summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/el/el.po
blob: 88315adabddd4688b6c57e4af88479aece252e72 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
# translation of glade3-help.master.po to Greek
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Translation of glade3 documentation in Greek
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-14 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#| msgid "translator-credits"
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206(imagedata)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
msgstr ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"

#: C/index.docbook:17(articleinfo/title)
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο του εργαλείου σχεδίασης διεπαφών Glade"

#: C/index.docbook:19(abstract/para)
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "Το Glade είναι ένα εργαλείο σχεδίασης διεπαφών για εφαρμογές GTK+."

#: C/index.docbook:23(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"

#: C/index.docbook:27(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"

#: C/index.docbook:38(publisher/publishername)
#: C/index.docbook:88(revdescription/para)
#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
#: C/index.docbook:104(revdescription/para)
#: C/index.docbook:112(revdescription/para)
#: C/index.docbook:120(revdescription/para)
#: C/index.docbook:128(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"

#: C/index.docbook:44(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"

#: C/index.docbook:52(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Ομάδα τεκμηρίωσης του GNOME</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"

#: C/index.docbook:59(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>"

#: C/index.docbook:87(revdescription/para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#: C/index.docbook:83(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο του Glade 3.0</revnumber> <date>5 Δεκεμβρίου 2006</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:95(revdescription/para)
#: C/index.docbook:103(revdescription/para)
#: C/index.docbook:111(revdescription/para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"

#: C/index.docbook:91(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο του Glade 2.1;</revnumber> <date>17 Ιουνίου 2004</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:99(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο χρήστη του Glade 2.0</revnumber> <date>25 Φεβρουαρίου "
"2004</date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:107(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο χρήστη του Glade 1.2</revnumber> <date>10 Φεβ 2004</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:119(revdescription/para)
#: C/index.docbook:127(revdescription/para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#: C/index.docbook:115(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο χρήστη του Glade 1.1</revnumber> <date>30 Μαρ 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:123(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο χρήστη του Glade 1.0</revnumber> <date>11 Μαίου 2000</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:133(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 3.1.0 του Glade."

#: C/index.docbook:135(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"

#: C/index.docbook:136(legalnotice/para)
#| msgid ""
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or "
#| "this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-"
#| "feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μία πρόταση σχετικά με την εφαρμογή "
"ή το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"help:gnome-feedback"
"\" type=\"help\">σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."

#: C/index.docbook:144(article/indexterm)
msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr "<primary>glade</primary>"

#: C/index.docbook:145(article/indexterm)
#| msgid "user interface designer"
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "<primary>εργαλείο σχεδίασης διεπαφών</primary>"

#: C/index.docbook:153(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#: C/index.docbook:155(sect1/para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"Το εργαλείο σχεδίασης διεπαφών <application>Glade</application> σας "
"επιτρέπει να δημιουργείτε και να επεξεργάζεστε σχέδια διεπαφών χρήστη για "
"εφαρμογές <application>GTK+</application>."

#: C/index.docbook:158(sect1/para)
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GTK+ παρέχει μια εκτεταμένη συλλογή δομικών συστατικών για "
"διεπαφές χρήστη, όπως είναι τα πλαίσια κειμένου, οι ετικέτες διαλόγων, οι "
"αριθμητικές εγγραφές, τα κουτάκια επιλογής και τα μενού. Αυτά τα δομικά "
"συστατικά ονομάζονται <emphasis>γραφικά συστατικά</emphasis>. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιείτε το Glade για να τοποθετείτε γραφικά συστατικά στο GUI "
"(Γραφική Διεπαφή Χρήστη). Το Glade σας επιτρέπει να τροποποιείτε τη διάταξη "
"και τις ιδιότητες αυτών των γραφικών συστατικών. Επίσης, μέσω του Glade "
"μπορείτε να συνδέετε τα γραφικά συστατικά με τον πηγαίο κώδικα της εφαρμογής."

