# Catalan translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2012 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # # Jordi Mas i Hernandez , 2013-2017 # # N.T. # Event -> cita msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "calendar&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-28 11:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-25 11:52+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Softcatalà\n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:3 data/ui/quick-add-popover.ui:187 #: data/ui/window.ui:184 src/gcal-application.c:466 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Calendari per al GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "El Calendari del GNOME és una aplicació de calendari simple i bonica " "dissenyada per encaixar perfectament amb l'escriptori GNOME. Gràcies a la " "reutilització de components amb què es construeix l'escriptori GNOME, el " "calendari s'integra bé amb l'ecosistema GNOME." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, no lacks. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "El nostre objectiu és trobar l'equilibri perfecte entre característiques ben " "elaborades i usabilitat centrada en l'usuari. Sense excessos ni mancances. " "Vos trobareu a gust usant el Calendari, com si l'haguéreu utilitzat sempre!" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:27 msgid "Week view" msgstr "Vista setmanal" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:31 msgid "Search for events" msgstr "Cerqueu cites" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:35 msgid "Calendar management" msgstr "Gestió del calendari" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Accedeix i gestiona els calendaris" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:7 msgid "org.gnome.Calendar" msgstr "org.gnome.Calendar" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendari;Cita;Recordatori;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra maximitzada" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Estat de la finestra maximitzada" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Mida de la finestra (amplària i alçària)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:16 msgid "Window position" msgstr "Posició de la finestra" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:17 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posició de la finestra (x i y)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:21 msgid "Type of the active view" msgstr "Tipus de la vista activa" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:22 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Tipus de vista de la finestra activa. El valor per defecte és per mesos." #: data/ui/alarm-row.ui:34 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Commuta el so de l'alarma" #: data/ui/alarm-row.ui:54 msgid "Remove the alarm" msgstr "Suprimeix l'alarma" #: data/ui/edit-dialog.ui:16 data/ui/source-dialog.ui:762 #: data/ui/source-dialog.ui:869 src/gcal-source-dialog.c:1111 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: data/ui/edit-dialog.ui:36 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Feu clic per seleccionar el calendari" #: data/ui/edit-dialog.ui:108 src/gcal-edit-dialog.c:275 msgid "Done" msgstr "Fet" #: data/ui/edit-dialog.ui:146 msgid "Title" msgstr "Títol" #: data/ui/edit-dialog.ui:164 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/ui/edit-dialog.ui:180 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: data/ui/edit-dialog.ui:198 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: data/ui/edit-dialog.ui:216 msgid "Notes" msgstr "Anotacions" #: data/ui/edit-dialog.ui:232 data/ui/source-dialog.ui:563 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: data/ui/edit-dialog.ui:299 msgid "Time" msgstr "Hora" #: data/ui/edit-dialog.ui:352 msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #: data/ui/edit-dialog.ui:397 msgid "Add reminder…" msgstr "Afig un recordatori..." #: data/ui/edit-dialog.ui:428 msgid "No Repeat" msgstr "No repetisques" #: data/ui/edit-dialog.ui:429 msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: data/ui/edit-dialog.ui:430 msgid "Monday – Friday" msgstr "Dilluns – Divendres" #: data/ui/edit-dialog.ui:431 msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: data/ui/edit-dialog.ui:432 msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: data/ui/edit-dialog.ui:433 msgid "Yearly" msgstr "Anualment" #: data/ui/edit-dialog.ui:461 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: data/ui/edit-dialog.ui:462 