summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>2015-12-13 08:03:18 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-12-13 08:03:18 +0000
commit7bc25b22d0ac237bf7f285bb929e3dee183c1671 (patch)
treecd5aca6a7f744a1dbe4ffdd9dafe5799b5556950
parentdd04c47cb9c7d745f039b24a6267a23e58bc59e4 (diff)
downloadgedit-7bc25b22d0ac237bf7f285bb929e3dee183c1671.tar.gz
Updated Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt.po596
1 files changed, 341 insertions, 255 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index bc1f31148..9165a77b3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -13,16 +13,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-24 05:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-03 09:40+0000\n"
-"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-09 08:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-13 08:01+0000\n"
+"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
@@ -618,20 +618,16 @@ msgstr "[FICHEIRO...] [+LINHA[:COLUNA]]"
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."
-#: ../gedit/gedit-app.c:972
+#: ../gedit/gedit-app.c:977
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificação inválida."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
-msgid "Question"
-msgstr "Questão"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _Sem gravar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
@@ -647,18 +643,17 @@ msgstr "Fechar _Sem gravar"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "Gravar _Como…"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
@@ -666,7 +661,7 @@ msgstr "Gravar _Como…"
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -680,13 +675,13 @@ msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -701,7 +696,7 @@ msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -715,12 +710,12 @@ msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -735,7 +730,7 @@ msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -748,23 +743,23 @@ msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações efetuadas ao documento “%s” serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Gravar as alterações ao documento “%s” antes de fechar?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de gravação."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -773,7 +768,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -785,15 +780,15 @@ msgstr[1] ""
"Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes "
"de fechar?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_Entos com alterações por gravar:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_Elecione os documentos que deseja gravar:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
@@ -980,16 +975,16 @@ msgstr[1] ""
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:79
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"O gedit é um editor de texto pequeno e leve para o ambiente de trabalho GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:103
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
-"Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt\n"
+"Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
@@ -1431,14 +1426,13 @@ msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Descartar as alterações e _Recarregar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
@@ -1518,6 +1512,7 @@ msgstr "Nada"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find and Replace"
msgstr "Localizar e substituir…"
@@ -1708,6 +1703,7 @@ msgid "Change side panel page"
msgstr "Alterar a página do painel lateral"
#: ../gedit/gedit-window.c:2467 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1730,8 +1726,8 @@ msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Mover para novo _Grupo de separadores"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
@@ -1775,93 +1771,100 @@ msgstr "_Preferências"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atalhos de teclado"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:46
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:353
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
msgid "_Print…"
msgstr "Im_Primir…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã completo"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
msgstr "Gr_Avar todos"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Localizar e _Substituir…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Limpar o real_Ce"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Ir para a _Linha…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Painel lateral"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Painel _Inferior"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Modo de realce…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
msgid "_Close All"
msgstr "_Fechar todos"
@@ -2007,7 +2010,6 @@ msgid "Highlight Mode"
msgstr "Modo de realce"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
msgid "_Select"
msgstr "_Seleção"
@@ -2305,6 +2307,199 @@ msgstr "Procurar para _Trás"
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Dar a volta"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Criar um novo documento num separador"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir um documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgid "Save the document"
+msgstr "Gravar o documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Gravar o documento com um nome diferente"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Gravar todos os documentos"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgid "Close the document"
+msgstr "Fechar o documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Fechar todos os documentos"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Reabrir o documento recentemente fechado"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Alternar para o documento seguinte"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Alternar para o documento anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgstr "Alternar para o primeiro - nono documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Janelas e painéis"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Criar um novo documento numa janela"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Criar um novo grupo de separadores"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Mostrar o painel lateral"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostrar o painel inferior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Ecrã completo ligado/desligado"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sair da aplicação"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Localizar seguinte"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Localizar anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpar realce"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ir para a linha"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e colar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Colar texto da área de transferência"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfazer e refazer"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfazer o comando anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refazer o comando anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selecionar todo o texto"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgid "Editing"
+msgstr "A editar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Inserir ou sobrescrever dados"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Eliminar linha atual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Juntar linhas selecionadas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Mover a linha selecionada acima"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Mover a linha selecionada abaixo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mover palavra atual para a esquerda"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mover palavra atual para a direita"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Converter para maiúsculas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Converter para minúsculas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverter capitalização"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementar número no cursor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Decrementar número no cursor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verificar ortografia"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimir o documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostrar janela de conclusão"
+
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
@@ -2407,10 +2602,6 @@ msgstr "_Estatísticas do documento"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Selection"
-msgstr "Seleção"
-
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
@@ -3334,35 +3525,6 @@ msgstr "_Ordenar"
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena um documento ou texto selecionado."
-#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
-#. * dialog if there are no suggestions for the current
-#. * misspelled word.
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152
-msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596
-msgid "_More..."
-msgstr "_Mais..."
-
-#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636
-msgid "_Ignore All"
-msgstr "_Ignorar todas"
-
-#. Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
-
-#. Prepend suggestions
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682
-msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_Sugestões de ortografia..."
