diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2016-03-27 22:36:16 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-03-27 22:36:16 +0000 |
commit | e25f296f043333097e2f5dc2975a86faeefff388 (patch) | |
tree | 0b67a5bdd32409eae49cbda0708a6039e83bc489 | |
parent | a97e7c96325794f59be88a1e3c522a7dc11c8a05 (diff) | |
download | evolution-e25f296f043333097e2f5dc2975a86faeefff388.tar.gz |
Updated Occitan translation
-rw-r--r-- | po/oc.po | 9661 |
1 files changed, 4817 insertions, 4844 deletions
@@ -2,21 +2,22 @@ # Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&" +"keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 05:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-13 15:08+0100\n" -"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n" -"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-23 19:55+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" @@ -24,8 +25,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" -"Error al moment de l'execucion de la comanda « %s » per fin de descompressar la " -"benda dessenhada : %s" +"Error al moment de l'execucion de la comanda « %s » per fin de descompressar " +"la benda dessenhada : %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format @@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins l'archiu %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:814 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." -msgstr "Una error s'es produsida al moment de la supression de « %s »." +msgstr "Una error s'es producha al moment de la supression de « %s »." #: ../backend/comics/comics-document.c:907 #, c-format @@ -168,10 +169,10 @@ msgid "" "fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as the " "fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" -"Aqueste document conten de poliças pas integradas que fan pas partida de las 14 " -"poliças PDF standards. Se las poliças de substitucion seleccionadas per « " -"fontconfig » son pas las meteissas que las poliças utilizadas per crear lo PDF, " -"lo rendut risca d'èsser incorrècte." +"Aqueste document conten de poliças pas integradas que fan pas partida de las " +"14 poliças PDF estandardas. Se las poliças de substitucion seleccionadas per " +"« fontconfig » son pas las meteissas que las poliças utilizadas per crear lo " +"PDF, lo rendut risca d'èsser incorrècte." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135 msgid "All fonts are either standard or embedded." @@ -330,7 +331,7 @@ msgstr "Agrandir lo document" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" -msgstr "Redusir lo document" +msgstr "Reduire lo document" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437 msgid "Download document" @@ -347,7 +348,8 @@ msgid "Document Viewer" msgstr "Visionador de documents" # Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu -# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau +# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Bureau +# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Bureau #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Afichar de documents multipaginas" @@ -388,11 +390,11 @@ msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per dobrir o enregistrar un docum #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" -msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar una imatge" +msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar un imatge" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" -msgstr "Taille du cache des pages en MiB" +msgstr "Taille del cache des pages en MiB" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" @@ -475,7 +477,7 @@ msgstr "Pagina %s" #: ../libmisc/ev-search-box.c:110 msgid "Not found, click to change search options" -msgstr "" +msgstr "Pas trobat, clicatz per cambiar las opcions de recèrca" #: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236 #| msgid "File options" @@ -563,11 +565,11 @@ msgstr "Imprimir" #: ../libview/ev-print-operation.c:1959 msgid "Page Scaling:" -msgstr "Ajustement des pages :" +msgstr "Ajustament de las paginas :" #: ../libview/ev-print-operation.c:1966 msgid "Shrink to Printable Area" -msgstr "Redusir segon la zòna imprimibla" +msgstr "Reduire segon la zòna imprimibla" #: ../libview/ev-print-operation.c:1967 msgid "Fit to Printable Area" @@ -586,16 +588,17 @@ msgid "" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required " "to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" -"Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina de " -"l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas :\n" +"Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina " +"de l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas :\n" "\n" "• Pas cap : las paginas son pas redimensionadas.\n" "\n" -"• Redusir segon la zòna imprimibla : las paginas mai grandas que la zòna " -"imprimibla son redusidas per correspondre a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n" +"• Reduire segon la zòna imprimibla : las paginas mai grandas que la zòna " +"imprimibla son redusidas per correspondre a la zòna imprimibla de " +"l'imprimenta.\n" "\n" -"• Ajustar segon la zòna imprimibla : las paginas son redusidas o agrandidas per " -"fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n" +"• Ajustar segon la zòna imprimibla : las paginas son redusidas o agrandidas " +"per fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1982 msgid "Auto Rotate and Center" @@ -761,7 +764,7 @@ msgstr "Títol :" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Location:" -msgstr "Emplaçament :" +msgstr "Emplaçament :" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Subject:" @@ -908,7 +911,7 @@ msgstr "Raiar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 msgid "Underline" -msgstr "Solinhar" +msgstr "Soslinhar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 msgid "Squiggly" @@ -991,7 +994,7 @@ msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-application.c:1026 -msgid "© 1996–2014 The Evince authors" +msgid "© 1996–2014 The Evince autfòra" msgstr "© 1996-2014 Los autors d'Evince" #: ../shell/ev-application.c:1032 @@ -1021,12 +1024,12 @@ msgstr "Cargament…" msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "" -"Aqueste document es varrolhat e pòt pas èsser legit qu'en picant lo senhal " +"Aqueste document es verrolhat e pòt pas èsser legit qu'en picant lo senhal " "corrècte." #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" -msgstr "_Desvarrolhar lo document" +msgstr "_Desverrolhar lo document" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" @@ -1036,7 +1039,8 @@ msgstr "Sasissètz lo senhal" #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" -"Lo document « %s » es varrolhat e necessita un senhal abans de poder èsser dobèrt." +"Lo document « %s » es verrolhat e necessita un senhal abans de poder èsser " +"dobèrt." #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" @@ -1102,7 +1106,7 @@ msgstr "Lo document conten pas cap d'anotacion" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:292 #, c-format msgid "Page %d" -msgstr "Page %d" +msgstr "Pagina %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:468 msgid "Annotations" @@ -1249,7 +1253,7 @@ msgstr "Enregistrament de l'imatge cap a %s" #: ../shell/ev-window.c:2736 ../shell/ev-window.c:2836 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." -msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser enregistrat sous « %s »." +msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser enregistrat jos « %s »." #: ../shell/ev-window.c:2767 #, c-format @@ -1288,7 +1292,7 @@ msgstr[1] "%d prètzfaches en espèra dins la fila" #: ../shell/ev-window.c:3374 #, c-format msgid "Printing job “%s”" -msgstr "Impression de lo prètzfach « %s »" +msgstr "Impression del prètzfach « %s »" #: ../shell/ev-window.c:3577 msgid "" @@ -1313,7 +1317,7 @@ msgstr "Enregistrar una còpia del document « %s » abans de tampar ?" #: ../shell/ev-window.c:3607 msgid "Close _without Saving" -msgstr "Tampar _sans enregistrar" +msgstr "Tampar _sens enregistrar" #: ../shell/ev-window.c:3611 msgid "Save a _Copy" @@ -1396,7 +1400,7 @@ msgstr "Impossible de trobar lo format apropriat per enregistrar l'imatge" msgid "The image could not be saved." msgstr "L'imatge pòt pas èsser enregistrada." -# Titre de fenêtre +# Titre de fenèstra # Títol de fenèstra #: ../shell/ev-window.c:6261 msgid "Save Image" @@ -1754,207 +1758,206 @@ msgstr "" #~ msgstr "%3d %% restant a recercar" #~ msgid "This address book could not be opened." -#~ msgstr "Ce carnet d'adresses ne peut pas être ouvert." +#~ msgstr "Aqueste quasernet d'adreças pòt pas èsser ouvert." #~ msgid "" #~ "This address book server might be unreachable or the server name may be " #~ "misspelled or your network connection could be down." #~ msgstr "" -#~ "Il se peut que le serveur de carnet d'adresses soit injoignable, que le nom du " -#~ "serveur contienne une faute ou que votre réseau soit coupé." +#~ "Es possible que lo servidor de quasernet d'adreças siá injoignable, que lo nom del " +#~ "servidor contenga una faute o que votre réseau siá coupé." #~ msgid "Failed to authenticate with LDAP server." -#~ msgstr "L'authentification sur le serveur LDAP a échoué." +#~ msgstr "L'autentificacion sul servidor LDAP a fracassat." #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a " #~ "supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your " #~ "caps lock might be on." #~ msgstr "" -#~ "Vérifiez que votre mot de passe est correctement orthographié et que vous " -#~ "utilisez une méthode de connexion prise en charge. Souvenez-vous que beaucoup " -#~ "de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage majuscules est " +#~ "Verificatz que votre senhal es correctement orthographié e que vous " +#~ "utilisez una méthode de connexion presa en carga. Souvenez-vos que beaucoup " +#~ "de mots de passe sont sensibles a la casse ; lo varrolhatge majuscules es " #~ "peut-être actif." #~ msgid "This address book server does not have any suggested search bases." #~ msgstr "" -#~ "Ce serveur de carnet d'adresses n'a aucune des bases de recherche suggérées." +#~ "Aqueste servidor de quasernet d'adreças n'a aucune des bases de recèrca suggérées." #~ msgid "" #~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this " #~ "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported " #~ "search bases." #~ msgstr "" -#~ "Il se peut que ce serveur LDAP utilise une ancienne version de LDAP, qui ne " -#~ "prend pas en charge cette fonctionnalité, ou qu'il soit mal configuré. " -#~ "Renseignez-vous auprès de votre administrateur sur les bases de recherche " -#~ "prises en charge." +#~ "Il se peut que ce servidor LDAP utilise una anciana version de LDAP, qui ne " +#~ "prend pas en carga aquesta fonctionnalité, o qu'il siá mal configuré. " +#~ "Renseignez-vos auprès de votre administrateur sus les bases de recèrca " +#~ "presas en carga." #~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." #~ msgstr "" -#~ "Ce serveur ne prend pas en charge les informations relatives au schéma LDAPv3." +#~ "Aqueste servidor pren pas en carga las informacions relatives al schéma LDAPv3." #~ msgid "Could not get schema information for LDAP server." #~ msgstr "" -#~ "Impossible d'obtenir les informations relatives au schéma du serveur LDAP." +#~ "Impossible d'obténer las informacions relatives al schéma del servidor LDAP." #~ msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." -#~ msgstr "Le serveur a renvoyé des informations relatives au schéma non valides." +#~ msgstr "Lo servidor a rmandat des informations relatives al schéma non valides." #~ msgid "Could not remove address book." -#~ msgstr "Impossible de supprimer le carnet d'adresses." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo quasernet d'adreças." #~ msgid "Delete address book '{0}'?" -#~ msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?" +#~ msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?" #~ msgid "This address book will be removed permanently." -#~ msgstr "Ce carnet d'adresses sera définitivement supprimé." +#~ msgstr "Aqueste quasernet d'adreças serà definitivament suprimit." #~ msgid "Do _Not Delete" -#~ msgstr "_Ne pas supprimer" +#~ msgstr "_Ne pas suprimir" #~ msgid "Delete remote address book "{0}"?" -#~ msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?" +#~ msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?" #~ msgid "" #~ "This will permanently remove the address book "{0}" from the server. " #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" -#~ "Cette action supprimera définitivement le carnet d'adresses « {0} » du " -#~ "serveur. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" +#~ "Aquesta action suprimirà definitivament lo quasernet d'adreças « {0} » del " +#~ "servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?" #~ msgid "_Delete From Server" -#~ msgstr "_Supprimer du serveur" +#~ msgstr "_Suprimir del servidor" #~ msgid "Category editor not available." -#~ msgstr "Éditeur de catégorie non disponible." +#~ msgstr "Editor de categoria non disponible." #~ msgid "Unable to open address book '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet d'adreças « {0} »" #~ msgid "Unable to perform search." -#~ msgstr "Impossible d'effectuer une recherche." +#~ msgstr "Impossible d'efectuar una recèrca." #~ msgid "Failed to refresh address book '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'actualiser le carnet d'adresses « {0} »" +#~ msgstr "Impossible d'actualizar lo quasernet d'adreças « {0} »" #~ msgid "Would you like to save your changes?" -#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" +#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions ?" #~ msgid "" #~ "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" #~ msgstr "" -#~ "Vous avez modifié les informations de ce contact. Voulez-vous enregistrer ces " +#~ "Vous avez modificat las informacions de ce contact. Volètz enregistrar ces " #~ "modifications ?" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Abandonner" #~ msgid "Cannot move contact." -#~ msgstr "Impossible de déplacer le contact." +#~ msgstr "Impossible de desplaçar lo contact." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " #~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" #~ msgstr "" -#~ "Vous essayez de déplacer un contact d'un carnet d'adresses vers un autre mais " -#~ "il ne peut pas être supprimé de la source. Voulez-vous en faire une copie à la " +#~ "Vous essayez de desplaçar un contact d'un quasernet d'adreças cap a un autre mas " +#~ "il pòt pas èsser suprimit de la source. Volètz en faire una còpia a la " #~ "place ?" #~ msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" #~ msgstr "" -#~ "L'image que vous avez sélectionnée est grande. Voulez-vous la redimensionner " -#~ "avant de l'enregistrer ?" +#~ "L'imatge que vous avez seleccionada es grande. Volètz la redimensionner " +#~ "avant de l'enregistrar ?" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Redimensionner" #~ msgid "_Use as it is" -#~ msgstr "_Utiliser tel quel" +#~ msgstr "_Utilizar tel quel" #~ msgid "_Do not save" -#~ msgstr "_Ne pas enregistrer" +#~ msgstr "_Ne pas enregistrar" #~ msgid "Unable to save {0}." -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer {0}." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar {0}." #~ msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" -#~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de {0} vers {1} : {2}" +#~ msgstr "Error al moment de l'enregistrament de {0} cap a {1} : {2}" #~ msgid "Address '{0}' already exists." -#~ msgstr "L'adresse « {0} » existe déjà." +#~ msgstr "L'adreça « {0} » existe ja." #~ msgid "" #~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " #~ "with the same address anyway?" #~ msgstr "" -#~ "Un contact avec cette adresse existe déjà. Voulez-vous quand même ajouter une " -#~ "nouvelle carte avec la même adresse ?" +#~ "Un contact amb aquesta adresse existe ja. Volètz quand même apondre una " +#~ "novèla carte amb la même adresse ?" -#, fuzzy #~ msgid "_Add" -#~ msgstr "A_jouter" +#~ msgstr "A_pondre" #~ msgid "Some addresses already exist in this contact list." -#~ msgstr "Certaines adresses existent déjà dans cette liste de contacts." +#~ msgstr "Certaines adresses existent ja dins aquesta liste de contacts." #~ msgid "" #~ "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you " #~ "like to add them anyway?" #~ msgstr "" -#~ "Vous essayez d'ajouter des adresses qui font déjà partie de cette liste. " -#~ "Voulez-vous quand même les ajouter ?" +#~ "Vous essayez d'apondre des adresses qui font ja partie de aquesta liste. " +#~ "Volètz quand même les apondre ?" #~ msgid "Skip duplicates" #~ msgstr "Passer les doublons" #~ msgid "Add with duplicates" -#~ msgstr "Ajouter avec les doublons" +#~ msgstr "Apondre amb les doublons" #~ msgid "List '{0}' is already in this contact list." -#~ msgstr "La liste « {0} » est déjà dans cette liste de contacts." +#~ msgstr "La liste « {0} » es ja dins aquesta liste de contacts." #~ msgid "" #~ "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to " #~ "add it anyway?" #~ msgstr "" -#~ "Une liste de contacts nommée « {0} » existe déjà dans cette liste de contacts. " -#~ "Voulez-vous quand même l'ajouter ?" +#~ "Una liste de contacts nommée « {0} » existe ja dins aquesta liste de contacts. " +#~ "Volètz quand même l'apondre ?" #~ msgid "Failed to delete contact" -#~ msgstr "La suppression du contact a échoué" +#~ msgstr "La supression del contact a fracassat" #~ msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." #~ msgstr "" -#~ "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer des contacts dans " -#~ "ce carnet d'adresses." +#~ "Vous ne disposez pas des droits nécessaires per suprimir dels contactes dins " +#~ "ce quasernet d'adreças." #~ msgid "Cannot add new contact" -#~ msgstr "Impossible d'ajouter un nouveau contact" +#~ msgstr "Impossible d'apondre un nouveau contact" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " #~ "different address book from the side bar in the Contacts view." #~ msgstr "" -#~ "« {0} » est un carnet d'adresses en lecture seule et il ne peut être modifié. " -#~ "Veuillez sélectionner un autre carnet d'adresses dans le panneau latéral en " +#~ "« {0} » es un quasernet d'adreças en lectura seule e il ne peut èsser modificat. " +#~ "Veuillez seleccionar un autre quasernet d'adreças dins lo panèl latéral en " #~ "mode Contacts." #~ msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" #~ msgstr "" -#~ "Impossible d'enregistrer un contact, le carnet d'adresses est toujours en " +#~ "Impossible d'enregistrar un contact, lo quasernet d'adreças es totjorn en " #~ "cours d'ouverture" #~ msgid "" #~ "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still opening. " #~ "Either wait till it's opened, or select a different address book." #~ msgstr "" -#~ "Impossible d'enregistrer un contact dans le carnet d'adresses « {0} », car il " -#~ "est toujours en cours d'ouverture. Attendez qu'il soit ouvert, ou sélectionnez-" +#~ "Impossible d'enregistrar un contact dins lo quasernet d'adreças « {0} », car il " +#~ "est totjorn en cors d'ouverture. Attendètz qu'il siá ouvert, o seleccionnez-" #~ "en un autre." #~ msgid "Contact Editor" -#~ msgstr "Éditeur de contacts" +#~ msgstr "Editor de contacts" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" @@ -1963,7 +1966,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Surnom :" #~ msgid "_File under:" -#~ msgstr "_Classer sous :" +#~ msgstr "_Classer jos :" #~ msgid "_Where:" #~ msgstr "_Où :" @@ -1975,28 +1978,28 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Nom complet..." #~ msgid "Email" -#~ msgstr "Adresse électronique" +#~ msgstr "Adreça electronica" #~ msgid "_Wants to receive HTML mail" -#~ msgstr "_Préfère recevoir les courriels en HTML" +#~ msgstr "_Préfère recebre les corrièrs electronics en HTML" #~ msgid "Telephone" -#~ msgstr "Téléphone" +#~ msgstr "Telefòn" #~ msgid "SIP Address" #~ msgstr "Adresse SIP" #~ msgid "Instant Messaging" -#~ msgstr "Messagerie instantanée" +#~ msgstr "Messatjariá instantanèa" #~ msgid "Contact" -#~ msgstr "Contact" +#~ msgstr "Contacte" #~ msgid "_Home Page:" #~ msgstr "_Site Web :" #~ msgid "_Calendar:" -#~ msgstr "C_alendrier :" +#~ msgstr "C_alendièr :" #~ msgid "_Free/Busy:" #~ msgstr "_Libre/Occupé :" @@ -2042,7 +2045,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Bureau :" #~ msgid "_Manager:" -#~ msgstr "_Directeur :" +#~ msgstr "_Director :" #~ msgid "_Assistant:" #~ msgstr "_Adjoint :" @@ -2092,7 +2095,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domicile" -#, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Bureau" @@ -2106,24 +2108,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Add _PGP" -#~ msgstr "Ajouter _PGP" +#~ msgstr "Apondre _PGP" #~ msgid "Add _X.509" -#~ msgstr "Ajouter _X.509" +#~ msgstr "Apondre _X.509" -#, fuzzy #~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Enlever" +#~ msgstr "_Levar" #~ msgid "Load P_GP" -#~ msgstr "Charger P_GP" +#~ msgstr "Cargar P_GP" #~ msgid "_Load X.509" -#~ msgstr "_Charger X.509" +#~ msgstr "_Cargar X.509" -#, fuzzy #~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Enregistrer" +#~ msgstr "_Enregistrar" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificats" @@ -2131,68 +2131,65 @@ msgstr "" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" -#, fuzzy #~ msgid "_Cancel" -#~ msgstr "_Annuler" +#~ msgstr "_Anullar" #~ msgid "Show Telephone" -#~ msgstr "Afficher le téléphone" +#~ msgstr "Afichar lo telefòn" #~ msgid "Show SIP Address" -#~ msgstr "Afficher l'adresse SIP" +#~ msgstr "Afichar l'adreça SIP" #~ msgid "Show Instant Messaging" -#~ msgstr "Afficher la messagerie instantanée" +#~ msgstr "Afichar la messatjariá instantanèa" #~ msgid "Show Web Addresses" -#~ msgstr "Afficher les adresses Web" +#~ msgstr "Afichar las adreças Web" #~ msgid "Show Job section" -#~ msgstr "Afficher la section travail" +#~ msgstr "Afichar la seccion trabalh" #~ msgid "Show Miscellaneous" -#~ msgstr "Afficher les divers" +#~ msgstr "Afichar les divers" #~ msgid "Show Home Mailing Address" -#~ msgstr "Afficher l'adresse postale du domicile" +#~ msgstr "Afichar l'adreça postale del domicile" #~ msgid "Show Work Mailing Address" -#~ msgstr "Afficher l'adresse postale du travail" +#~ msgstr "Afichar l'adreça postale del trabalh" #~ msgid "Show Other Mailing Address" -#~ msgstr "Afficher une autre adresse postale" +#~ msgstr "Afichar una autre adresse postale" #~ msgid "Show Notes" -#~ msgstr "Afficher les notes" +#~ msgstr "Afichar las nòtas" #~ msgid "Show Certificates" -#~ msgstr "Afficher les certificats" +#~ msgstr "Afichar les certificats" -#, fuzzy #~ msgid "_Undo" -#~ msgstr "A_nnuler" +#~ msgstr "A_nullar" #~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Annuler" +#~ msgstr "Anullar" -#, fuzzy #~ msgid "_Redo" -#~ msgstr "_Rétablir" +#~ msgstr "_Restablir" #~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Rétablir" +#~ msgstr "Restablir" #~ msgid "Error adding contact" -#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact" +#~ msgstr "Error al moment de l'ajout del contact" #~ msgid "Error modifying contact" -#~ msgstr "Erreur lors de la modification du contact" +#~ msgstr "Error al moment de la modificacion del contact" #~ msgid "Error removing contact" -#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du contact" +#~ msgstr "Error al moment de la supression del contact" #~ msgid "Contact Editor - %s" -#~ msgstr "Éditeur de contacts - %s" +#~ msgstr "Editor de contacts - %s" #~ msgid "X.509 certificates" #~ msgstr "Certificats x.509" @@ -2200,27 +2197,25 @@ msgstr "" #~ msgid "PGP keys" #~ msgstr "Clés PGP" -#, fuzzy #~ msgid "All files" -#~ msgstr "Tous les fichiers" +#~ msgstr "Tous los fichièrs" #~ msgid "Open PGP key" -#~ msgstr "Ouvrir la clé PGP" +#~ msgstr "Dobrir la clau PGP" #~ msgid "Open X.509 certificate" -#~ msgstr "Ouvrir le certificat X.509" +#~ msgstr "Dobrir lo certificat X.509" -#, fuzzy #~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Ouvrir" +#~ msgstr "_Dobrir" #~ msgid "Chosen file is not a local file." -#~ msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier local." +#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr local." -# pluriel ou singulier ? +# pluriel o singulier ? # pluriel o singulier ? #~ msgid "Failed to load certificate: %s" -#~ msgstr "Impossible de charger le certificat : %s" +#~ msgstr "Impossible de cargar lo certificat : %s" #~ msgctxt "cert-kind" #~ msgid "X.509" @@ -2231,18 +2226,18 @@ msgstr "" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Save PGP key" -#~ msgstr "Enregistrer la clé PGP" +#~ msgstr "Enregistrar la clau PGP" #~ msgid "Save X.509 certificate" -#~ msgstr "Enregistrer le certificat X.509" +#~ msgstr "Enregistrar lo certificat X.509" -# pluriel ou singulier ? +# pluriel o singulier ? # pluriel o singulier ? #~ msgid "Failed to save certificate: %s" -#~ msgstr "Impossible d'importer le certificat : %s" +#~ msgstr "Impossible d'importer lo certificat : %s" #~ msgid "Please select an image for this contact" -#~ msgstr "Sélectionnez une image pour ce contact" +#~ msgstr "Seleccionnez un imatge per ce contact" #~ msgid "_No image" #~ msgstr "_Aucune image" @@ -2251,25 +2246,24 @@ msgstr "" #~ "The contact data is invalid:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "La donnée sur le contact n'est pas valide :\n" +#~ "La donnée sul contact es pas valide :\n" #~ "\n" #~ msgid "'%s' has an invalid format" #~ msgstr "« %s » n'a pas un format valide" #~ msgid "'%s' cannot be a future date" -#~ msgstr "« %s » ne peut être une date dans le futur" +#~ msgstr "« %s » ne peut èsser una date dins lo futur" #~ msgid "%s'%s' has an invalid format" #~ msgstr "%s « %s » n'a pas un format valide" #~ msgid "%s'%s' is empty" -#~ msgstr "%s « %s » est vide" +#~ msgstr "%s « %s » es vide" #~ msgid "Invalid contact." -#~ msgstr "Contact non valide." +#~ msgstr "Contacte non valide." -#, fuzzy #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Valider" @@ -2283,10 +2277,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Nom complet" #~ msgid "E_mail" -#~ msgstr "_Adresse électronique" +#~ msgstr "_Adreça electronica" #~ msgid "_Select Address Book" -#~ msgstr "_Sélectionner le carnet d'adresses" +#~ msgstr "_Seleccionar lo quasernet d'adreças" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "M." @@ -2341,38 +2335,37 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Suffixe :" #~ msgid "Contact List Editor" -#~ msgstr "Éditeur de liste de contacts" +#~ msgstr "Editor de liste de contacts" #~ msgid "_List name:" -#~ msgstr "_Nom de la liste :" +#~ msgstr "_Nom de la lista :" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Membres" #~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" #~ msgstr "" -#~ "_Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-" +#~ "_Sasissètz una adreça electronica o déplacez un contact dins la lista ci-" #~ "dessous :" #~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" -#~ msgstr "_Masquer les adresses lors de l'envoi d'un courriel à cette liste" +#~ msgstr "_Amagar las adreças al moment de lo mandadís d'un corrièr electronic a aquesta liste" #~ msgid "Add an email to the List" -#~ msgstr "Ajouter une adresse électronique à la liste" +#~ msgstr "Apondre una adreça electronica a la lista" #~ msgid "Remove an email address from the List" -#~ msgstr "Supprimer une adresse électronique de la liste" +#~ msgstr "Suprimir una adreça electronica de la lista" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" -#~ msgstr "Insérer une adresse électronique du carnet d'adresses" +#~ msgstr "Inserir una adreça electronica del quasernet d'adreças" #~ msgid "_Select..." -#~ msgstr "_Sélectionner..." +#~ msgstr "_Seleccionar..." #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Haut" -#, fuzzy #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Remonter" @@ -2383,55 +2376,55 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Bas" #~ msgid "Contact List Members" -#~ msgstr "Membres de la liste de contacts" +#~ msgstr "Membres de la lista de contacts" #~ msgid "_Members" #~ msgstr "_Membres" #~ msgid "Error adding list" -#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout de la liste" +#~ msgstr "Error al moment de l'ajout de la lista" #~ msgid "Error modifying list" -#~ msgstr "Erreur lors de la modification de la liste" +#~ msgstr "Error al moment de la modificacion de la lista" #~ msgid "Error removing list" -#~ msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste" +#~ msgstr "Error al moment de la supression de la lista" #~ msgid "Name contains" -#~ msgstr "Le nom contient" +#~ msgstr "Lo nom contient" #~ msgid "Email begins with" -#~ msgstr "L'adresse commence par" +#~ msgstr "L'adreça comença par" #~ msgid "Any field contains" -#~ msgstr "N'importe quel champ contient" +#~ msgstr "N'importe quel camp contient" #~ msgid "evolution address book" -#~ msgstr "carnet d'adresses d'Evolution" +#~ msgstr "quasernet d'adreças d'Evolution" #~ msgid "Copy _Email Address" -#~ msgstr "Copier l'_adresse électronique" +#~ msgstr "Copiar l'_adreça electronica" #~ msgid "Copy the email address to the clipboard" -#~ msgstr "Copie l'adresse électronique dans le presse-papiers" +#~ msgstr "Còpia l'adreça électronique dins lo quichapapièrs" #~ msgid "_Send New Message To..." -#~ msgstr "Envoyer un nouveau _message à..." +#~ msgstr "Mandar un nouveau _message à..." #~ msgid "Send a mail message to this address" -#~ msgstr "Envoie un courriel à cette adresse" +#~ msgstr "Manda un corrièr electronic a aquesta adresse" #~ msgid "Click to mail %s" -#~ msgstr "Cliquer pour envoyer un courriel à %s" +#~ msgstr "Clicar per mandar un corrièr electronic a %s" #~ msgid "Open map" -#~ msgstr "Ouvrir la carte" +#~ msgstr "Dobrir la carte" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "List Members:" -#~ msgstr "Membres de la liste :" +#~ msgstr "Membres de la lista :" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Surnom" @@ -2479,7 +2472,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Directeur" +#~ msgstr "Director" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Adjoint" @@ -2494,12 +2487,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Libre/Occupé" #~ msgid "Phone" -#~ msgstr "Téléphone" +#~ msgstr "Telefòn" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" -#, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" @@ -2507,10 +2499,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Site Web" #~ msgid "Web Log" -#~ msgstr "Journal en ligne" +#~ msgstr "Journal en linha" #~ msgid "Mobile Phone" -#~ msgstr "Téléphone portable" +#~ msgstr "Telefòn portable" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Conjoint(e)" @@ -2519,7 +2511,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Personnel" #~ msgid "List Members" -#~ msgstr "Membres de la liste" +#~ msgstr "Membres de la lista" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Fonction" @@ -2531,77 +2523,77 @@ msgstr "" #~ msgstr "Blog" #~ msgid "Cancelled" -#~ msgstr "Annulé" +#~ msgstr "Anullat" #~ msgid "Merge Contact" -#~ msgstr "Fusionner le contact" +#~ msgstr "Fusionner lo contact" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Fusionner" #~ msgid "Duplicate Contact Detected" -#~ msgstr "Contact en double détecté" +#~ msgstr "Contacte en double détecté" #~ msgid "" #~ "The name or email address of this contact already exists\n" #~ "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" #~ msgstr "" -#~ "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n" -#~ "dans ce dossier. Voulez-vous quand même enregistrer les modifications ?" +#~ "Lo nom o l'adreça électronique de ce contact existe ja\n" +#~ "dans ce dorsièr. Volètz quand même enregistrar las modificacions ?" #~ msgid "" #~ "The name or email address of this contact already exists\n" #~ "in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" -#~ "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n" -#~ "dans ce dossier. Voulez-vous quand même l'ajouter ?" +#~ "Lo nom o l'adreça électronique de ce contact existe ja\n" +#~ "dans ce dorsièr. Volètz quand même l'apondre ?" #~ msgid "Changed Contact:" -#~ msgstr "Contact modifié :" +#~ msgstr "Contacte modificat :" #~ msgid "New Contact:" #~ msgstr "Novèl contact :" #~ msgid "Conflicting Contact:" -#~ msgstr "Contact en conflit :" +#~ msgstr "Contacte en conflit :" #~ msgid "Old Contact:" -#~ msgstr "Ancien contact : " +#~ msgstr "Ancian contact : " #~ msgid "" #~ "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked " #~ "for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the " #~ "address book once in online mode to download its contents." #~ msgstr "" -#~ "Il est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Cela signifie que ce carnet " -#~ "n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne ou n'est pas encore " -#~ "téléchargé pour une consultation hors ligne. Veuillez charger ce carnet " -#~ "d'adresses une fois en mode connecté pour télécharger son contenu." +#~ "Il es impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Aquò signifie que aqueste quasernet " +#~ "es pas marqué per una utilizacion fòra linha o es pas encore " +#~ "télécargat per una consultation fòra linha. Veuillez cargar aqueste quasernet " +#~ "d'adreças una fois en mòde connectat per télécargar son contengut." #~ msgid "" #~ "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and " #~ "that permissions are set to access it." #~ msgstr "" -#~ "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vérifiez que le chemin %s existe et " -#~ "que vous avez les permissions pour y accéder." +#~ "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Verificatz que lo camin %s existe e " +#~ "que vous avez les permissions per y accéder." #~ msgid "" #~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " #~ "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." #~ msgstr "" -#~ "Le support LDAP n'a pas été intégré à cette version d'Evolution. Pour utiliser " -#~ "LDAP dans Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution avec support " -#~ "LDAP activé." +#~ "Lo support LDAP n'a pas été intégré a aquesta version d'Evolution. Pour utilizar " +#~ "LDAP dins Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution amb support " +#~ "LDAP activat." #~ msgid "" #~ "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " #~ "was entered, or the server is unreachable." #~ msgstr "" -#~ "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect ou " -#~ "le serveur n'est pas accessible." +#~ "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Vous avez saisi un URI incorrect o " +#~ "le servidor es pas accessible." #~ msgid "Detailed error message:" -#~ msgstr "Message d'erreur détaillé :" +#~ msgstr "Messatge d'error détaillé :" #~ msgid "" #~ "More cards matched this query than either the server is \n" @@ -2609,11 +2601,11 @@ msgstr "" #~ "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" #~ "the directory server preferences for this address book." #~ msgstr "" -#~ "Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n" -#~ "capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n" -#~ "d'affichage configurée pour Evolution. Veuillez affiner votre\n" -#~ "recherche ou augmenter le nombre maximum de résultats dans\n" -#~ "les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet d'adresses." +#~ "Lo nombre de cartes correspondant a aquesta requête dépasse la\n" +#~ "capacité de renvoi configurée pel servidor o la capacité\n" +#~ "d'afichatge configurée per Evolution. Veuillez affiner votre\n" +#~ "recèrca o aumentar lo nombre maximum de resultats dans\n" +#~ "les preferéncias del servidor d'annuaires de aqueste quasernet d'adreças." #~ msgid "" #~ "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" @@ -2621,45 +2613,45 @@ msgstr "" #~ "more specific or raise the time limit in the directory server\n" #~ "preferences for this address book." #~ msgstr "" -#~ "Le temps nécessaire à l'exécution de la requête à dépassé le temps\n" -#~ "limite du serveur ou la limite configurée pour ce carnet\n" -#~ "d'adresses. Veuillez affiner votre recherche ou augmenter la limite de\n" -#~ "temps dans les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet \n" -#~ "d'adresses." +#~ "Lo temps nécessaire a l'exécution de la requête a dépassé lo temps\n" +#~ "limite del servidor o la limite configurée per aqueste quasernet\n" +#~ "d'adreças. Veuillez affiner votre recèrca o aumentar la limite de\n" +#~ "temps dins les preferéncias del servidor d'annuaires de aqueste quasernet \n" +#~ "d'adreças." #~ msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" #~ msgstr "" -#~ "Le moteur de traitement du carnet d'adresses n'a pas pu analyser cette " +#~ "Lo motor de traitement del quasernet d'adreças n'a pas pu analisar aquesta " #~ "requête. %s" #~ msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" #~ msgstr "" -#~ "Le moteur de traitement du carnet d'adresses a refusé d'effectuer cette " +#~ "Lo motor de traitement del quasernet d'adreças a refusat d'efectuar aquesta " #~ "requête. %s" #~ msgid "This query did not complete successfully. %s" -#~ msgstr "Cette requête ne s'est pas terminée correctement. %s" +#~ msgstr "Aquesta requête ne s'est pas acabada correctement. %s" #~ msgid "card.vcf" #~ msgstr "card.vcf" #~ msgid "Select Address Book" -#~ msgstr "Sélection du carnet d'adresses" +#~ msgstr "Seleccion del quasernet d'adreças" #~ msgid "list" #~ msgstr "liste" #~ msgid "Move contact to" -#~ msgstr "Déplacer le contact vers" +#~ msgstr "Desplaçar lo contact vers" #~ msgid "Copy contact to" -#~ msgstr "Copier le contact vers" +#~ msgstr "Copiar lo contact vers" #~ msgid "Move contacts to" -#~ msgstr "Déplacer les contacts vers" +#~ msgstr "Desplaçar los contactes vers" #~ msgid "Copy contacts to" -#~ msgstr "Copier les contacts vers" +#~ msgstr "Copiar los contactes vers" #~ msgid "No contacts" #~ msgstr "Aucun contact" @@ -2670,50 +2662,49 @@ msgstr "" #~ msgstr[1] "%d contacts" #~ msgid "Error getting book view" -#~ msgstr "Erreur d'obtention de l'affichage du carnet" +#~ msgstr "Error d'obtention de l'afichatge del quasernet" #~ msgid "Search Interrupted" -#~ msgstr "Recherche interrompue" +#~ msgstr "Recèrca interrompue" #~ msgid "Error modifying card" -#~ msgstr "Erreur lors de la modification de la carte" +#~ msgstr "Error al moment de la modificacion de la carte" #~ msgid "Cut selected contacts to the clipboard" -#~ msgstr "Coupe les contacts sélectionnés vers le presse-papiers" +#~ msgstr "Talha los contactes seleccionats cap a lo quichapapièrs" #~ msgid "Copy selected contacts to the clipboard" -#~ msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans le presse-papiers" +#~ msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Paste contacts from the clipboard" -#~ msgstr "Colle les contacts depuis le presse-papiers" +#~ msgstr "Pega los contactes dempuèi lo quichapapièrs" #~ msgid "Delete selected contacts" -#~ msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés" +#~ msgstr "Suprimir los contactes seleccionats" #~ msgid "Select all visible contacts" -#~ msgstr "Sélectionne tous les contacts visibles" +#~ msgstr "Selecciona totes los contacts visibles" #~ msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de contacts ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces listes de contacts ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta liste de contacts ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts (%s) ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta liste de contacts (%s) ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces contacts ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces contacts ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce contact ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact (%s) ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce contact (%s) ?" -#, fuzzy #~ msgid "_Delete" -#~ msgstr "_Supprimer" +#~ msgstr "_Suprimir" #~ msgid "" #~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" @@ -2722,17 +2713,17 @@ msgstr "" #~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" #~ "Do you really want to display all of these contacts?" #~ msgstr[0] "" -#~ "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n" -#~ "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?" +#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'ouverture de %d novèlas fenèstras.\n" +#~ "Sètz segur que volètz afichar tous ces contacts ?" #~ msgstr[1] "" -#~ "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n" -#~ "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?" +#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'ouverture de %d novèlas fenèstras.\n" +#~ "Sètz segur que volètz afichar tous ces contacts ?" #~ msgid "_Don't Display" -#~ msgstr "_Ne pas afficher" +#~ msgstr "_Ne pas afichar" #~ msgid "Display _All Contacts" -#~ msgstr "Afficher _tous les contacts" +#~ msgstr "Afichar _tous los contactes" #~ msgid "File As" #~ msgstr "Classer comme" @@ -2744,19 +2735,19 @@ msgstr "" #~ msgstr "Nom de famille" #~ msgid "Email 2" -#~ msgstr "Adresse électronique 2" +#~ msgstr "Adreça electronica 2" #~ msgid "Email 3" -#~ msgstr "Adresse électronique 3" +#~ msgstr "Adreça electronica 3" #~ msgid "Assistant Phone" -#~ msgstr "Téléphone (adjoint)" +#~ msgstr "Telefòn (adjoint)" #~ msgid "Business Phone" -#~ msgstr "Téléphone (bureau)" +#~ msgstr "Telefòn (bureau)" #~ msgid "Business Phone 2" -#~ msgstr "Téléphone (bureau) 2" +#~ msgstr "Telefòn (bureau) 2" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Fax (bureau)" @@ -2765,25 +2756,25 @@ msgstr "" #~ msgstr "Répondeur" #~ msgid "Car Phone" -#~ msgstr "Téléphone (voiture)" +#~ msgstr "Telefòn (voiture)" #~ msgid "Company Phone" -#~ msgstr "Téléphone (société)" +#~ msgstr "Telefòn (société)" #~ msgid "Home Phone" -#~ msgstr "Téléphone (domicile)" +#~ msgstr "Telefòn (domicile)" #~ msgid "Home Phone 2" -#~ msgstr "Téléphone (domicile) 2" +#~ msgstr "Telefòn (domicile) 2" #~ msgid "Home Fax" #~ msgstr "Fax (domicile)" #~ msgid "ISDN Phone" -#~ msgstr "Téléphone ISDN" +#~ msgstr "Telefòn ISDN" #~ msgid "Other Phone" -#~ msgstr "Autre téléphone" +#~ msgstr "Autre telefòn" #~ msgid "Other Fax" #~ msgstr "Autre fax" @@ -2792,7 +2783,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Pager" #~ msgid "Primary Phone" -#~ msgstr "Téléphone principal" +#~ msgstr "Telefòn principal" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" @@ -2806,7 +2797,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unité" -#, fuzzy #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" @@ -2820,13 +2810,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Categories" -#~ msgstr "Catégories" +#~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Contact List: " -#~ msgstr "Liste de contacts : " +#~ msgstr "Lista de contacts : " #~ msgid "Contact: " -#~ msgstr "Contact : " +#~ msgstr "Contacte : " #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "mini-carte d'Evolution" @@ -2835,18 +2825,18 @@ msgstr "" #~ msgstr "Novèl contact" #~ msgid "New Contact List" -#~ msgstr "Nouvelle liste de contacts" +#~ msgstr "Novèla liste de contacts" #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" -#~ msgstr[0] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d carte" -#~ msgstr[1] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d cartes" +#~ msgstr[0] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possède %d carte" +#~ msgstr[1] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possède %d cartes" #~ msgid "Contacts Map" -#~ msgstr "Carte des contacts" +#~ msgstr "Carte dels contactes" #~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Rechercher" +#~ msgstr "_Recercar" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -2855,7 +2845,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" -#~ "Recherche des contacts..." +#~ "Recèrca dels contactes..." #~ msgid "" #~ "\n" @@ -2866,9 +2856,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" -#~ "Recherchez le contact\n" +#~ "Recèrcaz lo contact\n" #~ "\n" -#~ "ou double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." +#~ "ou double-clicatz aicí per crear un nouveau contact." #~ msgid "" #~ "\n" @@ -2879,9 +2869,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" -#~ "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n" +#~ "Il n'y a aucun element a afichar dins aquesta vue.