#: C/index.docbook:164(sect1/para)
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"Οι διεπαφές χρήστη που σχεδιάζονται στο Glade αποθηκεύονται σε μορφή XML, "
"επιτρέποντας την εύκολη συνεργασία τους με εξωτερικά εργαλεία. "
"Χρησιμοποιήστε τη βιβλιοθήκη <application>libglade</application> για να "
"δημιουργήσετε GUI, δυναμικά, από αυτές τις περιγραφές XML."

#: C/index.docbook:171(sect1/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Ξεκινώντας"

#: C/index.docbook:174(sect2/title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Εκκίνηση του <application>Glade</application>"

#: C/index.docbook:175(sect2/para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Μπορείτε να εκκινήσετε το <application>Glade</application> με τους εξής "
"τρόπους:"

#: C/index.docbook:179(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"

#: C/index.docbook:181(listitem/para)
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
#| "Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice> <guisubmenu>Προγραμματισμός</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Εργαλείο σχεδίασης διεπαφών Glade</guimenuitem> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:189(varlistentry/term)
msgid "Command line"
msgstr "Γραμμή εντολών"

#: C/index.docbook:191(listitem/para)
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"
msgstr ""
"Για να εκκινήσετε το <application>Glade</application> από τη γραμμή εντολών, "
"πληκτρολογήστε την ακόλουθη εντολή και στη συνέχεια πατήστε <keycap>Return</"
"keycap>: <command>glade-3</command>"

#: C/index.docbook:199(sect2/title)
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Μετά την εκκίνηση του <application>Glade</application>"

#: C/index.docbook:200(sect2/para)
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Αφού εκκινήσετε το <application>Glade</application>, εμφανίζεται το ακόλουθο "
"παράθυρο."

#: C/index.docbook:203(figure/title)
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Παράθυρο <application>Glade</application>"

#: C/index.docbook:205(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</"
"application> window.</phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Εμφανίζει το παράθυρο του "
"the<application>Glade</application>.</phrase></textobject>"

#: C/index.docbook:212(sect2/para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr "Το παράθυρο του <application>Glade</application> περιέχει τα ακόλουθα:"

#: C/index.docbook:215(varlistentry/term)
msgid "Menubar"
msgstr "Γραμμή μενού"

#: C/index.docbook:217(listitem/para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις εντολές που θα χρειαστείτε για "
"να δουλέψετε με αρχεία στο <application>Glade</application>."

#: C/index.docbook:220(varlistentry/term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη"

#: C/index.docbook:222(listitem/para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Η εργαλειοθήκη περιέχει μερικές από τις εντολές στις οποίες μπορείτε να "
"έχετε πρόσβαση και από τη γραμμή των μενού."

#: C/index.docbook:225(varlistentry/term)
msgid "Design Area"
msgstr "Περιοχή σχεδίασης"

#: C/index.docbook:227(listitem/para)
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"Από την περιοχή σχεδίασης μπορείτε να επεξεργαστείτε οπτικά τη διεπαφή "
"χρήστη."

#: C/index.docbook:230(varlistentry/term)
msgid "Palette"
msgstr "Παλέτα"

#: C/index.docbook:232(listitem/para)
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"Η παλέτα περιέχει τα γραφικά συστατικά που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη "
"δημιουργία μιας διεπαφής χρήστη."

#: C/index.docbook:235(varlistentry/term)
msgid "Inspector"
msgstr "Επόπτης"

#: C/index.docbook:237(listitem/para)
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "Ο επόπτης εμφανίζει πληροφορίες για τα γραφικά συστατικά του έργου."

#: C/index.docbook:240(varlistentry/term)
msgid "Property Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ιδιοτήτων"

#: C/index.docbook:242(listitem/para)
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής ιδιοτήτων χρησιμοποιείται για την επεξεργασία των ιδιοτήτων "
"των γραφικών συστατικών, καθώς και για τη σύνδεσή τους με τον πηγαίο κώδικα."

