summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlessio Frusciante <algol@src.gnome.org>2003-09-13 08:45:21 +0000
committerAlessio Frusciante <algol@src.gnome.org>2003-09-13 08:45:21 +0000
commit4ff142d30bb6f14ed77993e95bef9d207b5ea513 (patch)
treee1575c3ad0cf4aa6f99c89798ed490b4846daf65
parentcd391fa3cacfb34e8ebc41eee60239e60b83db9a (diff)
downloadgedit-4ff142d30bb6f14ed77993e95bef9d207b5ea513.tar.gz
Updated Italian translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/it.po1041
2 files changed, 969 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 7cddaf085..7578b91e6 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-09-13 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
+
+ * it.po: Updated Italian translation by
+ Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>
+
2003-09-10 Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>
* wa.po: Updated Walloon file
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 6a487564e..dbf1a3ded 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -9,14 +9,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-it\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-26 23:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-29 11:51+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2003-08-25 03:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-08-31 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
"Language-Team: italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
@@ -180,8 +180,7 @@ msgid ""
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Elenco delle codifiche mostrate nel menu «Codifica caratteri» nella finestra "
-"di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche "
-"riconosciute."
+"di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche riconosciute."
#: data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Maximum Recent Files"
@@ -246,9 +245,8 @@ msgstr ""
"stampa. Usa \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Si faccia "
-"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
-"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti "
-"qui sopra."
+"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, "
+"per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."
#: data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
@@ -258,17 +256,15 @@ msgid ""
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
-"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe "
-"nell'area di editing. Usa \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, "
+"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe nell'area "
+"di editing. Usa \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Si faccia "
-"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
-"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti "
-"qui sopra."
+"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, "
+"per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."
#: data/gedit.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Specifica il font usato per il corpo del testo di un documento al momento "
"della stampa."
@@ -279,7 +275,7 @@ msgid ""
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifica il font da usare per i numeri di riga al momento della stampa. "
-"Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione «Stampa il "
+"Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione «Stampa i "
"numeri di riga» è abilitata."
#: data/gedit.schemas.in.h:39
@@ -322,12 +318,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Stile dei pulsanti della barra degli strumenti. I valori consentiti sono "
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" per utilizzare lo stile predefinito del sistema, "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" per visualizzare soltanto le icone, "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" per visualizzare le icone e le relative "
-"didascalie allo stesso tempo, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" per "
-"mostrare le didascalie accanto alleicone. Si faccia attenzione al fattoche i "
-"valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui ènecessario "
-"digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" per visualizzare soltanto le icone, "
+" \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" per visualizzare le icone e le "
+"relative didascalie allo stesso tempo, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" "
+"per mostrare le didascalie accanto alle icone. Si faccia attenzione al fatto"
+"che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è"
+"necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."
#: data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Tab Size"
@@ -353,15 +349,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il metodo di codifica utilizzato per salvare i file. I valori ammessi sono "
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" per salvare obbligatoriamente in UTF-8, "
-"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" se si desidera che gedit converta "
-"il documento che sta salvando nella codifica utilizzata dalla vostra lingua "
-"locale, \"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\"se si desidera che "
-"gedit tenti di utilizzare la codifica originale del file (i nuovi file "
-"verranno salvati in UTF8. Se la conversione ha successo, verrà utilizzata "
-"automaticamente; in caso contrario, verrà utilizzata la codifica UTF-8. Si "
-"faccia attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
-"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti "
-"qui sopra."
+"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" se si desidera che "
+"gedit converta il documento che sta salvando nella codifica utilizzata dalla "
+"vostra lingua locale, \"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\""
+"se si desidera che gedit tenti di utilizzare la codifica originale del file (i "
+"nuovi file verranno salvati in UTF8. Se la conversione ha successo, verrà "
+"utilizzata automaticamente; in caso contrario, verrà utilizzata la codifica "
+"UTF-8. Si faccia attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di "
+"maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come "
+"appaiono scritti qui sopra."
