summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/uk/uk.po
blob: ae69a83ab6c67c1cd9c9ccea9709e645a7c906dd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
# Ukrainian translation for glade3.
# Copyright (C) 2009 glade3's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
#
# Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2009.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-21 18:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-30 20:49+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#| msgid "translator-credits"
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Сергій Гаврилов <sergiovana@bigmir.net>, 2009."

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:17
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Інструкція з використання редактора інтерфейсу Glade"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:19
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "Glade - редактор інтерфейсу користувача для програм GTK +."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:23
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:27
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:32
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104
#: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проєкт з документування GNOME"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>Проєкт з документування GNOME</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:52
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Команда з документування GNOME</surname>"
" <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:59
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>Проєкт з документування GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:87
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:83
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Підручник з Glade 3.0</revnumber> <date>5 грудня 2006 року</date>"
" <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Команда документування GNOME фірми Sun"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:91
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Підручник з Glade 2.1</revnumber> <date>17 червня 2004 року</date>"
" <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:99
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Підручник користувача Glade 2.0</revnumber> <date>25 лютого 2004"
" року</date> "
"<_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Підручник користувача Glade 1.2</revnumber> <date>10 лютий 2004"
" року</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:115
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Підручник користувача Glade 1.1</revnumber> <date>30 березня 2002"
" року</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:123
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Підручник користувача Glade 1.0</revnumber> <date>11 травня 2000"
" року</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:133
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "В цьому посібнику описується Glade версії 3.1.0."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:135
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:136
#| msgid ""
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or "
#| "this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-"
#| "feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо програми Glade або "
"цього посібника, дотримуйтесь інструкцій на <ulink"
" url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">сторінці зворотнього зв'язку"
" GNOME</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:144
msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr "<primary>glade</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:145
#| msgid "user interface designer"
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "<primary>редактор інтерфейсів користувача</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:153
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"Редактор користувацького інтерфейсу <application>Glade</application> "
"дозволяє Вам створювати та редагувати інтерфейси користувача програм "
"<application>GTK+</application>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:158
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"Бібліотека GTK + надає велику колекцію будівельних блоків для створення "
"інтерфейсу користувача, таких як текстові поля, поля введення чисел, "
"зринаючі діалогові вікна, прапорці та меню. Ці блоки називаються  "
"<emphasis>віджетами</emphasis>. Ви можете використовувати Glade, щоб "
"розташовувати віджети в графічному інтерфейсі користувача. Glade дозволяє "
"змінювати розташування та властивості віджетів. Також, можете "
"використовувати Glade, для додавання зв'язків між віджетами та вихідним "
"кодом програми."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:164
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"Інтерфейс користувача, створений в Glade, зберігається в форматі XML, що "
"дозволяє значно спростити інтеграцію зі зовнішніми інструментами. Ви можете "
"використовувати бібліотеку <application>libglade</application> для того, щоб "
"динамічно створювати інтерфейс користувача з опису мовою XML."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:171
msgid "Getting Started"
msgstr "Приступаючи до роботи"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:174
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Запуск <application>Glade</application>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:175
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Ви можете запустити <application>Glade</application> наступними способами:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:179
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:181
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
#| "Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Програмування</"
"guisubmenu><guimenuitem>Редактор інтерфейсів Glade</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:189
msgid "Command line"
msgstr "Командний рядок"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:191
#| msgid ""
#| "To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
#| "following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
#| "command>"
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type "
"<command>glade</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Щоб запустити <application>Glade</application> з командного рядка, введіть "
"команду <command>glade</command> і натисніть <keycap>Enter</keycap>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:199
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Коли Ви запускаєте <application>Glade</application>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:200
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Коли Ви запускаєте <application>Glade</application>, з'являється наступне "
"вікно."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:203
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Вікно <application>Glade</application>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='5425da019396c13dbe8deb80303673ba'"
msgstr ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='5425da019396c13dbe8deb80303673ba'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:205