#: C/index.docbook:245(varlistentry/term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"

#: C/index.docbook:247(listitem/para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα του "
"<application>Glade</application> και πληροφορίες για τα στοιχεία των μενού."

#: C/index.docbook:256(sect1/title)
msgid "Working with Projects"
msgstr "Εργασία με έργα"

#: C/index.docbook:261(sect2/title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"

#: C/index.docbook:262(sect2/para)
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε ένα νέο έργο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
"guimenu><guimenuitem>Νέο</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει "
"ένα νέο κενό έργο στο παράθυρο του <application>Glade</application>."

#: C/index.docbook:266(sect2/title)
msgid "Opening a Project"
msgstr "Άνοιγμα έργου"

#: C/index.docbook:267(sect2/para)
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε ένα υπάρχον έργο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
"guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή "
"εμφανίζει το έργο στο παράθυρο του <application>Glade</application>."

#: C/index.docbook:272(sect2/title)
msgid "Saving a Project"
msgstr "Αποθήκευση έργου"

#: C/index.docbook:273(sect2/para)
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύετε έργα με τους εξής τρόπους:"

#: C/index.docbook:275(listitem/para)
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε ένα υπάρχον αρχείο έργου, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/index.docbook:277(listitem/para)
#| msgid ""
#| "To save a new project file or to save an existing project file under a "
#| "new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
#| "As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
#| "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
#| "guibutton>."
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Για να αποθηκεύσετε ένα νέο αρχείο έργου, ή να αποθηκεύσετε ένα υπάρχον "
"αρχείο έργου με νέο όνομα, επιλέξτε <menuchoice> <guimenu>Αρχείο</guimenu> "
"<guimenuitem>Αποθήκευση ως</guimenuitem> </menuchoice>. Εισάγετε όνομα για "
"το έργο στο διάλογο <guilabel>Αποθήκευση ως</guilabel> και κάντε κλικ στο "
"<guibutton>Αποθήκευση</guibutton>."

#: C/index.docbook:285(sect1/title)
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Εργασία με γραφικά συστατικά"

#: C/index.docbook:287(sect2/title)
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Επιλογή γραφικών συστατικών από την παλέτα"

#: C/index.docbook:288(sect2/para)
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Μπορείτε να δουλεύετε με τα γραφικά συστατικά στο παράθυρο της "
"<guilabel>Παλέτας</guilabel> με τους εξής τρόπους:"

#: C/index.docbook:295(varlistentry/term)
msgid "Selection mode"
msgstr "Κατάσταση επιλογής"

#: C/index.docbook:297(listitem/para)
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε την κατάσταση επιλογής κάντε κλικ στο βέλος "
"<guilabel>Επιλογέας</guilabel>. Ο δείκτης μετατρέπεται σε βέλος, "
"υποδεικνύοντας ότι έχει ενεργοποιηθεί η κατάσταση επιλογής. Σε αυτή την "
"κατάσταση χρησιμοποιείτε το ποντίκι για να επιλέγετε γραφικά συστατικά στο "
"έργο σας. Στη συνέχεια, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το παράθυρο "
"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να επεξεργάζεστε τις ιδιότητες των "
"γραφικών συστατικών"

#: C/index.docbook:306(listitem/para)
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το σχετικό μενού ενός γραφικού συστατικού "
"για να το επιλέξετε. Για να ανοίξετε το σχετικό μενού ενός γραφικού "
"συστατικού, κάντε κλικ πάνω του."

#: C/index.docbook:307(listitem/para)
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέτετε στο έργο σας πολλαπλά γραφικά συστατικά του ίδιου "
"τύπου, κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Control</keycap> όποτε "
"επιλέγετε ένα γραφικό συστατικό. Για να επανέλθετε στην κανονική κατάσταση "
"θα πρέπει να κάνετε κλικ στο βέλος <guilabel>Επιλογέας</guilabel> ή σε "
"διαφορετικό γραφικό συστατικό στην <guilabel>Παλέτα</guilabel>."

