diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2006-04-10 15:23:00 +0000 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2006-04-10 15:23:00 +0000 |
commit | 25d98381004d7c56259cfda0f7719f4107c04a79 (patch) | |
tree | aabe4c7e5b9d21f753413c9a27fa588dcf5ce823 | |
parent | 5f2d2e2b759b1735e589234eb516c8331e4d8612 (diff) | |
download | gnome-control-center-25d98381004d7c56259cfda0f7719f4107c04a79.tar.gz |
Updated Spanish translation
2006-04-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 250 |
2 files changed, 48 insertions, 206 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index acf20bfc4..391946864 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-04-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2006-04-06 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl> * nl.po: Translation updated by Wouter Bolsterlee. @@ -2,7 +2,6 @@ # Spanish translation file for gnome-control-center # Copyright © 1999-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. -# # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001. # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001. # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001. @@ -10,18 +9,19 @@ # Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002. # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-04 15:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-04 15:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-10 17:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:21+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 @@ -86,8 +86,7 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -msgstr "" -"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta" +msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 @@ -454,8 +453,7 @@ msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "" -"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s" +msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 @@ -533,8 +531,7 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "" -"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado" +msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" @@ -892,16 +889,14 @@ msgstr "Retorno de llamada" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" -"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave" +msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de cambios" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al " "cliente de gconf cuando se apliquen" @@ -911,8 +906,7 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de " "gconf al widget" @@ -922,8 +916,7 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del " "widget a gconf" @@ -942,8 +935,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "" -"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" +msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" @@ -1003,27 +995,27 @@ msgid "Could not display help" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Error al guardar la configuración: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754 msgid "Could not load the main interface" msgstr "No se pudo cargar el interfaz principal" @@ -1554,7 +1546,7 @@ msgid "" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible " -"teclarar usando esta tecla.\n" +"escribir usando esta tecla.\n" "Intente con una tecla como Control, Alt o Mayúsculas al mismo tiempo.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705 @@ -1609,7 +1601,7 @@ msgstr "Asigna una combinación de teclas a comandos" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279 msgid "Layout" msgstr "Distribución" @@ -1617,7 +1609,7 @@ msgstr "Distribución" #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" @@ -1639,8 +1631,7 @@ msgstr "_Accesibilidad" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; " "manipulado ahora por un demonio)" @@ -1719,8 +1710,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "" -"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" +msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" @@ -2202,8 +2192,7 @@ msgstr "El formato de archivo es inválido" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "" -"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar" +msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 msgid "The theme file location specified to install is invalid" @@ -2247,7 +2236,7 @@ msgstr "Tema personalizado" msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Puede guardar este tema pulsando el botón «Guardar tema»." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -2292,8 +2281,7 @@ msgstr "_Lugar:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" -msgstr "" -"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" @@ -2313,8 +2301,7 @@ msgstr "Iconos" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "" -"Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana." +msgstr "Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save Theme" @@ -2599,7 +2586,7 @@ msgstr "Permisos erróneos para el dispositivo «/dev/pmu»" msgid "Volume" msgstr "Volumen" -#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37 +#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo" @@ -2696,14 +2683,12 @@ msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "" -"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n" +msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "" -"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n" +msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format @@ -2904,8 +2889,7 @@ msgstr "Anchura de la vista previa" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "" -"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64." +msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" @@ -3004,8 +2988,7 @@ msgid "Roll up" msgstr "Enrollar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán " "sincronizados" @@ -3253,8 +3236,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "" -"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»" +msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -3418,8 +3400,7 @@ msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas." +msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." @@ -3429,12 +3410,10 @@ msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas." +msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías OpenType." @@ -3446,8 +3425,7 @@ msgstr "" "tipografías PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías TrueType." @@ -3539,7 +3517,7 @@ msgstr "Tema de iconos" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" -msgstr "ÁÉÍÓÚÑÜ" +msgstr "ÁÉÍÓÚÑÜÇ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" @@ -3551,16 +3529,14 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" -"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados." +msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de " "los temas instalados." @@ -3587,141 +3563,3 @@ msgstr "Indica si se deben miniaturizar los temas instalados" msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas" -#~ msgid "microseconds" -#~ msgstr "microsegundos" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Large Cursor" -#~ msgstr "Cursor grande" - -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "Tema del cursor" - -#~ msgid "Cursors" -#~ msgstr "Cursores" - -#~ msgid "_Terminal font:" -#~ msgstr "Tipografía para el _terminal:" - -#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." -#~ msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor." - -#~ msgid "Add..." -#~ msgstr "Añadir..." - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "_Personalizar:" - -#~ msgid "Can open _URIs" -#~ msgstr "Puede abrir _URIs" - -#~ msgid "Can open multiple _files" -#~ msgstr "Puede abrir _múltiples archivos" - -#~ msgid "Custom Editor Properties" -#~ msgstr "Propiedades del editor personalizado" - -#~ msgid "Default Mail Reader" -#~ msgstr "Lector de correo predeterminado" - -#~ msgid "Default Terminal" -#~ msgstr "Terminal predeterminada" - -#~ msgid "Default Text Editor" -#~ msgstr "Editor de texto predeterminado" - -#~ msgid "Default Window Manager" -#~ msgstr "Gestor de ventanas predeterminado" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Suprimir" - -#~ msgid "Edit..." -#~ msgstr "Editar..." - -#~ msgid "Run in a _terminal" -#~ msgstr "Ejecutar en un _terminal" - -#~ msgid "" -#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá pulsar en Aplicar, " -#~ "agitar la varita mágica y hacer una danza mágica para que funcione." - -#~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Terminal" - -#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" -#~ msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape" - -#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de " -#~ "archivos" - -#~ msgid "Window Manager" -#~ msgstr "Gestor de ventanas" - -#~ msgid "_Command:" -#~ msgstr "_Comando:" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Nombre:" - -#~ msgid "_Properties..." -#~ msgstr "_Propiedades..." - -#~ msgid "_Select:" -#~ msgstr "_Seleccionar:" - -#~ msgid "E_nable sound server startup" -#~ msgstr "_Activar el servidor de sonido al iniciar" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "General" - -#~ msgid "Sound Events" -#~ msgstr "Eventos con sonidos" - -#~ msgid "_Sound an audible bell" -#~ msgstr "_Tañer una campana audible" - -#~ msgid "_Visual feedback:" -#~ msgstr "Aviso _visual:" - -#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -#~ msgstr "Los permisos en el archivo %s son incorrectos\n" - -#~ msgid "Event" -#~ msgstr "Evento" - -#~ msgid "Sound File" -#~ msgstr "Archivo de sonido" - -#~ msgid "_Sounds:" -#~ msgstr "_Sonidos:" - -#~ msgid "Sound _file:" -#~ msgstr "A_rchivo de sonido:" - -#~ msgid "_Play" -#~ msgstr "_Reproducir" - -#~ msgid "The typing monitor is already running." -#~ msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose." - -#~ msgid "_Go To Theme Folder" -#~ msgstr "Ir a la carpeta de _temas" - -#~ msgid "Remember NumLock state" -#~ msgstr "Recordar el estado de BloqNum" - -#~ msgid "" -#~ "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED " -#~ "between sessions." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando se establece a «true», GNOME recordatá el estado del LED BloqNum " -#~ "entre las sesiones." |