msgid "No. of occurrences" msgstr "Nombre d'aparicions" #: data/ui/edit-dialog.ui:463 msgid "Until Date" msgstr "Fins a una dara" #: data/ui/edit-dialog.ui:557 msgid "Delete Event" msgstr "Suprimeix la cita" #: data/ui/edit-dialog.ui:596 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #: data/ui/edit-dialog.ui:605 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: data/ui/edit-dialog.ui:614 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: data/ui/edit-dialog.ui:623 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: data/ui/edit-dialog.ui:631 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: data/ui/edit-dialog.ui:640 msgid "2 days" msgstr "2 dies" #: data/ui/edit-dialog.ui:649 msgid "3 days" msgstr "3 dies" #: data/ui/edit-dialog.ui:658 msgid "1 week" msgstr "1 setmana" #: data/ui/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Cita nova" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Busca" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: data/ui/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Vés arrere" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Vés avant" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Mostra hui" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Vista següent" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Vista anterior" #: data/ui/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vista" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Vista setmanal" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Year view" msgstr "Vista anual" #: data/ui/menus.ui:6 data/ui/menus.ui:36 msgid "Add Eve_nt…" msgstr "A_fig cita..." #: data/ui/menus.ui:13 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendaris" #: data/ui/menus.ui:19 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: data/ui/menus.ui:23 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: data/ui/menus.ui:27 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: data/ui/menus.ui:40 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronitza" #: data/ui/menus.ui:49 msgid "From Web…" msgstr "Des de la xarxa..." #: data/ui/menus.ui:53 msgid "New Local Calendar…" msgstr "Calendari local nou..." #: data/ui/menus.ui:57 msgid "From File…" msgstr "Des d'un fitxer..." #: data/ui/quick-add-popover.ui:117 msgid "Edit Details…" msgstr "Edita els detalls…" #: data/ui/quick-add-popover.ui:130 data/ui/source-dialog.ui:389 #: data/ui/source-dialog.ui:773 msgid "Add" msgstr "Afig" #: data/ui/search-view.ui:76 msgid "No results found" msgstr "No s'han trobat resultats" #: data/ui/search-view.ui:92 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una busca diferent" #: data/ui/source-dialog.ui:53 src/gcal-window.c:1123 src/gcal-window.c:1127 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: data/ui/source-dialog.ui:135 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #: data/ui/source-dialog.ui:151 msgid "Open online account settings" msgstr "Obri els paràmetres dels comptes en línia" #: data/ui/source-dialog.ui:198 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/ui/source-dialog.ui:209 data/ui/source-dialog.ui:260 #: data/ui/source-dialog.ui:311 msgid "Click to set up" msgstr "Cliqueu per configurar" #: data/ui/source-dialog.ui:249 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: data/ui/source-dialog.ui:300 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: data/ui/source-dialog.ui:346 data/ui/source-dialog.ui:682 msgid "Calendars" msgstr "Calendaris" #: data/ui/source-dialog.ui:421 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: data/ui/source-dialog.ui:441 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Afig cites noves a este calendari per defecte" #: data/ui/source-dialog.ui:454 msgid "Remove Calendar" msgstr "Suprimeix el calendari" #: data/ui/source-dialog.ui:483 msgid "Display calendar" msgstr "Mostra el calendari" #: data/ui/source-dialog.ui:521 msgid "Calendar name" msgstr "Nom del calendari" #: data/ui/source-dialog.ui:535 msgid "Color" msgstr "Color" #: data/ui/source-dialog.ui:549 msgid "Account" msgstr "Compte" #: data/ui/source-dialog.ui:587 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: data/ui/source-dialog.ui:618 msgid "Edit Calendar" msgstr "Edita el calendari" #: data/ui/source-dialog.ui:631 msgid "" "Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar " "belongs to one of your online accounts, you can add it through the online account settings." msgstr "" "Introduïu l'adreça del calendari que vulgueu afegir. Si el calendari pertany " "a un dels vostres comptes en