#: data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar Buttons Style"
@@ -407,7 +403,7 @@ msgstr "Attiva la visualizzazione dei numeri di riga nell'area di editing."
#: data/gedit.schemas.in.h:55
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
-msgstr "Attiva l'indentazione automatica."
+msgstr "Attiva il rientro automatico."
#: data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
@@ -422,19 +418,16 @@ msgstr "Abilita l'inserimento di spazi al posto dei tab."
#: data/gedit.schemas.in.h:58
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
-"Attiva la stampa dell'evidenziazione della sintassi per i documenti che "
-"verranno stampati."
+"Attiva la stampa dell'evidenziazione della sintassi per i documenti che verranno "
+"stampati."
#: data/gedit.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Rende visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre di editing."
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Rende visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre di editing."
#: data/gedit.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr ""
-"Rende visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di editing."
+msgstr "Rende visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di editing."
#: data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
@@ -531,7 +524,7 @@ msgstr "_Codifica"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Aggiungi _nuove codifiche:"
+msgstr "Codifiche disponibili:"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
@@ -558,8 +551,7 @@ msgid "Page headers font picker"
msgstr "Selettore del font per le intestazioni di pagina"
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:493
-msgid ""
-"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
+msgid "Push this button to select the font to be used to print the page headers"
msgstr ""
"Cliccare su questo pulsante per selezionare il font che verrà utilizzato per "
"stampare le intestazioni di pagina"
@@ -572,7 +564,7 @@ msgstr "Selettore del font per i numeri di riga"
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
msgstr ""
"Cliccare su questo pulsante per selezionare il font che verrà utilizzato per "
-"stampare le i numeri di riga"
+"stampare i numeri di riga"
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:587
msgid "Could not find '"
@@ -643,8 +635,7 @@ msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:200
-#, fuzzy
-msgid "Wrap Mode"
+msgid "Text Wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:201
@@ -707,8 +698,7 @@ msgstr "Cliccare su questo pulsante per selezionare il colore di sfondo"
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
-msgstr ""
-"Cliccare su questo pulsante per scegliere il colore del testo selezionato"
+msgstr "Cliccare su questo pulsante per scegliere il colore del testo selezionato"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:797
msgid ""
@@ -758,8 +748,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Annulla</span>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Modalità a capo automatico</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Modalità a capo automatico</span>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
@@ -1054,7 +1043,7 @@ msgstr "Sfoglia il percorso del programma..."
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
-msgstr "_Posizione in cui cercare"
+msgstr "_Posizione in cui cercare:"
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
@@ -1120,7 +1109,7 @@ msgstr "gedit"
#: gedit/gedit-commands.c:593
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome"
-msgstr "gEdit è un semplice editor di testo per GNOME"
+msgstr "gedit è un semplice editor di testo per GNOME"
#: gedit/gedit-document.c:595 gedit/gedit-document.c:613
#, c-format
@@ -1578,7 +1567,7 @@ msgstr "Creazione della pagina %d di %d..."
#: gedit/gedit-print.c:360
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
-msgstr "Stampa di pagina %d di %d in corso..."
+msgstr "Stampa della pagina %d di %d in corso..."
#: gedit/gedit-print.c:382 gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
@@ -1607,8 +1596,7 @@ msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra corrente"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr ""
-"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra corrente"
+msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra corrente"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Close"
@@ -1724,7 +1712,7 @@ msgstr "Incolla"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Incolla dalla clipboard"
+msgstr "Incolla dagli appunti"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
@@ -1815,8 +1803,7 @@ msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleziona tutto il documento"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
-msgid ""
-"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""
"Configura lo stile dei pulsanti della barra degli strumenti in base alle "
"corrispondenti impostazioni del desktop"
@@ -1835,9 +1822,7 @@ msgstr "Mostra il testo sotto ogni icona nella barra degli strumenti"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
-msgstr ""
-"Mostra il testo soltanto accanto alle icone importanti nella barra degli "
-"strumenti"
+msgstr "Mostra il testo soltanto accanto alle icone importanti nella barra degli strumenti"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
@@ -1996,10 +1981,8 @@ msgstr "Impossibile aprire il file «%s» perché contiene dati corrotti."