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</"
"application> window.</phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Показує вікно <application>Glade<"
"/application>.</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr "Вікно <application>Glade</application> містить наступні елементи:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:215
msgid "Menubar"
msgstr "Головне меню"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:217
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"Меню в головному меню містить всі команди, які необхідні Вам для роботи з "
"файлами в <application>Glade</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:220
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Панель інструментів містить частину команд, до яких ви маєте доступ з "
"головного меню."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:225
msgid "Design Area"
msgstr "Область для конструювання"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:227
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"Область конструювання де можна візуально редагувати інтерфейс користувача."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:230
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:232
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"Палітра містить віджети, які можуть бути використані для створення "
"інтерфейсу користувача."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:235
msgid "Inspector"
msgstr "Структура проєкту"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:237
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr ""
"Вікно структури проєкту, яке відображає інформацію про віджети в проєкті."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:240
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор властивостей"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"Редактор властивостей дозволяє маніпулювати властивостями віджетів, а також "
"додавати зв'язки до вихідного коду."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:245
msgid "Statusbar"
msgstr "Рядок стану"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"Рядок стану відображає інформацію про поточну діяльність <application>Glade</"
"application> та контекстну інформацію про елементи меню."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:256
msgid "Working with Projects"
msgstr "Робота з проєктами"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:261
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Створення нового проєкту"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:262
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Щоб створити новий проєкт, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Новий</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже новий "
"порожній проєкт в вікні <application>Glade</application>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:266
msgid "Opening a Project"
msgstr "Відкривання проєкту"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:267
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Щоб відкрити існуючий проєкт, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. Програма відкриє "
"проєкт в вікні <application>Glade</application>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:272
msgid "Saving a Project"
msgstr "Збереження проєкту"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:273
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Ви можете зберігати проєкти наступним чином:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб зберегти зміни в поточному файлі проєкту виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:277
#| msgid ""
#| "To save a new project file or to save an existing project file under a "
#| "new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
#| "As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
#| "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
#| "guibutton>."
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Для збереження нового файлу проєкту або для збереження існуючого файлу "
"проєкту під іншою назвою, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву "
"файлу проєкту в діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel> і "
"натисніть <guibutton>Зберегти</guibutton>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:285
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Робота з віджетами"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:287
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Вибір віджетів з вікна палітри"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:288
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Ви можете працювати з віджетами в вікні <guilabel>Палітра</guilabel> "
"наступним чином:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:295
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:297
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"Щоб використовувати режим вибору, натисніть на стрілку<guilabel>Виділення</"
"guilabel>. Вказівник зміниться на стрілку, і це означає, що режим виділення "
"активний. В цьому режимі, можна використовувати мишку для вибору віджетів в "
"Вашому проєкті. Ви можете використовувати вікно <guilabel>Властивості</"
"guilabel> для редагування властивостей віджетів."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:306
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"Ви також можете використовувати контекстне меню для вибору віджета. Клацніть "
"правою кнопкою мишки на віджет, щоб відкрити контекстне меню віджета."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Ви можете додавати безліч віджетів потрібного вигляду в проєкт з "
"<guilabel>Палітри</guilabel>, утримуючи клавішу <keycap>Ctrl</keycap> в "
"момент вибору віджета. Вам необхідно клацнути на стрілці "
"<guilabel>Виділення</guilabel> або іншому віджеті в <guilabel>Палітрі</"
"guilabel>, щоб повернутись до звичайного режиму."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:318
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Режим розташування віджета"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
"Для використання режиму розміщення, виберіть віджет у вікні "
"<guilabel>Палітра</guilabel>. Під час вибору більшої частини віджетів "
"вказівник змінюється на вказівник з хрестиком. Після цього можете додавати "
"віджети в контейнери, у віджети верхнього рівня і таке інше. Після того, як "
"Ви розмістите віджет, режим розміщення перемикається в режим виділення."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:335
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Режим розташування на верхньому рівні"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:337
#| msgid ""
#| "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
#| "<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
#| "widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears "
#| "immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you "
#| "select a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window. When you select a top-level widget in "
"the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on "
"your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level "
"widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
"Для використання режиму розташування верхнього рівня , виберіть визначений "