línia, el podeu afegir a través dels paràmetres dels comptes en línia." #: data/ui/source-dialog.ui:646 msgid "Calendar Address" msgstr "Adreça del calendari" #: data/ui/source-dialog.ui:729 src/gcal-source-dialog.c:2234 #: src/gcal-source-dialog.c:2240 msgid "Add Calendar" msgstr "Afig un calendari" #: data/ui/source-dialog.ui:745 data/ui/window.ui:334 #: src/gcal-source-dialog.c:853 src/gcal-source-dialog.c:2263 msgid "Calendar Settings" msgstr "Paràmetres del calendari" #: data/ui/source-dialog.ui:806 msgid "User" msgstr "Usuari" #: data/ui/source-dialog.ui:820 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: data/ui/source-dialog.ui:866 #, fuzzy #| msgid "Manage your calendars" msgid "Enter your credentials" msgstr "Gestiona els calendaris" #: data/ui/source-dialog.ui:878 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: data/ui/time-selector.ui:9 src/views/gcal-week-grid.c:764 #: src/views/gcal-week-view.c:291 msgid "00:00" msgstr "00.00" #: data/ui/time-selector.ui:65 msgid ":" msgstr "." #: data/ui/time-selector.ui:78 src/views/gcal-week-view.c:446 msgid "AM" msgstr "A. M." #: data/ui/time-selector.ui:79 src/views/gcal-week-view.c:446 msgid "PM" msgstr "P. M." #: data/ui/window.ui:64 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: data/ui/window.ui:79 msgid "Month" msgstr "Mes" #: data/ui/window.ui:93 msgid "Year" msgstr "Any" #: data/ui/window.ui:187 data/ui/year-view.ui:84 src/views/gcal-year-view.c:276 #: src/views/gcal-year-view.c:510 msgid "Today" msgstr "Hui" #: data/ui/window.ui:261 msgid "Manage your calendars" msgstr "Gestiona els calendaris" #: data/ui/window.ui:278 msgctxt "tooltip" msgid "Search for events" msgstr "Cerqueu cites" #: data/ui/year-view.ui:95 msgid "No events" msgstr "Sense cites" #: data/ui/year-view.ui:117 src/views/gcal-month-view.c:2729 msgid "Add Event…" msgstr "Afig una cita..." #: src/gcal-application.c:85 msgid "Display version number" msgstr "Mostra el número de versió" #: src/gcal-application.c:90 msgid "Enable debug messages" msgstr "Habilita els missatges de depuració" #: src/gcal-application.c:95 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Obri el calendari a la data passada" #: src/gcal-application.c:100 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Obri el calendari i mostra la cita passada" #: src/gcal-application.c:454 #, c-format msgid "Copyright © %d The Calendar authors" msgstr "Copyright © %d els autors del Calendari" #: src/gcal-application.c:460 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © %d–%d els autors del Calendari" #: src/gcal-application.c:473 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mas i Hernàndez , 2013-2017" #: src/gcal-edit-dialog.c:275 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: src/gcal-edit-dialog.c:1000 #, c-format msgid "%d minute before" msgid_plural "%d minutes before" msgstr[0] "%d minut abans" msgstr[1] "%d minuts abans" #: src/gcal-edit-dialog.c:1008 #, c-format msgid "%d hour before" msgid_plural "%d hours before" msgstr[0] "%d hora abans" msgstr[1] "%d hores abans" #: src/gcal-edit-dialog.c:1016 #, c-format msgid "%d day before" msgid_plural "%d days before" msgstr[0] "%d dia abans" msgstr[1] "%d dies abans" #: src/gcal-edit-dialog.c:1024 #, c-format msgid "%d week before" msgid_plural "%d weeks before" msgstr[0] "%d setmana abans" msgstr[1] "%d setmanes abans" #: src/gcal-edit-dialog.c:1327 src/gcal-quick-add-popover.c:680 msgid "Unnamed event" msgstr "Cita sense nom" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gcal-event-widget.c:364 #, c-format msgid "At %s" msgstr "El %s" #: src/gcal-quick-add-popover.c:119 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (este calendari és només de lectura)" #: src/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "from next Monday" msgstr "des de dilluns que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "from next Tuesday" msgstr "des de dimarts que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "from next Wednesday" msgstr "des de dimecres que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "from next Thursday" msgstr "des de dijous que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "from next Friday" msgstr "des de divendres que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "from next Saturday" msgstr "des de dissabte que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "from next Sunday" msgstr "des de diumenge que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "to next Monday" msgstr "fins dilluns que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "to next Tuesday" msgstr "fins dimarts que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "to next Wednesday" msgstr "fins dimecres que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "to next Thursday" msgstr "fins dijous que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "to next Friday" msgstr "fins divendres que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "to next Saturday" msgstr "fins dissabte que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "to next Sunday" msgstr "fins diumenge que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "January" msgstr "gener" #: src/gcal-quick-add-popover.c:267 msgid "February" msgstr "febrer" #: src/gcal-quick-add-popover.c:268 msgid "March" msgstr "març" #: src/gcal-quick-add-popover.c:269 msgid "April" msgstr "abril" #: src/gcal-quick-add-popover.c:270 msgid "May" msgstr "maig" #: src/gcal-quick-add-popover.c:271 msgid "June" msgstr "juny" #: src/gcal-quick-add-popover.c:272 msgid "July" msgstr "juliol" #: src/gcal-quick-add-popover.c:273 msgid "August" msgstr "agost" #: src/gcal-quick-add-popover.c:274 msgid "September" msgstr "setembre" #: src/gcal-quick-add-popover.c:275 msgid "October" msgstr "octubre" #: src/gcal-quick-add-popover.c:276 msgid "November" msgstr "novembre" #: src/gcal-quick-add-popover.c:277 msgid "December" msgstr "desembre" #: src/gcal-quick-add-popover.c:286 msgid "from Today" msgstr "des d'hui" #: src/gcal-quick-add-popover.c:290 msgid "from Tomorrow" msgstr "des de demà" #: src/gcal-quick-add-popover.c:294 msgid "from Yesterday" msgstr "des d'ahir" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "des de %1$s %2$s" #: src/gcal-quick-add-popover.c:323 msgid "to Today" msgstr "fins hui" #: src/gcal-quick-add-popover.c:327 msgid "to Tomorrow" msgstr "fins demà" #: src/gcal-quick-add-popover.c:331 msgid "to Yesterday" msgstr "fins ahir" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gcal-quick-add-popover.c:349 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "fins %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gcal-quick-add-popover.c:356 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Cita nova al %1$s %2$s" #: src/gcal-quick-add-popover.c:373 msgid "New Event Today" msgstr "Cita nova hui" #: src/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Cita nova demà" #: src/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event Yesterday" msgstr "Cita nova ahir" #: src/gcal-quick-add-popover.c:387 msgid "New Event next Monday" msgstr "Cita nova dilluns que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:388 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Cita nova dimarts que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:389 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Cita nova dimecres que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:390 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Cita nova dijous que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:391 msgid "New Event next Friday" msgstr "Cita nova divendres que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:392 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Cita nova dissabte que ve" #: src/gcal-quick-add-popover.c:393 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Cita nova diumenge que ve" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Cita nova el %d de gener" #: src/gcal-quick-add-popover.c:406 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Cita nova el %d de febrer" #: src/gcal-quick-add-popover.c:407 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Cita nova el %d de març" #: src/gcal-quick-add-popover.c:408 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Cita nova el %d d'abril" #: src/gcal-quick-add-popover.c:409 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Cita nova el %d de maig" #: src/gcal-quick-add-popover.c:410 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Cita nova el %d de juny" #: src/gcal-quick-add-popover.c:411 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Cita nova el %d de juliol" #: src/gcal-quick-add-popover.c:412 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Cita nova el %d d'agost" #: src/gcal-quick-add-popover.c:413 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Cita nova el %d de setembre" #: src/gcal-quick-add-popover.c:414 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Cita nova el %d d'octubre" #: src/gcal-quick-add-popover.c:415 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Cita nova el %d de novembre" #: src/gcal-quick-add-popover.c:416 