#: gedit/gedit-utils.c:431
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
-msgstr ""
-"Impossibile aprire il file «%s» perché gedit non può gestire posizioni «%s:»."
+msgid "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
+msgstr "Impossibile aprire il file «%s» perché gedit non può gestire posizioni «%s:»."
#: gedit/gedit-utils.c:437
#, c-format
@@ -2008,8 +1991,7 @@ msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
#: gedit/gedit-utils.c:447
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
+msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché contiene dati in un formato non "
"valido."
@@ -2137,9 +2119,8 @@ msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché gedit non è riuscito a identificare "
"automaticamente la codifica dei caratteri.\n"
"\n"
-"Controllare che non si tratti di un file binario e riprovare selezionando "
-"una codifica di caratteri nella finestra di dialogo «Apri file...» (o «Apri "
-"posizione...»)."
+"Controllare che non si tratti di un file binario e riprovare selezionando una "
+"codifica di caratteri nella finestra di dialogo «Apri file...» (o «Apri posizione...»)."
#: gedit/gedit-utils.c:616 gedit/gedit-utils.c:646
#, c-format
@@ -2153,8 +2134,8 @@ msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» utilizzando la codifica dei caratteri «%s».\n"
"\n"
"Controllare che non si tratti di un file binario e di aver selezionato la "
-"codifica di caratteri corretta nella finestra di dialogo «Apri file...» (o "
-"«Apri posizione...»), quindi riprovare."
+"codifica di caratteri corretta nella finestra di dialogo «Apri file...» (o «Apri "
+"posizione...»), quindi riprovare."
#: gedit/gedit-utils.c:662
#, c-format
@@ -2206,8 +2187,7 @@ msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s» perché contiene dati corrotti."
#: gedit/gedit-utils.c:793
#, c-format
-msgid ""
-"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
+msgid "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché gedit non gestisce le posizioni "
"«%s:»."
@@ -2956,7 +2936,7 @@ msgstr "Lista dei nomi dei tag"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
-msgstr "Fare doppio click su un tag per inserirlo nel documento corrente"
+msgstr "Fare doppio clic su un tag per inserirlo nel documento corrente"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199
msgid "Tags"
@@ -3048,11 +3028,918 @@ msgstr "Funzione di salvataggio non implementata nella vista gedit"
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copia il testo selezionato nella clipboard"
+msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copia testo"
-#~ msgid "Text Wrapping"
+#~ msgid "Show Cursor Position"
+#~ msgstr "Mostra la posizione del cursore"
+
+#~ msgid "Show Overwrite Mode"
+#~ msgstr "Mostra la modalità sovrascrittura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing "
+#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
+#~ "this to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attiva la visualizzazione della posizione del cursore nella barra di "
+#~ "stato. Accertarsi di aver abilitato l'opzione «La barra di stato è "
+#~ "visibile» se si intende attivare questa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
+#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
+#~ "this to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attiva la visualizzazione della modalità in uso (inserimento o "
+#~ "sovrascrittura) nella barra di stato. Accertarsi di aver abilitato "
+#~ "l'opzione «La barra di stato è visibile» se si intende attivare questa."