\n" #~ "\n" -#~ "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." +#~ "Double-clicatz aicí per crear un nouveau contact." #~ msgid "" #~ "\n" @@ -2890,7 +2880,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" -#~ "Rechercher le contact." +#~ "Recercar lo contact." #~ msgid "" #~ "\n" @@ -2899,84 +2889,84 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" -#~ "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue." +#~ "Il n'y a aucun element a afichar dins aquesta vue." #~ msgid "Importing..." -#~ msgstr "Importation..." +#~ msgstr "Importacion..." #~ msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" -#~ msgstr "Contacts Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)" +#~ msgstr "Contactes Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)" #~ msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" -#~ msgstr "Importateur de contacts Outlook CSV et Tab" +#~ msgstr "Importateur de contacts Outlook CSV e Tab" #~ msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" -#~ msgstr "Contacts Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)" +#~ msgstr "Contactes Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)" #~ msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" -#~ msgstr "Importateur de contacts Mozilla CSV et Tab" +#~ msgstr "Importateur de contacts Mozilla CSV e Tab" #~ msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" -#~ msgstr "Contacts Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)" +#~ msgstr "Contactes Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)" #~ msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" -#~ msgstr "Importateur de contacts Evolution CSV et Tab" +#~ msgstr "Importateur de contacts Evolution CSV e Tab" #~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #~ msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #~ msgid "Evolution LDIF importer" -#~ msgstr "Assistant d'importation LDIF d'Evolution" +#~ msgstr "Assistant d'importacion LDIF d'Evolution" #~ msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" #~ msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #~ msgid "Evolution vCard Importer" -#~ msgstr "Assistant d'importation vCard d'Evolution" +#~ msgstr "Assistant d'importacion vCard d'Evolution" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" -#~ msgstr "Indiquer un fichier de sortie au lieu de la sortie standard" +#~ msgstr "Indiquer un fichièr de sortida al lieu de la sortida standard" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "FICHIERSORTIE" #~ msgid "List local address book folders" -#~ msgstr "Liste des dossiers locaux de carnet d'adresses" +#~ msgstr "Lista des dorsièrs locals de quasernet d'adreças" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" -#~ msgstr "Afficher les cartes comme des vcards ou des fichiers csv" +#~ msgstr "Afichar les cartes coma des vcards o des fichièrs csv" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "" -#~ "Erreur avec les arguments de la ligne de commande, veuillez utiliser l'option " -#~ "--help pour voir leur utilisation." +#~ "Error amb les arguments de la linha de commande, veuillez utilizar l'option " +#~ "--help per voir lor utilizacion." #~ msgid "Only support csv or vcard format." -#~ msgstr "Ne prend en charge que les formats csv et vcard." +#~ msgstr "Ne prend en carga que les formats csv e vcard." #~ msgid "Unhandled error" -#~ msgstr "Erreur non gérée" +#~ msgstr "Error non gérée" #~ msgid "Can not open file" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" +#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr" #~ msgid "Failed to open client '%s': %s" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le client « %s » : %s" +#~ msgstr "Impossible de dobrir lo client « %s » : %s" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Work Email" -#~ msgstr "Adresse électronique (bureau)" +#~ msgstr "Adreça electronica (bureau)" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Home Email" -#~ msgstr "Adresse électronique (domicile)" +#~ msgstr "Adreça electronica (domicile)" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Other Email" -#~ msgstr "Autre adresse électronique" +#~ msgstr "Autre adreça electronica" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Work SIP" @@ -3032,7 +3022,7 @@ msgstr "" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Email" -#~ msgstr "Adresse électronique" +#~ msgstr "Adreça electronica" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "SIP" @@ -3040,40 +3030,39 @@ msgstr "" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "IM" -#~ msgstr "Messagerie instantanée" +#~ msgstr "Messatjariá instantanèa" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Phone" -#~ msgstr "Téléphone" +#~ msgstr "Telefòn" -#~ msgid "minute" +#~ msgid "minuta" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minute" #~ msgstr[1] "minutes" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" -#~ msgstr[0] "heure" -#~ msgstr[1] "heures" +#~ msgstr[0] "ora" +#~ msgstr[1] "oras" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "jour" -#~ msgstr[1] "jours" +#~ msgstr[1] "jorns" #~ msgid "Start time" -#~ msgstr "Heure de début" +#~ msgstr "Ora de début" #~ msgid "Appointments" -#~ msgstr "Rendez-vous" +#~ msgstr "Rendètz-vos" #~ msgid "Dismiss _All" -#~ msgstr "_Tout fermer" +#~ msgstr "_Tout tampar" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Reporter" -#, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "É_dition" @@ -3084,36 +3073,36 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Fermer" #~ msgid "location of appointment" -#~ msgstr "lieu du rendez-vous" +#~ msgstr "lieu del rendètz-vos" #~ msgid "Snooze _time:" -#~ msgstr "_Durée du report :" +#~ msgstr "_Durée del report :" #~ msgid "days" -#~ msgstr "jours" +#~ msgstr "jorns" #~ msgid "hours" -#~ msgstr "heures" +#~ msgstr "oras" -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "minutes" +#~ msgid "minutas" +#~ msgstr "minutas" #~ msgid "No summary available." -#~ msgstr "Aucun résumé disponible." +#~ msgstr "Aucun resumit disponible." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Aucune description disponible." #~ msgid "No location information available." -#~ msgstr "Aucune information sur le lieu." +#~ msgstr "Aucune information sul lieu." #~ msgid "Evolution Reminders" -#~ msgstr "Rappels d'Evolution" +#~ msgstr "Rapèls d'Evolution" #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" -#~ msgstr[0] "Vous avez %d rappel" -#~ msgstr[1] "Vous avez %d rappels" +#~ msgstr[0] "Vous avez %d rapèl" +#~ msgstr[1] "Vous avez %d rapèls" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Non" @@ -3129,23 +3118,23 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" -#~ "Un rappel de l'agenda d'Evolution est sur le point d'être activé.\n" -#~ "Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n" +#~ "Un rapèl de l'agenda d'Evolution es sul point d'être activat.\n" +#~ "Il es configuré per aviar lo programme suivant :\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" -#~ "Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?" +#~ "Sètz segur que volètz aviar ce programme ?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." -#~ msgstr "Ne plus m'interroger à propos de ce programme." +#~ msgstr "Ne plus m'interroger a propos de ce programme." #~ msgid "invalid time" -#~ msgstr "Heure non valide" +#~ msgstr "Ora non valide" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" -#~ msgstr[0] "%d heure" -#~ msgstr[1] "%d heures" +#~ msgstr[0] "%d ora" +#~ msgstr[1] "%d oras" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" @@ -3154,219 +3143,217 @@ msgstr "" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" -#~ msgstr[0] "%d seconde" -#~ msgstr[1] "%d secondes" +#~ msgstr[0] "%d segonda" +#~ msgstr[1] "%d segondas" #~ msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" -#~ msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation à tous les participants ?" +#~ msgstr "Volètz mandar un avis d'anullacion a totes los participants ?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " #~ "the meeting is canceled." #~ msgstr "" -#~ "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront " -#~ "pas nécessairement informés que la réunion a été annulée." +#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seront " +#~ "pas nécessairement informats que la reünion es estada anullada." #~ msgid "Do _not Send" -#~ msgstr "_Ne pas envoyer" +#~ msgstr "_Ne pas mandar" #~ msgid "_Send Notice" -#~ msgstr "_Envoyer un avis" +#~ msgstr "_Mandar un avis" #~ msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette réunion ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta reünion ?" #~ msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" -#~ "Toutes les informations sur cette réunion seront supprimées et ne pourront pas " +#~ "Toutes las informacions sus aquesta reünion seront suprimidas e ne pourront pas " #~ "être restaurées." #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " #~ "the task has been deleted." #~ msgstr "" -#~ "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront " -#~ "pas nécessairement informés que la tâche a été supprimée." +#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seront " +#~ "pas nécessairement informats que la tâche es estada suprimida." #~ msgid "Are you sure you want to delete this task?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette tâche ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta tâche ?" #~ msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" -#~ "Toutes les informations de cette tâche seront supprimées et ne pourront pas " +#~ "Toutes las informacions de aquesta tâche seront suprimidas e ne pourront pas " #~ "être restaurées." #~ msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" -#~ msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation pour ce mémo ?" +#~ msgstr "Volètz mandar un avis d'anullacion per ce mémo ?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " #~ "the memo has been deleted." #~ msgstr "" -#~ "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront " -#~ "pas nécessairement informés que le mémo a été supprimé." +#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seront " +#~ "pas nécessairement informats que lo mémo es estat suprimit." #~ msgid "Are you sure you want to delete this memo?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce mémo ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce mémo ?" #~ msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" -#~ "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être " +#~ "Toutes las informacions de ce mémo seront suprimidas e ne pourront pas èsser " #~ "restaurées." #~ msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la réunion intitulée « {0} » ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la reünion intitulée « {0} » ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rendez-vous intitulé « {0} » ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo rendètz-vos intitulé « {0} » ?" #~ msgid "" #~ "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" -#~ "Toutes les informations sur ce rendez-vous seront supprimées et ne pourront " -#~ "pas être restaurées." +#~ "Toutes las informacions sus ce rendètz-vos seront suprimidas e ne pourront " +#~ "pas èsser restaurées." #~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rendez-vous ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce rendètz-vos ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche intitulée « {0} » ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la tâche intitulée « {0} » ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le mémo « {0} » ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo mémo « {0} » ?" #~ msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" -#~ "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être " +#~ "Toutes las informacions de ce mémo seront suprimidas e ne pourront pas èsser " #~ "restaurées." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} rendez-vous ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} rendètz-vos ?" #~ msgid "" #~ "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" -#~ "Toutes les informations sur ces rendez-vous seront supprimées et ne pourront " -#~ "pas être restaurées." +#~ "Toutes las informacions sus ces rendètz-vos seront suprimidas e ne pourront " +#~ "pas èsser restaurées." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} tâches ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} prètzfaches ?" #~ msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" -#~ "Toutes les informations de ces tâches seront supprimées et ne pourront pas " +#~ "Toutes las informacions de ces prètzfaches seront suprimidas e ne pourront pas " #~ "être restaurées." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} mémos ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} mémos ?" #~ msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" -#~ "Toutes les informations de ces mémos seront supprimées et ne pourront pas être " +#~ "Toutes las informacions de ces mémos seront suprimidas e ne pourront pas èsser " #~ "restaurées." #~ msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" -#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette réunion ?" +#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aquesta reünion ?" #~ msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." -#~ msgstr "Les modifications de cette réunion n'ont pas encore été enregistrées." +#~ msgstr "Les modifications de aquesta reünion n'ont pas encore été enregistradas." #~ msgid "_Save Changes" -#~ msgstr "_Enregistrer les modifications" +#~ msgstr "_Enregistrar las modificacions" #~ msgid "_Discard Changes" -#~ msgstr "A_bandonner les modifications" +#~ msgstr "A_bandonner las modificacions" #~ msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" -#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce rendez-vous ?" +#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a ce rendètz-vos ?" #~ msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." -#~ msgstr "Les modifications de ce rendez-vous n'ont pas encore été enregistrées." +#~ msgstr "Les modifications de ce rendètz-vos n'ont pas encore été enregistradas." #~ msgid "Would you like to save your changes to this task?" -#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette tâche ?" +#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aquesta tâche ?" #~ msgid "You have changed this task, but not yet saved it." -#~ msgstr "Les modifications de cette tâche n'ont pas encore été enregistrées." +#~ msgstr "Les modifications de aquesta tâche n'ont pas encore été enregistradas." #~ msgid "Would you like to save your changes to this memo?" -#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce mémo ?" +#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a ce mémo ?" #~ msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." -#~ msgstr "Les modifications de ce mémo n'ont pas encore été enregistrées." +#~ msgstr "Les modifications de ce mémo n'ont pas encore été enregistradas." #~ msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" -#~ msgstr "Voulez-vous envoyer des invitations pour la réunion aux participants ?" +#~ msgstr "Volètz mandar des invitations per la reünion aux participants ?" #~ msgid "" #~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." #~ msgstr "" -#~ "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les " -#~ "autorisant à répondre à celle-ci." +#~ "Des invitations vont èsser mandadas per corrièr electronic a totes los participants, les " +#~ "autorisant a respondre a celle-ci." #~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Envoyer" +#~ msgstr "_Mandar" #~ msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" #~ msgstr "" -#~ "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux " +#~ "Volètz mandar des informations mises a jorn sus la reünion aux " #~ "participants ?" #~ msgid "" #~ "Sending updated information allows other participants to keep their calendars " #~ "up to date." #~ msgstr "" -#~ "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à " +#~ "L'envoi d'informations a jorn permet aux autres participants de maintenir a " #~ "jour leurs agendas." #~ msgid "Would you like to send this task to participants?" -#~ msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?" +#~ msgstr "Volètz mandar aquesta tâche aux participants ?" #~ msgid "" #~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " #~ "this task." #~ msgstr "" -#~ "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les " -#~ "autorisant à accepter cette tâche." +#~ "Des invitations vont èsser mandadas per corrièr electronic a totes los participants, les " +#~ "autorisant a accepter aquesta tâche." #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" -#~ msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer la tâche ?" +#~ msgstr "Télécargament en cors. Volètz enregistrar la tâche ?" #~ msgid "" #~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " #~ "loss of these attachments." #~ msgstr "" -#~ "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement de la tâche sera " -#~ "effectué, sans les pièces jointes, auxquelles elle est associée." +#~ "Des pèças juntas ont été télécargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà " +#~ "efectuat, sens les pèças juntas, auxquelles elle es associée." #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" -#~ msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer ce rendez-vous ?" +#~ msgstr "Télécargament en cors. Volètz enregistrar ce rendètz-vos ?" #~ msgid "" #~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in " #~ "the loss of these attachments." #~ msgstr "" -#~ "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement du rendez-vous " -#~ "sera effectué, sans les pièces jointes, auxquelles il est associé." +#~ "Des pèças juntas ont été télécargadas mas l'enregistrament del rendètz-vos " +#~ "sera efectuat, sens les pèças juntas, auxquelles il es associé." #~ msgid "Would you like to send updated task information to participants?" #~ msgstr "" -#~ "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la tâche aux " +#~ "Volètz mandar des informations mises a jorn sus la tâche aux " #~ "participants ?" #~ msgid "" #~ "Sending updated information allows other participants to keep their task lists " #~ "up to date." #~ msgstr "" -#~ "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à " -#~ "jour leurs listes de tâches." +#~ "L'envoi d'informations a jorn permet aux autres participants de maintenir a " +#~ "jour leurs listes de prètzfaches." -#, fuzzy #~| msgid "Would you like to send this task to participants?" #~ msgid "Would you like to send this memo to participants?" -#~ msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?" +#~ msgstr "Volètz mandar aquesta tâche aux participants ?" -#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " #~| "this task." @@ -3374,17 +3361,15 @@ msgstr "" #~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " #~ "this memo." #~ msgstr "" -#~ "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les " -#~ "autorisant à accepter cette tâche." +#~ "Des invitations vont èsser mandadas per corrièr electronic a totes los participants, les " +#~ "autorisant a accepter aquesta tâche." -#, fuzzy #~| msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" #~ msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" #~ msgstr "" -#~ "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux " +#~ "Volètz mandar des informations mises a jorn sus la reünion aux " #~ "participants ?" -#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sending updated information allows other participants to keep their task " #~| "lists up to date." @@ -3392,258 +3377,253 @@ msgstr "" #~ "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists " #~ "up to date." #~ msgstr "" -#~ "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à " -#~ "jour leurs listes de tâches." +#~ "L'envoi d'informations a jorn permet aux autres participants de maintenir a " +#~ "jour leurs listes de prètzfaches." #~ msgid "Editor could not be loaded." -#~ msgstr "L'éditeur ne peut pas être chargé." +#~ msgstr "L'editor pòt pas èsser cargat." #~ msgid "Delete calendar '{0}'?" -#~ msgstr "Supprimer l'agenda « {0} » ?" +#~ msgstr "Suprimir l'agenda « {0} » ?" #~ msgid "This calendar will be removed permanently." -#~ msgstr "Cet agenda sera définitivement supprimé." +#~ msgstr "Cet agenda serà definitivament suprimit." #~ msgid "Delete task list '{0}'?" -#~ msgstr "Supprimer la liste des tâches « {0} » ?" +#~ msgstr "Suprimir la lista des prètzfaches « {0} » ?" #~ msgid "This task list will be removed permanently." -#~ msgstr "Cette liste des tâches sera définitivement supprimée." +#~ msgstr "Aquesta liste des prètzfaches serà definitivament suprimida." #~ msgid "Delete memo list '{0}'?" -#~ msgstr "Supprimer la liste de mémos « {0} » ?" +#~ msgstr "Suprimir la lista de mémos « {0} » ?" #~ msgid "This memo list will be removed permanently." -#~ msgstr "Cette liste de mémos sera définitivement supprimée." +#~ msgstr "Aquesta liste de mémos serà definitivament suprimida." #~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?" -#~ msgstr "Supprimer l'agenda distant « {0} » ?" +#~ msgstr "Suprimir l'agenda distant « {0} » ?" #~ msgid "" #~ "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you sure " #~ "you want to proceed?" #~ msgstr "" -#~ "Cette action supprimera définitivement l'agenda « {0} » du serveur. Êtes-vous " -#~ "sûr de vouloir continuer ?" +#~ "Aquesta action suprimirà definitivament l'agenda « {0} » del servidor. Êtes-vos " +#~ "sûr de vouloir contunhar ?" #~ msgid "Delete remote task list '{0}'?" -#~ msgstr "Supprimer la liste distante des tâches « {0} » ?" +#~ msgstr "Suprimir la lista distante des prètzfaches « {0} » ?" #~ msgid "" #~ "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you sure " #~ "you want to proceed?" #~ msgstr "" -#~ "Cette action supprimera définitivement la liste des tâches « {0} » du serveur. " -#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" +#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista des prètzfaches « {0} » del servidor. " +#~ "Sètz segur que volètz contunhar ?" #~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?" -#~ msgstr "Supprimer la liste distante des mémos « {0} » ?" +#~ msgstr "Suprimir la lista distante des mémos « {0} » ?" #~ msgid "" #~ "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you sure " #~ "you want to proceed?" #~ msgstr "" -#~ "Cette action supprimera définitivement la liste de mémos « {0} » du serveur. " -#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" +#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista de mémos « {0} » del servidor. " +#~ "Sètz segur que volètz contunhar ?" #~ msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le rendez-vous sans résumé ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo rendètz-vos sens resumit ?" #~ msgid "" #~ "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what " #~ "your appointment is about." #~ msgstr "" -#~ "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but de " -#~ "votre rendez-vous." +#~ "Apondre un resumit compréhensible permet de vous donner una idée sul but de " +#~ "votre rendètz-vos." #~ msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer la tâche sans résumé ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar la tâche sens resumit ?" #~ msgid "" #~ "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " #~ "task is about." #~ msgstr "" -#~ "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but de " +#~ "Apondre un resumit compréhensible permet de vous donner una idée sul but de " #~ "votre tâche." #~ msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le mémo sans résumé ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo mémo sens resumit ?" #~ msgid "Error loading calendar '{0}'" -#~ msgstr "Erreur lors du chargement