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Cita nova el %d de desembre" #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/gcal-quick-add-popover.c:464 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gcal-search-view.c:358 msgid "All day" msgstr "Tot el dia" #: src/gcal-search-view.c:563 msgid "Use the entry above to search for events." msgstr "Useu l'entrada de dalt per buscar cites." #. Dialog #: src/gcal-source-dialog.c:1108 msgid "Select a calendar file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de calendari" #: src/gcal-source-dialog.c:1112 msgid "Open" msgstr "Obri" #: src/gcal-source-dialog.c:1119 msgid "Calendar files" msgstr "Fitxers del calendari" #. update the source properties #: src/gcal-source-dialog.c:1153 msgid "Unnamed Calendar" msgstr "Calendari sense nom" #. Update notification label #: src/gcal-source-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "S'ha suprimit el calendari %s" #: src/gcal-source-dialog.c:1808 src/gcal-source-dialog.c:1864 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: src/gcal-source-dialog.c:1808 src/gcal-source-dialog.c:1864 msgid "On" msgstr "Engegat" #: src/gcal-source-dialog.c:1863 msgid "Expired" msgstr "Ha vençut" #: src/gcal-time-selector.c:84 #, c-format msgid "%s AM" msgstr "%s AM" #: src/gcal-time-selector.c:86 #, c-format msgid "%s PM" msgstr "%s PM" #: src/gcal-utils.c:1188 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "La cita que esteu intentant modificar és recurrent. Els canvis que heu " "seleccionat s'aplicaran a:" #: src/gcal-utils.c:1191 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/gcal-utils.c:1193 msgid "_Only This Event" msgstr "_Només esta cita" #: src/gcal-utils.c:1200 msgid "_Subsequent events" msgstr "_Cites subsegüents" #: src/gcal-utils.c:1202 msgid "_All events" msgstr "_Totes les cites" #: src/gcal-window.c:1123 msgid "Another event deleted" msgstr "S'ha suprimit una altra cita" #: src/gcal-window.c:1127 msgid "Event deleted" msgstr "S'ha suprimit la cita" #. Translators: This is a date format in the sidebar of the year #. * view when there is only one specified day selected. #. Translators: This is a date format in the sidebar of the year view. #: src/views/gcal-month-view.c:296 src/views/gcal-year-view.c:291 #: src/views/gcal-year-view.c:513 msgid "%B %d" msgstr "%d %B" #: src/views/gcal-month-view.c:1627 msgid "Other events" msgstr "Altres cites" #. TODO: Warning: in some languages this string can be too long and may overlap with the number #: src/views/gcal-month-view.c:2224 src/views/gcal-week-header.c:338 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Una altra cita" msgstr[1] "Altres %d cites" #: src/views/gcal-week-grid.c:761 src/views/gcal-week-view.c:288 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/views/gcal-week-header.c:871 #, c-format msgid "week %d" msgstr "setmana %d" #. Translators: This is a date format in the sidebar of the year #. * view when the selection starts at the specified day and the #. * end is unspecified. #: src/views/gcal-year-view.c:285 msgid "%B %d…" msgstr "%d %B…" #~ msgid "— Calendar management" #~ msgstr " - Gestió del calendari" #~ msgid "%1$s %2$d" #~ msgstr "%1$s %2$d" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "Cita nova des de %s fins al %s" #~ msgid "New Event on %s, %s – %s" #~ msgstr "Cita nova al %s, %s – %s" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "Llista de fonts inhabilitades" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "" #~ "Les fonts estaven inhabilitades l'última vegada que es va executar el " #~ "calendari." #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_Cerca..." #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "_Calendaris..." #~ msgid "week %d / %d" #~ msgstr "setmana %d / %d" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Mitjanit" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Migdia" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00.00 PM" #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Comença" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Acaba" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "Alçada màx. de contingut" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "L'alçada màxima que es pot sol·licitar." #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "Amplada màx. de contingut" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "L'amplada màxima que es pot sol·licitar." #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d.%.2d AM" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d.%.2d PM"