+
+#~ msgid "_ASCII Table"
+#~ msgstr "Tabella _ASCII"
+
+#~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
+#~ msgstr "Mostra una finestra di dialogo contenente la tabella ASCII"
+
+#~ msgid "Char"
+#~ msgstr "Carattere"
+
+#~ msgid "Dec#"
+#~ msgstr "Dec#"
+
+#~ msgid "Hex#"
+#~ msgstr "Hex#"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "ASCII Table"
+#~ msgstr "Tabella ASCII"
+
+#~ msgid "_Insert char"
+#~ msgstr "_Inserisci carattere"
+
+#~ msgid "ASCII table"
+#~ msgstr "Tabella ASCII"
+
+#~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo plugin mostra una finestra di dialogo che contiene una tabella "
+#~ "ASCII"
+
+#~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
+#~ msgstr "Apri il changelog del CVS"
+
+#~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
+#~ msgstr "Cerca dei changelog nel documento corrente e li apre"
+
+#~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un plugin che apre i changelo trovati nei messaggi di commit del CVS"
+
+#~ msgid "CVS ChangeLog"
+#~ msgstr "Changelog del CVS"
+
+#~ msgid "Co_mpare Files..."
+#~ msgstr "Co_nfronta File..."
+
+#~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
+#~ msgstr "Crea un file diff tra due documenti o file"
+
+#~ msgid "Compare Files"
+#~ msgstr "Confronta file"
+
+#~ msgid "C_ompare"
+#~ msgstr "C_onfronta"
+
+#~ msgid "Executed command"
+#~ msgstr "Comando eseguito"
+
+#~ msgid "The two documents you selected are the same."
+#~ msgstr "I due documenti selezionati coincidono."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please provide a valid file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il primo file selezionato non esiste.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Selezionare un file valido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please provide a valid file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il secondo file selezionato non esiste.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Selezionare un file valido."
+
+#~ msgid "The two files you selected are the same."
+#~ msgstr "I due file selezionati coincidono"
+
+#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
+#~ msgstr "Il primo documento non contiene testo"
+
+#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
+#~ msgstr "Il secondo documento non contiene testo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "gedit could not create a temporary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile confrontare i documenti selezionati.\n"
+#~ "\n"
+#~ "gedit non può creare un file temporaneo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error executing the diff command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile confrontare i documenti selezionati.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Errore durante l'esecuzione del comando diff."
+
+#~ msgid "No differences were found between the selected documents."
+#~ msgstr "Non sono state rilevate differenze fra i documenti selezionati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The result contains invalid UTF-8 data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile confrontare i documenti selezionati.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Il risultato contiene dati UTF-8 non validi."
+
+#~ msgid "Choose the files to compare."
+#~ msgstr "Scelta dei file da confrontare"
+
+#~ msgid "Compare files..."
+#~ msgstr "Confronta file..."
+
+#~ msgid "F_rom document"
+#~ msgstr "Dal _documento"
+
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primo"
+
+#~ msgid "First file from disk"
+#~ msgstr "Primo file da disco"
+
+#~ msgid "First file from open document"
+#~ msgstr "Il primo file dal documento corrente"
+
+#~ msgid "From _document"
+#~ msgstr "Dal _documento"
+
+#~ msgid "From a _file on disk"
+#~ msgstr "Da un file _su disco"
+
+#~ msgid "From a file o_n disk"
+#~ msgstr "Da un file _su disco"
+
+#~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
+#~ msgstr "Ignora i caratteri vuoti (opzione -b)"
+
+#~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
+#~ msgstr "Attenzione: questa opzione è supportata soltanto da GNU diff"
+
+#~ msgid "Second"
+#~ msgstr "Secondo"
+
+#~ msgid "Second file from disk"
+#~ msgstr "Secondo file da disco"
+
+#~ msgid "Second file from open document"
+#~ msgstr "Il secondo file dal documento corrente"
+
+#~ msgid "Select the \"first\" file..."
+#~ msgstr "Selezione del primo file.."
+
+#~ msgid "Select the \"second\" file..."
+#~ msgstr "Selezione del secondo file..."
+
+#~ msgid "Select the first file to compare"
+#~ msgstr "Selezione del primo file da confrontare"
+
+#~ msgid "Select the first open document to compare"
+#~ msgstr "Selezione del primo documento aperto da confrontare"
+
+#~ msgid "Select the second file to compare"
+#~ msgstr "Selezione del secondo file da confrontare"
+
+#~ msgid "Select the second open document to compare"
+#~ msgstr "Selezione del secondo documento aperto da confrontare"
+
+#~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
+#~ msgstr "Utilizza il formato di output _unificato (opzione -u)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two "
+#~ "documents or files on disk.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il plugin «Confronta file» usa il programma <tt>diff</tt> per confrontare "
+#~ "due documenti o file su disco.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Per maggiori informazioni sul programma <tt>diff</tt>, digitate <tt>man "
+#~ "diff</tt> in un terminale."