de l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Error al moment del cargament de l'agenda « {0} »" #~ msgid "The calendar is not marked for offline usage." -#~ msgstr "L'agenda n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne." +#~ msgstr "L'agenda es pas marqué per una utilizacion fòra linha." #~ msgid "Cannot save event" -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'évènement" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'eveniment" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar that can accept appointments." #~ msgstr "" -#~ "« {0} » est un agenda en lecture seule et il ne peut être modifié. Veuillez " -#~ "sélectionner un autre agenda qui puisse accepter les rendez-vous." +#~ "« {0} » es un agenda en lectura seule e il ne peut èsser modificat. Veuillez " +#~ "seleccionar un autre agenda qui puisse accepter les rendètz-vos." #~ msgid "Cannot save task" -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la tâche" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la tâche" #~ msgid "" #~ "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." #~ msgstr "" -#~ "« {0} » ne prend pas en charge les tâches attribuées, sélectionnez une liste " -#~ "de tâches différente." +#~ "« {0} » pren pas en carga los prètzfaches attribuées, seleccionnez una liste " +#~ "de prètzfaches diferenta." #~ msgid "Error loading task list '{0}'" -#~ msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des tâches" +#~ msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » des prètzfaches" #~ msgid "The task list is not marked for offline usage." -#~ msgstr "La liste des tâches n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne." +#~ msgstr "La liste des prètzfaches es pas marquée per una utilizacion fòra linha." #~ msgid "Error loading memo list '{0}'" -#~ msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des mémos" +#~ msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » des mémos" #~ msgid "The memo list is not marked for offline usage." -#~ msgstr "La liste de mémos n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne." +#~ msgstr "La liste de mémos es pas marquée per una utilizacion fòra linha." -#, fuzzy #~| msgid "Failed to connect '{0}'" #~ msgid "Failed to add timezone to '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de se connecter à « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de se connectar a « {0} »" -#, fuzzy #~| msgid "Could not save attachments" #~ msgid "Failed to save attachments" -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les pièces jointes" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar les pèças juntas" #~ msgid "Failed to open calendar '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de dobrir l'agenda « {0} »" #~ msgid "Failed to open memo list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista de mémos « {0} »" #~ msgid "Failed to open task list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista des prètzfaches « {0} »" #~ msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de créer un évènement dans l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de crear un eveniment dins l'agenda « {0} »" #~ msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de créer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de crear un mémo dins la lista de mémos « {0} »" #~ msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de créer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de crear una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »" #~ msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de modifier un évènement dans l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de modificar un eveniment dins l'agenda « {0} »" #~ msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de modifier un mémo dans la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de modificar un mémo dins la lista de mémos « {0} »" #~ msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de modifier une tâche dans la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de modificar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »" #~ msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de supprimer un évènement dans l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de suprimir un eveniment dins l'agenda « {0} »" #~ msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de supprimer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de suprimir un mémo dins la lista de mémos « {0} »" #~ msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de supprimer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de suprimir una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »" #~ msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de mettre à jour un évènement dans l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn un eveniment dins l'agenda « {0} »" #~ msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de mettre à jour un mémo dans la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn un mémo dins la lista de mémos « {0} »" #~ msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de mettre à jour une tâche dans la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »" #~ msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de d'envoyer un évènement dans l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de d'mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »" #~ msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'envoyer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Impossible d'mandar un mémo dins la lista de mémos « {0} »" #~ msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'envoyer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Impossible d'mandar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »" #~ msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" -#~ msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Error al moment de la création d'una vista de l'agenda « {0} »" #~ msgid "Error creating view for the task list '{0}'" -#~ msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Error al moment de la création d'una vista de la lista des prètzfaches « {0} »" #~ msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" -#~ msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de de la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Error al moment de la création d'una vista de de la lista de mémos « {0} »" #~ msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de copier un évènement dans l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de copiar un eveniment dins l'agenda « {0} »" #~ msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de copier une tâche dans la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de copiar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »" #~ msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de copier un mémo dans la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de copiar un mémo dins la lista de mémos « {0} »" #~ msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de déplacer un évènement dans l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de desplaçar un eveniment dins l'agenda « {0} »" #~ msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de déplacer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de desplaçar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »" #~ msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de déplacer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de desplaçar un mémo dins la lista de mémos « {0} »" -#, fuzzy #~| msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" #~ msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de d'envoyer un évènement dans l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de d'mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »" -#, fuzzy #~| msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" #~ msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'envoyer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Impossible d'mandar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »" -#, fuzzy #~| msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" #~ msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'envoyer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Impossible d'mandar un mémo dins la lista de mémos « {0} »" #~ msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" -#~ msgstr "Copie d'un évènement dans l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « {0} »" #~ msgid "Copying a task into the task list '{0}'" -#~ msgstr "Copie d'une tâche dans la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Còpia d'una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »" #~ msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" -#~ msgstr "Copie d'un mémo dans la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Còpia d'un mémo dins la lista de mémos « {0} »" #~ msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" -#~ msgstr "Déplacement d'un évènement dans l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « {0} »" #~ msgid "Moving a task into the task list '{0}'" -#~ msgstr "Déplacement d'une tâche dans la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Desplaçament d'una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »" #~ msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" -#~ msgstr "Déplacement d'un mémo dans la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Desplaçament d'un mémo dins la lista de mémos « {0} »" #~ msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'actualiser l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda « {0} »" #~ msgid "Failed to refresh task list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'actualiser la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista des prètzfaches « {0} »" #~ msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'actualiser la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista de mémos « {0} »" #~ msgid "Failed to make an occurrence movable" -#~ msgstr "Impossible de rendre une occurrence déplaçable" +#~ msgstr "Impossible de rendre una occurrence déplaçable" #~ msgid "Summary" -#~ msgstr "Résumé" +#~ msgstr "Resumit" #~ msgid "contains" #~ msgstr "contient" @@ -3651,12 +3631,11 @@ msgstr "" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ne contient pas" -#, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Any Field" -#~ msgstr "N'importe quel champ" +#~ msgstr "N'importe quel camp" #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Classification" @@ -3665,7 +3644,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "est" #~ msgid "is not" -#~ msgstr "n'est pas" +#~ msgstr "es pas" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" @@ -3677,17 +3656,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Confidentiel" #~ msgid "Organizer" -#~ msgstr "Organisateur" +#~ msgstr "Organizador" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Participant" -#, fuzzy #~ msgid "Location" -#~ msgstr "Emplacement" +#~ msgstr "Emplaçament" #~ msgid "Category" -#~ msgstr "Catégorie" +#~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Exist" #~ msgstr "Existe" @@ -3696,209 +3674,195 @@ msgstr "" #~ msgstr "N'existe pas" #~ msgid "Recurrence" -#~ msgstr "Récurrence" +#~ msgstr "Recurréncia" #~ msgid "Occurs" #~ msgstr "Apparaît" #~ msgid "Less Than" -#~ msgstr "Est inférieur à" +#~ msgstr "Est inferior a" #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "Exactement" #~ msgid "More Than" -#~ msgstr "Est supérieur à" +#~ msgstr "Est superior a" #~ msgid "Summary Contains" -#~ msgstr "Le résumé contient" +#~ msgstr "Lo resumit contient" #~ msgid "Description Contains" #~ msgstr "La description contient" #~ msgid "New Appointment" -#~ msgstr "Novèl rendez-vous" +#~ msgstr "Novèl rendètz-vos" #~ msgid "New All Day Event" -#~ msgstr "Nouvel évènement toute la journée" +#~ msgstr "Nouvel eveniment toute la jornnée" #~ msgid "New Meeting" -#~ msgstr "Nouvelle réunion" +#~ msgstr "Novèla reünion" #~ msgid "Go to Today" -#~ msgstr "Aller à aujourd'hui" +#~ msgstr "Anar a aujourd'hui" #~ msgid "Go to Date" -#~ msgstr "Aller à la date" +#~ msgstr "Anar a la date" #~ msgid "It has reminders." -#~ msgstr "Il possède des rappels." +#~ msgstr "Il possède des rapèls." #~ msgid "It has recurrences." -#~ msgstr "Il possède des récurrences." +#~ msgstr "Il possède des recurréncias." #~ msgid "It is a meeting." -#~ msgstr "C'est une réunion." +#~ msgstr "C'est una reünion." #~ msgid "Calendar Event: Summary is %s." -#~ msgstr "Évènement de l'agenda : le résumé est %s." +#~ msgstr "Évènement de l'agenda : lo resumit es %s." #~ msgid "Calendar Event: It has no summary." -#~ msgstr "Évènement de l'agenda : il n'a pas de résumé." +#~ msgstr "Évènement de l'agenda : il n'a pas de resumit." #~ msgid "calendar view event" -#~ msgstr "vue des évènements de l'agenda" +#~ msgstr "vue des eveniments de l'agenda" #~ msgid "Grab Focus" -#~ msgstr "Capturer le focus" +#~ msgstr "Capturer lo focus" #~ msgid "It has %d event." #~ msgid_plural "It has %d events." -#~ msgstr[0] "Il possède %d évènement." -#~ msgstr[1] "Il possède %d évènements." +#~ msgstr[0] "Il possède %d eveniment." +#~ msgstr[1] "Il possède %d eveniments." #~ msgid "It has no events." -#~ msgstr "Il ne possède pas d'évènements." +#~ msgstr "Il ne possède pas d'eveniments." #~ msgid "Work Week View: %s. %s" -#~ msgstr "Vue hebdomadaire de travail : %s. %s" +#~ msgstr "Vue hebdomadaire de trabalh : %s. %s" #~ msgid "Day View: %s. %s" -#~ msgstr "Vue journalière : %s. %s" +#~ msgstr "Vue jornnalière : %s. %s" #~ msgid "calendar view for a work week" -#~ msgstr "vue de l'agenda pour une semaine de travail" +#~ msgstr "vue de l'agenda per una setmana de trabalh" #~ msgid "calendar view for one or more days" -#~ msgstr "vue de l'agenda pour un ou plusieurs jours" +#~ msgstr "vue de l'agenda per un o plusieurs jorns" #~ msgid "a table to view and select the current time range" -#~ msgstr "un tableau pour consulter et sélectionner l'intervalle de temps actuel" +#~ msgstr "un tableau per consulter e seleccionar l'intervalle de temps actual" #~ msgid "Jump button" -#~ msgstr "Bouton du saut" +#~ msgstr "Boton del saut" #~ msgid "Click here, you can find more events." -#~ msgstr "Cliquez ici, vous pourrez trouver plus d'évènements." +#~ msgstr "Clicatz ici, vous pourrez trouver plus d'eveniments." #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" -#~ msgstr[0] "%d jour" -#~ msgstr[1] "%d jours" +#~ msgstr[0] "%d jorn" +#~ msgstr[1] "%d jorns" #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" -#~ msgstr[0] "%d semaine" -#~ msgstr[1] "%d semaines" +#~ msgstr[0] "%d setmana" +#~ msgstr[1] "%d setmanas" -#, fuzzy #~| msgid "Play a sound" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Jouer un son" -#, fuzzy #~| msgid "Pop up an alert" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Pop up an alert" -#~ msgstr "Afficher une alerte" +#~ msgstr "Afichar una alerte" -#, fuzzy #~| msgid "Send an email" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Send an email" -#~ msgstr "Envoyer un courriel" +#~ msgstr "Mandar un corrièr electronic" -#, fuzzy #~| msgid "Run a program" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "Lancer un programme" -#, fuzzy #~| msgid "Unknown action to be performed" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Unknown action to be performed" -#~ msgstr "Action inconnue à exécuter" +#~ msgstr "Action desconeguda a exécuter" -#, fuzzy #~| msgid "%s %s before the start of the appointment" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s %s before the start" -#~ msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous" +#~ msgstr "%s %s abans lo començament del rendètz-vos" -#, fuzzy #~| msgid "%s %s after the start of the appointment" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s %s after the start" -#~ msgstr "%s %s après le début du rendez-vous" +#~ msgstr "%s %s après lo començament del rendètz-vos" -#, fuzzy #~| msgid "%s attachment" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s at the start" -#~ msgstr "pièce jointe %s" +#~ msgstr "pèça junta %s" -#, fuzzy #~| msgid "%s %s before the end of the appointment" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s %s before the end" -#~ msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous" +#~ msgstr "%s %s abans la fin del rendètz-vos" -#, fuzzy #~| msgid "%s %s after the end of the appointment" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s %s after the end" -#~ msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous" +#~ msgstr "%s %s après la fin del rendètz-vos" -#, fuzzy #~| msgid "%s attachment" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s at the end" -#~ msgstr "pièce jointe %s" +#~ msgstr "pèça junta %s" -#, fuzzy #~| msgid "%s at %s" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s at %s" -#~ msgstr "%s à %s" +#~ msgstr "%s a %s" -#, fuzzy #~| msgid "%s for an unknown trigger type" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s for an unknown trigger type" -#~ msgstr "%s pour un type d'activation inconnu" +#~ msgstr "%s per un type d'activation desconegut" #~ msgid "Month View: %s. %s" -#~ msgstr "Vue mensuelle : %s. %s" +#~ msgstr "Vue mesadièra : %s. %s" #~ msgid "Week View: %s. %s" #~ msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s" #~ msgid "calendar view for a month" -#~ msgstr "vue de l'agenda pour un mois" +#~ msgstr "vue de l'agenda per un mois" #~ msgid "calendar view for one or more weeks" -#~ msgstr "vue de l'agenda pour une ou plusieurs semaines" +#~ msgstr "vue de l'agenda per una o plusieurs setmanas" -#, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" #~ msgid "Categories:" -#~ msgstr "Catégories :" +#~ msgstr "Categorias :" #~ msgid "Summary:" -#~ msgstr "Résumé :" +#~ msgstr "Resumit :" #~ msgid "Start Date:" -#~ msgstr "Date de début :" +#~ msgstr "Date de començament :" #~ msgid "End Date:" #~ msgstr "Date de fin :" #~ msgid "Due Date:" -#~ msgstr "Date d'échéance :" +#~ msgstr "Date d'escasença :" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "État :" @@ -3910,13 +3874,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Achevée" #~ msgid "Canceled" -#~ msgstr "Annulée" +#~ msgstr "Anullada" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Non démarrée" #~ msgid "Priority:" -#~ msgstr "Priorité :" +#~ msgstr "Prioritat :" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haute" @@ -3934,39 +3898,39 @@ msgstr "" #~ msgstr "Page Web :" #~ msgid "Creating view for calendar '%s'" -#~ msgstr "Création d'une vue de l'agenda « %s »" +#~ msgstr "Création d'una vista de l'agenda « %s »" #~ msgid "Creating view for task list '%s'" -#~ msgstr "Création d'une vue de la liste des tâches « %s »" +#~ msgstr "Création d'una vista de la lista des prètzfaches « %s »" #~ msgid "Creating view for memo list '%s'" -#~ msgstr "Création d'une vue de la liste de mémos « %s »" +#~ msgstr "Création d'una vista de la lista de mémos « %s »" #~ msgid "Destination is read only" -#~ msgstr "La destination est en lecture seule" +#~ msgstr "La destination es en lectura seule" #~ msgid "Copying events to the calendar '%s'" -#~ msgstr "Copie d'évènements dans l'agenda « %s »" +#~ msgstr "Còpia d'eveniments dins l'agenda « %s »" #~ msgid "Copying memos to the memo list '%s'" -#~ msgstr "Copie de mémos dans la liste de mémos « %s »" +#~ msgstr "Còpia de mémos dins la lista de mémos « %s »" #~ msgid "Copying tasks to the task list '%s'" -#~ msgstr "Copie de tâches dans la liste des tâches « %s »" +#~ msgstr "Còpia de prètzfaches dins la lista des prètzfaches « %s »" #~ msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" #~ msgstr "" -#~ "_Supprimer cet élément de toutes les autres boîtes à lettres des " +#~ "_Suprimir aqueste element de toutes les autres boîtes a lettres des " #~ "destinataires ?" #~ msgid "_Retract comment" -#~ msgstr "_Retirer le commentaire" +#~ msgstr "_Retirer lo commentaire" #~ msgid "Select Date" -#~ msgstr "Sélectionnez une date" +#~ msgstr "Seleccionnez una date" #~ msgid "Select _Today" -#~ msgstr "Sélectionner au_jourd'hui" +#~ msgstr "Seleccionar au_jourd'hui" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janvier" @@ -4006,63 +3970,63 @@ msgstr "" #~ msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" #~ msgstr "" -#~ "Vous modifiez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous " -#~ "modifier ?" +#~ "Vous modifiez actualament un eveniment recurrent. Que souhaitez-vos " +#~ "modificar ?" #~ msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" #~ msgstr "" -#~ "Vous déléguez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous " +#~ "Vous déléguez actualament un eveniment recurrent. Que souhaitez-vos " #~ "déléguer ?" #~ msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" #~ msgstr "" -#~ "Vous modifiez actuellement une tâche récurrente. Que souhaitez-vous modifier ?" +#~ "Vous modifiez actualament una tâche recurrenta. Que souhaitez-vos modificar ?" #~ msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" #~ msgstr "" -#~ "Vous modifiez actuellement un mémo récurrent. Que souhaitez-vous modifier ?" +#~ "Vous modifiez actualament un mémo recurrent. Que souhaitez-vos modificar ?" #~ msgid "This Instance Only" -#~ msgstr "Seulement cette occurrence" +#~ msgstr "Solament aquesta occurrence" #~ msgid "This and Prior Instances" -#~ msgstr "Cette occurrence et les précédentes" +#~ msgstr "Aquesta occurrence e les precedentas" #~ msgid "This and Future Instances" -#~ msgstr "Cette instance et celles à venir" +#~ msgstr "Aquesta instance e celles a venir" #~ msgid "All Instances" #~ msgstr "Toutes les occurrences" #~ msgid "Send my reminders with this event" -#~ msgstr "Envoyer mes rappels avec cet évènement" +#~ msgstr "Mandar mes rapèls amb aqueste eveniment" #~ msgid "Notify new attendees _only" -#~ msgstr "Avertir _uniquement les nouveaux participants" +#~ msgstr "Avertir _unicament les nouveaux participants" #~ msgid "Cut selected events to the clipboard" -#~ msgstr "Coupe les évènements sélectionnés vers le presse-papiers" +#~ msgstr "Talha les eveniments seleccionats cap a lo quichapapièrs" #~ msgid "Copy selected events to the clipboard" -#~ msgstr "Copie les évènements sélectionnés dans le presse-papiers" +#~ msgstr "Còpia les eveniments seleccionats dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Paste events from the clipboard" -#~ msgstr "Colle les évènements depuis le presse-papiers" +#~ msgstr "Pega les eveniments dempuèi lo quichapapièrs" #~ msgid "Delete selected events" -#~ msgstr "Supprime les évènements sélectionnés" +#~ msgstr "Suprimís les eveniments seleccionats" #~ msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" -#~ msgstr "Le texte collé ne contient aucune donnée iCalendar valide" +#~ msgstr "Lo tèxte collé ne