summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>2006-04-10 15:23:00 +0000
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2006-04-10 15:23:00 +0000
commit25d98381004d7c56259cfda0f7719f4107c04a79 (patch)
treeaabe4c7e5b9d21f753413c9a27fa588dcf5ce823
parent5f2d2e2b759b1735e589234eb516c8331e4d8612 (diff)
downloadgnome-control-center-25d98381004d7c56259cfda0f7719f4107c04a79.tar.gz
Updated Spanish translation
2006-04-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/es.po250
2 files changed, 48 insertions, 206 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index acf20bfc4..391946864 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-04-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation.
+
2006-04-06 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>
* nl.po: Translation updated by Wouter Bolsterlee.
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 657a59285..96363f802 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -2,7 +2,6 @@
# Spanish translation file for gnome-control-center
# Copyright © 1999-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
-#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
@@ -10,18 +9,19 @@
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-04 15:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-04 15:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-10 17:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
@@ -86,8 +86,7 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-msgstr ""
-"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
+msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
@@ -454,8 +453,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr ""
-"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
+msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
@@ -533,8 +531,7 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr ""
-"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
+msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
@@ -892,16 +889,14 @@ msgstr "Retorno de llamada"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
+msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
"cliente de gconf cuando se apliquen"
@@ -911,8 +906,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
"gconf al widget"
@@ -922,8 +916,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
"widget a gconf"
@@ -942,8 +935,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr ""
-"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
+msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
@@ -1003,27 +995,27 @@ msgid "Could not display help"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Error al guardar la configuración: %s"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "No se pudo cargar el interfaz principal"
@@ -1554,7 +1546,7 @@ msgid ""
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible "
-"teclarar usando esta tecla.\n"
+"escribir usando esta tecla.\n"
"Intente con una tecla como Control, Alt o Mayúsculas al mismo tiempo.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
@@ -1609,7 +1601,7 @@ msgstr "Asigna una combinación de teclas a comandos"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
@@ -1617,7 +1609,7 @@ msgstr "Distribución"
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
@@ -1639,8 +1631,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
"manipulado ahora por un demonio)"
@@ -1719,8 +1710,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr ""
-"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
+msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
@@ -2202,8 +2192,7 @@ msgstr "El formato de archivo es inválido"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr ""
-"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
+msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
@@ -2247,7 +2236,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Puede guardar este tema pulsando el botón «Guardar tema»."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@@ -2292,8 +2281,7 @@ msgstr "_Lugar:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
-msgstr ""
-"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
@@ -2313,8 +2301,7 @@ msgstr "Iconos"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-msgstr ""
-"Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
+msgstr "Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save Theme"
@@ -2599,7 +2586,7 @@ msgstr "Permisos erróneos para el dispositivo «/dev/pmu»"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
-#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
+#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo"
@@ -2696,14 +2683,12 @@ msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr ""
-"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
+msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr ""
-"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
+msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format
@@ -2904,8 +2889,7 @@ msgstr "Anchura de la vista previa"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr ""
-"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
+msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
@@ -3004,8 +2988,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
"sincronizados"
@@ -3253,8 +3236,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-msgstr ""
-"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
+msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
@@ -3418,8 +3400,7 @@ msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
+msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
@@ -3429,12 +3410,10 @@ msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
+msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías OpenType."
@@ -3446,8 +3425,7 @@ msgstr ""
"tipografías PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías TrueType."
@@ -3539,7 +3517,7 @@ msgstr "Tema de iconos"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
-msgstr "ÁÉÍÓÚÑÜ"
+msgstr "ÁÉÍÓÚÑÜÇ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
@@ -3551,16 +3529,14 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
+msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
"los temas instalados."
@@ -3587,141 +3563,3 @@ msgstr "Indica si se deben miniaturizar los temas instalados"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
-#~ msgid "microseconds"
-#~ msgstr "microsegundos"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Large Cursor"
-#~ msgstr "Cursor grande"
-
-#~ msgid "Cursor Theme"
-#~ msgstr "Tema del cursor"
-
-#~ msgid "Cursors"
-#~ msgstr "Cursores"
-
-#~ msgid "_Terminal font:"
-#~ msgstr "Tipografía para el _terminal:"
-
-#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-#~ msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor."
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Añadir..."
-
-#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "_Personalizar:"
-
-#~ msgid "Can open _URIs"
-#~ msgstr "Puede abrir _URIs"
-
-#~ msgid "Can open multiple _files"
-#~ msgstr "Puede abrir _múltiples archivos"
-
-#~ msgid "Custom Editor Properties"
-#~ msgstr "Propiedades del editor personalizado"
-
-#~ msgid "Default Mail Reader"
-#~ msgstr "Lector de correo predeterminado"
-
-#~ msgid "Default Terminal"
-#~ msgstr "Terminal predeterminada"
-
-#~ msgid "Default Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de texto predeterminado"
-
-#~ msgid "Default Window Manager"
-#~ msgstr "Gestor de ventanas predeterminado"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Suprimir"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Editar..."
-
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Ejecutar en un _terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
-#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá pulsar en Aplicar, "
-#~ "agitar la varita mágica y hacer una danza mágica para que funcione."
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-#~ msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape"
-
-#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de "
-#~ "archivos"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gestor de ventanas"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Comando:"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nombre:"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propiedades..."
-
-#~ msgid "_Select:"
-#~ msgstr "_Seleccionar:"
-
-#~ msgid "E_nable sound server startup"
-#~ msgstr "_Activar el servidor de sonido al iniciar"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Sound Events"
-#~ msgstr "Eventos con sonidos"
-
-#~ msgid "_Sound an audible bell"
-#~ msgstr "_Tañer una campana audible"
-
-#~ msgid "_Visual feedback:"
-#~ msgstr "Aviso _visual:"
-
-#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-#~ msgstr "Los permisos en el archivo %s son incorrectos\n"
-
-#~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Evento"
-
-#~ msgid "Sound File"
-#~ msgstr "Archivo de sonido"
-
-#~ msgid "_Sounds:"
-#~ msgstr "_Sonidos:"
-
-#~ msgid "Sound _file:"
-#~ msgstr "A_rchivo de sonido:"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Reproducir"
-
-#~ msgid "The typing monitor is already running."
-#~ msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose."
-
-#~ msgid "_Go To Theme Folder"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta de _temas"
-
-#~ msgid "Remember NumLock state"
-#~ msgstr "Recordar el estado de BloqNum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED "
-#~ "between sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se establece a «true», GNOME recordatá el estado del LED BloqNum "
-#~ "entre las sesiones."