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nome del file"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Carica"
+
+#~ msgid "Module file name"
+#~ msgstr "Nome del file del modulo"
+
+#~ msgid "Author(s)"
+#~ msgstr "Autore/i"
+
+#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "A capo automatico"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Pagina"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Apri</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Pagina</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Quando viene salvato un nuovo file...</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\">Quando viene salvato un file esistente...</span>"
+
+#~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
+#~ msgstr "Usa sempre la codifica U_TF-8 (più veloce)"
+
+#~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
+#~ msgstr "Usa sempre la codifica _UTF-8 (più veloce)"
+
+#~ msgid "Line _numbers:"
+#~ msgstr "_Numeri di riga:"
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Sposta in basso"
+
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "Sposta in alto"
+
+#~ msgid "Print _line numbers every"
+#~ msgstr "Stampa i numeri di riga ogni"
+
+#~ msgid "Print fonts"
+#~ msgstr "Font di stampa"
+
+#~ msgid "Remove an encoding"
+#~ msgstr "Rimuovi una codifica"
+
+#~ msgid "U_se original file encoding if possible"
+#~ msgstr "U_sa la codifica originale del file se possibile"
+
+#~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
+#~ msgstr "Usa la codifica della locale co_rrente se possibile"
+
+#~ msgid "Use current _locale's encoding if possible"
+#~ msgstr "Usa la codifica della _locale corrente se possibile"
+
+#~ msgid "li_ne(s)"
+#~ msgstr "ri_ga/e"
+
+#~ msgid "De_tails"
+#~ msgstr "De_ttagli"
+
+#~ msgid "Open a file."
+#~ msgstr "Apri un file."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is unable to print since it cannot find\n"
+#~ "one of the required fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit non può stampare perché non riesce a trovare\n"
+#~ "uno dei font necessari."
+
+#~ msgid "Page: %d"
+#~ msgstr "Pagina: %d"
+
+#~ msgid "gedit - Print Preview"
+#~ msgstr "gedit - Anteprima di stampa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while printing.\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si è verificato un errore durante la stampa.\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s,"
+
+#~ msgid "C_ustomize Statusbar"
+#~ msgstr "P_ersonalizza la barra di stato"
+
+#~ msgid "Customize"
+#~ msgstr "Personalizza"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
+
+#~ msgid "Find Again"
+#~ msgstr "Trova ancora"
+
+#~ msgid "Icon and _Text"
+#~ msgstr "Icona e _testo"
+
+#~ msgid "Show _Cursor Position"
+#~ msgstr "Mostra la posizione del _cursore"
+
+#~ msgid "Show _Overwrite Mode"
+#~ msgstr "Mostra la modalità sovrascrittura"
+
+#~ msgid "Show cursor position in the statusbar"
+#~ msgstr "Mostra la posizione del cursore nella barra di stato"
+
+#~ msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
+#~ msgstr "Mostra la modalità sovrascrittura nella barra di stato"
+
+#~ msgid "Choose one or more e_ncodings:"
+#~ msgstr "Scegli una o più _codifiche"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croato"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+
+#~ msgid "Farsi"
+#~ msgstr "Farsi"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandese"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi"
+#~ msgstr "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi"
+
+#~ msgid "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
+#~ msgstr "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2002 James Willcox"
+#~ msgstr "Copyright (C) 2002 James Willcox"
+
+#~ msgid "James Willcox <jwillcox@cs.indiana.edu>"
+#~ msgstr "James Willcox <jwillcox@cs.indiana.edu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Chema Celorio <chema@celorio.com> and Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chema Celorio <chema@celorio.com> e Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio\n"
+#~ "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio\n"
+#~ "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
+#~ msgstr "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
+
+#~ msgid "Paolo Maggi <paolo.maggi@polito.it>"
+#~ msgstr "Paolo Maggi <paolo.maggi@polito.it>"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi"
+#~ msgstr "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> and Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey."