"віджет верхнього рівня в вікні <guilabel>Палітри</guilabel> і віджет "
"безпосередньо з'явиться на Вашій стільниці. Потім можете редагувати його. "
"Після вибору віджета верхнього рівня, режим розташування повертається знову "
"в режим виділення."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:354
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Влаштування віджетів в проєкті"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:355
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
"Ви можете використовувати контейнери віджетів для розташування та "
"організації віджетів у вікні проєкту. Також можете вибрати з вікна "
"<guilabel>Палітра</guilabel> наступні контейнери віджетів:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:360
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Горизонтальний контейнер"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361
msgid "Vertical Box"
msgstr "Вертикальний контейнер"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:362
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Фіксовані позиції"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:364
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Горизонтальна група кнопок"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Вертикальна група кнопок"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:366
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Горизонтальні панелі"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:367
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Вертикальні панелі"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:368
msgid "Notebook"
msgstr "Записна книжка"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:369
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:370
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Вікно з прокручуванням "

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Viewport"
msgstr "Вікно перегляду"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
"Ви можете вилучати контейнери для створення складних структур розташування. "
"Коли Ви створюєте горизонтальні і вертикальні контейнери, "
"<application>Glade</application> запитує, скільки рядків або стовпців "
"необхідно створити для початку, хоча рядки і стовпці можуть бути легко "
"додані або вилучені пізніше."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:379
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
"Коли ви створили всі контейнери які Вам потрібні, можете додавати конкретні "
"віджети такі як мітки, кнопки, і більш складні віджети в контейнери. "
"Зверніть увагу, що <application>Glade</application> пакує віджети в макет і "
"це усуває багато кропіткої роботи. Використання контейнерів для вікон "
"дозволяє змінювати їхні розміри, щоб узгодити з використанням різними "
"мовами, під час локалізації програми."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:387
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Переміщення віджета в буфер обміну"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:388
#| msgid ""
#| "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
#| "select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#| "guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб вилучити віджет з батьківського елементу і помістити його в буфер "
"обміну, виділіть віджет а потім виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu>Вирізати</guisubmenu></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:399
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Копіювання віджета в буфер обміну"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:400
#| msgid ""
#| "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></"
#| "menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
"Для копіювання віджета в буфер обміну, виділіть віджет, потім виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guisubmenu>Копіювати</guisubmenu></"
"menuchoice>. Первинний віджет залишається приєднаним до батьківського."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:411
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Вставка віджета з буфера обміну в проєкт"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:413
#| msgid ""
#| "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб вставити віджет з буфера обміну в Ваш проєкт, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guisubmenu>Вставити</guisubmenu></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
"Всі віджети повинні мати в межах <application>Glade</application> унікальне "
"ім'я. Якщо Ви виріжете віджет, а потім вставите його в проєкт, віджет і всі "
"його нащадки збережуть свої імена. Якщо ж Ви скопіюєте віджет та вставите "
"його кілька разів в свій проєкт, тоді <application>Glade</application> "
"створить нові імена для копій цього віджета."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:429
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Вилучення віджета"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:430
#| msgid ""
#| "To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
#| "clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#| "guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Для вилучення віджета з батьківського елементу без переміщення його в буфер "
"обміну виділіть віджет, та виберіть <menuchoice><guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu>Вилучити</guisubmenu></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:443
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Зміна властивості віджета"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:444
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
"Редактор властивостей використовується для редагування властивостей "
"вибраного віджета. Для того, щоб змінити властивість віджета, виберіть його "
"і введіть відповідне значення в одне з полів вікна властивостей."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:454
msgid "About Glade"
msgstr "Про програму Glade"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
"Glade підтримується розробниками Glade та волонтерами спільноти GNOME. Для "
"того, щоб дізнатися більше про Glade, відвідайте <ulink url=\"http://glade."
"gnome.org\" type=\"http\">Веб-сайт Glade</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію відносно програми, або "
"цього посібника, можете відправити їх за допомогою <ulink url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</"
"ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:466
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
"Іншим гарним джерелом інформації про Glade є списки розсилки <ulink url="
"\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</"
"ulink> та <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel"
"\" type=\"http\">developer</ulink> На додаток до підписки, Ви можете "
"переглянути архіви списків розсилки, доступні через ці ж посилання."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:476
#| msgid ""
#| "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
#| "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
#| "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
#| "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
#| "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
#| "program."