#: C/index.docbook:318(varlistentry/term)
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Κατάσταση τοποθέτησης γραφικών συστατικών"

#: C/index.docbook:320(listitem/para)
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε την κατάσταση τοποθέτησης γραφικών συστατικών, "
"επιλέξτε ένα γραφικό συστατικό της <guilabel>Παλέτας</guilabel>. Για τα "
"περισσότερα γραφικά συστατικά, ο δείκτης μετατρέπεται σε δείκτη που "
"συνοδεύεται από σταυρό. Στη συνέχεια, μπορείτε να τοποθετήσετε αυτό το "
"γραφικό συστατικό μέσα σε πλαίσιο (container), γραφικό συστατικό ανώτατου "
"επιπέδου, κτλ. Αφού τοποθετήσετε το γραφικό συστατικό, επανέρχεστε στην "
"κατάσταση επιλογής."

#: C/index.docbook:335(varlistentry/term)
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Κατάσταση τοποθέτησης ανώτατου επιπέδου"

#: C/index.docbook:337(listitem/para)
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
"widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears "
"immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select "
"a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε την κατάσταση τοποθέτησης στο ανώτατο επίπεδο, "
"επιλέξτε ένα γραφικό συστατικό ανώτατου επιπέδου της <guilabel>Παλέτας</"
"guilabel>. Όταν επιλέγετε ένα γραφικό συστατικό ανώτατου επιπέδου από την "
"<guilabel>Παλέτας</guilabel>, το συστατικό αυτό εμφανίζεται αμέσως στην "
"επιφάνεια εργασίας. Στη συνέχεια μπορείτε να το επεξεργαστείτε. Αφού "
"επιλέξετε το γραφικό συστατικό ανώτατου επιπέδου, επανέρχεστε στην κατάσταση "
"επιλογής."

#: C/index.docbook:354(sect2/title)
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Οργάνωση γραφικών συστατικών στο έργο"

#: C/index.docbook:355(sect2/para)
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
"Για να καθορίσετε τη διάταξη και οργάνωση των γραφικών συστατικών στο "
"παράθυρο του έργου σας, χρησιμοποιείτε τα πλαίσια, ή containers, γραφικών "
"συστατικών. Από το παράθυρο της <guilabel>Παλέτας</guilabel> μπορείτε να "
"επιλέξετε τα ακόλουθα πλαίσια γραφικών συστατικών:"

#: C/index.docbook:360(listitem/para)
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Οριζόντιο κουτί (box)"

#: C/index.docbook:361(listitem/para)
msgid "Vertical Box"
msgstr "Κατακόρυφο κουτί (box)"

#: C/index.docbook:362(listitem/para)
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"

#: C/index.docbook:363(listitem/para)
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Σταθερή θέση"

#: C/index.docbook:364(listitem/para)
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Οριζόντιο button box"

#: C/index.docbook:365(listitem/para)
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Κατακόρυφο button box"

#: C/index.docbook:366(listitem/para)
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Οριζόντια panes"

#: C/index.docbook:367(listitem/para)
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Κατακόρυφα panes"

#: C/index.docbook:368(listitem/para)
msgid "Notebook"
msgstr "Σημειωματάριο"

#: C/index.docbook:369(listitem/para)
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο (Frame)"

#: C/index.docbook:370(listitem/para)
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Κυλιόμενο παράθυρο"

#: C/index.docbook:371(listitem/para)
msgid "Viewport"
msgstr "Εμφάνιση γραμμών κειμένου (Viewport)"

#: C/index.docbook:373(sect2/para)
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
"Μπορείτε να τοποθετείτε κουτιά το ένα μέσα στο άλλο και να δημιουργείτε "
"περίπλοκες διατάξεις. Όταν δημιουργείτε οριζόντια ή κατακόρυφα κουτιά, το "
"<application>Glade</application> σας ρωτά πόσες γραμμές ή στήλες θέλετε να "
"δημιουργηθούν, αν και μπορείτε, στη συνέχεια, να προσθέσετε ή να διαγράψετε "
"στήλες ή γραμμές."