+#~ "net>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> e Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey."
+#~ "net>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Carlo Borreo <borreo@softhome.net>, Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey.net> "
+#~ "and Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Carlo Borreo <borreo@softhome.net>, Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey.net> "
+#~ "e Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 2001 Carlo Borreo\n"
+#~ "Copyright (C) 2002 Lee Mallabone and Paolo Maggi"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 2001 Carlo Borreo\n"
+#~ "Copyright (C) 2002 Lee Mallabone e Paolo Maggi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to insert any of the characters in to the active \n"
+#~ "document, select the character and click the \"Insert Char\" \n"
+#~ "button or double click the character in the table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si desidera inserire un carattere nel documento attivo, \n"
+#~ "selezionare il carattere e premere il tasto «Inserisci carattere» \n"
+#~ "o fare doppio clic sul carattere nella tabella."
+
+#~ msgid "gedit: ASCII table"
+#~ msgstr "gedit: tabella ASCII"
+
+#~ msgid "Compare two files..."
+#~ msgstr "Confronta due file..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert Shell _Output"
+#~ msgstr "Plugin Email per gEdit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shell output"
+#~ msgstr "Plugin Email per gEdit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Execute a program and insert its output in the current document at the "
+#~ "current cursor position"
+#~ msgstr "Stampa il file corrente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Goto line"
+#~ msgstr "Vai alla ri_ga"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Barra deglistrumenti"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Status bar"
+#~ msgstr "Barra di stato"
+
+#~ msgid "MDI"
+#~ msgstr "MDI"
+
+#~ msgid "User interface"
+#~ msgstr "Interfaccia utente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "_Basso"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colori"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "_Sinistra"
+
+#~ msgid "Modal"
+#~ msgstr "Modale"
+
+#~ msgid "Notebook"
+#~ msgstr "Notebook"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Dest_ra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sho_w tooltips"
+#~ msgstr "Mostra _Suggerimenti"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show cursor _position"
+#~ msgstr "Inizia ricerca dal cursore"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_MDI Mode:"
+#~ msgstr "Modalità  MDI"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Show status bar"
+#~ msgstr "Mostra barra di stato"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Show toolbar"
+#~ msgstr "Mostra _testo sulla barra degli strumenti"
+
+#~ msgid "Case sensi_tive"
+#~ msgstr "_Maiuscole/minuscole"
+
+#~ msgid "Search fro_m the beginning of the document"
+#~ msgstr "Inizia ricerca dall'_inizio del documento"
+
+#~ msgid "Search from the c_ursor position"
+#~ msgstr "Inizia ricerca dalla posizione del c_ursore"
+
+#~ msgid "Not yet implemented."
+#~ msgstr "Ancora da implementare"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The string \"%s\" has not been found."
+#~ msgstr "La string «%s» non è stata trovata."
+
+#~ msgid "Impossible to update gedit settings."
+#~ msgstr "Impossibile aggiornare le preferenze di gedit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do_n't replace"
+#~ msgstr "_Non sostituire"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error, impossible to save settings of the plugin '%s'"
+#~ msgstr "Impossibile aggiornare le preferenze di gedit"
+
+#~ msgid "gedit - Print Document"
+#~ msgstr "gedit - Stampa documento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "Apri un file"
+
+#~ msgid "About..."
+#~ msgstr "Informazioni su..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clos_e All"
+#~ msgstr "Chiudi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Torna a originale"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Goto _Line"
+#~ msgstr "Vai alla riga"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Plugin _Manager"
+#~ msgstr "_Plugins"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Plugin _Manager..."
