diff options
author | Danilo Šegan <danilo@src.gnome.org> | 2005-03-02 23:09:02 +0000 |
---|---|---|
committer | Danilo Šegan <danilo@src.gnome.org> | 2005-03-02 23:09:02 +0000 |
commit | 8e31fa40fd9e7b2078fd45484d182663f24e70d4 (patch) | |
tree | e3b4de893096e97617c5db98887024e915e30e68 | |
parent | 376d62fc884dfee26f8c62488687561fe4a6f853 (diff) | |
download | gnome-control-center-8e31fa40fd9e7b2078fd45484d182663f24e70d4.tar.gz |
Updated Serbian translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr.po | 1422 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr@Latn.po | 1471 |
3 files changed, 1184 insertions, 1715 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ceccd625c..ee6d40bbe 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-03-03 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> + + * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation. + 2005-03-02 Dan Damian <dand@gnome.ro> * ro.po: Updated Romanian translation. @@ -5,7 +9,7 @@ 2005-03-01 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it> * it.po: Updated Italian translation by - Alessio Dess <alkex@inwind.it>. + Alessio Dess <alkex@inwind.it>. 2005-02-28 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org> @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-12 15:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-10-14 01:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-02 23:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-03 00:09+0100\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,251 +19,13 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172 -msgid "Choose Image" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77 -msgid "Password changed successfully" -msgstr "" - -#. the proccess was running su -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91 -msgid "The entered password is invalid" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92 -msgid "" -"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " -"lock\" key" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95 -msgid "Could not run passwd" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96 -msgid "Check that you have permissions to run this command" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98 -msgid "An unexpected error has ocurred" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501 -#, fuzzy -msgid "Select Image" -msgstr "_Изабери" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502 -#, fuzzy -msgid "No Image" -msgstr "Слике" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 -#, fuzzy -msgid "<b>Email</b>" -msgstr "<b>Време</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 -#, fuzzy -msgid "<b>Home</b>" -msgstr "<b>Време</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 -#, fuzzy -msgid "<b>Instant Messaging</b>" -msgstr "<b>Исцртавање фонтова</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 -#, fuzzy -msgid "<b>Job</b>" -msgstr "<b>Бројеви</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 -#, fuzzy -msgid "<b>Telephone</b>" -msgstr "<b>Прекидачи</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 -#, fuzzy -msgid "<b>Web</b>" -msgstr "<b>Брзина</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 -#, fuzzy -msgid "<b>Work</b>" -msgstr "<b>Подршка</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 -msgid "A_IM/iChat:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 -msgid "A_ssistant:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 -#, fuzzy -msgid "About Me" -msgstr "_О програму" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 -#, fuzzy -msgid "C_ity:" -msgstr "_Стил:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 -#, fuzzy -msgid "C_ompany:" -msgstr "Наредба:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 -#, fuzzy -msgid "Cale_ndar:" -msgstr "Категорија:" +#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1 +msgid "About me" +msgstr "О мени" -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 -#, fuzzy -msgid "Change Passwo_rd" -msgstr "Промени скуп" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 -#, fuzzy -msgid "Change Password" -msgstr "Промени скуп" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 -#, fuzzy -msgid "Co_untry:" -msgstr "Control" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 -msgid "IC_Q:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 -msgid "M_SN:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 -#, fuzzy -msgid "New Password:" -msgstr "_Лозинка:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 -#, fuzzy -msgid "Old Password:" -msgstr "_Лозинка:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 -msgid "P_O Box:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 -#, fuzzy -msgid "Retype New Password:" -msgstr "_Лозинка:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 -#, fuzzy -msgid "User Name:" -msgstr "_Корисничко име:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 -msgid "Web _Log:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 -msgid "Work _Fax:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 -#, fuzzy -msgid "_Address" -msgstr "притиснуто" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 -#, fuzzy -msgid "_Address:" -msgstr "Додај:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 -#, fuzzy -msgid "_Contact" -msgstr "_Садржај" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 -msgid "_Department:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 -msgid "_Groupwise:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 -#, fuzzy -msgid "_Home Page:" -msgstr "Назив _теме:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 -#, fuzzy -msgid "_Home:" -msgstr "_Име:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 -msgid "_Jabber:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 -#, fuzzy -msgid "_Manager:" -msgstr "_Лупа" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 -#, fuzzy -msgid "_Mobile:" -msgstr "_Датотека" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 -#, fuzzy -msgid "_Personal Info" -msgstr "Фонт за _терминал:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 -#, fuzzy -msgid "_Profession:" -msgstr "_Област:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 -msgid "_State/Province:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 -#, fuzzy -msgid "_Title:" -msgstr "_Поплочано" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 -#, fuzzy -msgid "_Work:" -msgstr "_Боја:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 -msgid "_Yahoo:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 -msgid "_Zip/Postal Code:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 -msgid "asdfasdfasdfasdfasdf" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 -msgid "gdsdfgsdfgsdfg" -msgstr "" +#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2 +msgid "Information about myself" +msgstr "Подаци о мени" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Applications</b>" @@ -393,7 +155,7 @@ msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 @@ -670,8 +432,9 @@ msgstr "Без позадине" #: capplets/background/gnome-wp-item.c:291 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "тачка" +msgstr[1] "тачке" +msgstr[2] "тачака" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -910,20 +673,17 @@ msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -#, fuzzy msgid "Firebird" -msgstr "Firebird/FireFox" +msgstr "Firebird" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 -#, fuzzy msgid "Firefox" -msgstr "FireFox" +msgstr "Firefox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 -#, fuzzy msgid "Mozilla" -msgstr "Мозила Пошта" +msgstr "Мозила" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" @@ -968,7 +728,7 @@ msgstr "КМејл" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Thunderbird" -msgstr "" +msgstr "Thunderbird" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Mozilla Mail" @@ -983,9 +743,8 @@ msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Емулатор терминала из Дебијана" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -#, fuzzy msgid "GNOME Terminal" -msgstr "Терминал" +msgstr "Гном терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Standard XTerminal" @@ -1000,9 +759,8 @@ msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 -#, fuzzy msgid "aterm" -msgstr "NXterm" +msgstr "aterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "ETerm" @@ -1017,26 +775,24 @@ msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "C_ustom" -msgstr "Прилагођено:" +msgstr "При_лагођено" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" -msgstr "Прилагођено:" +msgstr "При_лагођено:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" -msgstr "" +msgstr "Не могу да отворим _адресе" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Can open multiple _files" -msgstr "Овај програм може да отвара вишеструке датотеке" +msgstr "Може да отвара више _датотека" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" -msgstr "Наредба:" +msgstr "_Наредба:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" @@ -1079,20 +835,18 @@ msgid "Mail Reader" msgstr "Читач поште" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Run in a _terminal" -msgstr "Покрени у терминалу" +msgstr "Покрени у _терминалу" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Run in a t_erminal" -msgstr "Покрени у терминалу" +msgstr "Покрени у т_ерминалу" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "Одаберите управника прозора." +msgstr "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" @@ -1108,8 +862,7 @@ msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" -"Користти овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику датотека" +msgstr "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику датотека" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" @@ -1120,12 +873,10 @@ msgid "Window Manager" msgstr "Управник прозора" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Command:" -msgstr "Наредба:" +msgstr "_Наредба:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" @@ -1134,9 +885,8 @@ msgid "_Properties..." msgstr "Осо_бине..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Select:" -msgstr "_Изабери" +msgstr "_Изабери:" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" @@ -1231,323 +981,6 @@ msgstr "" "Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће " "промене резолуције екрана у ходу." -#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 -msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -msgstr "Сигурно желите да уклоните овај унос за стално?" - -#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 -msgid "Description" -msgstr "Опис" - -#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 -msgid "Extensions" -msgstr "Наставци" - -#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 -msgid "File Types and Programs" -msgstr "Врсте датотека и програми" - -#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2 -msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -msgstr "" -"Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста " -"датотека" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 -msgid "Actions" -msgstr "Акције" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 -msgid "Add _File Type..." -msgstr "Додајте врсту датотеке..." - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 -msgid "Add _Service..." -msgstr "Додајте службу..." - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 -msgid "Browse icons" -msgstr "Разгледајте иконе" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 -msgid "C_hoose..." -msgstr "Одаберите..." - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 -msgid "Cate_gory:" -msgstr "Категорија:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 -msgid "D_efault action:" -msgstr "Основна акција:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 -msgid "Default _action:" -msgstr "Основна акција:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 -msgid "Edit file type" -msgstr "Уредите врсту датотеке" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 -msgid "Filename extensions:" -msgstr "Наставци назива датотека:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 -msgid "Look at content" -msgstr "Погледај садржај" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 -msgid "P_rogram:" -msgstr "Програм:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 -msgid "Program to Run" -msgstr "Програм за покренути" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 -msgid "Run a program" -msgstr "Покрени програм" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Покрени у терминалу" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 -msgid "Use parent category _defaults" -msgstr "Користи основе надлежног каталога" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 -msgid "_Add:" -msgstr "Додај:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 -msgid "_Description:" -msgstr "Опис:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 -msgid "_Edit..." -msgstr "_Уреди..." - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 -msgid "_MIME type:" -msgstr "MIME врста:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 -msgid "_Program to run:" -msgstr "Програм за покренути:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 -msgid "_Protocol:" -msgstr "Протокол:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 -#: libsounds/sound-view.c:366 -msgid "_Remove" -msgstr "Уклони" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 -msgid "_Viewer component:" -msgstr "Прегледач:" - -#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1 -msgid "File types and programs" -msgstr "Врсте датотека и програми" - -#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2 -msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "" -"Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста " -"датотека" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 -msgid "Edit file category" -msgstr "Уредите категорију датотеке" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 -msgid "Model" -msgstr "Модел" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 -msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -msgstr "ГТК стабло које садржи податке о категорији" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 -msgid "MIME category info" -msgstr "MIME опис категорије" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 -msgid "Structure containing information on the MIME category" -msgstr "Стриктура која садржи опис MIME категорије" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 -msgid "Custom" -msgstr "Прилагођено" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 -msgid "Extension" -msgstr "Наставак" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 -msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "Потпорни модел за обавештње када је притиснуто „ОК“" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 -msgid "MIME type information" -msgstr "Опис MIME врсте" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 -msgid "Structure with data on the MIME type" -msgstr "Структура са описом MIME врсте" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 -msgid "Is add dialog" -msgstr "Додај дијалог" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 -msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "Тачно уколико је ово дијалог за додавање MIME врсте" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 -msgid "Add File Type" -msgstr "Додај врсту датотеке" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 -msgid "Misc" -msgstr "Разно" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 -msgid "None" -msgstr "Ништа" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 -msgid "" -"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " -"not contain any spaces." -msgstr "" -"Молим унесите исправну MIME врсту. Трба да буде облика класа/врста и не сме " -"бити размака." - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 -msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" -msgstr "MIME врста са тим именом већ постоји, преснимити?" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 -msgid "Category" -msgstr "Категорија" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 -msgid "Choose a file category" -msgstr "Одаберите категорију датотеке" - -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 -#, c-format -msgid "View as %s" -msgstr "Прикажи као %s" - -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 -msgid "Images" -msgstr "Слике" - -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 -msgid "Video" -msgstr "Видео" - -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 -msgid "Audio" -msgstr "Звук" - -#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 -#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 -msgid "Model for categories only" -msgstr "Модел само за категорије" - -#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 -msgid "Internet Services" -msgstr "Интернет службе" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 -msgid "Edit service information" -msgstr "Уредите опис службе" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 -msgid "Service info" -msgstr "Опис службе" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 -msgid "Structure containing service information" -msgstr "Структура која садржи опис службе" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 -msgid "Is add" -msgstr "Додај" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 -msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "ТАЧНО уколико је ово дијалог за додавање службе" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 -msgid "Add Service" -msgstr "Додајте службу" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 -msgid "Please enter a protocol name." -msgstr "Молим унесите име протокола." - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 -msgid "" -"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " -"punctuation." -msgstr "" -"Неисправнижо име протокола. Молим унесите име протолкола без размака и " -"интерпункције." - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 -msgid "There is already a protocol by that name." -msgstr "Већ постоји протокол са таквим именом." - -#: capplets/file-types/service-info.c:44 -msgid "Unknown service types" -msgstr "Непознате врсте службе" - -#: capplets/file-types/service-info.c:45 -msgid "World wide web" -msgstr "Интернет" - -#: capplets/file-types/service-info.c:46 -msgid "File transfer protocol" -msgstr "Протокол за пренос датотека" - -#: capplets/file-types/service-info.c:47 -msgid "Detailed documentation" -msgstr "Детаљна документација" - -#: capplets/file-types/service-info.c:48 -msgid "Manual pages" -msgstr "Странице приручника" - -#: capplets/file-types/service-info.c:49 -msgid "Electronic mail transmission" -msgstr "Пренос електронске поште" - -#: capplets/file-types/service-info.c:50 -#, fuzzy -msgid "GNOME documentation" -msgstr "Гном документација" - #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Фонт" @@ -1802,11 +1235,11 @@ msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 msgid "Action" msgstr "Акција" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" @@ -1836,12 +1269,16 @@ msgstr "Непознато" msgid "Layout" msgstr "Изглед" +#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of +#. the below options are to be included in the selected list. +#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no +#. selection in the group. #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 -#, fuzzy +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" -msgstr "Подразумевано у Гному" +msgstr "Подразумевано" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:78 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Модели" @@ -1866,46 +1303,42 @@ msgstr "Само примени подешења и изађи " msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgstr "<b>Трептући курсор</b>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>Repeat Keys</b>" msgstr "<b>Понављање тастера</b>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" msgstr "<b>_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању</b>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "<small><i>Fast</i></small>" msgstr "<small><i>Брзо</i></small>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "<small><i>Long</i></small>" msgstr "<small><i>Дуго</i></small>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "<small><i>Short</i></small>" msgstr "<small><i>Кратко</i></small>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "<small><i>Slow</i></small>" msgstr "<small><i>Споро</i></small>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Доступни _распореди:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "A_vailable options:" -msgstr "Доступне _опције:" - #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "До_пусти одлагање одмора" @@ -1915,14 +1348,12 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Изаберите модел тастатуре" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Choose A Layout" -msgstr "Затвори и _одјави се" +msgstr "Изаберите распоред" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" @@ -1969,18 +1400,16 @@ msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Микрософтова природна тастатура" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Preview:" -msgstr "_Преглед" +msgstr "Преглед:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "Reset To De_faults" msgstr "_Врати на подразумевано" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" -msgstr "" +msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" @@ -1991,26 +1420,25 @@ msgid "_Accessibility..." msgstr "_Приступачност..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "_Add..." +msgstr "_Додај..." + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Одмор траје:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Застој:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -#, fuzzy +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" -msgstr "_Модели" +msgstr "_Модели:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Одабрани _распореди:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_Selected options:" -msgstr "Одабране _опције:" - #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" @@ -2028,14 +1456,6 @@ msgstr "минута" msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Подесите вашу тастатуру" -#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1 -msgid "Language and Culture" -msgstr "Језик и поднебље" - -#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your language and culture preferences" -msgstr "Подесите ваш језик и поднебље" - #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Непознат курсор" @@ -2121,13 +1541,10 @@ msgid "<b>Speed</b>" msgstr "<b>Брзина</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in.</small></i>" -msgstr "" -"<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док се " -"не пријавите изнова.</small></i>" +msgstr "<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће узети маха док се изнова не пријавите.</small></i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Fast</i>" @@ -2214,9 +1631,8 @@ msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни посредник" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Поставке мрежног посредника" +msgstr "Подесите поставке мрежног посредника" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " @@ -2224,7 +1640,7 @@ msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "<b>Ignore host list</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Списак занемарених рачунара</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" @@ -2243,9 +1659,8 @@ msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Напредна подешавања распореда" +msgstr "Напредна подешавања" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Autoconfiguration _URL:" @@ -2260,7 +1675,6 @@ msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP посредник:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Поставке мрежног посредника" @@ -2269,9 +1683,8 @@ msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Подешавање мрежног посредника" +msgstr "Подешавање посредника" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "S_ocks host:" @@ -2345,7 +1758,7 @@ msgstr "_Звуци за догађаје" msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Визуелно звонце:" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -2355,26 +1768,98 @@ msgstr "" "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте инсталирали " "пакет \"гном теме\"." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." +msgstr "Ова тема није у подржаном облику." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 +msgid "Failed to create temporary directory" +msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 +msgid "" +"Can not install theme. \n" +"The bzip2 utility is not installed." +msgstr "" +"Не могу да инсталирам тему. \n" +"Алат bzip2 није инсталиран." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 +msgid "Installation Failed" +msgstr "Неуспешна инсталација" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 +msgid "" +"Can not install themes. \n" +"The gzip utility is not installed." +msgstr "" +"Не могу да инсталирам теме. \n" +"Алат gzip није инсталиран." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 +#, c-format +msgid "" +"Icon Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"Тема икона %s је успешно инсталирана.\n" +"Можете је изабрати међу детаљима теме." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 +#, c-format +msgid "Gnome Theme %s correctly installed" +msgstr "Гном тема %s је успешно инсталирана" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 +#, c-format +msgid "" +"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n" +"Можете је изабрати међу детаљима теме." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 +#, c-format +msgid "" +"Controls Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." msgstr "" +"Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n" +"Можете је изабрати међу детаљима теме." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 +msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 +msgid "The file format is invalid" +msgstr "Облик датотеке је неисправан" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" +"Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n" +"%s" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:216 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 +msgid "The file format is invalid." +msgstr "Облик датотеке је неисправан." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -2383,6 +1868,14 @@ msgstr "" "%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити као " "изворна путања" +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 +msgid "" +"Cannot install theme.\n" +"The tar program is not installed on your system." +msgstr "" +"Не могу да инсталирам тему.\n" +"Програм tar није доступан на вашем систему." + #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "Custom theme" msgstr "Прилагођена тема" @@ -2391,12 +1884,12 @@ msgstr "Прилагођена тема" msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." -msgstr "Шеме" +msgstr "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2425,11 +1918,11 @@ msgstr "Инсталација теме" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" -msgstr "Инсталирај" +msgstr "_Инсталирај" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" -msgstr "Локација:" +msgstr "_Путања:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" @@ -2437,7 +1930,7 @@ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними тему на диск< #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" -msgstr "Примни позадину" +msgstr "Примени позадину" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" @@ -2445,7 +1938,7 @@ msgstr "Примени _фонт" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" -msgstr "Контроле" +msgstr "Елементи" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" @@ -2596,43 +2089,37 @@ msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 +msgid "_Editable menu accelerators" +msgstr "_Измењиве пречице менија" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Датотека" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Нова" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" -#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 -msgid "Configure which programs are used to display URLs" -msgstr "" - -#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2 -#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 -msgid "URL Handlers" -msgstr "" - #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" @@ -2702,55 +2189,25 @@ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Set your window properties" -msgstr "Поставке прозора" +msgstr "Поставите ваше особине прозора" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозори" -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 -msgid "Control Center" -msgstr "Управљачки центар" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 -msgid "Control Center Viewer" -msgstr "Прегледач управљачког центра" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 -msgid "Control Center view" -msgstr "Преглед управљачког центра" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 -msgid "Control Center view component" -msgstr "Део за преглед управљачког центра" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 -msgid "Control Center view component's factory" -msgstr "Творница делова за преглед управљачког центра" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 -msgid "Control Center view factory" -msgstr "Творница прегледа управљачког центра" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 -msgid "View as Control Center" -msgstr "Гледај као управљачки центар" - -#: control-center/control-center-categories.c:248 +#: control-center/control-center-categories.c:249 msgid "Others" msgstr "Остали" -#: control-center/control-center.c:1005 +#: control-center/control-center.c:1010 #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Гномов управљачки центар" -#: control-center/control-center.c:1121 -#, fuzzy +#: control-center/control-center.c:1126 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Поставке позадине радне површи" +msgstr "Поставке радне површи" #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 @@ -2863,36 +2320,39 @@ msgstr "" "Грешка при покретању (%s)\n" "које је повезано са тастером (%s)" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:96 -#, fuzzy, c-format +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 +#, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" -"It can have under various circumstances:\n" +"It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n" +"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" -"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>" +"- The result of %s\n" +"- The result of %s" msgstr "" "Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n" -"Вероватно неки унутрашњи проблем Икс сервера.\n" +"Може се догодити услед разних околности:\n" +"— грешке у libxklavier библиотеци\n" +"— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n" +"— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n" "\n" "Подаци о издању Икс сервера:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n" -"— Излаз <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" -"— Излаз <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" +"— Излаз %s\n" +"— Излаз %s" # bug: XFree should be XFree86, AFAIK -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:110 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -2904,7 +2364,11 @@ msgstr "" "Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије " "издање XFree програма." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:213 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232 +msgid "Do _not show this warning again" +msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" @@ -2912,25 +2376,14 @@ msgstr "" "Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања тастатуре у " "Гному. Која подешавања желите да користите?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:216 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use X settings" msgstr "Користи подешавања Икса" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Користи подешавања Гнома" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:270 -#, c-format -msgid "" -"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " -"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " -"restore them." -msgstr "" -"Имате датотеку за премапирање тастатуре (%s) у вашем личном директоријуму " -"чији ће садржај сада бити занемарен. Можете користити поставке тастатуре да " -"их вратите." - #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #, c-format msgid "" @@ -2995,6 +2448,30 @@ msgstr "Не могу да одредим корисников лични дир msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n" +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "Доступне _датотеке:" + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 +msgid "Do _not show this warning again." +msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење." + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 +msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеке?" + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Load modmap files" +msgstr "Учитај modmap датотеке" + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "_Учитај" + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "_Учитане датотеке:" + #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви." @@ -3078,6 +2555,10 @@ msgstr "Одаберите датотеку са звуком" msgid "_Play" msgstr "_Покрени" +#: libsounds/sound-view.c:366 +msgid "_Remove" +msgstr "Уклони" + #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" @@ -3277,132 +2758,79 @@ msgstr "Прикажи грешке при покретању" msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Покрени Икс чувара екрана" -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 -msgid "Antialiasing" -msgstr "Омекшавање" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 -msgid "DPI" -msgstr "ТПИ" - -# ovo je "truetype hiting" ili "type1 hinting" sto je tehnicki izraz; mozda postoji bolji prevod, ali "saveti" sigurno nisu pogodni -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 -msgid "Hinting" -msgstr "Хинтинг" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 -msgid "RGBA Order" -msgstr "RGBA след" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -msgstr "" -"Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у тачкама " -"по инчу" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 -msgid "" -"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " -"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " -"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." -msgstr "" -"След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање " -"постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево " -"(најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — " -"црвена на дну." - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 -msgid "" -"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " -"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " -"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -msgstr "" -"Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: " -"„ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве " -"нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)." - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 -msgid "" -"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" -"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " -"possible; may cause distortion of letter forms." -msgstr "" -"Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: " -"„без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је " -"могуће); може изазвати деформацију облика слова." - #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "" +msgstr "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за поновно укључивање xmodmap измена" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "" +msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "" +msgid "Default group, assigned on window creation" +msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -#, fuzzy -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "_Модел тастатуре:" +msgid "Keep and manage separate group per window" +msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -#, fuzzy -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Распоред XKB тастатуре" +msgid "Keyboard Update Handlers" +msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "Keyboard model" -msgstr "_Модел тастатуре:" +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Распоред тастатуре" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -#, fuzzy -msgid "Keyboard options" -msgstr "Пречице на тастатури" +msgid "Keyboard model" +msgstr "Модел тастатуре" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -#, fuzzy -msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "Подешавања XKB-а у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система" +msgid "Keyboard options" +msgstr "Опције тастатуре" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 -msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "" +msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" +msgstr "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 -msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "" +msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 +msgid "Show layout names instead of group names" +msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" -msgstr "" +msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која подржавају више распореда)" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 -#, fuzzy +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 +msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" -msgstr "" -"Веома ускоро, подешавања XKB-а у ГКонфу ће бити превазиђена (из подешавања " -"система)" +msgstr "Веома ускоро, подешавања тастатуре у ГКонфу ће бити превазиђена (из подешавања система)" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 -#, fuzzy +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" -msgstr "Распоред XKB тастатуре" +msgstr "распоред тастатуре" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -#, fuzzy +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" -msgstr "Модел XKB тастатуре" +msgstr "модел тастатуре" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 +msgid "modmap file list" +msgstr "списак modmap датотека" #: typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" @@ -3462,7 +2890,7 @@ msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Улепшао Андерс Карлссон" -#: typing-break/drwright.c:832 +#: typing-break/drwright.c:833 msgid "Break reminder" msgstr "Подсетник за одморе" @@ -3474,12 +2902,9 @@ msgstr "Праћење куцања је већ покренуто" msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " -"Notification area'." -msgstr "" -"Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се " -"да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-" -"кликом на панел и избором „Додај на панел > Алати > Обавештајна зона“." +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3521,12 +2946,11 @@ msgstr "употреба: %s фонт\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" -msgstr "Намести као фонт апликације" +msgstr "Намести као фонт програма" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -#, fuzzy msgid "Sets the default application font" -msgstr "Одаберите ваше основне програме" +msgstr "Поставља подразумевани фонт програма" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." @@ -3606,9 +3030,8 @@ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 фонтова" #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "Гномов управљачки центар" +msgstr "Гномов прегледач фонтова" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " @@ -3637,6 +3060,10 @@ msgstr "_Примени фонт" msgid "Themes" msgstr "Теме" +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Управљаче темом" @@ -3655,14 +3082,12 @@ msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГДЂЕЖЗ" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Apply theme" -msgstr "Примени тему..." +msgstr "Примени тему" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Sets the default theme" -msgstr "_Врати на подразумевано" +msgstr "Постави за подразумевану тему" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." @@ -3702,6 +3127,315 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ инстал msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" +#~ msgstr "Сигурно желите да уклоните овај унос за стално?" + +#~ msgid "Extensions" +#~ msgstr "Наставци" + +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "Врсте датотека и програми" + +#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" +#~ msgstr "" +#~ "Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста " +#~ "датотека" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Акције" + +#~ msgid "Add _File Type..." +#~ msgstr "Додајте врсту датотеке..." + +#~ msgid "Add _Service..." +#~ msgstr "Додајте службу..." + +#~ msgid "Browse icons" +#~ msgstr "Разгледајте иконе" + +#~ msgid "C_hoose..." +#~ msgstr "Одаберите..." + +#~ msgid "Cate_gory:" +#~ msgstr "Категорија:" + +#~ msgid "D_efault action:" +#~ msgstr "Основна акција:" + +#~ msgid "Default _action:" +#~ msgstr "Основна акција:" + +#~ msgid "Edit file type" +#~ msgstr "Уредите врсту датотеке" + +#~ msgid "Filename extensions:" +#~ msgstr "Наставци назива датотека:" + +#~ msgid "Look at content" +#~ msgstr "Погледај садржај" + +#~ msgid "P_rogram:" +#~ msgstr "Програм:" + +#~ msgid "Program to Run" +#~ msgstr "Програм за покренути" + +#~ msgid "Run a program" +#~ msgstr "Покрени програм" + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Покрени у терминалу" + +#~ msgid "Use parent category _defaults" +#~ msgstr "Користи основе надлежног каталога" + +#~ msgid "_Add:" +#~ msgstr "Додај:" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "Опис:" + +#~ msgid "_Edit..." +#~ msgstr "_Уреди..." + +#~ msgid "_MIME type:" +#~ msgstr "MIME врста:" + +#~ msgid "_Program to run:" +#~ msgstr "Програм за покренути:" + +#~ msgid "_Protocol:" +#~ msgstr "Протокол:" + +#~ msgid "_Viewer component:" +#~ msgstr "Прегледач:" + +#~ msgid "File types and programs" +#~ msgstr "Врсте датотека и програми" + +#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" +#~ msgstr "" +#~ "Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста " +#~ "датотека" + +#~ msgid "Edit file category" +#~ msgstr "Уредите категорију датотеке" + +#~ msgid "Model" +#~ msgstr "Модел" + +#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" +#~ msgstr "ГТК стабло које садржи податке о категорији" + +#~ msgid "MIME category info" +#~ msgstr "MIME опис категорије" + +#~ msgid "Structure containing information on the MIME category" +#~ msgstr "Стриктура која садржи опис MIME категорије" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Прилагођено" + +#~ msgid "Extension" +#~ msgstr "Наставак" + +#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" +#~ msgstr "Потпорни модел за обавештње када је притиснуто „ОК“" + +#~ msgid "MIME type information" +#~ msgstr "Опис MIME врсте" + +#~ msgid "Structure with data on the MIME type" +#~ msgstr "Структура са описом MIME врсте" + +#~ msgid "Is add dialog" +#~ msgstr "Додај дијалог" + +#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" +#~ msgstr "Тачно уколико је ово дијалог за додавање MIME врсте" + +#~ msgid "Add File Type" +#~ msgstr "Додај врсту датотеке" + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Разно" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ништа" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " +#~ "may not contain any spaces." +#~ msgstr "" +#~ "Молим унесите исправну MIME врсту. Трба да буде облика класа/врста и не " +#~ "сме бити размака." + +#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" +#~ msgstr "MIME врста са тим именом већ постоји, преснимити?" + +#~ msgid "Category" +#~ msgstr "Категорија" + +#~ msgid "Choose a file category" +#~ msgstr "Одаберите категорију датотеке" + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "Прикажи као %s" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Слике" + +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Видео" + +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Звук" + +#~ msgid "Model for categories only" +#~ msgstr "Модел само за категорије" + +#~ msgid "Internet Services" +#~ msgstr "Интернет службе" + +#~ msgid "Edit service information" +#~ msgstr "Уредите опис службе" + +#~ msgid "Service info" +#~ msgstr "Опис службе" + +#~ msgid "Structure containing service information" +#~ msgstr "Структура која садржи опис службе" + +#~ msgid "Is add" +#~ msgstr "Додај" + +#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" +#~ msgstr "ТАЧНО уколико је ово дијалог за додавање службе" + +#~ msgid "Add Service" +#~ msgstr "Додајте службу" + +#~ msgid "Please enter a protocol name." +#~ msgstr "Молим унесите име протокола." + +#~ msgid "" +#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " +#~ "punctuation." +#~ msgstr "" +#~ "Неисправнижо име протокола. Молим унесите име протолкола без размака и " +#~ "интерпункције." + +#~ msgid "There is already a protocol by that name." +#~ msgstr "Већ постоји протокол са таквим именом." + +#~ msgid "Unknown service types" +#~ msgstr "Непознате врсте службе" + +#~ msgid "World wide web" +#~ msgstr "Интернет" + +#~ msgid "File transfer protocol" +#~ msgstr "Протокол за пренос датотека" + +#~ msgid "Detailed documentation" +#~ msgstr "Детаљна документација" + +#~ msgid "Manual pages" +#~ msgstr "Странице приручника" + +#~ msgid "Electronic mail transmission" +#~ msgstr "Пренос електронске поште" + +#~ msgid "A_vailable options:" +#~ msgstr "Доступне _опције:" + +#~ msgid "_Selected options:" +#~ msgstr "Одабране _опције:" + +#~ msgid "Language and Culture" +#~ msgstr "Језик и поднебље" + +#~ msgid "Set your language and culture preferences" +#~ msgstr "Подесите ваш језик и поднебље" + +#~ msgid "Control Center" +#~ msgstr "Управљачки центар" + +#~ msgid "Control Center Viewer" +#~ msgstr "Прегледач управљачког центра" + +#~ msgid "Control Center view" +#~ msgstr "Преглед управљачког центра" + +#~ msgid "Control Center view component" +#~ msgstr "Део за преглед управљачког центра" + +#~ msgid "Control Center view component's factory" +#~ msgstr "Творница делова за преглед управљачког центра" + +#~ msgid "Control Center view factory" +#~ msgstr "Творница прегледа управљачког центра" + +#~ msgid "View as Control Center" +#~ msgstr "Гледај као управљачки центар" + +#~ msgid "" +#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " +#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " +#~ "restore them." +#~ msgstr "" +#~ "Имате датотеку за премапирање тастатуре (%s) у вашем личном директоријуму " +#~ "чији ће садржај сада бити занемарен. Можете користити поставке тастатуре " +#~ "да их вратите." + +#~ msgid "Antialiasing" +#~ msgstr "Омекшавање" + +#~ msgid "DPI" +#~ msgstr "ТПИ" + +# ovo je "truetype hiting" ili "type1 hinting" sto je tehnicki izraz; mozda postoji bolji prevod, ali "saveti" sigurno nisu pogodni +#~ msgid "Hinting" +#~ msgstr "Хинтинг" + +#~ msgid "RGBA Order" +#~ msgstr "RGBA след" + +#~ msgid "" +#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +#~ msgstr "" +#~ "Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у " +#~ "тачкама по инчу" + +#~ msgid "" +#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " +#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " +#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" +#~ "\" - red on bottom." +#~ msgstr "" +#~ "След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање " +#~ "постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево " +#~ "(најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — " +#~ "црвена на дну." + +#~ msgid "" +#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " +#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " +#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." +#~ msgstr "" +#~ "Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: " +#~ "„ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве " +#~ "нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)." + +#~ msgid "" +#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " +#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " +#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." +#~ msgstr "" +#~ "Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: " +#~ "„без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је " +#~ "могуће); може изазвати деформацију облика слова." + #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "Преглед распореда тастатуре" diff --git a/po/sr@Latn.po b/po/sr@Latn.po index fce9760ac..9c6b6d9e3 100644 --- a/po/sr@Latn.po +++ b/po/sr@Latn.