#: C/index.docbook:379(sect2/para)
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
"Αφού δημιουργήσετε όσα κουτιά χρειάζεστε, μπορείτε να προσθέσετε στα κουτιά "
"αυτά συγκεκριμένα γραφικά συστατικά, όπως ετικέτες, κουμπιά ή και πιο "
"περίπλοκα συστατικά. Σημειώστε ότι το <application>Glade</application> "
"πακετάρει τα γραφικά συστατικά μέσα στη διάταξή σας, διευκολύνοντας "
"σημαντικά το έργο σας. Η χρήση κουτιών επιτρέπει στα παράθυρα να αλλάζουν το "
"μέγεθός τους για να προσαρμόζονται στα διαφορετικά μεγέθη των ετικετών σε "
"διαφορετικές γλώσσες (κατά την τοπικοποίηση της εφαρμογής)."

#: C/index.docbook:387(sect2/title)
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Τοποθέτηση γραφικών συστατικών στο πρόχειρο"

#: C/index.docbook:388(sect2/para)
#| msgid ""
#| "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
#| "select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#| "guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να αφαιρέσετε ένα γραφικό συστατικό από το γονέα του και να το "
"τοποθετήσετε στο πρόχειρο, επιλέξτε το γραφικό συστατικό και στη συνέχεια "
"επιλέξτε <menuchoice> <guimenu>Επεξεργασία</guimenu> <guisubmenu>Αποκοπή</"
"guisubmenu> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:399(sect2/title)
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή γραφικών συστατικών στο πρόχειρο"

#: C/index.docbook:400(sect2/para)
#| msgid ""
#| "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></"
#| "menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
"Για να αντιγράψετε ένα γραφικό συστατικό στο πρόχειρο, επιλέξτε το γραφικό "
"συστατικό και στη συνέχεια επιλέξτε <menuchoice> <guimenu>Επεξεργασία</"
"guimenu> <guisubmenu>Αντιγραφή</guisubmenu> </menuchoice>. Το αρχικό γραφικό "
"συστατικό παραμένει στο γονέα του."

#: C/index.docbook:411(sect2/title)
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Επικόλληση γραφικών συστατικών από το πρόχειρο στο έργο"

#: C/index.docbook:413(sect2/para)
#| msgid ""
#| "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Για να επικολλήσετε στο έργο σας ένα γραφικό συστατικό που βρίσκεται στο "
"πρόχειρο, επιλέξτε <menuchoice> <guimenu>Επεξεργασία</guimenu> "
"<guisubmenu>Επικόλληση</guisubmenu> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:420(sect2/para)
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
"Όλα τα γραφικά συστατικά στο <application>Glade</application> πρέπει να "
"διαθέτουν ένα μοναδικό όνομα. Όταν αποκόπτετε ένα γραφικό συστατικό και το "
"επικολλάτε στο έργο σας, το συστατικό αυτό και τα θυγατρικά του συστατικά "
"διατηρούν τα αρχικά τους ονόματα. Όταν όμως αντιγράφετε ένα γραφικό "
"συστατικό, ή το επικολλάτε περισσότερες από μία φορές, τότε το "
"<application>Glade</application> δίνει νέα ονόματα στα αντίγραφα."