+#~ msgstr "Gestore dei _Plugin..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sa_ve All"
+#~ msgstr "Salva"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show _Tooltips"
+#~ msgstr "Mostra _Suggerimenti"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "level(s)"
+#~ msgstr "Toplevel"
+
+#~ msgid "_Plugin Manager"
+#~ msgstr "Gestore dei _Plugin"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file"
+#~ msgstr "Il file contiene dati UTF-8 non validi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Loaded file %s"
+#~ msgstr "File %s caricato"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Chiudi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "E_xit"
+#~ msgstr "Esci"
+
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Esci"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open from _URI..."
+#~ msgstr "Apri file..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Revert to saved"
+#~ msgstr "Elimina"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sav_e All"
+#~ msgstr "Salva"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Select all"
+#~ msgstr "Seleziona..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save As..."
+#~ msgstr "Salva con nome..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Web browse plugin"
+#~ msgstr "Plugin Browser Web per gEdit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled %i"
+#~ msgstr "Senza titolo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document info"
+#~ msgstr "Impostazioni documento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sort a document."
+#~ msgstr "Crea nuovo documento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "gedit: Web Browse plugin"
+#~ msgstr "Plugin Browser Web per gEdit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Converted value:"
+#~ msgstr "Torna a originale"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Current column"
+#~ msgstr "Font attuale"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "gedit: E-mail plugin"
+#~ msgstr "Plugin Email per gEdit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "gedit: e-mail plugin"
+#~ msgstr "Plugin Email per gEdit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Case Sensitive"
+#~ msgstr "Maiuscole/minuscole"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
+#~ msgstr "(C) 1998, 1999 Alex Roberts e Evan Lawrence"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search string not found"
+#~ msgstr "Ricerca una stringa"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Apparenza"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documento"
+
+#~ msgid "Editor Behavior"
+#~ msgstr "Comportamento editor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Stampa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Incolla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Stampa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Set toolbar to _icons only"
+#~ msgstr "Mostra _icone sulla barra degli strumenti"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Set toolbar to icons with _text"
+#~ msgstr "Mostra _icone sulla barra degli strumenti"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tab _width: "
+#~ msgstr "Sostituisci con:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "``%s'' has been modified. Do you want to save the changes?"
+#~ msgstr " '%s' è stato modificato. Vuoi salvarlo?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error in the pipe."
+#~ msgstr "Errore salvataggio file!"
+
+#~ msgid "Error saving file!"
+#~ msgstr "Errore salvataggio file!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to revert all changes?\n"
+#~ "(%s)"
+#~ msgstr "Sicuro di voler eliminare tutte le modifiche fatte?"
+
+#~ msgid "Open (swap) .c/.h file"
+#~ msgstr "Apri (swap) file .c/.h"
+
+#~ msgid "Add a new view of the document"
+#~ msgstr "Aggiungi nuova vista documento"
+
+#~ msgid "_Remove View"
+#~ msgstr "_Rimuovi vista"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Manage available plugin modules"
+#~ msgstr "Usa Plugins"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Printing .."
+#~ msgstr "Stampa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_File/"
+#~ msgstr "Archivio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can't remove the last view of a document."
+#~ msgstr "Rimuovi vista documento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "< Remove"
+#~ msgstr "_Rimuovi vista"
+
+#~ msgid "With special thanks to:"
+#~ msgstr "Un grazie particolare a:"
+
+#~ msgid "(C) 1998, 1999 Alex Roberts and Evan Lawrence"
+#~ msgstr "(C) 1998, 1999 Alex Roberts e Evan Lawrence"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME/Gtk+"
+#~ msgstr "gEdit è un editor di testo piccolo e leggero per GNOME/Gtk+"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "beginning of document"
+#~ msgstr "Inizia ricerca dall'inizio del documento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Find _In Files..."