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується на умовах GNU General Public License, яка "
"опублікована Free Software Foundation, або версією 2 Ліцензії, чи (на Ваш "
"розсуд) будь-якої більш пізньої версії. Копію цієї ліцензії можна знайти за "
"цим <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">посиланням </ulink>, або в файлі "
"COPYING включеному у вихідний код цієї програми."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "посиланням"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
#| msgid ""
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ за "
"умовами ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
"якої старішої версії, опублікованої Фондом вільного програмного забезпечення "
"(Free Software Foundation), без змінених частин та без текстів на "
"обкладинках. Ви можете знайти копію ліцензії GFDL за цим <_:ulink-1/> або в"
" файлі COPYING-DOCS, який "
"поширюється разом з цим посібником."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Цей посібник є частиною документації GNOME яка поширюється під ліцензією "
"GFDL. Якщо Ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо від іншої "
"документації, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано "
"в пункті 6 ліцензії."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Багато назв, які використовуються компаніями для позначення своїх продуктів "
"та послуг, заявлені в якості товарних знаків. Якщо такі назви зустрічаються "
"в будь-якій документації GNOME, і члени проєкту документування GNOME знають "
"про них, то назви пишуться великими літерами, або з великої літери."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ АБО НЕЯВНИХ, В "
"ТОМУ ЧИСЛІ, БЕЗ ОБМЕЖЕННЯ ГАРАНТІЙ, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ДОКУМЕНТУ "
"ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДЛЯ ПРОДАЖУ ТА ВИКОРИСТАННЯ З ВИЗНАЧЕНОЮ "
"МЕТОЮ, АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЗАКОНИ. ВЕСЬ РИЗИК, ЩО ДО ЯКОСТІ, ТОЧНОСТІ, "
"ПРАВИЛЬНОСТІ ДОКУМЕНТУ АБО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО "
"ДОКУМЕНТ АБО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ДОКУМЕНТУ МАЄ НЕДОЛІКИ, ВИ (НЕ ВЛАСНИК ЧИ "
"РОЗРОБНИК АБО ЙОГО ПОМІЧНИК) НЕСЕТЕ ВИТРАТИ З ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ ЧИ "
"ВИПРАВЛЕННЯ ЙОГО. ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. "
"НЕ ДОПУСКАЄТЬСЯ БУДЬ-ЯКЕ ВИКОРИСТАННЯ ДОКУМЕНТУ ЧИ ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ "
"ДОКУМЕНТУ  БЕЗ ЦЬОГО ПОПЕРЕДЖЕННЯ; І НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА БУДЬ-ЯКОГО "
"ПРАВОВОГО СПОСОБУ (ВКЛЮЧАЮЧИ НЕДБАЛОСТІ), НІ ЗА ЯКОЇ УГОДИ ЧИ ІНШИХ ПРИЧИН, "
"ВЛАСНИК, РОЗРОБНИК, ПОМІЧНИКИ АБО РОЗПОВСЮДЖУВАЧІ ДОКУМЕНТУ НЕ НЕСУТЬ "
"ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРЯМІ, НЕ ПРЯМІ, СПЕЦІАЛЬНІ, ВИПАДКОВІ АБО НАВМИСНІ "
"ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ, ВКЛЮЧАЮЧИ, БЕЗ ОБМЕЖЕННЯ, ВТРАТУ БАЖАННЯ, "
"ПРАЦЕЗДАТНОСТІ, КОМП'ЮТЕРНІ ПЕРЕБОЇ АБО ПОШКОДЖЕННЯ, ЧИ БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ "
"АБО ВТРАТИ, ЯКІ ВИНИКАЮТЬ ВНАСЛІДОК АБО ПОВ'ЯЗАНІ З ВИКОРИСТАННЯМ ДОКУМЕНТУ "
"АБО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО СТОРОНА БУЛА ПОІНФОРМОВАНА ПРО "
"МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
#| msgid ""
#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ НАДАЮТЬСЯ КОРИСТУВАЧУ ЗА УМОВАМИ "
"ЛІЦЕНЗІЇ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ПРО ТЕ, ЩО: "
"<_:orderedlist-1/>"