#: C/index.docbook:429(sect2/title)
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Διαγραφή γραφικού συστατικού"

#: C/index.docbook:430(sect2/para)
#| msgid ""
#| "To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
#| "clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#| "guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να διαγράψετε ένα γραφικό συστατικό από το γονέα χωρίς να το μεταφέρετε "
"στο πρόχειρο, επιλέξτε το γραφικό συστατικό και στη συνέχεια επιλέξτε "
"<menuchoice> <guimenu>Επεξεργασία</guimenu> <guisubmenu>Διαγραφή</"
"guisubmenu> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:443(sect2/title)
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων γραφικού συστατικού"

#: C/index.docbook:444(sect2/para)
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τον επεξεργαστή ιδιοτήτων για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες "
"του επιλεγμένου γραφικού συστατικού. Για να αλλάξετε μια ιδιότητα ενός "
"γραφικού συστατικού, επιλέξτε το συστατικό, και μετά εισάγετε την κατάλληλη "
"τιμή σε ένα από τα πεδία ιδιοτήτων του παραθύρου ιδιοτήτων."

#: C/index.docbook:454(sect1/title)
msgid "About Glade"
msgstr "Περί Glade"

#: C/index.docbook:455(sect1/para)
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
"Το Glade συντηρείται από τους προγραμματιστές του Glade και τους εθελοντές "
"της κοινότητας του GNOME. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Glade, "
"παρακαλώ επισκεφθείτε τον <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http"
"\">ιστότοπο του Glade</ulink>."

#: C/index.docbook:459(sect1/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μία πρόταση σχετικά με την εφαρμογή "
"ή το εγχειρίδιο, χρησιμοποιήστε το <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."

#: C/index.docbook:466(sect1/para)
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
"Εξαιρετικές πηγές ενημέρωσης για το Glade είναι οι λίστες ταχυδρομείου "
"<ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type="
"\"http\">χρηστών</ulink> και <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/"
"listinfo/glade-devel\" type=\"http\">προγραμματιστών</ulink>. Μπορείτε να "
"γραφτείτε συνδρομητές ή να περιηγηθείτε στα αρχεία, που είναι διαθέσιμα "
"στους παραπάνω συνδέσμους."

#: C/index.docbook:476(sect1/para)
#| msgid ""
#| "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
#| "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
#| "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
#| "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
#| "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
#| "program."
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της  Γενικής Άδειας Δημόσιας "
"Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (FSS) — είτε της έκδοσης 2 της ‘Αδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) "
"οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. Αντίγραφο της άδειας είναι διαθέσιμο "
"στον ακόλουθο  <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">σύνδεσμο</ulink>, ή στο "
"αρχείο COPYING που διανέμεται μαζί με τον πηγαίο κώδικα αυτού του "
"προγράμματος."

#: C/legal.xml:9(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμο"

#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
#| msgid ""
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Χορηγείται άδεια αντιγραφής, διανομής και/ή τροποποίησης του παρόντος "
"εγγράφου υπό τους όρους της έκδοσης 1.1 της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU "
"(GFDL), ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσής αυτής από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (FSF), χωρίς αμετάβλητες ενότητες, κείμενα εμπροσθοφύλλου και "
"κείμενα οπισθοφύλλου. Αντίγραφο της άδειας GFDL είναι διαθέσιμο στον "
"ακόλουθο <_:ulink-1/>, ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται μαζί με το "
"παρόν εγχειρίδιο."

#: C/legal.xml:12(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Αυτό το εγχειρίδιο αποτελεί μέρος της συλλογής εγχειριδίων του GNOME που "
"διανέμονται υπό τους όρους της GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν "
"εγχειρίδιο ξεχωριστά από τη συλλογή, οφείλετε να προσθέσετε στο εγχειρίδιο "
"αντίγραφο της άδειας χρήσης, όπως προβλέπεται στην ενότητα 6 της άδειας."