+#~ msgstr "Trova _Linea"
+
+#~ msgid "Put the document tabs at the top"
+#~ msgstr "Linguette documento in alto"
+
+#~ msgid "Put the document tabs at the bottom"
+#~ msgstr "Linguette documento sul fondo"
+
+#~ msgid "Put the document tabs on the right"
+#~ msgstr "Linguette documento a destra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Toggle the presence of the document tabs"
+#~ msgstr "Modifica posizione linguette documenti"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Get the current and total lines"
+#~ msgstr "Stampa il file corrente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Filename: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Total Lines: %i\n"
+#~ "Current Line: %i"
+#~ msgstr ""
+#~ "Righe Totali: %i\n"
+#~ "Riga Attuale: %i"
+
+#~ msgid "Replace?"
+#~ msgstr "Sostituire?"
+
+#~ msgid "Search for:"
+#~ msgstr "Cerca la parola:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Replace with:"
+#~ msgstr "Sostituisci con:"
+
+#~ msgid "Ask before replacing"
+#~ msgstr "Chiedi prima di sostituire"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search from: "
+#~ msgstr "Cerca la parola:"
+
+#~ msgid "Read only file!"
+#~ msgstr "File a sola lettura!"
+
+#~ msgid "Document Unchanged..."
+#~ msgstr "Documento non modificato..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't open file!"
+#~ msgstr "File a sola lettura!"
+
+#~ msgid "Search for a line"
+#~ msgstr "Ricerca una linea"
+
+#~ msgid "Window Size"
+#~ msgstr "Dimensione finestra"
+
+#~ msgid "Current Width:"
+#~ msgstr "Larghezza attuale"
+
+#~ msgid "Startup Width:"
+#~ msgstr "Larghezza iniziale"
+
+#~ msgid "Use Current"
+#~ msgstr "Usa attuale"
+
+#~ msgid "Current Height:"
+#~ msgstr "Altezza attuale"
+
+#~ msgid "Startup Height:"
+#~ msgstr "Altezza iniziale"
+
+#~ msgid "_Wordwrap"
+#~ msgstr "S_illabazione automatica"
+
+#~ msgid "_Linewrap"
+#~ msgstr "A _Capo Automatico"
+
+#~ msgid "_Splitscreen"
+#~ msgstr "Dividi _schermo"
+
+#~ msgid "Toggle Readonly"
+#~ msgstr "(Dis)Attiva Sola Lettura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter print command below\n"
+#~ "Remember to include '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire comando di stampa\n"
+#~ "Ricordare di includere '%s'"
+
+#~ msgid "Print anyway"
+#~ msgstr "Stampa comunque"
+
+#~ msgid "Launch a plugin at startup"
+#~ msgstr "Esegui un plugin all'avvio"
+
+#~ msgid "PLUGIN-NAME"
+#~ msgstr "NOME PLUGIN"
+
+#~ msgid "Toggle Split Screen"
+#~ msgstr "(Dis)Attiva divisione schermo"
+
+#~ msgid "Docid is %ld.\n"
+#~ msgstr "ID Documento: %ld.\n"
+
+#~ msgid "Shell"
+#~ msgstr "Shell"
+
+#~ msgid "Column:\t0"
+#~ msgstr "Colonna:\t0"
+
+#~ msgid "Don't have a scrollbar"
+#~ msgstr "Non usare barra di scroll"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Sempre"
+
+#~ msgid "Always have the scrollbar"
+#~ msgstr "Usa sempre barra di scroll"
+
+#~ msgid "_Automatic"
+#~ msgstr "_Automatico"
+
+#~ msgid "Only have scrollbar when it's needed"
+#~ msgstr "Barra di scroll solo se necessaria"
+
+#~ msgid "Toggle autoindent"
+#~ msgstr "(Dis)Attiva autoindentazione"
+
+#~ msgid "Toggle statusbar"
+#~ msgstr "(Dis)Attiva barra di stato"
+
+#~ msgid "Toggle Wordwrap"
+#~ msgstr "(Dis)Attiva sillabazione"
+
+#~ msgid "Toggle Linewrap"
+#~ msgstr "(Dis)Attiva a capo automatico"
+
+#~ msgid "_Scrollbar"
+#~ msgstr "Barra di _Scrolling"
+