-
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Verificar a _Ortografia..."
@@ -3375,116 +3537,7 @@ msgstr "_Definir o idioma..."
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "Realçar os erros _Ortográficos"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464
-#, c-format
-msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
-msgstr "Erro ao verificar a ortografia da palavra \"%s\": %s"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237
-msgid "Error:"
-msgstr "Erro:"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
-msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Correção ortográfica terminada"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
-
-#. Translators: Displayed in the "Check
-#. * Spelling" dialog if the current word
-#. * isn't misspelled.
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(corrigir ortografia)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646
-msgid "Suggestions"
-msgstr "Sugestões"
-
-#. Translators: the first %s is the language name, and
-#. * the second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to an unknown language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Desconhecido (%s)"
-
-#. Translators: this refers the Default language used by the
-#. * spell checker
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484
-msgctxt "language"
-msgid "Default"
-msgstr "Predefinição"
-
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
-msgid "Set Language"
-msgstr "Definir idioma"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
-msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Selecione o _Idioma do documento atual."
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Verificar ortografia"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Palavra incorreta:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
-msgid "word"
-msgstr "palavra"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
-msgid "Change _to:"
-msgstr "Alterar _Para:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
-msgid "Check _Word"
-msgstr "Verificar _Palavra"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Sugestões:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignorar tod_As"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "_Alterar"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "A_Lterar todas"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
-msgid "User dictionary:"
-msgstr "Dicionário do utilizador:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Adicionar pala_Vra"
-
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor ortográfico"
@@ -3581,6 +3634,93 @@ msgstr "Inserir data/hora"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Questão"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Mais..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignorar todas"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Adicionar"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Sugestões de ortografia..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Erro ao verificar a ortografia da palavra \"%s\": %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Erro:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Correção ortográfica terminada"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(corrigir ortografia)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Sugestões"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconhecido (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predefinição"
+
+#~ msgid "Set Language"
+#~ msgstr "Definir idioma"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Selecione o _Idioma do documento atual."
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Verificar ortografia"
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Palavra incorreta:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "palavra"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Alterar _Para:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Verificar _Palavra"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Sugestões:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignorar tod_As"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_Alterar"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "A_Lterar todas"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Dicionário do utilizador:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Adicionar pala_Vra"
+
#~ msgid "Minimap is Visible"
#~ msgstr "Minimapa visível"
@@ -3593,9 +3733,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "O documento está vazio."
-#~ msgid "Check spelling"
-#~ msgstr "Verificar ortografia"
-
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "SL"
@@ -3820,12 +3957,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Gravar o ficheiro atual com um nome diferente"
-
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro"
@@ -3835,9 +3966,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Antever impressão"
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Imprimir a página atual"
-
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
@@ -3850,15 +3978,9 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copiar a seleção"
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Colar da área de transferência"
-
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Apagar o texto selecionado"
-#~ msgid "Select the entire document"
-#~ msgstr "Selecionar todo o documento"
-
#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "Modo de Rea_lce..."
@@ -3898,15 +4020,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
-#~ msgid "Create a new tab group"
-#~ msgstr "Criar um novo grupo de separadores"
-
-#~ msgid "Switch to the previous tab group"
-#~ msgstr "Alternar para o grupo de separadores anterior"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab group"
-#~ msgstr "Alternar para o grupo de separadores seguinte"
-
#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "Ativar o documento anterior"
@@ -3961,12 +4074,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "Tudo em M_inúsculas"
-#~ msgid "Change selected text to lower case"
-#~ msgstr "Alterar o texto selecionado para minúsculas"
-
-#~ msgid "_Invert Case"
-#~ msgstr "_Inverter a Capitalização"
-
#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado"
@@ -4123,9 +4230,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "Previous location"
#~ msgstr "Localização anterior"
-#~ msgid "Go to previous location"
-#~ msgstr "Ir para a localização anterior"
-
#~ msgid "Go to a previously opened location"
#~ msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta"
@@ -5421,9 +5525,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "Remover I_ndentação"
-#~ msgid "Unindent selected lines"
-#~ msgstr "Remover indentação das linhas selecionadas"
-
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Indentar Linhas"
@@ -5521,9 +5622,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
-#~ msgid "Pick the current line color"
-#~ msgstr "Selecione a cor da linha atual"
-
#~ msgid "Pick the foreground color"
#~ msgstr "Selecione a cor de fundo"
@@ -5533,9 +5631,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "Pick the search highlighting color"
#~ msgstr "Selecione a cor de realce da procura"
-#~ msgid "Pick the selected text color"
-#~ msgstr "Selecione a cor do texto selecionado"
-
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Selecione a cor de seleção"
@@ -6091,9 +6186,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "fábrica de automação gedit"
-#~ msgid "Go to Line"
-#~ msgstr "Ir Para a Linha"
-
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado."
@@ -6324,9 +6416,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Selecionar Tudo"
-
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr ""
@@ -6461,6 +6550,3 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "_Lista de Etiquetas"
-
-#~ msgid "Show the tag list window"
-#~ msgstr "Apresentar a janela de lista de etiquetas"