэмаў"
+msgstr "Загад стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "Загад мініятурызацыі для тэмаў"
+msgstr "Загад стварэньня мініятураў для тэмаў"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "Ці ствараць мініятуры ўсталяваных тэмаў"
+msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных тэмаў"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Ці ствараць мініятуры тэмаў"
+msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў"
+