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-12 15:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-10-14 01:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-02 23:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-03 00:09+0100\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,251 +19,13 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172 -msgid "Choose Image" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77 -msgid "Password changed successfully" -msgstr "" - -#. the proccess was running su -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91 -msgid "The entered password is invalid" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92 -msgid "" -"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " -"lock\" key" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95 -msgid "Could not run passwd" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96 -msgid "Check that you have permissions to run this command" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98 -msgid "An unexpected error has ocurred" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501 -#, fuzzy -msgid "Select Image" -msgstr "_Izaberi" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502 -#, fuzzy -msgid "No Image" -msgstr "Slike" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 -#, fuzzy -msgid "<b>Email</b>" -msgstr "<b>Vreme</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 -#, fuzzy -msgid "<b>Home</b>" -msgstr "<b>Vreme</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 -#, fuzzy -msgid "<b>Instant Messaging</b>" -msgstr "<b>Iscrtavanje fontova</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 -#, fuzzy -msgid "<b>Job</b>" -msgstr "<b>Brojevi</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 -#, fuzzy -msgid "<b>Telephone</b>" -msgstr "<b>Prekidači</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 -#, fuzzy -msgid "<b>Web</b>" -msgstr "<b>Brzina</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 -#, fuzzy -msgid "<b>Work</b>" -msgstr "<b>Podrška</b>" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 -msgid "A_IM/iChat:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 -msgid "A_ssistant:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 -#, fuzzy -msgid "About Me" -msgstr "_O programu" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 -#, fuzzy -msgid "C_ity:" -msgstr "_Stil:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 -#, fuzzy -msgid "C_ompany:" -msgstr "Naredba:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 -#, fuzzy -msgid "Cale_ndar:" -msgstr "Kategorija:" +#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1 +msgid "About me" +msgstr "O meni" -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 -#, fuzzy -msgid "Change Passwo_rd" -msgstr "Promeni skup" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 -#, fuzzy -msgid "Change Password" -msgstr "Promeni skup" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 -#, fuzzy -msgid "Co_untry:" -msgstr "Control" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 -msgid "IC_Q:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 -msgid "M_SN:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 -#, fuzzy -msgid "New Password:" -msgstr "_Lozinka:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 -#, fuzzy -msgid "Old Password:" -msgstr "_Lozinka:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 -msgid "P_O Box:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 -#, fuzzy -msgid "Retype New Password:" -msgstr "_Lozinka:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 -#, fuzzy -msgid "User Name:" -msgstr "_Korisničko ime:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 -msgid "Web _Log:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 -msgid "Work _Fax:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 -#, fuzzy -msgid "_Address" -msgstr "pritisnuto" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 -#, fuzzy -msgid "_Address:" -msgstr "Dodaj:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 -#, fuzzy -msgid "_Contact" -msgstr "_Sadržaj" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 -msgid "_Department:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 -msgid "_Groupwise:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 -#, fuzzy -msgid "_Home Page:" -msgstr "Naziv _teme:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 -#, fuzzy -msgid "_Home:" -msgstr "_Ime:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 -msgid "_Jabber:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 -#, fuzzy -msgid "_Manager:" -msgstr "_Lupa" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 -#, fuzzy -msgid "_Mobile:" -msgstr "_Datoteka" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 -#, fuzzy -msgid "_Personal Info" -msgstr "Font za _terminal:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 -#, fuzzy -msgid "_Profession:" -msgstr "_Oblast:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 -msgid "_State/Province:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 -#, fuzzy -msgid "_Title:" -msgstr "_Popločano" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 -#, fuzzy -msgid "_Work:" -msgstr "_Boja:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 -msgid "_Yahoo:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 -msgid "_Zip/Postal Code:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 -msgid "asdfasdfasdfasdfasdf" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 -msgid "gdsdfgsdfgsdfg" -msgstr "" +#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2 +msgid "Information about myself" +msgstr "Podaci o meni" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Applications</b>" @@ -393,7 +155,7 @@ msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 @@ -670,8 +432,9 @@ msgstr "Bez pozadine" #: capplets/background/gnome-wp-item.c:291 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "tačka" +msgstr[1] "tačke" +msgstr[2] "tačaka" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -910,20 +673,17 @@ msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -#, fuzzy msgid "Firebird" -msgstr "Firebird/FireFox" +msgstr "Firebird" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 -#, fuzzy msgid "Firefox" -msgstr "FireFox" +msgstr "Firefox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 -#, fuzzy msgid "Mozilla" -msgstr "Mozila Pošta" +msgstr "Mozila" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" @@ -968,7 +728,7 @@ msgstr "KMejl" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Thunderbird" -msgstr "" +msgstr "Thunderbird" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Mozilla Mail" @@ -983,9 +743,8 @@ msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala iz Debijana" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -#, fuzzy msgid "GNOME Terminal" -msgstr "Terminal" +msgstr "Gnom terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Standard XTerminal" @@ -1000,9 +759,8 @@ msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 -#, fuzzy msgid "aterm" -msgstr "NXterm" +msgstr "aterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "ETerm" @@ -1017,26 +775,24 @@ msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "C_ustom" -msgstr "Prilagođeno:" +msgstr "Pri_lagođeno" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" -msgstr "Prilagođeno:" +msgstr "Pri_lagođeno:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da otvorim _adrese" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Can open multiple _files" -msgstr "Ovaj program može da otvara višestruke datoteke" +msgstr "Može da otvara više _datoteka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" -msgstr "Naredba:" +msgstr "_Naredba:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" @@ -1079,20 +835,18 @@ msgid "Mail Reader" msgstr "Čitač pošte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Run in a _terminal" -msgstr "Pokreni u terminalu" +msgstr "Pokreni u _terminalu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Run in a t_erminal" -msgstr "Pokreni u terminalu" +msgstr "Pokreni u t_erminalu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "Odaberite upravnika prozora." +msgstr "Odaberite upravnika prozora koji želite. Moraćete da kliknete „primeni“, mahnete čarobnim štapićem, i izvedete čarobni ples da bi proradilo." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" @@ -1108,9 +862,7 @@ msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" -"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku " -"datoteka" +msgstr "Koristi ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku datoteka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" @@ -1121,12 +873,10 @@ msgid "Window Manager" msgstr "Upravnik prozora" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Command:" -msgstr "Naredba:" +msgstr "_Naredba:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" @@ -1135,9 +885,8 @@ msgid "_Properties..." msgstr "Oso_bine..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Select:" -msgstr "_Izaberi" +msgstr "_Izaberi:" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" @@ -1232,323 +981,6 @@ msgstr "" "Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom. Nisu moguće " "promene rezolucije ekrana u hodu." -#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 -msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -msgstr "Sigurno želite da uklonite ovaj unos za stalno?" - -#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 -msgid "Description" -msgstr "Opis" - -#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 -msgid "Extensions" -msgstr "Nastavci" - -#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 -msgid "File Types and Programs" -msgstr "Vrste datoteka i programi" - -#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2 -msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -msgstr "" -"Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta " -"datoteka" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 -msgid "Actions" -msgstr "Akcije" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 -msgid "Add _File Type..." -msgstr "Dodajte vrstu datoteke..." - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 -msgid "Add _Service..." -msgstr "Dodajte službu..." - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 -msgid "Browse icons" -msgstr "Razgledajte ikone" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 -msgid "C_hoose..." -msgstr "Odaberite..." - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 -msgid "Cate_gory:" -msgstr "Kategorija:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 -msgid "D_efault action:" -msgstr "Osnovna akcija:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 -msgid "Default _action:" -msgstr "Osnovna akcija:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 -msgid "Edit file type" -msgstr "Uredite vrstu datoteke" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 -msgid "Filename extensions:" -msgstr "Nastavci naziva datoteka:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 -msgid "Look at content" -msgstr "Pogledaj sadržaj" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 -msgid "P_rogram:" -msgstr "Program:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 -msgid "Program to Run" -msgstr "Program za pokrenuti" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 -msgid "Run a program" -msgstr "Pokreni program" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Pokreni u terminalu" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 -msgid "Use parent category _defaults" -msgstr "Koristi osnove nadležnog kataloga" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 -msgid "_Add:" -msgstr "Dodaj:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 -msgid "_Description:" -msgstr "Opis:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 -msgid "_Edit..." -msgstr "_Uredi..." - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 -msgid "_MIME type:" -msgstr "MIME vrsta:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 -msgid "_Program to run:" -msgstr "Program za pokrenuti:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 -msgid "_Protocol:" -msgstr "Protokol:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 -#: libsounds/sound-view.c:366 -msgid "_Remove" -msgstr "Ukloni" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 -msgid "_Viewer component:" -msgstr "Pregledač:" - -#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1 -msgid "File types and programs" -msgstr "Vrste datoteka i programi" - -#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2 -msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "" -"Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta " -"datoteka" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 -msgid "Edit file category" -msgstr "Uredite kategoriju datoteke" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 -msgid "Model" -msgstr "Model" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 -msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -msgstr "GTK stablo koje sadrži podatke o kategoriji" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 -msgid "MIME category info" -msgstr "MIME opis kategorije" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 -msgid "Structure containing information on the MIME category" -msgstr "Striktura koja sadrži opis MIME kategorije" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 -msgid "Custom" -msgstr "Prilagođeno" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 -msgid "Extension" -msgstr "Nastavak" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 -msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "Potporni model za obaveštnje kada je pritisnuto „OK“" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 -msgid "MIME type information" -msgstr "Opis MIME vrste" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 -msgid "Structure with data on the MIME type" -msgstr "Struktura sa opisom MIME vrste" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 -msgid "Is add dialog" -msgstr "Dodaj dijalog" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 -msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "Tačno ukoliko je ovo dijalog za dodavanje MIME vrste" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 -msgid "Add File Type" -msgstr "Dodaj vrstu datoteke" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 -msgid "Misc" -msgstr "Razno" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 -msgid "None" -msgstr "Ništa" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 -msgid "" -"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " -"not contain any spaces." -msgstr "" -"Molim unesite ispravnu MIME vrstu. Trba da bude oblika klasa/vrsta i ne sme " -"biti razmaka." - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 -msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" -msgstr "MIME vrsta sa tim imenom već postoji, presnimiti?" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 -msgid "Category" -msgstr "Kategorija" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 -msgid "Choose a file category" -msgstr "Odaberite kategoriju datoteke" - -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 -#, c-format -msgid "View as %s" -msgstr "Prikaži kao %s" - -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 -msgid "Images" -msgstr "Slike" - -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 -msgid "Video" -msgstr "Video" - -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 -msgid "Audio" -msgstr "Zvuk" - -#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 -#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 -msgid "Model for categories only" -msgstr "Model samo za kategorije" - -#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 -msgid "Internet Services" -msgstr "Internet službe" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 -msgid "Edit service information" -msgstr "Uredite opis službe" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 -msgid "Service info" -msgstr "Opis službe" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 -msgid "Structure containing service information" -msgstr "Struktura koja sadrži opis službe" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 -msgid "Is add" -msgstr "Dodaj" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 -msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "TAČNO ukoliko je ovo dijalog za dodavanje službe" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 -msgid "Add Service" -msgstr "Dodajte službu" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 -msgid "Please enter a protocol name." -msgstr "Molim unesite ime protokola." - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 -msgid "" -"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " -"punctuation." -msgstr "" -"Neispravnižo ime protokola. Molim unesite ime protolkola bez razmaka i " -"interpunkcije." - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 -msgid "There is already a protocol by that name." -msgstr "Već postoji protokol sa takvim imenom." - -#: capplets/file-types/service-info.c:44 -msgid "Unknown service types" -msgstr "Nepoznate vrste službe" - -#: capplets/file-types/service-info.c:45 -msgid "World wide web" -msgstr "Internet" - -#: capplets/file-types/service-info.c:46 -msgid "File transfer protocol" -msgstr "Protokol za prenos datoteka" - -#: capplets/file-types/service-info.c:47 -msgid "Detailed documentation" -msgstr "Detaljna dokumentacija" - -#: capplets/file-types/service-info.c:48 -msgid "Manual pages" -msgstr "Stranice priručnika" - -#: capplets/file-types/service-info.c:49 -msgid "Electronic mail transmission" -msgstr "Prenos elektronske pošte" - -#: capplets/file-types/service-info.c:50 -#, fuzzy -msgid "GNOME documentation" -msgstr "Gnom dokumentacija" - #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Font" @@ -1803,11 +1235,11 @@ msgstr "Greška pri smeštanju nove prečice u bazu podešavanja: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Greška pri isključivanju nove prečice iz baze podešavanja: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 msgid "Action" msgstr "Akcija" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" @@ -1837,12 +1269,16 @@ msgstr "Nepoznato" msgid "Layout" msgstr "Izgled" +#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of +#. the below options are to be included in the selected list. +#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no +#. selection in the group. #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 -#, fuzzy +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" -msgstr "Podrazumevano u Gnomu" +msgstr "Podrazumevano" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:78 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Modeli" @@ -1867,46 +1303,42 @@ msgstr "Samo primeni podešenja i izađi " msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgstr "<b>Treptući kursor</b>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>Repeat Keys</b>" msgstr "<b>Ponavljanje tastera</b>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" msgstr "<b>_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju</b>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "<small><i>Fast</i></small>" msgstr "<small><i>Brzo</i></small>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "<small><i>Long</i></small>" msgstr "<small><i>Dugo</i></small>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "<small><i>Short</i></small>" msgstr "<small><i>Kratko</i></small>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "<small><i>Slow</i></small>" msgstr "<small><i>Sporo</i></small>" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Dostupni _rasporedi:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "A_vailable options:" -msgstr "Dostupne _opcije:" - #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Do_pusti odlaganje odmora" @@ -1916,14 +1348,12 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Izaberite model tastature" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Choose A Layout" -msgstr "Zatvori i _odjavi se" +msgstr "Izaberite raspored" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" @@ -1970,18 +1400,16 @@ msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Mikrosoftova prirodna tastatura" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Preview:" -msgstr "_Pregled" +msgstr "Pregled:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "Reset To De_faults" msgstr "_Vrati na podrazumevano" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" -msgstr "" +msgstr "Razdvoj _grupu za svaki prozor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" @@ -1992,26 +1420,25 @@ msgid "_Accessibility..." msgstr "_Pristupačnost..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "_Add..." +msgstr "_Dodaj..." + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Odmor traje:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Zastoj:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -#, fuzzy +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" -msgstr "_Modeli" +msgstr "_Modeli:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Odabrani _rasporedi:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_Selected options:" -msgstr "Odabrane _opcije:" - #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Brzina:" @@ -2029,14 +1456,6 @@ msgstr "minuta" msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Podesite vašu tastaturu" -#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1 -msgid "Language and Culture" -msgstr "Jezik i podneblje" - -#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your language and culture preferences" -msgstr "Podesite vaš jezik i podneblje" - #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Nepoznat kursor" @@ -2122,13 +1541,10 @@ msgid "<b>Speed</b>" msgstr "<b>Brzina</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in.</small></i>" -msgstr "" -"<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok se " -"ne prijavite iznova.</small></i>" +msgstr "<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće uzeti maha dok se iznova ne prijavite.</small></i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Fast</i>" @@ -2215,9 +1631,8 @@ msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Postavke mrežnog posrednika" +msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " @@ -2225,7 +1640,7 @@ msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "<b>Ignore host list</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Spisak zanemarenih računara</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" @@ -2244,9 +1659,8 @@ msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Napredna podešavanja rasporeda" +msgstr "Napredna podešavanja" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Autoconfiguration _URL:" @@ -2261,7 +1675,6 @@ msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP posrednik:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Postavke mrežnog posrednika" @@ -2270,9 +1683,8 @@ msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Podešavanje mrežnog posrednika" +msgstr "Podešavanje posrednika" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "S_ocks host:" @@ -2346,43 +1758,123 @@ msgstr "_Zvuci za događaje" msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Vizuelno zvonce:" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da " -"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste " -"instalirali paket \"gnom teme\"." +"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste instalirali " +"paket \"gnom teme\"." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." +msgstr "Ova tema nije u podržanom obliku." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 +msgid "Failed to create temporary directory" +msgstr "Neuspešno pravljenje privremenog direktorijuma" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 +msgid "" +"Can not install theme. \n" +"The bzip2 utility is not installed." +msgstr "" +"Ne mogu da instaliram temu. \n" +"Alat bzip2 nije instaliran." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 +msgid "Installation Failed" +msgstr "Neuspešna instalacija" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 +msgid "" +"Can not install themes. \n" +"The gzip utility is not installed." +msgstr "" +"Ne mogu da instaliram teme. \n" +"Alat gzip nije instaliran." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 +#, c-format +msgid "" +"Icon Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." msgstr "" +"Tema ikona %s je uspešno instalirana.\n" +"Možete je izabrati među detaljima teme." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 +#, c-format +msgid "Gnome Theme %s correctly installed" +msgstr "Gnom tema %s je uspešno instalirana" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 +#, c-format +msgid "" +"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"Tema ivica prozora %s je uspešno instalirana.\n" +"Možete je izabrati među detaljima teme." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 +#, c-format +msgid "" +"Controls Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"Tema elemenata %s je uspešno instalirana.\n" +"Možete je izabrati među detaljima teme." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 +msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +msgstr "Tema je podrška. Morate je kompajlirati." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 +msgid "The file format is invalid" +msgstr "Oblik datoteke je neispravan" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Navedena putanja datoteke teme za postavljanje je neispravna" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" +"Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n" +"%s" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 +msgid "The file format is invalid." +msgstr "Oblik datoteke je neispravan." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:216 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" -"%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti " -"kao izvorna putanja" +"%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti kao " +"izvorna putanja" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 +msgid "" +"Cannot install theme.\n" +"The tar program is not installed on your system." +msgstr "" +"Ne mogu da instaliram temu.\n" +"Program tar nije dostupan na vašem sistemu." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "Custom theme" @@ -2392,12 +1884,12 @@ msgstr "Prilagođena tema" msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." -msgstr "Šeme" +msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevane sheme tema na vašem sistemu. Ovo znači da verovatno niste instalirali metasiti, ili da je vaš GKonf loše podešen." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2426,11 +1918,11 @@ msgstr "Instalacija teme" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" -msgstr "Instaliraj" +msgstr "_Instaliraj" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" -msgstr "Lokacija:" +msgstr "_Putanja:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" @@ -2438,7 +1930,7 @@ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Snimi temu na disk</span>" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" -msgstr "Primni pozadinu" +msgstr "Primeni pozadinu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" @@ -2446,7 +1938,7 @@ msgstr "Primeni _font" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" -msgstr "Kontrole" +msgstr "Elementi" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" @@ -2597,43 +2089,37 @@ msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 +msgid "_Editable menu accelerators" +msgstr "_Izmenjive prečice menija" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Nova" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" -#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 -msgid "Configure which programs are used to display URLs" -msgstr "" - -#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2 -#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 -msgid "URL Handlers" -msgstr "" - #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" @@ -2703,55 +2189,25 @@ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Set your window properties" -msgstr "Postavke prozora" +msgstr "Postavite vaše osobine prozora" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Prozori" -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 -msgid "Control Center" -msgstr "Upravljački centar" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 -msgid "Control Center Viewer" -msgstr "Pregledač upravljačkog centra" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 -msgid "Control Center view" -msgstr "Pregled upravljačkog centra" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 -msgid "Control Center view component" -msgstr "Deo za pregled upravljačkog centra" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 -msgid "Control Center view component's factory" -msgstr "Tvornica delova za pregled upravljačkog centra" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 -msgid "Control Center view factory" -msgstr "Tvornica pregleda upravljačkog centra" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 -msgid "View as Control Center" -msgstr "Gledaj kao upravljački centar" - -#: control-center/control-center-categories.c:248 +#: control-center/control-center-categories.c:249 msgid "Others" msgstr "Ostali" -#: control-center/control-center.c:1005 +#: control-center/control-center.c:1010 #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Gnomov upravljački centar" -#: control-center/control-center.c:1121 -#, fuzzy +#: control-center/control-center.c:1126 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Postavke pozadine radne površi" +msgstr "Postavke radne površi" #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 @@ -2864,36 +2320,39 @@ msgstr "" "Greška pri pokretanju (%s)\n" "koje je povezano sa tasterom (%s)" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:96 -#, fuzzy, c-format +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 +#, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" -"It can have under various circumstances:\n" +"It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n" +"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" -"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>" +"- The result of %s\n" +"- The result of %s" msgstr "" "Greška pri pokretanju podešavanja XKB-a.\n" -"Verovatno neki unutrašnji problem Iks servera.\n" +"Može se dogoditi usled raznih okolnosti:\n" +"— greške u libxklavier biblioteci\n" +"— greške u Iks serveru (alatima xkbcomp, xmodmap)\n" +"— Iks server sa nesaglasnom izvedbom libxkbfile\n" "\n" "Podaci o izdanju Iks servera:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Ukoliko prijavite ovo kao grešku, uključite i:\n" -"— Izlaz <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" -"— Izlaz <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" +"— Izlaz %s\n" +"— Izlaz %s" # bug: XFree should be XFree86, AFAIK -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:110 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -2905,33 +2364,26 @@ msgstr "" "Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili da preuzmete novije " "izdanje XFree programa." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:213 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232 +msgid "Do _not show this warning again" +msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" -"Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja tastature " -"u Gnomu. Koja podešavanja želite da koristite?" +"Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja tastature u " +"Gnomu. Koja podešavanja želite da koristite?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:216 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use X settings" msgstr "Koristi podešavanja Iksa" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Koristi podešavanja Gnoma" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:270 -#, c-format -msgid "" -"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " -"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " -"restore them." -msgstr "" -"Imate datoteku za premapiranje tastature (%s) u vašem ličnom direktorijumu " -"čiji će sadržaj sada biti zanemaren. Možete koristiti postavke tastature da " -"ih vratite." - #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #, c-format msgid "" @@ -2996,6 +2448,30 @@ msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n" +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "Dostupne _datoteke:" + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 +msgid "Do _not show this warning again." +msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje." + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 +msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "Želite li da učitate modmap datoteke?" + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Load modmap files" +msgstr "Učitaj modmap datoteke" + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "_Učitaj" + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "_Učitane datoteke:" + #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Greška pri obrazovanju signala cevi." @@ -3079,6 +2555,10 @@ msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom" msgid "_Play" msgstr "_Pokreni" +#: libsounds/sound-view.c:366 +msgid "_Remove" +msgstr "Ukloni" + #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" @@ -3278,132 +2758,79 @@ msgstr "Prikaži greške pri pokretanju" msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Pokreni Iks čuvara ekrana" -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 -msgid "Antialiasing" -msgstr "Omekšavanje" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 -msgid "DPI" -msgstr "TPI" - -# ovo je "truetype hiting" ili "type1 hinting" sto je tehnicki izraz; mozda postoji bolji prevod, ali "saveti" sigurno nisu pogodni -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 -msgid "Hinting" -msgstr "Hinting" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 -msgid "RGBA Order" -msgstr "RGBA sled" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -msgstr "" -"Rezolucija koja se koristi za pretvaranje veličine slova u tačke, u tačkama " -"po inču" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 -msgid "" -"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " -"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " -"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." -msgstr "" -"Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje " -"postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su: „rgb“ — crvena levo " -"(najuobičajenije), „bgr“ — plava levo, „vrgb“ — crvena na vrhu i „vbgr“ — " -"crvena na dnu." - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 -msgid "" -"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " -"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " -"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -msgstr "" -"Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: " -"„ništa“ — bez omekšanja, „sive nijanse“ — uobičajeno omekšanje kroz sive " -"nijanse, „rgba“ — pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)." - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 -msgid "" -"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" -"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " -"possible; may cause distortion of letter forms." -msgstr "" -"Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: " -"„bez“ (bez nagoveštaja), „malo“, „srednje“, i „potpuno“ (koliko god je " -"moguće); može izazvati deformaciju oblika slova." - #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "" +msgstr "Skup skripti za pokretanje kad god se izmeni stanje tastature. Korisno za ponovno uključivanje xmodmap izmena" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "" +msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +msgstr "Spisak modmap datoteka dostupnih u $HOME direktorijumu." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "" +msgid "Default group, assigned on window creation" +msgstr "Podrazumevana grupa, dodeljena po pravljenju prozora" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -#, fuzzy -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "_Model tastature:" +msgid "Keep and manage separate group per window" +msgstr "Drži i radi sa odvojenom grupom po prozoru" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -#, fuzzy -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Raspored XKB tastature" +msgid "Keyboard Update Handlers" +msgstr "Baratanje osvežavanjem tastature:" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "Keyboard model" -msgstr "_Model tastature:" +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Raspored tastature" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -#, fuzzy -msgid "Keyboard options" -msgstr "Prečice na tastaturi" +msgid "Keyboard model" +msgstr "Model tastature" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -#, fuzzy -msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "Podešavanja XKB-a u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema" +msgid "Keyboard options" +msgstr "Opcije tastature" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 -msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "" +msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" +msgstr "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 -msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "" +msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +msgstr "Sačuvaj/vrati pokazatelje zajedno sa grupama rasporeda" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 +msgid "Show layout names instead of group names" +msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" -msgstr "" +msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa (samo za XFree izdanja koja podržavaju više rasporeda)" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 -#, fuzzy +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 +msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +msgstr "Sakrij upozorenje „izmenjena sistemska podešavanja Iksa“" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" -msgstr "" -"Veoma uskoro, podešavanja XKB-a u GKonfu će biti prevaziđena (iz podešavanja " -"sistema)" +msgstr "Veoma uskoro, podešavanja tastature u GKonfu će biti prevaziđena (iz podešavanja sistema)" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 -#, fuzzy +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" -msgstr "Raspored XKB tastature" +msgstr "raspored tastature" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -#, fuzzy +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" -msgstr "Model XKB tastature" +msgstr "model tastature" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 +msgid "modmap file list" +msgstr "spisak modmap datoteka" #: typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" @@ -3463,7 +2890,7 @@ msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ulepšao Anders Karlsson" -#: typing-break/drwright.c:832 +#: typing-break/drwright.c:833 msgid "Break reminder" msgstr "Podsetnik za odmore" @@ -3475,12 +2902,9 @@ msgstr "Praćenje kucanja je već pokrenuto" msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " -"Notification area'." -msgstr "" -"Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se " -"da vi nemate obaveštajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-" -"klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Alati > Obaveštajna zona“." +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se da vi nemate obaveštajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Obaveštajna zona“ i klikom na „Dodaj“." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3522,12 +2946,11 @@ msgstr "upotreba: %s font\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" -msgstr "Namesti kao font aplikacije" +msgstr "Namesti kao font programa" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -#, fuzzy msgid "Sets the default application font" -msgstr "Odaberite vaše osnovne programe" +msgstr "Postavlja podrazumevani font programa" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." @@ -3536,8 +2959,7 @@ msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz." +msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." @@ -3553,27 +2975,27 @@ msgstr "" msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" -"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza " -"kod OpenTajp fontova." +"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " +"OpenTajp fontova." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" -"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza " -"kod PCF fontova." +"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " +"PCF fontova." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" -"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza " -"kod TruTajp fontova." +"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " +"TruTajp fontova." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" -"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza " -"kod Tajp1 fontova." +"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " +"Tajp1 fontova." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3608,9 +3030,8 @@ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 fontova" #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "Gnomov upravljački centar" +msgstr "Gnomov pregledač fontova" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " @@ -3639,6 +3060,10 @@ msgstr "_Primeni font" msgid "Themes" msgstr "Teme" +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Upravljače temom" @@ -3657,14 +3082,12 @@ msgid "ABCDEFG" msgstr "ABVGDĐEŽZ" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Apply theme" -msgstr "Primeni temu..." +msgstr "Primeni temu" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Sets the default theme" -msgstr "_Vrati na podrazumevano" +msgstr "Postavi za podrazumevanu temu" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." @@ -3679,14 +3102,14 @@ msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz" msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" -"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog " -"prikaza kod instaliranih tema." +"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza " +"kod instaliranih tema." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" -"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog " -"prikaza kod tema." +"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza " +"kod tema." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" @@ -3704,6 +3127,315 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema" msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" +#~ msgstr "Sigurno želite da uklonite ovaj unos za stalno?" + +#~ msgid "Extensions" +#~ msgstr "Nastavci" + +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "Vrste datoteka i programi" + +#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" +#~ msgstr "" +#~ "Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta " +#~ "datoteka" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Akcije" + +#~ msgid "Add _File Type..." +#~ msgstr "Dodajte vrstu datoteke..." + +#~ msgid "Add _Service..." +#~ msgstr "Dodajte službu..." + +#~ msgid "Browse icons" +#~ msgstr "Razgledajte ikone" + +#~ msgid "C_hoose..." +#~ msgstr "Odaberite..." + +#~ msgid "Cate_gory:" +#~ msgstr "Kategorija:" + +#~ msgid "D_efault action:" +#~ msgstr "Osnovna akcija:" + +#~ msgid "Default _action:" +#~ msgstr "Osnovna akcija:" + +#~ msgid "Edit file type" +#~ msgstr "Uredite vrstu datoteke" + +#~ msgid "Filename extensions:" +#~ msgstr "Nastavci naziva datoteka:" + +#~ msgid "Look at content" +#~ msgstr "Pogledaj sadržaj" + +#~ msgid "P_rogram:" +#~ msgstr "Program:" + +#~ msgid "Program to Run" +#~ msgstr "Program za pokrenuti" + +#~ msgid "Run a program" +#~ msgstr "Pokreni program" + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Pokreni u terminalu" + +#~ msgid "Use parent category _defaults" +#~ msgstr "Koristi osnove nadležnog kataloga" + +#~ msgid "_Add:" +#~ msgstr "Dodaj:" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "Opis:" + +#~ msgid "_Edit..." +#~ msgstr "_Uredi..." + +#~ msgid "_MIME type:" +#~ msgstr "MIME vrsta:" + +#~ msgid "_Program to run:" +#~ msgstr "Program za pokrenuti:" + +#~ msgid "_Protocol:" +#~ msgstr "Protokol:" + +#~ msgid "_Viewer component:" +#~ msgstr "Pregledač:" + +#~ msgid "File types and programs" +#~ msgstr "Vrste datoteka i programi" + +#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" +#~ msgstr "" +#~ "Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta " +#~ "datoteka" + +#~ msgid "Edit file category" +#~ msgstr "Uredite kategoriju datoteke" + +#~ msgid "Model" +#~ msgstr "Model" + +#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" +#~ msgstr "GTK stablo koje sadrži podatke o kategoriji" + +#~ msgid "MIME category info" +#~ msgstr "MIME opis kategorije" + +#~ msgid "Structure containing information on the MIME category" +#~ msgstr "Striktura koja sadrži opis MIME kategorije" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Prilagođeno" + +#~ msgid "Extension" +#~ msgstr "Nastavak" + +#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" +#~ msgstr "Potporni model za obaveštnje kada je pritisnuto „OK“" + +#~ msgid "MIME type information" +#~ msgstr "Opis MIME vrste" + +#~ msgid "Structure with data on the MIME type" +#~ msgstr "Struktura sa opisom MIME vrste" + +#~ msgid "Is add dialog" +#~ msgstr "Dodaj dijalog" + +#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" +#~ msgstr "Tačno ukoliko je ovo dijalog za dodavanje MIME vrste" + +#~ msgid "Add File Type" +#~ msgstr "Dodaj vrstu datoteke" + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Razno" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ništa" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " +#~ "may not contain any spaces." +#~ msgstr "" +#~ "Molim unesite ispravnu MIME vrstu. Trba da bude oblika klasa/vrsta i ne " +#~ "sme biti razmaka." + +#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" +#~ msgstr "MIME vrsta sa tim imenom već postoji, presnimiti?" + +#~ msgid "Category" +#~ msgstr "Kategorija" + +#~ msgid "Choose a file category" +#~ msgstr "Odaberite kategoriju datoteke" + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "Prikaži kao %s" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Slike" + +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Zvuk" + +#~ msgid "Model for categories only" +#~ msgstr "Model samo za kategorije" + +#~ msgid "Internet Services" +#~ msgstr "Internet službe" + +#~ msgid "Edit service information" +#~ msgstr "Uredite opis službe" + +#~ msgid "Service info" +#~ msgstr "Opis službe" + +#~ msgid "Structure containing service information" +#~ msgstr "Struktura koja sadrži opis službe" + +#~ msgid "Is add" +#~ msgstr "Dodaj" + +#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" +#~ msgstr "TAČNO ukoliko je ovo dijalog za dodavanje službe" + +#~ msgid "Add Service" +#~ msgstr "Dodajte službu" + +#~ msgid "Please enter a protocol name." +#~ msgstr "Molim unesite ime protokola." + +#~ msgid "" +#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " +#~ "punctuation." +#~ msgstr "" +#~ "Neispravnižo ime protokola. Molim unesite ime protolkola bez razmaka i " +#~ "interpunkcije." + +#~ msgid "There is already a protocol by that name." +#~ msgstr "Već postoji protokol sa takvim imenom." + +#~ msgid "Unknown service types" +#~ msgstr "Nepoznate vrste službe" + +#~ msgid "World wide web" +#~ msgstr "Internet" + +#~ msgid "File transfer protocol" +#~ msgstr "Protokol za prenos datoteka" + +#~ msgid "Detailed documentation" +#~ msgstr "Detaljna dokumentacija" + +#~ msgid "Manual pages" +#~ msgstr "Stranice priručnika" + +#~ msgid "Electronic mail transmission" +#~ msgstr "Prenos elektronske pošte" + +#~ msgid "A_vailable options:" +#~ msgstr "Dostupne _opcije:" + +#~ msgid "_Selected options:" +#~ msgstr "Odabrane _opcije:" + +#~ msgid "Language and Culture" +#~ msgstr "Jezik i podneblje" + +#~ msgid "Set your language and culture preferences" +#~ msgstr "Podesite vaš jezik i podneblje" + +#~ msgid "Control Center" +#~ msgstr "Upravljački centar" + +#~ msgid "Control Center Viewer" +#~ msgstr "Pregledač upravljačkog centra" + +#~ msgid "Control Center view" +#~ msgstr "Pregled upravljačkog centra" + +#~ msgid "Control Center view component" +#~ msgstr "Deo za pregled upravljačkog centra" + +#~ msgid "Control Center view component's factory" +#~ msgstr "Tvornica delova za pregled upravljačkog centra" + +#~ msgid "Control Center view factory" +#~ msgstr "Tvornica pregleda upravljačkog centra" + +#~ msgid "View as Control Center" +#~ msgstr "Gledaj kao upravljački centar" + +#~ msgid "" +#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " +#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " +#~ "restore them." +#~ msgstr "" +#~ "Imate datoteku za premapiranje tastature (%s) u vašem ličnom direktorijumu " +#~ "čiji će sadržaj sada biti zanemaren. Možete koristiti postavke tastature " +#~ "da ih vratite." + +#~ msgid "Antialiasing" +#~ msgstr "Omekšavanje" + +#~ msgid "DPI" +#~ msgstr "TPI" + +# ovo je "truetype hiting" ili "type1 hinting" sto je tehnicki izraz; mozda postoji bolji prevod, ali "saveti" sigurno nisu pogodni +#~ msgid "Hinting" +#~ msgstr "Hinting" + +#~ msgid "RGBA Order" +#~ msgstr "RGBA sled" + +#~ msgid "" +#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +#~ msgstr "" +#~ "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje veličine slova u tačke, u " +#~ "tačkama po inču" + +#~ msgid "" +#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " +#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " +#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" +#~ "\" - red on bottom." +#~ msgstr "" +#~ "Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje " +#~ "postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su: „rgb“ — crvena levo " +#~ "(najuobičajenije), „bgr“ — plava levo, „vrgb“ — crvena na vrhu i „vbgr“ — " +#~ "crvena na dnu." + +#~ msgid "" +#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " +#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " +#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." +#~ msgstr "" +#~ "Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: " +#~ "„ništa“ — bez omekšanja, „sive nijanse“ — uobičajeno omekšanje kroz sive " +#~ "nijanse, „rgba“ — pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)." + +#~ msgid "" +#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " +#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " +#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." +#~ msgstr "" +#~ "Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: " +#~ "„bez“ (bez nagoveštaja), „malo“, „srednje“, i „potpuno“ (koliko god je " +#~ "moguće); može izazvati deformaciju oblika slova." + #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "Pregled rasporeda tastature" @@ -3845,9 +3577,9 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" #~ "contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/" #~ "keyboard/xkb/update_handlers" #~ msgstr "" -#~ "Imate datoteku za premapiranje tastature (%s) u vašem ličnom " -#~ "direktorijumu čiji će sadržaj inače biti zanemaren. Dodajte je u /desktop/" -#~ "gnome/peripherals/keyboard/xkb/update_handlers" +#~ "Imate datoteku za premapiranje tastature (%s) u vašem ličnom direktorijumu " +#~ "čiji će sadržaj inače biti zanemaren. Dodajte je u /desktop/gnome/" +#~ "peripherals/keyboard/xkb/update_handlers" #~ msgid "De_tails..." #~ msgstr "Detalji..." @@ -4361,8 +4093,7 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "" -#~ "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke." +#~ msgstr "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje." |