#: C/legal.xml:19(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Πολλές από τις ονομασίες που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για την "
"διαφοροποίηση των προϊόντων και υπηρεσιών τους έχουν καταχωρισθεί ως "
"εμπορικά σήματα. Σε όποιο σημείο της τεκμηρίωσης GNOME τυχόν εμφανίζονται "
"αυτές οι ονομασίες, και εφόσον τα μέλη του Έργου τεκμηρίωσης GNOME έχουν "
"λάβει γνώση αυτών των εμπορικών σημάτων, οι ονομασίες ή τα αρχικά αυτών θα "
"γράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες."

#: C/legal.xml:35(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΕΙΤΕ "
"ΡΗΤΗ ΕΙΤΕ ΣΙΩΠΗΡΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΟΤΙ "
"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ, Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΝΑΙ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ "
"ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ ΚΑΙ ΔΕΝ ΠΡΟΣΒΑΛΛΕΙ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΡΙΤΩΝ. Ο ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΕΞ "
"ΟΛΟΚΛΗΡΟΥ ΤΗΝ ΕΘΥΝΗ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΤΗΝ ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ "
"ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΗΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ "
"ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΚΑΘ' "
"ΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Ή "
"ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΗΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ "
"ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΙ "
"ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή "
"ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ,  ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ "
"ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ,  ΚΑΙ Ο ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ "
"ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ Ή ΟΙ ΔΙΑΝΟΜΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ "
"ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΕΣ ΟΠΟΙΩΝΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΩΝ "
"ΜΕΡΩΝ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ, ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ "
"ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΝΟΜΟΥ, ΕΙΤΕ ΕΞ ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑΣ (ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ) ΕΙΤΕ "
"ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΑΜΕΣΕΣ, ΕΜΜΕΣΕΣ, "
"ΕΙΔΙΚΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΣΥΝΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΜΟΡΦΗΣ, "
"ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΖΗΜΙΩΝ ΛΟΓΩ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΦΗΜΗΣ ΚΑΙ "
"ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΔΙΑΚΟΠΗΣ ΕΡΓΑΣΙΩΝ, ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Ή ΒΛΑΒΗΣ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΩΝ "
"ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ, Ή ΚΑΘΕ ΑΛΛΗΣ ΖΗΜΙΑΣ Ή ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ "
"ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ "
"ΤΑ ΩΣ ΑΝΩ ΜΕΡΗ ΕΙΧΑΝ ΛΑΒΕΙ ΓΝΩΣΗ ΤΗΣ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑΣ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."

#: C/legal.xml:28(legalnotice/para)
#| msgid ""
#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ "
"ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU (GFDL) ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ "
"ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <_:orderedlist-1/>"

#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Vincent"
#~ msgstr "Vincent"

#~ msgid "Geddes"
#~ msgstr "Geddes"

#~ msgid "vincent.geddes@gmail.com"
#~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME"

#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"

#~ msgid "Vance"
#~ msgstr "Vance"

#~ msgid "Glade Manual 3.0"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 3.0"

#~ msgid "5 December 2006"
#~ msgstr "5 Δεκεμβρίου 2006"

#~ msgid "Glade Manual 2.1;"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 2.1"

#~ msgid "17 June 2004"
#~ msgstr "17 Ιουνίου 2004"

#~ msgid "Glade User Manual 2.0"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 2.0"

#~ msgid "25 February 2004"
#~ msgstr "25 Φεβρουαρίου 2004"

#~ msgid "Glade User Manual 1.2"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 1.2"

#~ msgid "10 Feb 2004"
#~ msgstr "10 Φεβρουαρίου 2004"

#~ msgid "Glade User Manual 1.1"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 1.1"

#~ msgid "30 Mar 2002"
#~ msgstr "30 Μαρτίου 2002"

#~ msgid "Glade User Manual 1.0"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 1.0"

#~ msgid "11 May 2000"
#~ msgstr "11 Μαΐου 2000"

#~ msgid "glade"
#~ msgstr "glade"

#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Glade"

#~ msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
#~ msgstr "Εμφανίζει το παράθυρο <placeholder-1/>."