contient aucune donnée iCalendar valide" #~ msgid "Default calendar not found" -#~ msgstr "Impossible de trouver l'agenda par défaut" +#~ msgstr "Impossible de trouver l'agenda per defaut" #~ msgid "Default memo list not found" -#~ msgstr "Impossible de trouver la liste de mémos par défaut" +#~ msgstr "Impossible de trouver la lista de mémos per defaut" #~ msgid "Default task list not found" -#~ msgstr "Impossible de trouver la liste de tâches par défaut" +#~ msgstr "Impossible de trouver la lista de prètzfaches per defaut" #~ msgid "No suitable component found" #~ msgstr "Impossible de trouver un composant convenable" @@ -4071,16 +4035,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Collage des données iCalendar" #~ msgid "Organizer: %s <%s>" -#~ msgstr "Organisateur : %s <%s>" +#~ msgstr "Organizador : %s <%s>" #~ msgid "Organizer: %s" -#~ msgstr "Organisateur : %s" +#~ msgstr "Organizador : %s" #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "Lieu : %s" #~ msgid "Time: %s %s" -#~ msgstr "Heure : %s %s" +#~ msgstr "Ora : %s %s" #~ msgid "%d %b %Y" #~ msgstr "%d %b %Y" @@ -4107,34 +4071,34 @@ msgstr "" #~ msgstr "Créé" #~ msgid "Last modified" -#~ msgstr "Modifié" +#~ msgstr "Modificat" #~ msgid "Source" -#~ msgstr "Source" +#~ msgstr "Font" #~ msgid "Source with UID '%s' not found" -#~ msgstr "Impossible de trouver une source avec l'UID « %s »" +#~ msgstr "Impossible de trouver una source amb l'UID « %s »" #~ msgid "Creating an event" -#~ msgstr "Création d'un évènement" +#~ msgstr "Création d'un eveniment" #~ msgid "Creating a memo" #~ msgstr "Création d'un mémo" #~ msgid "Creating a task" -#~ msgstr "Création d'une tâche" +#~ msgstr "Création d'una tâche" #~ msgid "Recurring" -#~ msgstr "Récurrent" +#~ msgstr "Recurrent" #~ msgid "Assigned" #~ msgstr "Attribué" #~ msgid "Accepted" -#~ msgstr "Accepté" +#~ msgstr "Acceptat" #~ msgid "Declined" -#~ msgstr "Refusé" +#~ msgstr "Refusat" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Provisoire" @@ -4143,7 +4107,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Délégué" #~ msgid "Needs action" -#~ msgstr "Nécessite une action" +#~ msgstr "Nécessite una action" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" @@ -4159,47 +4123,47 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "45.436845,125.862501" #~ msgstr "" -#~ "La position géographique doit être entrée dans le format :\n" +#~ "La position géographique deu èsser entrée dins lo format :\n" #~ "\n" #~ "45.436845,125.862501" #~ msgid "Modifying an event" -#~ msgstr "Modification d'un évènement" +#~ msgstr "Modification d'un eveniment" #~ msgid "Modifying a memo" #~ msgstr "Modification d'un mémo" #~ msgid "Modifying a task" -#~ msgstr "Modification d'une tâche" +#~ msgstr "Modification d'una tâche" #~ msgid "Removing an event" -#~ msgstr "Suppression d'un évènement" +#~ msgstr "Supression d'un eveniment" #~ msgid "Removing a memo" -#~ msgstr "Suppression d'un mémo" +#~ msgstr "Supression d'un mémo" #~ msgid "Removing a task" -#~ msgstr "Suppression d'une tâche" +#~ msgstr "Supression d'una tâche" #~ msgid "Deleting an event" #~ msgid_plural "Deleting %d events" -#~ msgstr[0] "Suppression d'un évènement" -#~ msgstr[1] "Suppression de %d évènements" +#~ msgstr[0] "Supression d'un eveniment" +#~ msgstr[1] "Supression de %d eveniments" #~ msgid "Deleting a memo" #~ msgid_plural "Deleting %d memos" -#~ msgstr[0] "Suppression d'un mémo" -#~ msgstr[1] "Suppression de %d mémos" +#~ msgstr[0] "Supression d'un mémo" +#~ msgstr[1] "Supression de %d mémos" #~ msgid "Deleting a task" #~ msgid_plural "Deleting %d tasks" -#~ msgstr[0] "Suppression d'une tâche" -#~ msgstr[1] "Suppression de %d tâches" +#~ msgstr[0] "Supression d'una tâche" +#~ msgstr[1] "Supression de %d prètzfaches" #~ msgid "Pasting an event" #~ msgid_plural "Pasting %d events" -#~ msgstr[0] "Collage d'un évènement" -#~ msgstr[1] "Collage de %d évènements" +#~ msgstr[0] "Collage d'un eveniment" +#~ msgstr[1] "Collage de %d eveniments" #~ msgid "Pasting a memo" #~ msgid_plural "Pasting %d memos" @@ -4208,77 +4172,77 @@ msgstr "" #~ msgid "Pasting a task" #~ msgid_plural "Pasting %d tasks" -#~ msgstr[0] "Collage d'une tâche" -#~ msgstr[1] "Collage de %d tâches" +#~ msgstr[0] "Collage d'una tâche" +#~ msgstr[1] "Collage de %d prètzfaches" #~ msgid "Updating an event" -#~ msgstr "Mise à jour d'un évènement" +#~ msgstr "Mesa a jorn d'un eveniment" #~ msgid "Updating a memo" -#~ msgstr "Mise à jour d'un mémo" +#~ msgstr "Mesa a jorn d'un mémo" #~ msgid "Updating a task" -#~ msgstr "Mise à jour d'une tâche" +#~ msgstr "Mesa a jorn d'una tâche" #~ msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" -#~ msgstr "Obtention des évènements à éliminer de l'agenda « %s »" +#~ msgstr "Obtention des eveniments a éliminer de l'agenda « %s »" #~ msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" -#~ msgstr "Obtention des mémos à éliminer de la liste de mémos « %s »" +#~ msgstr "Obtention des mémos a éliminer de la lista de mémos « %s »" #~ msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" -#~ msgstr "Obtention des tâches à éliminer de la liste des tâches « %s »" +#~ msgstr "Obtention des prètzfaches a éliminer de la lista des prètzfaches « %s »" #~ msgid "Purging events in the calendar '%s'" -#~ msgstr "Élimination des évènements dans l'agenda « %s »" +#~ msgstr "Élimination des eveniments dins l'agenda « %s »" #~ msgid "Purging memos in the memo list '%s'" -#~ msgstr "Élimination des mémos dans la liste de mémos « %s »" +#~ msgstr "Élimination des mémos dins la lista de mémos « %s »" #~ msgid "Purging tasks in the task list '%s'" -#~ msgstr "Élimination des tâches dans la liste des tâches « %s »" +#~ msgstr "Élimination des prètzfaches dins la lista des prètzfaches « %s »" #~ msgid "Purging events" -#~ msgstr "Élimination d'évènements" +#~ msgstr "Élimination d'eveniments" #~ msgid "Purging memos" #~ msgstr "Élimination de mémos" #~ msgid "Purging tasks" -#~ msgstr "Élimination de tâches" +#~ msgstr "Élimination de prètzfaches" #~ msgid "Expunging completed tasks" -#~ msgstr "Effacement des tâches achevées" +#~ msgstr "Effacement des prètzfaches achevées" #~ msgid "Moving an event" #~ msgid_plural "Moving %d events" -#~ msgstr[0] "Déplacement d'un évènement" -#~ msgstr[1] "Déplacement de %d évènements" +#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un eveniment" +#~ msgstr[1] "Desplaçament de %d eveniments" #~ msgid "Copying an event" #~ msgid_plural "Copying %d events" -#~ msgstr[0] "Copie d'un évènement" -#~ msgstr[1] "Copie de %d évènements" +#~ msgstr[0] "Còpia d'un eveniment" +#~ msgstr[1] "Còpia de %d eveniments" #~ msgid "Moving a memo" #~ msgid_plural "Moving %d memos" -#~ msgstr[0] "Déplacement d'un mémo" -#~ msgstr[1] "Déplacement de %d mémos" +#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un mémo" +#~ msgstr[1] "Desplaçament de %d mémos" #~ msgid "Copying a memo" #~ msgid_plural "Copying %d memos" -#~ msgstr[0] "Copie d'un mémo" -#~ msgstr[1] "Copie de %d mémos" +#~ msgstr[0] "Còpia d'un mémo" +#~ msgstr[1] "Còpia de %d mémos" #~ msgid "Moving a task" #~ msgid_plural "Moving %d tasks" -#~ msgstr[0] "Déplacement d'une tâche" -#~ msgstr[1] "Déplacement de %d tâches" +#~ msgstr[0] "Desplaçament d'una tâche" +#~ msgstr[1] "Desplaçament de %d prètzfaches" #~ msgid "Copying a task" #~ msgid_plural "Copying %d tasks" -#~ msgstr[0] "Copie d'une tâche" -#~ msgstr[1] "Copie de %d tâches" +#~ msgstr[0] "Còpia d'una tâche" +#~ msgstr[1] "Còpia de %d prètzfaches" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" @@ -4290,162 +4254,147 @@ msgstr "" #~ "The date must be entered in the format: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "La date doit être saisie dans le format : \n" +#~ "La data deu èsser saisie dins lo format : \n" #~ "%s" -#, fuzzy #~| msgid "Event's start time is in the past" #~ msgid "Event's time is in the past" -#~ msgstr "Le début de l'évènement est passé" +#~ msgstr "Lo començament de l'eveniment es passé" -#, fuzzy #~| msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" #~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" #~ msgstr "" -#~ "Cet évènement ne peut pas être modifié car l'agenda sélectionné est en lecture " +#~ "Cet eveniment pòt pas èsser modificat car l'agenda seleccionat es en lectura " #~ "seule" #~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" #~ msgstr "" -#~ "Cet évènement ne peut pas être modifié car l'agenda sélectionné est en lecture " +#~ "Cet eveniment pòt pas èsser modificat car l'agenda seleccionat es en lectura " #~ "seule" -#, fuzzy #~| msgid "Start date is wrong" #~ msgid "Start date is not a valid date" -#~ msgstr "La date de début est erronée" +#~ msgstr "La data de començament es erronée" -#, fuzzy #~| msgid "Start time is wrong" #~ msgid "Start time is not a valid time" -#~ msgstr "L'heure de début est erronée" +#~ msgstr "L'ora de començament es erronée" #~ msgid "Unknown error" -#~ msgstr "Erreur inconnue" +#~ msgstr "Error desconeguda" -#, fuzzy #~| msgid "The calendar attached is not valid" #~ msgid "End date is not a valid date" -#~ msgstr "L'agenda joint n'est pas valide" +#~ msgstr "L'agenda joint es pas valide" -#, fuzzy #~| msgid "Chosen file is not a local file." #~ msgid "End time is not a valid time" -#~ msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier local." +#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr local." #~ msgid "_Categories" -#~ msgstr "_Catégories" +#~ msgstr "_Categorias" #~ msgid "Toggles whether to display categories" -#~ msgstr "L'état indique si les catégories sont affichées" +#~ msgstr "L'estat indica se les categorias sont afichadas" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Fu_seau horaire" #~ msgid "Toggles whether the time zone is displayed" -#~ msgstr "L'état indique si le champ Fuseau horaire est affiché" +#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Fus orari es afichat" #~ msgid "All _Day Event" #~ msgstr "Toute la _journée" #~ msgid "Toggles whether to have All Day Event" -#~ msgstr "L'état indique si défini comme « Évènement toute la journée »" +#~ msgstr "L'estat indica se défini coma « Évènement toute la jornnée »" #~ msgid "Show Time as _Busy" -#~ msgstr "Afficher la période comme _occupée" +#~ msgstr "Afichar la période coma _occupée" #~ msgid "Toggles whether to show time as busy" -#~ msgstr "L'état indique si la période est affichée comme occupée" +#~ msgstr "L'estat indica se la période es afichada coma occupée" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Pu_blic" #~ msgid "Classify as public" -#~ msgstr "Classer comme public" +#~ msgstr "Classer coma public" #~ msgid "_Private" #~ msgstr "_Privé" #~ msgid "Classify as private" -#~ msgstr "Classer comme privé" +#~ msgstr "Classer coma privé" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "_Confidentiel" #~ msgid "Classify as confidential" -#~ msgstr "Classer comme confidentiel" +#~ msgstr "Classer coma confidentiel" -#, fuzzy #~| msgid "_Start time:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Start time:" -#~ msgstr "Heure de _début :" +#~ msgstr "Ora de _début :" -#, fuzzy #~| msgid "_End time:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_End time:" -#~ msgstr "Heure de _fin :" +#~ msgstr "Ora de _fin :" -#, fuzzy #~| msgid "All _Day Event" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "All da_y event" #~ msgstr "Toute la _journée" -#, fuzzy #~| msgid "Reminders" #~ msgctxt "ECompEditorPage" #~ msgid "Reminders" -#~ msgstr "Rappels" +#~ msgstr "Rapèls" -#, fuzzy #~| msgid "Recurrence" #~ msgctxt "ECompEditorPage" #~ msgid "Recurrence" -#~ msgstr "Récurrence" +#~ msgstr "Recurréncia" -#, fuzzy #~| msgid "Attachments" #~ msgctxt "ECompEditorPage" #~ msgid "Attachments" -#~ msgstr "Pièces jointes" +#~ msgstr "Pèças juntas" #~ msgid "Meeting - %s" -#~ msgstr "Réunion - %s" +#~ msgstr "Reünion - %s" #~ msgid "Appointment - %s" -#~ msgstr "Rendez-vous - %s" +#~ msgstr "Rendètz-vos - %s" #~ msgid "_List:" #~ msgstr "_Liste :" -#, fuzzy #~| msgid "Sta_rt date:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Sta_rt date:" #~ msgstr "Date de _début :" -#, fuzzy #~| msgid "Assigned Task - %s" #~ msgid "Assigned Memo - %s" -#~ msgstr "Tâche attribuée - %s" +#~ msgstr "Prètzfach attribuée - %s" #~ msgid "Memo - %s" #~ msgstr "Mémo - %s" #~ msgid "Attachment" #~ msgid_plural "Attachments" -#~ msgstr[0] "Pièce jointe" -#~ msgstr[1] "Pièces jointes" +#~ msgstr[0] "Pèça junta" +#~ msgstr[1] "Pèças juntas" #~ msgid "Could not load '%s'" -#~ msgstr "Impossible de charger « %s »" +#~ msgstr "Impossible de cargar « %s »" #~ msgid "Could not load the attachment" -#~ msgstr "Impossible de charger la pièce jointe" +#~ msgstr "Impossible de cargar la pèça junta" -#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " #~| "loss of these attachments." @@ -4453,500 +4402,433 @@ msgstr "" #~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is " #~ "finished." #~ msgstr "" -#~ "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement de la tâche sera " -#~ "effectué, sans les pièces jointes, auxquelles elle est associée." +#~ "Des pèças juntas ont été télécargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà " +#~ "efectuat, sens les pèças juntas, auxquelles elle es associée." #~ msgid "_Attachment..." -#~ msgstr "_Pièce jointe..." +#~ msgstr "_Pèça junta..." #~ msgid "Attach a file" -#~ msgstr "Joindre un fichier" +#~ msgstr "Jónher un fichièr" -#, fuzzy #~| msgid "Attachments" #~ msgid "_Attachments" -#~ msgstr "Pièces jointes" +#~ msgstr "Pèças juntas" -#, fuzzy #~| msgctxt "iCalImp" #~| msgid "has attachments" #~ msgid "Show attachments" -#~ msgstr "possède des pièces jointes" +#~ msgstr "possède des pèças juntas" #~ msgid "Icon View" -#~ msgstr "Vue en icônes" +#~ msgstr "Vue en icònas" #~ msgid "List View" -#~ msgstr "Vue en liste" +#~ msgstr "Vue en lista" -#, fuzzy #~| msgid "Cannot find matching event in the next %d year" #~| msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" #~ msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees" -#~ msgstr "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année suivante" +#~ msgstr "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins l'annada suivante" -#, fuzzy #~| msgid "Failed to delete contact" #~ msgid "Failed to delete selected attendee" #~ msgid_plural "Failed to delete selected attendees" -#~ msgstr[0] "La suppression du contact a échoué" -#~ msgstr[1] "La suppression du contact a échoué" +#~ msgstr[0] "La supression del contact a fracassat" +#~ msgstr[1] "La supression del contact a fracassat" -#, fuzzy #~| msgid "Attendees" #~ msgid "A_ttendees" #~ msgstr "Participants" -#, fuzzy #~| msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" #~ msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" -#~ msgstr "L'état indique si le champ Type de participant est affiché" +#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Type de participant es afichat" #~ msgid "R_ole Field" -#~ msgstr "Champ _Rôle" +#~ msgstr "Camp _Rôle" #~ msgid "Toggles whether the Role field is displayed" -#~ msgstr "L'état indique si le champ Rôle est affiché" +#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Rôle es afichat" #~ msgid "_RSVP" #~ msgstr "_RSVP" #~ msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" -#~ msgstr "L'état indique si le champ RSVP est affiché" +#~ msgstr "L'estat indica se lo camp RSVP es afichat" #~ msgid "_Status Field" -#~ msgstr "Champ Ét_at" +#~ msgstr "Camp Ét_at" #~ msgid "Toggles whether the Status field is displayed" -#~ msgstr "L'état indique si le champ État est affiché" +#~ msgstr "L'estat indica se lo camp État es afichat" #~ msgid "_Type Field" -#~ msgstr "Champ _Type" +#~ msgstr "Camp _Type" #~ msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" -#~ msgstr "L'état indique si le champ Type de participant est affiché" +#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Type de participant es afichat" #~ msgid "An organizer is required." -#~ msgstr "Un organisateur est nécessaire." +#~ msgstr "Un organizador es nécessaire." #~ msgid "At least one attendee is required." -#~ msgstr "Au moins un participant est nécessaire." +#~ msgstr "Au moins un participant es nécessaire." #~ msgid "Or_ganizer:" #~ msgstr "Or_ganisateur :" -#, fuzzy #~| msgid "Atte_ndees..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Participa_nts..." -# pas certain de la traduction. ça peut être aussi exclusion ... +# pas certain de la traduction. ça peut èsser aussi exclusion ... # pas certain de la traduction. ça pòt èsser tanben exclusion ... #~ msgid "Add exception" -#~ msgstr "Ajouter une exception" +#~ msgstr "Apondre una exception" # idem add exception #~ msgid "Modify exception" -#~ msgstr "Modifier l'exception" +#~ msgstr "Modificar l'exception" #~ msgid "on" #~ msgstr "le" -#, fuzzy #~| msgid "first" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "first" #~ msgstr "première" -#, fuzzy #~| msgid "second" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "second" -#~ msgstr "seconde" +#~ msgstr "segonda" -#, fuzzy #~| msgid "third" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "third" #~ msgstr "troisième" -#, fuzzy #~| msgid "fourth" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "quatrième" -#, fuzzy #~| msgid "fifth" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "cinquième" -#, fuzzy #~| msgid "last" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "last" -#~ msgstr "dernier" +#~ msgstr "darrièr" -#, fuzzy #~| msgid "Other Date" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Other Date" #~ msgstr "Autre date" -#, fuzzy #~| msgid "1st to 10th" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "1st to 10th" -#~ msgstr "1er au 10" +#~ msgstr "1er al 10" -#, fuzzy #~| msgid "11th to 20th" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "11th to 20th" -#~ msgstr "11 au 20" +#~ msgstr "11 al 20" -#, fuzzy #~| msgid "21st to 31st" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "21st to 31st" -#~ msgstr "21 au 31" +#~ msgstr "21 al 31" -#, fuzzy #~| msgid "day" #~| msgid_plural "days" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "day" #~ msgstr "jour" -#, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lundi" -#, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Mardi" -#, fuzzy #~| msgid "Wednesday" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercredi" -#, fuzzy #~| msgid "Thursday" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jeudi" -#, fuzzy #~| msgid "Friday" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vendredi" -#, fuzzy #~| msgid "Saturday" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samedi" -#, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dimanche" -#, fuzzy #~| msgid "on the" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "on the" #~ msgstr "le" -#, fuzzy #~| msgid "occurrences" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "occurrences" #~ msgstr "occurrences" -#, fuzzy #~| msgid "This appointment rec_urs" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "This appointment rec_urs" -#~ msgstr "Ce rendez-vous est réc_urrent" +#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos es rec_urrent" -#, fuzzy #~| msgid "This task recurs" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "This task rec_urs" -#~ msgstr "Cette tâche est récurrente" +#~ msgstr "Aqueste prètzfach es recurrenta" -#, fuzzy #~| msgid "This memo recurs" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "This memo rec_urs" -#~ msgstr "Ce mémo est récurrent" +#~ msgstr "Aqueste mémo es recurrent" -#, fuzzy #~| msgid "This appointment rec_urs" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "This component rec_urs" -#~ msgstr "Ce rendez-vous est réc_urrent" +#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos es rec_urrent" -#, fuzzy #~| msgid "Recurrence date is invalid" #~ msgid "Recurrence exception date is invalid" -#~ msgstr "La date de la récurrence n'est pas valide" +#~ msgstr "La data de la recurréncia es pas valide" -#, fuzzy #~| msgid "End time of the recurrence was before event's start" #~ msgid "End time of the recurrence is before the start" -#~ msgstr "L'heure de fin de la récurrence est antérieure au début de l'évènement" +#~ msgstr "L'ora de fin de la recurréncia es anteriora al començament de l'eveniment" -#, fuzzy #~| msgid "Recurrence" #~ msgid "R_ecurrence" -#~ msgstr "Récurrence" +#~ msgstr "Recurréncia" -#, fuzzy #~| msgid "It has recurrences." #~ msgid "Set or unset recurrence" -#~ msgstr "Il possède des récurrences." +#~ msgstr "Il possède des recurréncias." -#, fuzzy #~| msgid "Every" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Tous les" -#, fuzzy #~| msgid "day(s)" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "day(s)" -#~ msgstr "jour(s)" +#~ msgstr "jorn(s)" -#, fuzzy #~| msgctxt "recurrpage" #~| msgid "week(s)" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "week(s)" -#~ msgstr "semaine(s)" +#~ msgstr "setmana(s)" -#, fuzzy #~| msgctxt "recurrpage" #~| msgid "month(s)" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "month(s)" -#~ msgstr "mois" +#~ msgstr "mes(es)" -#, fuzzy #~| msgctxt "recurrpage" #~| msgid "year(s)" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "year(s)" -#~ msgstr "année(s)" +#~ msgstr "annada(s)" -#, fuzzy #~| msgctxt "eventpage" #~| msgid "for" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "for" #~ msgstr "pour" -#, fuzzy #~| msgctxt "eventpage" #~| msgid "until" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "until" #~ msgstr "jusqu'au" -#, fuzzy #~| msgctxt "recurrpage" #~| msgid "forever" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "forever" -#~ msgstr "pour toujours" +#~ msgstr "pour totjorn" #~ msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." -#~ msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer." +#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos contient des recurréncias qu'Evolution ne peut editar." #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Exceptions" #~ msgid "A_dd" -#~ msgstr "A_jouter" +#~ msgstr "A_pondre" #~ msgid "Re_move" -#~ msgstr "_Enlever" +#~ msgstr "_Levar" #~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Aperçu" +#~ msgstr "Apercebut" -#, fuzzy #~| msgid "Send To:" #~ msgid "Send To" -#~ msgstr "Envoyer à :" +#~ msgstr "Mandar a :" #~ msgid "_Reminders" -#~ msgstr "_Rappels" +#~ msgstr "_Rapèls" -#, fuzzy #~| msgid "Set or unset reminders for this event" #~ msgid "Set or unset reminders" -#~ msgstr "Définir ou annuler les rappels de cet évènement" +#~ msgstr "Definir o anullar los rapèls d'aqueste eveniment" #~ msgid "Reminders" -#~ msgstr "Rappels" +#~ msgstr "Rapèls" #~ msgid "_Reminder" -#~ msgstr "_Rappel" +#~ msgstr "_Rapèl" -#, fuzzy #~| msgid "%d day before appointment" #~| msgid_plural "%d days before appointment" #~ msgid "%d day before" #~ msgid_plural "%d days before" -#~ msgstr[0] "%d jour avant le rendez-vous" -#~ msgstr[1] "%d jours avant le rendez-vous" +#~ msgstr[0] "%d jorn abans lo rendètz-vos" +#~ msgstr[1] "%d jorns abans lo rendètz-vos" -#, fuzzy #~| msgid "%d hour before appointment" #~| msgid_plural "%d hours before appointment" #~ msgid "%d hour before" #~ msgid_plural "%d hours before" -#~ msgstr[0] "%d heure avant le rendez-vous" -#~ msgstr[1] "%d heures avant le rendez-vous" +#~ msgstr[0] "%d ora abans lo rendètz-vos" +#~ msgstr[1] "%d oras abans lo rendètz-vos" -#, fuzzy #~| msgid "%d minute before appointment" #~| msgid_plural "%d minutes before appointment" #~ msgid "%d minute before" #~ msgid_plural "%d minutes before" -#~ msgstr[0] "%d minute avant le rendez-vous" -#~ msgstr[1] "%d minutes avant le rendez-vous" +#~ msgstr[0] "%d minuta abans lo rendètz-vos" +#~ msgstr[1] "%d minutas abans lo rendètz-vos" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "None" -#~ msgstr "Aucun" +#~ msgstr "Pas cap" -#, fuzzy #~| msgid "15 minutes" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 minutes" -#, fuzzy #~| msgid "1 hour ago" #~| msgid_plural "%d hours ago" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 hour before" -#~ msgstr "Il y a 1 heure" +#~ msgstr "I a 1 ora" -#, fuzzy #~| msgid "is before" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 day before" #~ msgstr "est avant" -#, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Personnaliser" +#~ msgstr "Personalizar" -#, fuzzy -#~| msgid "minute(s)" +#~| msgid "minuta(s)" #~ msgctxt "cal-reminders" -#~ msgid "minute(s)" -#~ msgstr "minute(s)" +#~ msgid "minuta(s)" +#~ msgstr "minuta(s)" -#, fuzzy #~| msgid "hour(s)" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "hour(s)" -#~ msgstr "heure(s)" +#~ msgstr "ora(s)" -#, fuzzy #~| msgid "day(s)" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "jour(s)" -#, fuzzy #~| msgid "before" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "before" #~ msgstr "avant" -#, fuzzy #~| msgid "after" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" -#, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "start" #~ msgstr "Début" -#, fuzzy #~| msgid "_Send" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "end" -#~ msgstr "_Envoyer" +#~ msgstr "_Mandar" -#, fuzzy #~| msgid "_Repeat the reminder" #~ msgid "Re_peat the reminder" -#~ msgstr "_Répéter le rappel" +#~ msgstr "_Répéter lo rapèl" # Répéter l'alarme: x fois toutes les x minutes -#, fuzzy #~| msgid "extra times every" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "extra times every" #~ msgstr "fois toutes les" -#, fuzzy -#~| msgid "minutes" +#~| msgid "minutas" #~ msgctxt "cal-reminders" -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "minutes" +#~ msgid "minutas" +#~ msgstr "minutas" -#, fuzzy #~| msgid "hours" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "hours" -#~ msgstr "heures" +#~ msgstr "oras" -#, fuzzy #~| msgid "days" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "days" -#~ msgstr "jours" +#~ msgstr "jorns" -#, fuzzy #~| msgid "Custom _message" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Custom _message" -#~ msgstr "_Message personnalisé" +#~ msgstr "_Message personalizat" -#, fuzzy #~| msgid "Custom reminder sound" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Custom reminder _sound" -#~ msgstr "Rappel sonore personnalisé" +#~ msgstr "Rapèl sonore personalizat" -#, fuzzy #~| msgid "Select sound file" #~ msgid "Select a sound file" -#~ msgstr "Sélection d'un fichier sonore" +#~ msgstr "Seleccion d'un fichièr sonore" #~ msgid "_Program:" #~ msgstr "_Programme :" @@ -4954,264 +4836,226 @@ msgstr "" #~ msgid "_Arguments:" #~ msgstr "_Arguments :" -#, fuzzy #~| msgid "Send To:" #~ msgid "_Send To:" -#~ msgstr "Envoyer à :" +#~ msgstr "Mandar a :" -#, fuzzy #~| msgid "_Schedule Meeting..." #~ msgid "_Schedule" -#~ msgstr "Planifier une _réunion..." +#~ msgstr "Planificar una _reünion..." #~ msgid "Query free / busy information for the attendees" -#~ msgstr "Interroge les personnes attendues sur leur disponibilité (libre/occupé)" +#~ msgstr "Interroge les personnes esperadas sus lor disponibilité (libre/occupé)" -#, fuzzy #~| msgid "_Summary:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "Ré_sumé :" -#, fuzzy #~| msgid "_Location:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Emplacement :" +#~ msgstr "_Emplaçament :" -#, fuzzy #~| msgid "Ca_tegories..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ca_tégories..." -#, fuzzy #~| msgid "_Description:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Description :" -#, fuzzy #~| msgid "_Web Page:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Web page:" #~ msgstr "Page _Web :" -#, fuzzy #~| msgid "D_ue date:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "D_ue date:" -#~ msgstr "_Date d'échéance :" +#~ msgstr "_Date d'escasença :" -#, fuzzy #~| msgid "Date _completed:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Date _completed:" -#~ msgstr "Date d'a_chèvement :" +#~ msgstr "Date d'a_ccabament :" -#, fuzzy #~| msgid "Public" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" -#, fuzzy #~| msgid "Private" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privé" -#, fuzzy #~| msgid "Confidential" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidentiel" -#, fuzzy #~| msgid "C_lassification:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lassification :" -#, fuzzy #~| msgid "Not Started" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Non démarrée" -#, fuzzy #~| msgid "In Progress" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "En cours" -#, fuzzy #~| msgid "Completed" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Achevée" -#, fuzzy #~| msgid "Canceled" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Canceled" -#~ msgstr "Annulée" +#~ msgstr "Anullada" -#, fuzzy #~| msgid "_Status:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "É_tat :" -#, fuzzy #~| msgid "Undefined" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Undefined" -#~ msgstr "Indéfinie" +#~ msgstr "Indefinida" -#, fuzzy #~| msgid "High" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haute" -#, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" -#, fuzzy #~| msgid "Low" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basse" -#, fuzzy #~| msgid "Priorit_y:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Priorit_y:" #~ msgstr "Pr_iorité :" -#, fuzzy #~| msgid "_Percent complete:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Percent complete:" -#~ msgstr "_Pourcentage effectué :" +#~ msgstr "_Percentatge efectuat :" -#, fuzzy #~| msgid "Time _zone:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Time _zone:" #~ msgstr "Fuseau _horaire :" -#, fuzzy #~| msgid "Show Time as _Busy" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Show time as _busy" -#~ msgstr "Afficher la période comme _occupée" +#~ msgstr "Afichar la période coma _occupée" #~ msgid "Task's start date is in the past" -#~ msgstr "Le début de la tâche est passé" +#~ msgstr "Lo començament del prètzfach es passé" #~ msgid "Task's due date is in the past" -#~ msgstr "L'échéance de la tâche est passée" +#~ msgstr "L'escasença del prètzfach es passée" -#, fuzzy #~| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" #~ msgstr "" -#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée est " -#~ "en lecture seule" +#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada car la lista de prètzfaches seleccionada es " +#~ "en lectura seule" #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" #~ msgstr "" -#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée est " -#~ "en lecture seule" +#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada car la lista de prètzfaches seleccionada es " +#~ "en lectura seule" -#, fuzzy #~| msgid "Recurrence date is invalid" #~ msgid "Due date is not a valid date" -#~ msgstr "La date de la récurrence n'est pas valide" +#~ msgstr "La data de la recurréncia es pas valide" -#, fuzzy #~| msgid "Completed date is wrong" #~ msgid "Completed date is not a valid date" -#~ msgstr "La date d'achèvement est erronée" +#~ msgstr "La data d'accabament es erronée" -#, fuzzy #~| msgid "1 minute in the future" #~| msgid_plural "%d minutes in the future" #~ msgid "Completed date cannot be in the future" -#~ msgstr "Dans 1 minute" +#~ msgstr "Dins 1 minute" #~ msgid "Assigned Task - %s" -#~ msgstr "Tâche attribuée - %s" +#~ msgstr "Prètzfach attribuée - %s" #~ msgid "Task - %s" -#~ msgstr "Tâche - %s" +#~ msgstr "Prètzfach - %s" #~ msgid "attachment" -#~ msgstr "pièce jointe" +#~ msgstr "pèça junta" -#, fuzzy #~| msgid "Send _updates to attendees" #~ msgid "Sending notifications to attendees..." -#~ msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants" +#~ msgstr "Mandar des _mises a jorn aux participants" -#, fuzzy #~| msgid "_Save Changes" #~ msgid "Saving changes..." -#~ msgstr "_Enregistrer les modifications" +#~ msgstr "_Enregistrar las modificacions" #~ msgid "No Summary" -#~ msgstr "Aucun résumé" +#~ msgstr "Aucun resumit" #~ msgid "Close the current window" -#~ msgstr "Fermer la fenêtre actuelle" +#~ msgstr "Fermer la fenèstra actuala" # Verificar lo contèxte -#, fuzzy #~ msgid "Copy the selection" -#~ msgstr "Copie la sélection" +#~ msgstr "Còpia la seleccion" -#, fuzzy #~ msgid "Cu_t" -#~ msgstr "_Couper" +#~ msgstr "_Talhar" -#, fuzzy #~ msgid "Cut the selection" -#~ msgstr "Coupe la sélection" +#~ msgstr "Talha la seleccion" #~ msgid "Delete the selection" -#~ msgstr "Supprime la sélection" +#~ msgstr "Suprimís la seleccion" #~ msgid "View help" -#~ msgstr "Afficher l'aide" +#~ msgstr "Afichar l'aide" -#, fuzzy #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "C_oller" -#, fuzzy #~ msgid "Paste the clipboard" -#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" +#~ msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimer..." #~ msgid "Pre_view..." -#~ msgstr "A_perçu..." +#~ msgstr "A_percebut..." #~ msgid "Select all text" -#~ msgstr "Sélectionne tout le texte" +#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte" #~ msgid "_Classification" #~ msgstr "C_lassification" -#, fuzzy #~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Fichier" +#~ msgstr "_Fichièr" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "I_nsertion" @@ -5219,18 +5063,17 @@ msgstr "" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Options" -#, fuzzy #~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Affichage" +#~ msgstr "_Afichatge" #~ msgid "Save current changes" -#~ msgstr "Enregistrer les modifications actuelles" +#~ msgstr "Enregistrar las modificacions actualas" #~ msgid "Save and Close" -#~ msgstr "Enregistrer et fermer" +#~ msgstr "Enregistrar e tampar" #~ msgid "Save current changes and close editor" -#~ msgstr "Enregistrer les modifications actuelles et fermer l'éditeur" +#~ msgstr "Enregistrar las modificacions actualas e tampar l'editor" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" @@ -5242,32 +5085,32 @@ msgstr "" #~ msgstr "%A %d %B" #~ msgid "Week %d" -#~ msgstr "Semaine %d" +#~ msgstr "Setmana %d" #~ msgid "%02i minute divisions" -#~ msgstr "%02i divisions par minute" +#~ msgstr "%02i divisions per minute" #~ msgid "Show the second time zone" -#~ msgstr "Afficher le second fuseau horaire" +#~ msgstr "Afichar lo second fus orari" #~ msgctxt "cal-second-zone" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Select..." -#~ msgstr "Sélectionner..." +#~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "Chair Persons" #~ msgstr "Présidents" #~ msgid "Required Participants" -#~ msgstr "Participants attendus" +#~ msgstr "Participants esperats" #~ msgid "Optional Participants" #~ msgstr "Participants optionnels" #~ msgid "Resources" -#~ msgstr "Ressources" +#~ msgstr "Ressorsas" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Participants" @@ -5279,7 +5122,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Resource" -#~ msgstr "Ressource" +#~ msgstr "Ressorsa" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Salle" @@ -5288,7 +5131,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Président" #~ msgid "Required Participant" -#~ msgstr "Participant attendu" +#~ msgstr "Participant esperat" #~ msgid "Optional Participant" #~ msgstr "Participant optionnel" @@ -5297,7 +5140,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Non participant" #~ msgid "Needs Action" -#~ msgstr "Nécessite une action" +#~ msgstr "Nécessite una action" #~ msgid "Attendee " #~ msgstr "Participant " @@ -5313,14 +5156,14 @@ msgstr "" #~ msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" #~ msgstr "" -#~ "Saisissez le mot de passe pour accéder à l'information libre/occupé sur le " -#~ "serveur %s en tant qu'utilisateur %s" +#~ "Sasissètz lo senhal per accéder a l'information libre/occupé sul " +#~ "servidor %s en tant qu'utilizaire %s" #~ msgid "Failure reason: %s" #~ msgstr "Cause de l'échec : %s" #~ msgid "Out of Office" -#~ msgstr "Absent du bureau" +#~ msgstr "Absent del bureau" #~ msgid "No Information" #~ msgstr "Aucune information" @@ -5332,59 +5175,59 @@ msgstr "" #~ msgstr "O_ptions" #~ msgid "Show _only working hours" -#~ msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" +#~ msgstr "Afichar _solament les oras de trabalh" #~ msgid "Show _zoomed out" -#~ msgstr "Afficher Zoom a_rrière" +#~ msgstr "Afichar Zoom a_rrière" #~ msgid "_Update free/busy" -#~ msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" +#~ msgstr "_Mettre a jorn Libre/Occupé" #~ msgid "_<<" #~ msgstr "_<<" #~ msgid "_Autopick" -#~ msgstr "_Choix automatique" +#~ msgstr "_Causida automatique" #~ msgid ">_>" #~ msgstr ">_>" #~ msgid "_All people and resources" -#~ msgstr "_Toutes les personnes et ressources" +#~ msgstr "_Toutes les personnes e ressorsas" #~ msgid "All _people and one resource" -#~ msgstr "Toutes les _personnes et une ressource" +#~ msgstr "Toutes les _personnes e una ressorsa" #~ msgid "_Required people" #~ msgstr "Personnes atte_ndues" #~ msgid "Required people and _one resource" -#~ msgstr "Personnes attendues et _une ressource" +#~ msgstr "Personnes esperadas e _une ressorsa" #~ msgid "_Start time:" -#~ msgstr "Heure de _début :" +#~ msgstr "Ora de _début :" #~ msgid "_End time:" -#~ msgstr "Heure de _fin :" +#~ msgstr "Ora de _fin :" #~ msgid "" #~ "Summary: %s\n" #~ "Location: %s" #~ msgstr "" -#~ "Résumé : %s\n" +#~ "Resumit : %s\n" #~ "Lieu : %s" #~ msgid "Summary: %s" -#~ msgstr "Résumé : %s" +#~ msgstr "Resumit : %s" #~ msgid "Click here to add an attendee" -#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant" +#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un participant" #~ msgid "Member" #~ msgstr "Membre" #~ msgid "Delegated To" -#~ msgstr "Délégué à" +#~ msgstr "Délégué a" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Délégué par" @@ -5392,105 +5235,104 @@ msgstr "" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Nom courant" -#, fuzzy #~ msgid "Language" -#~ msgstr "Langue" +#~ msgstr "Lenga" #~ msgid "Memos" #~ msgstr "Mémos" #~ msgid "* No Summary *" -#~ msgstr "* Aucun résumé *" +#~ msgstr "* Aucun resumit *" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Début : " #~ msgid "Due: " -#~ msgstr "Échéance : " +#~ msgstr "Escasença : " #~ msgid "Cut selected memos to the clipboard" -#~ msgstr "Coupe les mémos sélectionnés vers le presse-papiers" +#~ msgstr "Talha les mémos seleccionats cap a lo quichapapièrs" #~ msgid "Copy selected memos to the clipboard" -#~ msgstr "Copie les mémos sélectionnés vers le presse-papiers" +#~ msgstr "Còpia les mémos seleccionats cap a lo quichapapièrs" #~ msgid "Paste memos from the clipboard" -#~ msgstr "Colle les mémos depuis le presse-papiers" +#~ msgstr "Pega les mémos dempuèi lo quichapapièrs" #~ msgid "Delete selected memos" -#~ msgstr "Supprime les mémos sélectionnés" +#~ msgstr "Suprimís les mémos seleccionats" #~ msgid "Select all visible memos" -#~ msgstr "Sélectionne tous les mémos visibles" +#~ msgstr "Selecciona totes los mémos visibles" #~ msgid "Click to add a memo" -#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter un mémo" +#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un mémo" #~ msgid "Undefined" -#~ msgstr "Indéfinie" +#~ msgstr "Indefinida" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Tasks" -#~ msgstr "Tâches" +#~ msgstr "Prètzfaches" #~ msgid "Cut selected tasks to the clipboard" -#~ msgstr "Coupe les tâches sélectionnées vers le presse-papiers" +#~ msgstr "Talha los prètzfaches seleccionadas cap a lo quichapapièrs" #~ msgid "Copy selected tasks to the clipboard" -#~ msgstr "Copie les tâches sélectionnées dans le presse-papiers" +#~ msgstr "Còpia los prètzfaches seleccionadas dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Paste tasks from the clipboard" -#~ msgstr "Colle les tâches depuis le presse-papiers" +#~ msgstr "Pega los prètzfaches dempuèi lo quichapapièrs" #~ msgid "Delete selected tasks" -#~ msgstr "Supprime les tâches sélectionnées" +#~ msgstr "Suprimís los prètzfaches seleccionadas" #~ msgid "Select all visible tasks" -#~ msgstr "Sélectionne toutes les tâches visibles" +#~ msgstr "Selecciona toutes los prètzfaches visibles" #~ msgid "Click to add a task" -#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche" +#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre una tâche" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Date de début" #~ msgid "Completion date" -#~ msgstr "Date d'achèvement" +#~ msgstr "Date d'accabament" #~ msgid "Complete" -#~ msgstr "Terminé" +#~ msgstr "Acabat" #~ msgid "Due date" -#~ msgstr "Date d'échéance" +#~ msgstr "Date d'escasença" #~ msgid "% Complete" -#~ msgstr "% effectué" +#~ msgstr "% efectuat" #~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorité" +#~ msgstr "Prioritat" #~ msgid "Select Timezone" -#~ msgstr "Sélectionner un fuseau horaire" +#~ msgstr "Seleccionar un fus orari" #~ msgid "%d %B" #~ msgstr "%d %B" #~ msgid "An organizer must be set." -#~ msgstr "Un organisateur doit être défini." +#~ msgstr "Un organizador deu èsser défini." #~ msgid "At least one attendee is necessary" -#~ msgstr "Au moins un participant est nécessaire" +#~ msgstr "Au moins un participant es nécessaire" #~ msgid "Event information" -#~ msgstr "Informations de l'évènement" +#~ msgstr "Informations de l'eveniment" #~ msgid "Task information" -#~ msgstr "Informations de la tâche" +#~ msgstr "Informations del prètzfach" #~ msgid "Memo information" -#~ msgstr "Informations du mémo" +#~ msgstr "Informations del mémo" #~ msgid "Free/Busy information" #~ msgstr "Information Libre/Occupé" @@ -5500,15 +5342,15 @@ msgstr "" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Accepted" -#~ msgstr "Acceptée" +#~ msgstr "Acceptada" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Tentatively Accepted" -#~ msgstr "Acceptée provisoirement" +#~ msgstr "Acceptada provisòriament" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Declined" -#~ msgstr "Refusée" +#~ msgstr "Refusada" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Delegated" @@ -5516,11 +5358,11 @@ msgstr "" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Updated" -#~ msgstr "Mise à jour" +#~ msgstr "Mesa a jorn" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Annulée" +#~ msgstr "Anullada" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Refresh" @@ -5531,30 +5373,30 @@ msgstr "" #~ msgstr "Contre-proposition" #~ msgid "Free/Busy information (%s to %s)" -#~ msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)" +#~ msgstr "Information Libre/Occupé (%s a %s)" #~ msgid "iCalendar information" #~ msgstr "Information iCalendar" #~ msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." #~ msgstr "" -#~ "Impossible de réserver une ressource, le nouvel évènement est en conflit avec " +#~ "Impossible de réserver una ressorsa, lo nouvel eveniment es en conflit amb " #~ "un autre." #~ msgid "Unable to book a resource, error: " -#~ msgstr "Impossible de réserver une ressource, l'erreur est :" +#~ msgstr "Impossible de réserver una ressorsa, l'error es :" #~ msgid "You must be an attendee of the event." -#~ msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'évènement." +#~ msgstr "Vos cal èsser inscrit coma participant a l'eveniment." #~ msgid "Sending an event" -#~ msgstr "Envoi d'un évènement" +#~ msgstr "Envoi d'un eveniment" #~ msgid "Sending a memo" #~ msgstr "Envoi d'un mémo" #~ msgid "Sending a task" -#~ msgstr "Envoi d'une tâche" +#~ msgstr "Envoi d'una tâche" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1" @@ -5680,16 +5522,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Achevé " #~ msgid " (Due " -#~ msgstr " (date d'échéance " +#~ msgstr " (date d'escasença " #~ msgid "Due " -#~ msgstr "Date d'échéance " +#~ msgstr "Date d'escasença " #~ msgid "Appointment" -#~ msgstr "Rendez-vous" +#~ msgstr "Rendètz-vos" #~ msgid "Task" -#~ msgstr "Tâche" +#~ msgstr "Prètzfach" #~ msgid "Memo" #~ msgstr "Mémo" @@ -5701,83 +5543,80 @@ msgstr "" #~ msgstr "État : %s" #~ msgid "Priority: %s" -#~ msgstr "Priorité : %s" +#~ msgstr "Prioritat : %s" #~ msgid "Percent Complete: %i" -#~ msgstr "Pourcentage effectué : %i" +#~ msgstr "Percentatge efectuat : %i" #~ msgid "URL: %s" #~ msgstr "URL : %s" #~ msgid "Categories: %s" -#~ msgstr "Catégories : %s" +#~ msgstr "Categorias : %s" #~ msgid "Contacts: " -#~ msgstr "Contacts : " +#~ msgstr "Contactes : " #~ msgid "In progress" #~ msgstr "En cours" #~ msgid "% Completed" -#~ msgstr "% effectué" +#~ msgstr "% efectuat" #~ msgid "is greater than" -#~ msgstr "est supérieur à" +#~ msgstr "es superior a" #~ msgid "is less than" -#~ msgstr "est inférieur à" +#~ msgstr "est inferior a" #~ msgid "Appointments and Meetings" -#~ msgstr "Rendez-vous et réunions" +#~ msgstr "Rendètz-vos e reünions" #~ msgid "New Calendar" #~ msgstr "Nouvel agenda" #~ msgid "New Task List" -#~ msgstr "Nouvelle liste de tâches" +#~ msgstr "Novèla liste de prètzfaches" -#, fuzzy #~| msgid "Create a new calendar" #~ msgid "Cre_ate new calendar" #~ msgstr "Crée un nouvel agenda" -#, fuzzy #~| msgid "Create a new task list" #~ msgid "Cre_ate new task list" -#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de tâches" +#~ msgstr "Crée una novèla liste de prètzfaches" #~ msgid "Opening calendar" -#~ msgstr "Ouverture de l'agenda" +#~ msgstr "Dobertura de l'agenda" #~ msgid "iCalendar files (.ics)" -#~ msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)" +#~ msgstr "Fichièrs iCalendar (.ics)" #~ msgid "Evolution iCalendar importer" -#~ msgstr "Assistant d'importation iCalendar d'Evolution" +#~ msgstr "Assistant d'importacion iCalendar d'Evolution" #~ msgid "Reminder!" -#~ msgstr "Rappel !" +#~ msgstr "Rapèl !" #~ msgid "vCalendar files (.vcs)" -#~ msgstr "Fichiers vCalendar (.vcs)" +#~ msgstr "Fichièrs vCalendar (.vcs)" #~ msgid "Evolution vCalendar importer" -#~ msgstr "Assistant d'importation vCalendar d'Evolution" +#~ msgstr "Assistant d'importacion vCalendar d'Evolution" #~ msgid "Calendar Events" #~ msgstr "Évènements de l'agenda" -#, fuzzy #~| msgid "New Calendar" #~ msgid "GNOME Calendar" #~ msgstr "Nouvel agenda" #~ msgid "Evolution Calendar intelligent importer" -#~ msgstr "Assistant d'importation intelligent de l'agenda d'Evolution" +#~ msgstr "Assistant d'importacion intelligent de l'agenda d'Evolution" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Meeting" -#~ msgstr "Réunion" +#~ msgstr "Reünion" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Event" @@ -5785,7 +5624,7 @@ msgstr "" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Task" -#~ msgstr "Tâche" +#~ msgstr "Prètzfach" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Memo" @@ -5793,19 +5632,19 @@ msgstr "" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has recurrences" -#~ msgstr "possède des récurrences" +#~ msgstr "possède des recurréncias" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "is an instance" -#~ msgstr "est une instance" +#~ msgstr "est una instance" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has reminders" -#~ msgstr "possède des rappels" +#~ msgstr "possède des rapèls" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has attachments" -#~ msgstr "possède des pièces jointes" +#~ msgstr "possède des pèças juntas" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Public" @@ -5829,7 +5668,7 @@ msgstr "" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Location" -#~ msgstr "Emplacement" +#~ msgstr "Emplaçament" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Start" @@ -5837,7 +5676,7 @@ msgstr "" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Due" -#~ msgstr "Échéance" +#~ msgstr "Escasença" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "End" @@ -5845,7 +5684,7 @@ msgstr "" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Categories" -#~ msgstr "Catégories" +#~ msgstr "Categorias" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Completed" @@ -5857,7 +5696,7 @@ msgstr "" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Organizer" -#~ msgstr "Organisateur" +#~ msgstr "Organizador" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Attendees" @@ -5872,517 +5711,517 @@ msgstr "" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Africa/Abidjan" -#~ msgstr "Afrique/Abidjan" +#~ msgstr "Africa/Abidjan" #~ msgid "Africa/Accra" -#~ msgstr "Afrique/Accra" +#~ msgstr "Africa/Accra" #~ msgid "Africa/Addis_Ababa" -#~ msgstr "Afrique/Addis_Ababa" +#~ msgstr "Africa/Addis_Ababa" #~ msgid "Africa/Algiers" -#~ msgstr "Afrique/Alger" +#~ msgstr "Africa/Alger" #~ msgid "Africa/Asmera" -#~ msgstr "Afrique/Asmera" +#~ msgstr "Africa/Asmera" #~ msgid "Africa/Bamako" -#~ msgstr "Afrique/Bamako" +#~ msgstr "Africa/Bamako" #~ msgid "Africa/Bangui" -#~ msgstr "Afrique/Bangui" +#~ msgstr "Africa/Bangui" #~ msgid "Africa/Banjul" -#~ msgstr "Afrique/Banjul" +#~ msgstr "Africa/Banjul" #~ msgid "Africa/Bissau" -#~ msgstr "Afrique/Bissau" +#~ msgstr "Africa/Bissau" #~ msgid "Africa/Blantyre" -#~ msgstr "Afrique/Blantyre" +#~ msgstr "Africa/Blantyre" #~ msgid "Africa/Brazzaville" -#~ msgstr "Afrique/Brazzaville" +#~ msgstr "Africa/Brazzaville" #~ msgid "Africa/Bujumbura" -#~ msgstr "Afrique/Bujumbura" +#~ msgstr "Africa/Bujumbura" #~ msgid "Africa/Cairo" -#~ msgstr "Afrique/Caire" +#~ msgstr "Africa/Caire" #~ msgid "Africa/Casablanca" -#~ msgstr "Afrique/Casablanca" +#~ msgstr "Africa/Casablanca" #~ msgid "Africa/Ceuta" -#~ msgstr "Afrique/Ceuta" +#~ msgstr "Africa/Ceuta" #~ msgid "Africa/Conakry" -#~ msgstr "Afrique/Conakry" +#~ msgstr "Africa/Conakry" #~ msgid "Africa/Dakar" -#~ msgstr "Afrique/Dakar" +#~ msgstr "Africa/Dakar" #~ msgid "Africa/Dar_es_Salaam" -#~ msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam" +#~ msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #~ msgid "Africa/Djibouti" -#~ msgstr "Afrique/Djibouti" +#~ msgstr "Africa/Djibouti" #~ msgid "Africa/Douala" -#~ msgstr "Afrique/Douala" +#~ msgstr "Africa/Douala" #~ msgid "Africa/El_Aaiun" -#~ msgstr "Afrique/El_Aaiun" +#~ msgstr "Africa/El_Aaiun" #~ msgid "Africa/Freetown" -#~ msgstr "Afrique/Freetown" +#~ msgstr "Africa/Freetown" #~ msgid "Africa/Gaborone" -#~ msgstr "Afrique/Gaborone" +#~ msgstr "Africa/Gaborone" #~ msgid "Africa/Harare" -#~ msgstr "Afrique/Harare" +#~ msgstr "Africa/Harare" #~ msgid "Africa/Johannesburg" -#~ msgstr "Afrique/Johannesburg" +#~ msgstr "Africa/Johannesburg" #~ msgid "Africa/Kampala" -#~ msgstr "Afrique/Kampala" +#~ msgstr "Africa/Kampala" #~ msgid "Africa/Khartoum" -#~ msgstr "Afrique/Khartoum" +#~ msgstr "Africa/Khartoum" #~ msgid "Africa/Kigali" -#~ msgstr "Afrique/Kigali" +#~ msgstr "Africa/Kigali" #~ msgid "Africa/Kinshasa" -#~ msgstr "Afrique/Kinshasa" +#~ msgstr "Africa/Kinshasa" #~ msgid "Africa/Lagos" -#~ msgstr "Afrique/Lagos" +#~ msgstr "Africa/Lagos" #~ msgid "Africa/Libreville" -#~ msgstr "Afrique/Libreville" +#~ msgstr "Africa/Libreville" #~ msgid "Africa/Lome" -#~ msgstr "Afrique/Lome" +#~ msgstr "Africa/Lome" #~ msgid "Africa/Luanda" -#~ msgstr "Afrique/Luanda" +#~ msgstr "Africa/Luanda" #~ msgid "Africa/Lubumbashi" -#~ msgstr "Afrique/Lubumbashi" +#~ msgstr "Africa/Lubumbashi" #~ msgid "Africa/Lusaka" -#~ msgstr "Afrique/Lusaka" +#~ msgstr "Africa/Lusaka" #~ msgid "Africa/Malabo" -#~ msgstr "Afrique/Malabo" +#~ msgstr "Africa/Malabo" #~ msgid "Africa/Maputo" -#~ msgstr "Afrique/Maputo" +#~ msgstr "Africa/Maputo" #~ msgid "Africa/Maseru" -#~ msgstr "Afrique/Maseru" +#~ msgstr "Africa/Maseru" #~ msgid "Africa/Mbabane" -#~ msgstr "Afrique/Mbabane" +#~ msgstr "Africa/Mbabane" #~ msgid "Africa/Mogadishu" -#~ msgstr "Afrique/Mogadishu" +#~ msgstr "Africa/Mogadishu" #~ msgid "Africa/Monrovia" -#~ msgstr "Afrique/Monrovia" +#~ msgstr "Africa/Monrovia" #~ msgid "Africa/Nairobi" -#~ msgstr "Afrique/Nairobi" +#~ msgstr "Africa/Nairobi" #~ msgid "Africa/Ndjamena" -#~ msgstr "Afrique/Ndjamena" +#~ msgstr "Africa/Ndjamena" #~ msgid "Africa/Niamey" -#~ msgstr "Afrique/Niamey" +#~ msgstr "Africa/Niamey" #~ msgid "Africa/Nouakchott" -#~ msgstr "Afrique/Nouakchott" +#~ msgstr "Africa/Nouakchott" #~ msgid "Africa/Ouagadougou" -#~ msgstr "Afrique/Ouagadougou" +#~ msgstr "Africa/Ouagadougou" #~ msgid "Africa/Porto-Novo" -#~ msgstr "Afrique/Porto-Novo" +#~ msgstr "Africa/Porto-Novo" #~ msgid "Africa/Sao_Tome" -#~ msgstr "Afrique/Sao_Tome" +#~ msgstr "Africa/Sao_Tome" #~ msgid "Africa/Timbuktu" -#~ msgstr "Afrique/Timbuktu" +#~ msgstr "Africa/Timbuktu" #~ msgid "Africa/Tripoli" -#~ msgstr "Afrique/Tripoli" +#~ msgstr "Africa/Tripoli" #~ msgid "Africa/Tunis" -#~ msgstr "Afrique/Tunis" +#~ msgstr "Africa/Tunis" #~ msgid "Africa/Windhoek" -#~ msgstr "Afrique/Windhoek" +#~ msgstr "Africa/Windhoek" #~ msgid "America/Adak" -#~ msgstr "Amérique/Adak" +#~ msgstr "America/Adak" #~ msgid "America/Anchorage" -#~ msgstr "Amérique/Anchorage" +#~ msgstr "America/Anchorage" #~ msgid "America/Anguilla" -#~ msgstr "Amérique/Anguilla" +#~ msgstr "America/Anguilla" #~ msgid "America/Antigua" -#~ msgstr "Amérique/Antigua" +#~ msgstr "America/Antigua" #~ msgid "America/Araguaina" -#~ msgstr "Amérique/Araguaina" +#~ msgstr "America/Araguaina" #~ msgid "America/Aruba" -#~ msgstr "Amérique/Aruba" +#~ msgstr "America/Aruba" #~ msgid "America/Asuncion" -#~ msgstr "Amérique/Asuncion" +#~ msgstr "America/Asuncion" #~ msgid "America/Barbados" -#~ msgstr "Amérique/Barbade" +#~ msgstr "America/Barbade" #~ msgid "America/Belem" -#~ msgstr "Amérique/Belem" +#~ msgstr "America/Belem" #~ msgid "America/Belize" -#~ msgstr "Amérique/Belize" +#~ msgstr "America/Belize" #~ msgid "America/Boa_Vista" -#~ msgstr "Amérique/Boa_Vista" +#~ msgstr "America/Boa_Vista" #~ msgid "America/Bogota" -#~ msgstr "Amerique/Bogota" +#~ msgstr "America/Bogota" #~ msgid "America/Boise" -#~ msgstr "Amérique/Boise" +#~ msgstr "America/Boise" #~ msgid "America/Buenos_Aires" -#~ msgstr "Amérique/Buenos_Aires" +#~ msgstr "America/Buenos_Aires" #~ msgid "America/Cambridge_Bay" -#~ msgstr "Amérique/Cambridge_Bay" +#~ msgstr "America/Cambridge_Bay" #~ msgid "America/Cancun" -#~ msgstr "Amérique/Cancun" +#~ msgstr "America/Cancun" #~ msgid "America/Caracas" -#~ msgstr "Amérique/Caracas" +#~ msgstr "America/Caracas" #~ msgid "America/Catamarca" -#~ msgstr "Amérique/Catamarca" +#~ msgstr "America/Catamarca" #~ msgid "America/Cayenne" -#~ msgstr "Amérique/Cayenne" +#~ msgstr "America/Cayenne" #~ msgid "America/Cayman" -#~ msgstr "Amérique/Cayman" +#~ msgstr "America/Cayman" #~ msgid "America/Chicago" -#~ msgstr "Amérique/Chicago" +#~ msgstr "America/Chicago" #~ msgid "America/Chihuahua" -#~ msgstr "Amérique/Chihuahua" +#~ msgstr "America/Chihuahua" #~ msgid "America/Cordoba" -#~ msgstr "Amérique/Cordoba" +#~ msgstr "America/Cordoba" #~ msgid "America/Costa_Rica" -#~ msgstr "Amérique/Costa_Rica" +#~ msgstr "America/Costa_Rica" #~ msgid "America/Cuiaba" -#~ msgstr "Amérique/Cuiaba" +#~ msgstr "America/Cuiaba" #~ msgid "America/Curacao" -#~ msgstr "Amérique/Curacao" +#~ msgstr "America/Curacao" #~ msgid "America/Danmarkshavn" -#~ msgstr "Amérique/Danmarkshavn" +#~ msgstr "America/Danmarkshavn" #~ msgid "America/Dawson" -#~ msgstr "Amérique/Dawson" +#~ msgstr "America/Dawson" #~ msgid "America/Dawson_Creek" -#~ msgstr "Amérique/Dawson_Creek" +#~ msgstr "America/Dawson_Creek" #~ msgid "America/Denver" -#~ msgstr "Amérique/Denver" +#~ msgstr "America/Denver" #~ msgid "America/Detroit" -#~ msgstr "Amérique/Detroit" +#~ msgstr "America/Detroit" #~ msgid "America/Dominica" -#~ msgstr "Amérique/Dominica" +#~ msgstr "America/Dominica" #~ msgid "America/Edmonton" -#~ msgstr "Amérique/Edmonton" +#~ msgstr "America/Edmonton" #~ msgid "America/Eirunepe" -#~ msgstr "Amérique/Eirunepe" +#~ msgstr "America/Eirunepe" #~ msgid "America/El_Salvador" -#~ msgstr "Amérique/El_Salvador" +#~ msgstr "America/El_Salvador" #~ msgid "America/Fortaleza" -#~ msgstr "Amérique/Fortaleza" +#~ msgstr "America/Fortaleza" #~ msgid "America/Glace_Bay" -#~ msgstr "Amérique/Glace_Bay" +#~ msgstr "America/Glace_Bay" #~ msgid "America/Godthab" -#~ msgstr "Amérique/Godthab" +#~ msgstr "America/Godthab" #~ msgid "America/Goose_Bay" -#~ msgstr "Amérique/Goose_Bay" +#~ msgstr "America/Goose_Bay" #~ msgid "America/Grand_Turk" -#~ msgstr "Amérique/Grand_Turk" +#~ msgstr "America/Grand_Turk" #~ msgid "America/Grenada" -#~ msgstr "Amérique/Grenade" +#~ msgstr "America/Grenade" #~ msgid "America/Guadeloupe" -#~ msgstr "Amérique/Guadeloupe" +#~ msgstr "America/Guadeloupe" #~ msgid "America/Guatemala" -#~ msgstr "Amérique/Guatemala" +#~ msgstr "America/Guatemala" #~ msgid "America/Guayaquil" -#~ msgstr "Amérique/Guayaquil" +#~ msgstr "America/Guayaquil" #~ msgid "America/Guyana" -#~ msgstr "Amérique/Guyane" +#~ msgstr "America/Guyane" #~ msgid "America/Halifax" -#~ msgstr "Amérique/Halifax" +#~ msgstr "America/Halifax" #~ msgid "America/Havana" -#~ msgstr "Amérique/La Havane" +#~ msgstr "America/La Havane" #~ msgid "America/Hermosillo" -#~ msgstr "Amérique/Hermosillo" +#~ msgstr "America/Hermosillo" #~ msgid "America/Indiana/Indianapolis" -#~ msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis" +#~ msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #~ msgid "America/Indiana/Knox" -#~ msgstr "Amérique/Indiana/Knox" +#~ msgstr "America/Indiana/Knox" #~ msgid "America/Indiana/Marengo" -#~ msgstr "Amérique/Indiana/Marengo" +#~ msgstr "America/Indiana/Marengo" #~ msgid "America/Indiana/Vevay" -#~ msgstr "Amérique/Indiana/Vevay" +#~ msgstr "America/Indiana/Vevay" #~ msgid "America/Indianapolis" -#~ msgstr "Amérique/Indianapolis" +#~ msgstr "America/Indianapolis" #~ msgid "America/Inuvik" -#~ msgstr "Amérique/Inuvik" +#~ msgstr "America/Inuvik" #~ msgid "America/Iqaluit" -#~ msgstr "Amérique/Iqaluit" +#~ msgstr "America/Iqaluit" #~ msgid "America/Jamaica" -#~ msgstr "Amérique/Jamaïque" +#~ msgstr "America/Jamaïque" #~ msgid "America/Jujuy" -#~ msgstr "Amérique/Jujuy" +#~ msgstr "America/Jujuy" #~ msgid "America/Juneau" -#~ msgstr "Amérique/Juneau" +#~ msgstr "America/Juneau" #~ msgid "America/Kentucky/Louisville" -#~ msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville" +#~ msgstr "America/Kentucky/Louisville" #~ msgid "America/Kentucky/Monticello" -#~ msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello" +#~ msgstr "America/Kentucky/Monticello" #~ msgid "America/La_Paz" -#~ msgstr "Amérique/La Paz" +#~ msgstr "America/La Paz" #~ msgid "America/Lima" -#~ msgstr "Amérique/Lima" +#~ msgstr "America/Lima" #~ msgid "America/Los_Angeles" -#~ msgstr "Amérique/Los Angeles" +#~ msgstr "America/Los Angeles" #~ msgid "America/Louisville" -#~ msgstr "Amérique/Louisville" +#~ msgstr "America/Louisville" #~ msgid "America/Maceio" -#~ msgstr "Amérique/Maceio" +#~ msgstr "America/Maceio" #~ msgid "America/Managua" -#~ msgstr "Amérique/Managua" +#~ msgstr "America/Managua" #~ msgid "America/Manaus" -#~ msgstr "Amérique/Manaus" +#~ msgstr "America/Manaus" #~ msgid "America/Martinique" -#~ msgstr "Amérique/Martinique" +#~ msgstr "America/Martinique" #~ msgid "America/Mazatlan" -#~ msgstr "Amérique/Mazatlan" +#~ msgstr "America/Mazatlan" #~ msgid "America/Mendoza" -#~ msgstr "Amérique/Mendoza" +#~ msgstr "America/Mendoza" #~ msgid "America/Menominee" -#~ msgstr "Amérique/Menominee" +#~ msgstr "America/Menominee" #~ msgid "America/Merida" -#~ msgstr "Amérique/Merida" +#~ msgstr "America/Merida" #~ msgid "America/Mexico_City" -#~ msgstr "Amérique/Mexico" +#~ msgstr "America/Mexico" #~ msgid "America/Miquelon" -#~ msgstr "Amérique/Miquelon" +#~ msgstr "America/Miquelon" #~ msgid "America/Monterrey" -#~ msgstr "Amérique/Monterrey" +#~ msgstr "America/Monterrey" #~ msgid "America/Montevideo" -#~ msgstr "Amérique/Montevideo" +#~ msgstr "America/Montevideo" #~ msgid "America/Montreal" -#~ msgstr "Amérique/Montréal" +#~ msgstr "America/Montréal" #~ msgid "America/Montserrat" -#~ msgstr "Amérique/Montserrat" +#~ msgstr "America/Montserrat" #~ msgid "America/Nassau" -#~ msgstr "Amérique/Nassau" +#~ msgstr "America/Nassau" #~ msgid "America/New_York" -#~ msgstr "Amérique/New York" +#~ msgstr "America/New York" #~ msgid "America/Nipigon" -#~ msgstr "Amérique/Nipigon" +#~ msgstr "America/Nipigon" #~ msgid "America/Nome" -#~ msgstr "Amérique/Nome" +#~ msgstr "America/Nome" #~ msgid "America/Noronha" -#~ msgstr "Amérique/Noronha" +#~ msgstr "America/Noronha" #~ msgid "America/North_Dakota/Center" -#~ msgstr "Amérique/North_Dakota/Center" +#~ msgstr "America/North_Dakota/Center" #~ msgid "America/Panama" -#~ msgstr "Amérique/Panama" +#~ msgstr "America/Panama" #~ msgid "America/Pangnirtung" -#~ msgstr "Amérique/Pangnirtung" +#~ msgstr "America/Pangnirtung" #~ msgid "America/Paramaribo" -#~ msgstr "Amérique/Paramaribo" +#~ msgstr "America/Paramaribo" #~ msgid "America/Phoenix" -#~ msgstr "Amérique/Phoenix" +#~ msgstr "America/Phoenix" #~ msgid "America/Port-au-Prince" -#~ msgstr "Amérique/Port-au-Prince" +#~ msgstr "America/Port-au-Prince" #~ msgid "America/Port_of_Spain" -#~ msgstr "Amérique/Port of Spain" +#~ msgstr "America/Port of Spain" #~ msgid "America/Porto_Velho" -#~ msgstr "Amérique/Porto Velho" +#~ msgstr "America/Porto Velho" #~ msgid "America/Puerto_Rico" -#~ msgstr "Amérique/Puerto Rico" +#~ msgstr "America/Puerto Rico" #~ msgid "America/Rainy_River" -#~ msgstr "Amérique/Rainy River" +#~ msgstr "America/Rainy River" #~ msgid "America/Rankin_Inlet" -#~ msgstr "Amérique/Rankin Inlet" +#~ msgstr "America/Rankin Inlet" #~ msgid "America/Recife" -#~ msgstr "Amérique/Recife" +#~ msgstr "America/Recife" #~ msgid "America/Regina" -#~ msgstr "Amérique/Regina" +#~ msgstr "America/Regina" #~ msgid "America/Rio_Branco" -#~ msgstr "Amérique/Rio_Branco" +#~ msgstr "America/Rio_Branco" #~ msgid "America/Rosario" -#~ msgstr "Amérique/Rosario" +#~ msgstr "America/Rosario" #~ msgid "America/Santiago" -#~ msgstr "Amérique/Santiago" +#~ msgstr "America/Santiago" #~ msgid "America/Santo_Domingo" -#~ msgstr "Amérique/Santo_Domingo" +#~ msgstr "America/Santo_Domingo" #~ msgid "America/Sao_Paulo" -#~ msgstr "Amérique/Sao_Paulo" +#~ msgstr "America/Sao_Paulo" #~ msgid "America/Scoresbysund" -#~ msgstr "Amérique/Scoresbysund" +#~ msgstr "America/Scoresbysund" #~ msgid "America/Shiprock" -#~ msgstr "Amérique/Shiprock" +#~ msgstr "America/Shiprock" #~ msgid "America/St_Johns" -#~ msgstr "Amérique/St_Johns" +#~ msgstr "America/St_Johns" #~ msgid "America/St_Kitts" -#~ msgstr "Amérique/St_Kitts" +#~ msgstr "America/St_Kitts" #~ msgid "America/St_Lucia" -#~ msgstr "Amérique/St_Lucia" +#~ msgstr "America/St_Lucia" #~ msgid "America/St_Thomas" -#~ msgstr "Amérique/St_Thomas" +#~ msgstr "America/St_Thomas" #~ msgid "America/St_Vincent" -#~ msgstr "Amérique/St_Vincent" +#~ msgstr "America/St_Vincent" #~ msgid "America/Swift_Current" -#~ msgstr "Amérique/Swift_Current" +#~ msgstr "America/Swift_Current" #~ msgid "America/Tegucigalpa" -#~ msgstr "Amérique/Tegucigalpa" +#~ msgstr "America/Tegucigalpa" #~ msgid "America/Thule" -#~ msgstr "Amérique/Thule" +#~ msgstr "America/Thule" #~ msgid "America/Thunder_Bay" -#~ msgstr "Amérique/Thunder_Bay" +#~ msgstr "America/Thunder_Bay" #~ msgid "America/Tijuana" -#~ msgstr "Amérique/Tijuana" +#~ msgstr "America/Tijuana" #~ msgid "America/Tortola" -#~ msgstr "Amérique/Tortola" +#~ msgstr "America/Tortola" #~ msgid "America/Vancouver" -#~ msgstr "Amérique/Vancouver" +#~ msgstr "America/Vancouver" -#~ msgid "America/Whitehorse" -#~ msgstr "Amérique/Whitehorse" +#~ msgid "America/Whitefòrae" +#~ msgstr "America/Whitefòrae" #~ msgid "America/Winnipeg" -#~ msgstr "Amérique/Winnipeg" +#~ msgstr "America/Winnipeg" #~ msgid "America/Yakutat" -#~ msgstr "Amérique/Yakutat" +#~ msgstr "America/Yakutat" #~ msgid "America/Yellowknife" -#~ msgstr "Amérique/Yellowknife" +#~ msgstr "America/Yellowknife" #~ msgid "Antarctica/Casey" #~ msgstr "Antarctique/Casey" @@ -6415,454 +6254,454 @@ msgstr "" #~ msgstr "Arctique/Longyearbyen" #~ msgid "Asia/Aden" -#~ msgstr "Asie/Aden" +#~ msgstr "Asia/Aden" #~ msgid "Asia/Almaty" -#~ msgstr "Asie/Almaty" +#~ msgstr "Asia/Almaty" #~ msgid "Asia/Amman" -#~ msgstr "Asie/Amman" +#~ msgstr "Asia/Amman" #~ msgid "Asia/Anadyr" -#~ msgstr "Asie/Anadyr" +#~ msgstr "Asia/Anadyr" #~ msgid "Asia/Aqtau" -#~ msgstr "Asie/Aqtau" +#~ msgstr "Asia/Aqtau" #~ msgid "Asia/Aqtobe" -#~ msgstr "Asie/Aqtobe" +#~ msgstr "Asia/Aqtobe" #~ msgid "Asia/Ashgabat" -#~ msgstr "Asie/Ashgabat" +#~ msgstr "Asia/Ashgabat" #~ msgid "Asia/Baghdad" -#~ msgstr "Asie/Baghdad" +#~ msgstr "Asia/Baghdad" #~ msgid "Asia/Bahrain" -#~ msgstr "Asie/Barhain" +#~ msgstr "Asia/Barhain" #~ msgid "Asia/Baku" -#~ msgstr "Asie/Baku" +#~ msgstr "Asia/Baku" #~ msgid "Asia/Bangkok" -#~ msgstr "Asie/Bangkok" +#~ msgstr "Asia/Bangkok" #~ msgid "Asia/Beirut" -#~ msgstr "Asie/Beyrouth" +#~ msgstr "Asia/Beyrouth" #~ msgid "Asia/Bishkek" -#~ msgstr "Asie/Bishkek" +#~ msgstr "Asia/Bishkek" #~ msgid "Asia/Brunei" -#~ msgstr "Asie/Brunei" +#~ msgstr "Asia/Brunei" #~ msgid "Asia/Calcutta" -#~ msgstr "Asie/Calcutta" +#~ msgstr "Asia/Calcutta" #~ msgid "Asia/Choibalsan" -#~ msgstr "Asie/Choibalsan" +#~ msgstr "Asia/Choibalsan" #~ msgid "Asia/Chongqing" -#~ msgstr "Asie/Chungqing" +#~ msgstr "Asia/Chungqing" #~ msgid "Asia/Colombo" -#~ msgstr "Asie/Colombo" +#~ msgstr "Asia/Colombo" #~ msgid "Asia/Damascus" -#~ msgstr "Asie/Damascus" +#~ msgstr "Asia/Damascus" #~ msgid "Asia/Dhaka" -#~ msgstr "Asie/Dhaka" +#~ msgstr "Asia/Dhaka" #~ msgid "Asia/Dili" -#~ msgstr "Asie/Dili" +#~ msgstr "Asia/Dili" #~ msgid "Asia/Dubai" -#~ msgstr "Asie/Dubai" +#~ msgstr "Asia/Dubai" #~ msgid "Asia/Dushanbe" -#~ msgstr "Asie/Dushanbe" +#~ msgstr "Asia/Dushanbe" #~ msgid "Asia/Gaza" -#~ msgstr "Asie/Gaza" +#~ msgstr "Asia/Gaza" #~ msgid "Asia/Harbin" -#~ msgstr "Asie/Harbin" +#~ msgstr "Asia/Harbin" #~ msgid "Asia/Hong_Kong" -#~ msgstr "Asie/Hong_Kong" +#~ msgstr "Asia/Hong_Kong" #~ msgid "Asia/Hovd" -#~ msgstr "Asie/Hovd" +#~ msgstr "Asia/Hovd" #~ msgid "Asia/Irkutsk" -#~ msgstr "Asie/Irkutsk" +#~ msgstr "Asia/Irkutsk" #~ msgid "Asia/Istanbul" -#~ msgstr "Asie/Istanbul" +#~ msgstr "Asia/Istanbul" #~ msgid "Asia/Jakarta" -#~ msgstr "Asie/Jakarta" +#~ msgstr "Asia/Jakarta" #~ msgid "Asia/Jayapura" -#~ msgstr "Asie/Jayapura" +#~ msgstr "Asia/Jayapura" #~ msgid "Asia/Jerusalem" -#~ msgstr "Asie/Jérusalem" +#~ msgstr "Asia/Jérusalem" #~ msgid "Asia/Kabul" -#~ msgstr "Asie/Kabul" +#~ msgstr "Asia/Kabul" #~ msgid "Asia/Kamchatka" -#~ msgstr "Asie/Kamchatka" +#~ msgstr "Asia/Kamchatka" #~ msgid "Asia/Karachi" -#~ msgstr "Asie/Karachi" +#~ msgstr "Asia/Karachi" #~ msgid "Asia/Kashgar" -#~ msgstr "Asie/Kashgar" +#~ msgstr "Asia/Kashgar" #~ msgid "Asia/Kathmandu" -#~ msgstr "Asie/Katmandou" +#~ msgstr "Asia/Katmandou" #~ msgid "Asia/Krasnoyarsk" -#~ msgstr "Asie/Krasnoyarsk" +#~ msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #~ msgid "Asia/Kuala_Lumpur" -#~ msgstr "Asie/Kuala_Lumpur" +#~ msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #~ msgid "Asia/Kuching" -#~ msgstr "Asie/Kuching" +#~ msgstr "Asia/Kuching" #~ msgid "Asia/Kuwait" -#~ msgstr "Asie/Koweït" +#~ msgstr "Asia/Koweït" #~ msgid "Asia/Macao" -#~ msgstr "Asie/Macao" +#~ msgstr "Asia/Macao" #~ msgid "Asia/Macau" -#~ msgstr "Asie/Macau" +#~ msgstr "Asia/Macau" #~ msgid "Asia/Magadan" -#~ msgstr "Asie/Magadan" +#~ msgstr "Asia/Magadan" #~ msgid "Asia/Makassar" -#~ msgstr "Asie/Makassar" +#~ msgstr "Asia/Makassar" #~ msgid "Asia/Manila" -#~ msgstr "Asie/Manille" +#~ msgstr "Asia/Manille" #~ msgid "Asia/Muscat" -#~ msgstr "Asie/Muscat" +#~ msgstr "Asia/Muscat" #~ msgid "Asia/Nicosia" -#~ msgstr "Asie/Nicosie" +#~ msgstr "Asia/Nicosie" #~ msgid "Asia/Novosibirsk" -#~ msgstr "Asie/Novosibirsk" +#~ msgstr "Asia/Novosibirsk" #~ msgid "Asia/Omsk" -#~ msgstr "Asie/Omsk" +#~ msgstr "Asia/Omsk" #~ msgid "Asia/Oral" -#~ msgstr "Asie/Oral" +#~ msgstr "Asia/Oral" #~ msgid "Asia/Phnom_Penh" -#~ msgstr "Asie/Phnom_Penh" +#~ msgstr "Asia/Phnom_Penh" #~ msgid "Asia/Pontianak" -#~ msgstr "Asie/Pontianak" +#~ msgstr "Asia/Pontianak" #~ msgid "Asia/Pyongyang" -#~ msgstr "Asie/Pyongyang" +#~ msgstr "Asia/Pyongyang" #~ msgid "Asia/Qatar" -#~ msgstr "Asie/Qatar" +#~ msgstr "Asia/Qatar" #~ msgid "Asia/Qyzylorda" -#~ msgstr "Asie/Qyzylorda" +#~ msgstr "Asia/Qyzylorda" #~ msgid "Asia/Rangoon" -#~ msgstr "Asie/Rangoon" +#~ msgstr "Asia/Rangoon" #~ msgid "Asia/Riyadh" -#~ msgstr "Asie/Riyadh" +#~ msgstr "Asia/Riyadh" #~ msgid "Asia/Saigon" -#~ msgstr "Asie/Saigon" +#~ msgstr "Asia/Saigon" #~ msgid "Asia/Sakhalin" -#~ msgstr "Asie/Sakhalin" +#~ msgstr "Asia/Sakhalin" #~ msgid "Asia/Samarkand" -#~ msgstr "Asie/Samarkand" +#~ msgstr "Asia/Samarkand" #~ msgid "Asia/Seoul" -#~ msgstr "Asie/Séoul" +#~ msgstr "Asia/Séoul" #~ msgid "Asia/Shanghai" -#~ msgstr "Asie/Shanghai" +#~ msgstr "Asia/Shanghai" #~ msgid "Asia/Singapore" -#~ msgstr "Asie/Singapour" +#~ msgstr "Asia/Singapour" #~ msgid "Asia/Taipei" -#~ msgstr "Asie/Taipei" +#~ msgstr "Asia/Taipei" #~ msgid "Asia/Tashkent" -#~ msgstr "Asie/Tashkent" +#~ msgstr "Asia/Tashkent" #~ msgid "Asia/Tbilisi" -#~ msgstr "Asie/Tbilisi" +#~ msgstr "Asia/Tbilisi" #~ msgid "Asia/Tehran" -#~ msgstr "Asie/Téhéran" +#~ msgstr "Asia/Téhéran" #~ msgid "Asia/Thimphu" -#~ msgstr "Asie/Thimphu" +#~ msgstr "Asia/Thimphu" #~ msgid "Asia/Tokyo" -#~ msgstr "Asie/Tokyo" +#~ msgstr "Asia/Tokyo" #~ msgid "Asia/Ujung_Pandang" -#~ msgstr "Asie/Ujung_Pandang" +#~ msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #~ msgid "Asia/Ulaanbaatar" -#~ msgstr "Asie/Ulaanbaatar" +#~ msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #~ msgid "Asia/Urumqi" -#~ msgstr "Asie/Urumqi" +#~ msgstr "Asia/Urumqi" #~ msgid "Asia/Vientiane" -#~ msgstr "Asie/Vientiane" +#~ msgstr "Asia/Vientiane" #~ msgid "Asia/Vladivostok" -#~ msgstr "Asie/Vladivostok" +#~ msgstr "Asia/Vladivostok" #~ msgid "Asia/Yakutsk" -#~ msgstr "Asie/Yakutsk" +#~ msgstr "Asia/Yakutsk" #~ msgid "Asia/Yekaterinburg" -#~ msgstr "Asie/Yekaterinburg" +#~ msgstr "Asia/Yekaterinburg" #~ msgid "Asia/Yerevan" -#~ msgstr "Asie/Yerevan" +#~ msgstr "Asia/Yerevan" #~ msgid "Atlantic/Azores" -#~ msgstr "Atlantique/Açores" +#~ msgstr "Atlantic/Açores" #~ msgid "Atlantic/Bermuda" -#~ msgstr "Atlantique/Bermudes" +#~ msgstr "Atlantic/Bermudes" #~ msgid "Atlantic/Canary" -#~ msgstr "Atlantique/Canaries" +#~ msgstr "Atlantic/Canaries" #~ msgid "Atlantic/Cape_Verde" -#~ msgstr "Atlantique/Cap-Vert" +#~ msgstr "Atlantic/Cap-Vert" #~ msgid "Atlantic/Faeroe" -#~ msgstr "Atlantique/Féroé" +#~ msgstr "Atlantic/Féroé" #~ msgid "Atlantic/Jan_Mayen" -#~ msgstr "Atlantique/Jan_Mayen" +#~ msgstr "Atlantic/Jan_Mayen" #~ msgid "Atlantic/Madeira" -#~ msgstr "Atlantique/Madère" +#~ msgstr "Atlantic/Madère" #~ msgid "Atlantic/Reykjavik" -#~ msgstr "Atlantique/Reykjavik" +#~ msgstr "Atlantic/Reykjavik" #~ msgid "Atlantic/South_Georgia" -#~ msgstr "Atlantique/South_Georgia" +#~ msgstr "Atlantic/South_Georgia" #~ msgid "Atlantic/St_Helena" -#~ msgstr "Atlantique/Sainte_Hélène" +#~ msgstr "Atlantic/Sainte_Hélène" #~ msgid "Atlantic/Stanley" -#~ msgstr "Atlantique/Stanley" +#~ msgstr "Atlantic/Stanley" #~ msgid "Australia/Adelaide" -#~ msgstr "Australie/Adélaïde" +#~ msgstr "Austràlia/Adélaïde" #~ msgid "Australia/Brisbane" -#~ msgstr "Australie/Brisbane" +#~ msgstr "Austràlia/Brisbane" #~ msgid "Australia/Broken_Hill" -#~ msgstr "Australie/Broken_Hill" +#~ msgstr "Austràlia/Broken_Hill" #~ msgid "Australia/Darwin" -#~ msgstr "Australie/Darwin" +#~ msgstr "Austràlia/Darwin" #~ msgid "Australia/Hobart" -#~ msgstr "Australie/Hobart" +#~ msgstr "Austràlia/Hobart" #~ msgid "Australia/Lindeman" -#~ msgstr "Australie/Lindeman" +#~ msgstr "Austràlia/Lindeman" #~ msgid "Australia/Lord_Howe" -#~ msgstr "Australie/Lord_Howe" +#~ msgstr "Austràlia/Lord_Howe" #~ msgid "Australia/Melbourne" -#~ msgstr "Australie/Melbourne" +#~ msgstr "Austràlia/Melbourne" #~ msgid "Australia/Perth" -#~ msgstr "Australie/Perth" +#~ msgstr "Austràlia/Perth" #~ msgid "Australia/Sydney" -#~ msgstr "Australie/Sydney" +#~ msgstr "Austràlia/Sydney" #~ msgid "Europe/Amsterdam" -#~ msgstr "Europe/Amsterdam" +#~ msgstr "Euròpa/Amsterdam" #~ msgid "Europe/Andorra" -#~ msgstr "Europe/Andorre" +#~ msgstr "Euròpa/Andorre" #~ msgid "Europe/Athens" -#~ msgstr "Europe/Athènes" +#~ msgstr "Euròpa/Athènes" #~ msgid "Europe/Belfast" -#~ msgstr "Europe/Belfast" +#~ msgstr "Euròpa/Belfast" #~ msgid "Europe/Belgrade" -#~ msgstr "Europe/Belgrade" +#~ msgstr "Euròpa/Belgrade" #~ msgid "Europe/Berlin" -#~ msgstr "Europe/Berlin" +#~ msgstr "Euròpa/Berlin" #~ msgid "Europe/Bratislava" -#~ msgstr "Europe/Bratislava" +#~ msgstr "Euròpa/Bratislava" #~ msgid "Europe/Brussels" -#~ msgstr "Europe/Bruxelles" +#~ msgstr "Euròpa/Bruxelles" #~ msgid "Europe/Bucharest" -#~ msgstr "Europe/Bucarest" +#~ msgstr "Euròpa/Bucarest" #~ msgid "Europe/Budapest" -#~ msgstr "Europe/Budapest" +#~ msgstr "Euròpa/Budapest" #~ msgid "Europe/Chisinau" -#~ msgstr "Europe/Chisinau" +#~ msgstr "Euròpa/Chisinau" #~ msgid "Europe/Copenhagen" -#~ msgstr "Europe/Copenhague" +#~ msgstr "Euròpa/Copenhague" #~ msgid "Europe/Dublin" -#~ msgstr "Europe/Dublin" +#~ msgstr "Euròpa/Dublin" #~ msgid "Europe/Gibraltar" -#~ msgstr "Europe/Gibraltar" +#~ msgstr "Euròpa/Gibraltar" #~ msgid "Europe/Helsinki" -#~ msgstr "Europe/Helsinki" +#~ msgstr "Euròpa/Helsinki" #~ msgid "Europe/Istanbul" -#~ msgstr "Europe/Istanbul" +#~ msgstr "Euròpa/Istanbul" #~ msgid "Europe/Kaliningrad" -#~ msgstr "Europe/Kaliningrad" +#~ msgstr "Euròpa/Kaliningrad" #~ msgid "Europe/Kiev" -#~ msgstr "Europe/Kiev" +#~ msgstr "Euròpa/Kiev" #~ msgid "Europe/Lisbon" -#~ msgstr "Europe/Lisbonne" +#~ msgstr "Euròpa/Lisbonne" #~ msgid "Europe/Ljubljana" -#~ msgstr "Europe/Ljubljana" +#~ msgstr "Euròpa/Ljubljana" #~ msgid "Europe/London" -#~ msgstr "Europe/Londres" +#~ msgstr "Euròpa/Londres" #~ msgid "Europe/Luxembourg" -#~ msgstr "Europe/Luxembourg" +#~ msgstr "Euròpa/Luxembourg" #~ msgid "Europe/Madrid" -#~ msgstr "Europe/Madrid" +#~ msgstr "Euròpa/Madrid" #~ msgid "Europe/Malta" -#~ msgstr "Europe/Malte" +#~ msgstr "Euròpa/Malte" #~ msgid "Europe/Minsk" -#~ msgstr "Europe/Minsk" +#~ msgstr "Euròpa/Minsk" #~ msgid "Europe/Monaco" -#~ msgstr "Europe/Monaco" +#~ msgstr "Euròpa/Monaco" #~ msgid "Europe/Moscow" -#~ msgstr "Europe/Moscou" +#~ msgstr "Euròpa/Moscou" #~ msgid "Europe/Nicosia" -#~ msgstr "Europe/Nicosia" +#~ msgstr "Euròpa/Nicosia" #~ msgid "Europe/Oslo" -#~ msgstr "Europe/Oslo" +#~ msgstr "Euròpa/Oslo" #~ msgid "Europe/Paris" -#~ msgstr "Europe/Paris" +#~ msgstr "Euròpa/Paris" #~ msgid "Europe/Prague" -#~ msgstr "Europe/Prague" +#~ msgstr "Euròpa/Prague" #~ msgid "Europe/Riga" -#~ msgstr "Europe/Riga" +#~ msgstr "Euròpa/Riga" #~ msgid "Europe/Rome" -#~ msgstr "Europe/Rome" +#~ msgstr "Euròpa/Rome" #~ msgid "Europe/Samara" -#~ msgstr "Europe/Samara" +#~ msgstr "Euròpa/Samara" #~ msgid "Europe/San_Marino" -#~ msgstr "Europe/Saint_Marin" +#~ msgstr "Euròpa/Saint_Marin" #~ msgid "Europe/Sarajevo" -#~ msgstr "Europe/Sarajevo" +#~ msgstr "Euròpa/Sarajevo" #~ msgid "Europe/Simferopol" -#~ msgstr "Europe/Simferopol" +#~ msgstr "Euròpa/Simferopol" #~ msgid "Europe/Skopje" -#~ msgstr "Europe/Skopje" +#~ msgstr "Euròpa/Skopje" #~ msgid "Europe/Sofia" -#~ msgstr "Europe/Sofia" +#~ msgstr "Euròpa/Sofia" #~ msgid "Europe/Stockholm" -#~ msgstr "Europe/Stockholm" +#~ msgstr "Euròpa/Stockholm" #~ msgid "Europe/Tallinn" -#~ msgstr "Europe/Tallinn" +#~ msgstr "Euròpa/Tallinn" #~ msgid "Europe/Tirane" -#~ msgstr "Europe/Tirana" +#~ msgstr "Euròpa/Tirana" #~ msgid "Europe/Uzhgorod" -#~ msgstr "Europe/Uzhgorod" +#~ msgstr "Euròpa/Uzhgorod" #~ msgid "Europe/Vaduz" -#~ msgstr "Europe/Vaduz" +#~ msgstr "Euròpa/Vaduz" #~ msgid "Europe/Vatican" -#~ msgstr "Europe/Vatican" +#~ msgstr "Euròpa/Vatican" #~ msgid "Europe/Vienna" -#~ msgstr "Europe/Vienne" +#~ msgstr "Euròpa/Vienne" #~ msgid "Europe/Vilnius" -#~ msgstr "Europe/Vilnius" +#~ msgstr "Euròpa/Vilnius" #~ msgid "Europe/Warsaw" -#~ msgstr "Europe/Varsovie" +#~ msgstr "Euròpa/Varsovie" #~ msgid "Europe/Zagreb" -#~ msgstr "Europe/Zagreb" +#~ msgstr "Euròpa/Zagreb" #~ msgid "Europe/Zaporozhye" -#~ msgstr "Europe/Zaporozhye" +#~ msgstr "Euròpa/Zaporozhye" #~ msgid "Europe/Zurich" -#~ msgstr "Europe/Zurich" +#~ msgstr "Euròpa/Zurich" #~ msgid "Indian/Antananarivo" #~ msgstr "Indian/Tananarive" @@ -6895,274 +6734,274 @@ msgstr "" #~ msgstr "Indian/Mayotte" #~ msgid "Indian/Reunion" -#~ msgstr "Indian/Réunion" +#~ msgstr "Indian/Reünion" #~ msgid "Pacific/Apia" -#~ msgstr "Pacifique/Apia" +#~ msgstr "Pacific/Apia" #~ msgid "Pacific/Auckland" -#~ msgstr "Pacifique/Auckland" +#~ msgstr "Pacific/Auckland" #~ msgid "Pacific/Chatham" -#~ msgstr "Pacifique/Chatham" +#~ msgstr "Pacific/Chatham" #~ msgid "Pacific/Easter" -#~ msgstr "Pacifique/Easter" +#~ msgstr "Pacific/Easter" #~ msgid "Pacific/Efate" -#~ msgstr "Pacifique/Efate" +#~ msgstr "Pacific/Efate" #~ msgid "Pacific/Enderbury" -#~ msgstr "Pacifique/Enderbury" +#~ msgstr "Pacific/Enderbury" #~ msgid "Pacific/Fakaofo" -#~ msgstr "Pacifique/Fakaofo" +#~ msgstr "Pacific/Fakaofo" #~ msgid "Pacific/Fiji" -#~ msgstr "Pacifique/Fidji" +#~ msgstr "Pacific/Fidji" #~ msgid "Pacific/Funafuti" -#~ msgstr "Pacifique/Funafuti" +#~ msgstr "Pacific/Funafuti" #~ msgid "Pacific/Galapagos" -#~ msgstr "Pacifique/Galapagos" +#~ msgstr "Pacific/Galapagos" #~ msgid "Pacific/Gambier" -#~ msgstr "Pacifique/Gambier" +#~ msgstr "Pacific/Gambier" #~ msgid "Pacific/Guadalcanal" -#~ msgstr "Pacifique/Guadalcanal" +#~ msgstr "Pacific/Guadalcanal" #~ msgid "Pacific/Guam" -#~ msgstr "Pacifique/Guam" +#~ msgstr "Pacific/Guam" #~ msgid "Pacific/Honolulu" -#~ msgstr "Pacifique/Honolulu" +#~ msgstr "Pacific/Honolulu" #~ msgid "Pacific/Johnston" -#~ msgstr "Pacifique/Johnston" +#~ msgstr "Pacific/Johnston" #~ msgid "Pacific/Kiritimati" -#~ msgstr "Pacifique/Kiritimati" +#~ msgstr "Pacific/Kiritimati" #~ msgid "Pacific/Kosrae" -#~ msgstr "Pacifique/Kosrae" +#~ msgstr "Pacific/Kosrae" #~ msgid "Pacific/Kwajalein" -#~ msgstr "Pacifique/Kwajalein" +#~ msgstr "Pacific/Kwajalein" #~ msgid "Pacific/Majuro" -#~ msgstr "Pacifique/Majuro" +#~ msgstr "Pacific/Majuro" #~ msgid "Pacific/Marquesas" -#~ msgstr "Pacifique/Marquesas" +#~ msgstr "Pacific/Marquesas" #~ msgid "Pacific/Midway" -#~ msgstr "Pacifique/Midway" +#~ msgstr "Pacific/Midway" #~ msgid "Pacific/Nauru" -#~ msgstr "Pacifique/Nauru" +#~ msgstr "Pacific/Nauru" #~ msgid "Pacific/Niue" -#~ msgstr "Pacifique/Niue" +#~ msgstr "Pacific/Niue" #~ msgid "Pacific/Norfolk" -#~ msgstr "Pacifique/Norfolk" +#~ msgstr "Pacific/Norfolk" #~ msgid "Pacific/Noumea" -#~ msgstr "Pacifique/Noumea" +#~ msgstr "Pacific/Noumea" #~ msgid "Pacific/Pago_Pago" -#~ msgstr "Pacifique/Pago_Pago" +#~ msgstr "Pacific/Pago_Pago" #~ msgid "Pacific/Palau" -#~ msgstr "Pacifique/Palau" +#~ msgstr "Pacific/Palau" #~ msgid "Pacific/Pitcairn" -#~ msgstr "Pacifique/Pitcairn" +#~ msgstr "Pacific/Pitcairn" #~ msgid "Pacific/Ponape" -#~ msgstr "Pacifique/Ponape" +#~ msgstr "Pacific/Ponape" #~ msgid "Pacific/Port_Moresby" -#~ msgstr "Pacifique/Port_Moresby" +#~ msgstr "Pacific/Port_Moresby" #~ msgid "Pacific/Rarotonga" -#~ msgstr "Pacifique/Rarotonga" +#~ msgstr "Pacific/Rarotonga" #~ msgid "Pacific/Saipan" -#~ msgstr "Pacifique/Saipan" +#~ msgstr "Pacific/Saipan" #~ msgid "Pacific/Tahiti" -#~ msgstr "Pacifique/Tahiti" +#~ msgstr "Pacific/Tahiti" #~ msgid "Pacific/Tarawa" -#~ msgstr "Pacifique/Tarawa" +#~ msgstr "Pacific/Tarawa" #~ msgid "Pacific/Tongatapu" -#~ msgstr "Pacifique/Tongatapu" +#~ msgstr "Pacific/Tongatapu" #~ msgid "Pacific/Truk" -#~ msgstr "Pacifique/Truk" +#~ msgstr "Pacific/Truk" #~ msgid "Pacific/Wake" -#~ msgstr "Pacifique/Wake" +#~ msgstr "Pacific/Wake" #~ msgid "Pacific/Wallis" -#~ msgstr "Pacifique/Wallis" +#~ msgstr "Pacific/Wallis" #~ msgid "Pacific/Yap" -#~ msgstr "Pacifique/Yap" +#~ msgstr "Pacific/Yap" #~ msgid "Save as..." -#~ msgstr "Enregistrer sous..." +#~ msgstr "Enregistrar jos..." #~ msgid "Close the current file" -#~ msgstr "Ferme le fichier actuel" +#~ msgstr "Tampa lo fichièr actual" #~ msgid "New _Message" #~ msgstr "Novèl _message" #~ msgid "Open New Message window" -#~ msgstr "Ouvre la fenêtre Novèl message" +#~ msgstr "Ouvre la fenèstra Novèl message" #~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Préférences" +#~ msgstr "_Preferéncias" #~ msgid "Configure Evolution" #~ msgstr "Configurer Evolution" #~ msgid "Save the current file" -#~ msgstr "Enregistre le fichier actuel" +#~ msgstr "Enregistra lo fichièr actual" #~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "Enregistrer _sous..." +#~ msgstr "Enregistrar _sous..." #~ msgid "Save the current file with a different name" -#~ msgstr "Enregistre le fichier actuel avec un nom différent" +#~ msgstr "Enregistra lo fichièr actual amb un nom diferent" #~ msgid "Character _Encoding" -#~ msgstr "_Codage des caractères" +#~ msgstr "_Codage des caractèrs" #~ msgid "Print Pre_view" -#~ msgstr "_Aperçu avant impression" +#~ msgstr "_Apercebut abans impression" #~ msgid "Save as _Draft" -#~ msgstr "Enregistrer comme _brouillon" +#~ msgstr "Enregistrar coma _borrolhon" #~ msgid "Save as draft" -#~ msgstr "Enregistre comme brouillon" +#~ msgstr "Enregistra coma borrolhon" #~ msgid "S_end" #~ msgstr "E_nvoyer" #~ msgid "Send this message" -#~ msgstr "Envoie ce message" +#~ msgstr "Manda aqueste messatge" #~ msgid "PGP _Encrypt" -#~ msgstr "_Chiffrer avec PGP" +#~ msgstr "_Chifrar amb PGP" #~ msgid "Encrypt this message with PGP" -#~ msgstr "Chiffre ce message avec PGP" +#~ msgstr "Chifra aqueste messatge amb PGP" #~ msgid "PGP _Sign" -#~ msgstr "_Signer avec PGP" +#~ msgstr "_Signer amb PGP" #~ msgid "Sign this message with your PGP key" -#~ msgstr "Signe ce message avec votre clé PGP" +#~ msgstr "Signe aqueste messatge amb vòstra clau PGP" #~ msgid "_Picture Gallery" -#~ msgstr "_Galerie d'images" +#~ msgstr "_Galariá d'imatges" #~ msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" #~ msgstr "" -#~ "Affiche un ensemble d'images qui peuvent être déposées dans votre message" +#~ "Affiche un ensemble d'imatges qui peuvent èsser déposées dins vòstre messatge" #~ msgid "_Prioritize Message" -#~ msgstr "_Prioriser le message" +#~ msgstr "_Prioriser lo messatge" #~ msgid "Set the message priority to high" -#~ msgstr "Affecte une priorité élevée au message" +#~ msgstr "Affecte una prioritat élevée al messatge" #~ msgid "Re_quest Read Receipt" -#~ msgstr "D_emander un accusé de lecture" +#~ msgstr "D_emander un acusat de lectura" #~ msgid "Get delivery notification when your message is read" -#~ msgstr "Obtenir un avertissement quand votre message est lu" +#~ msgstr "Obténer un avertiment quand vòstre messatge es lu" #~ msgid "S/MIME En_crypt" -#~ msgstr "C_hiffrer avec S/MIME" +#~ msgstr "C_hifrar amb S/MIME" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" -#~ msgstr "Chiffre ce message avec votre certificat de chiffrement S/MIME" +#~ msgstr "Chifra aqueste messatge amb vòstre certificat de chiframent S/MIME" #~ msgid "S/MIME Sig_n" -#~ msgstr "S_igner avec S/MIME" +#~ msgstr "S_igner amb S/MIME" #~ msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" -#~ msgstr "Signe ce message avec votre certificat de signature S/MIME" +#~ msgstr "Signe aqueste messatge amb vòstre certificat de signatura S/MIME" #~ msgid "Unicode smileys" #~ msgstr "Frimousses Unicode" #~ msgid "Use Unicode characters for smileys." -#~ msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les frimousses." +#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per les frimousses." #~ msgid "_Bcc Field" -#~ msgstr "Champ Cc_i" +#~ msgstr "Camp Cc_i" #~ msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" -#~ msgstr "Indique si le champ Cci est affiché" +#~ msgstr "Indica se lo camp Cci es afichat" #~ msgid "_Cc Field" -#~ msgstr "Champ _Cc" +#~ msgstr "Camp _Cc" #~ msgid "Toggles whether the CC field is displayed" -#~ msgstr "Indique si le champ Cc est affiché" +#~ msgstr "Indica se lo camp Cc es afichat" #~ msgid "_From Override Field" -#~ msgstr "Champ de changement d'e_xpéditeur" +#~ msgstr "Camp de cambiament d'e_xpeditor" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the From override field to change name or email address is " #~ "displayed" #~ msgstr "" -#~ "Indique si le champ « De » pour remplacer le nom ou l'adresse de courriel est " -#~ "affiché" +#~ "Indica se lo camp « De » per remplaçar lo nom o l'adreça de corrièr electronic es " +#~ "afichat" #~ msgid "_Reply-To Field" -#~ msgstr "Champ _Répondre à" +#~ msgstr "Camp _Respondre a" #~ msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" -#~ msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché" +#~ msgstr "Indica se lo camp Respondre a es afichat" #~ msgid "Attach" -#~ msgstr "Joindre" +#~ msgstr "Jónher" #~ msgid "Save Draft" -#~ msgstr "Enregistrer le brouillon" +#~ msgstr "Enregistrar lo borrolhon" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom :" #~ msgid "Enter the recipients of the message" -#~ msgstr "Saisissez les destinataires du message" +#~ msgstr "Sasissètz les destinataires del messatge" #~ msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" -#~ msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" +#~ msgstr "Sasissètz las adreças qui recevront una còpia carbòni d'aqueste messatge" #~ msgid "" #~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " #~ "appearing in the recipient list of the message" #~ msgstr "" -#~ "Saisissez les adresses qui recevront une copie du message sans apparaître dans " -#~ "la liste des destinataires du message" +#~ "Sasissètz las adreças qui recevront una còpia del messatge sens apparaître dins " +#~ "la liste des destinataires del messatge" #~ msgid "Fr_om:" #~ msgstr "_De :" #~ msgid "_Reply-To:" -#~ msgstr "_Répondre à :" +#~ msgstr "_Respondre a :" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_À :" @@ -7174,61 +7013,61 @@ msgstr "" #~ msgstr "Cc_i :" #~ msgid "_Post To:" -#~ msgstr "_Poster à :" +#~ msgstr "_Poster a :" #~ msgid "S_ubject:" -#~ msgstr "_Objet :" +#~ msgstr "_Objècte :" #~ msgid "Si_gnature:" #~ msgstr "Si_gnature :" #~ msgid "Click here for the address book" -#~ msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses" +#~ msgstr "Clicatz aicí pel quasernet d'adreças" #~ msgid "Click here to select folders to post to" -#~ msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination" +#~ msgstr "Clicatz aicí per seleccionar les dorsièrs de destination" #~ msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" #~ msgstr "" -#~ "Impossible de signer le message sortant : aucun certificat de signature défini " +#~ "Impossible de signer lo messatge sortant : aucun certificat de signatura défini " #~ "pour ce compte" #~ msgid "" #~ "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" #~ msgstr "" -#~ "Impossible de chiffrer le message sortant : aucun certificat de chiffrement " -#~ "défini pour ce compte" +#~ "Impossible de chifrar lo messatge sortant : aucun certificat de chiframent " +#~ "défini per ce compte" #~ msgid "Compose Message" -#~ msgstr "Rédaction d'un message" +#~ msgstr "Redaccion d'un messatge" #~ msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." #~ msgstr "" -#~ "L'éditeur contient un corps de message non textuel qui ne peut pas être édité." +#~ "L'editor contient un còs de message non textuel qui pòt pas èsser édité." #~ msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." -#~ msgstr "Vous ne pouvez pas joindre le fichier « {0} » à ce message." +#~ msgstr "Podètz pas jónher lo fichièr « {0} » a aqueste messatge." #~ msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." #~ msgstr "" -#~ "Le fichier « {0} » n'est pas un fichier régulier et ne peut pas être envoyé " -#~ "dans un message." +#~ "Lo fichièr « {0} » es pas un fichièr régulier e pòt pas èsser mandat " +#~ "dans un messatge." #~ msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." -#~ msgstr "Impossible de récupérer le message joint depuis {0}." +#~ msgstr "Impossible de récupérer lo messatge junt dempuèi {0}." #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "À cause de « {1} »." #~ msgid "Do you want to recover unfinished messages?" -#~ msgstr "Voulez-vous récupérer les messages inachevés ?" +#~ msgstr "Volètz récupérer los messatges inachevés ?" #~ msgid "" #~ "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering " #~ "the message will allow you to continue where you left off." #~ msgstr "" -#~ "Evolution a quitté de façon inattendue pendant que vous rédigiez un nouveau " -#~ "message. Récupérer le message, vous permettra de reprendre là où vous vous " +#~ "Evolution a quitat de façon inesperada pendant que vous rédigiez un nouveau " +#~ "message. Récupérer lo messatge, vous permettra de reprene là où vous vous " #~ "étiez arrêté." #~ msgid "_Do not Recover" @@ -7238,122 +7077,122 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Récupérer" #~ msgid "Could not save to autosave file "{0}"." -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique « {0} »." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de sauvegarde automatique « {0} »." #~ msgid "Error saving to autosave because "{1}"." #~ msgstr "" -#~ "Erreur lors de l'enregistrement dans les sauvegardes automatiques à cause de " +#~ "Error al moment de l'enregistrament dins les sauvegardes automatiques a cause de " #~ "« {1} »." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" #~ msgstr "" -#~ "Voulez-vous vraiment abandonner le message, actuellement en cours de " -#~ "rédaction, dont l'objet est « {0} » ?" +#~ "Sètz segur que volètz abandonner lo messatge, actualament en cors de " +#~ "redaccion, dont l'objècte es « {0} » ?" #~ msgid "" #~ "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you " #~ "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " #~ "continue the message at a later date." #~ msgstr "" -#~ "Le message va être définitivement perdu si vous fermez la fenêtre d'édition, à " -#~ "moins que vous choisissiez de sauvegarder le message dans votre dossier des " -#~ "brouillons. Cette dernière action vous permettra de reprendre ultérieurement " -#~ "la rédaction." +#~ "Lo messatge va èsser definitivament perdu se vous fermez la fenèstra d'édition, a " +#~ "moins que vous choisissiez de sauvegarder lo messatge dins votre dorsièr des " +#~ "borrolhons. Aquesta darrièra accion vous permettra de reprene ulteriorament " +#~ "la redaccion." #~ msgid "_Continue Editing" -#~ msgstr "_Continuer l'édition" +#~ msgstr "_Contunhar l'édition" #~ msgid "_Save Draft" -#~ msgstr "Enregistrer le _brouillon" +#~ msgstr "Enregistrar lo _borrolhon" #~ msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner le message en cours de rédaction ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz abandonner lo messatge en cors de redaccion ?" #~ msgid "Could not create message." -#~ msgstr "Impossible de créer le message." +#~ msgstr "Impossible de crear lo messatge." #~ msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." #~ msgstr "" #~ "À cause de « {0} », il se peut que vous ayez besoin de choisir d'autres " -#~ "options de messagerie." +#~ "options de messatjariá." #~ msgid "Could not read signature file "{0}"." -#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de signature « {0} »." +#~ msgstr "Impossible de lire lo fichièr de signatura « {0} »." #~ msgid "All accounts have been removed." -#~ msgstr "Tous les comptes ont été supprimés." +#~ msgstr "Tous los comptes ont été suprimits." #~ msgid "You need to configure an account before you can compose mail." -#~ msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir rédiger un courriel." +#~ msgstr "Vos cal configurer un compte abans de pouvoir rédiger un corrièr electronic." #~ msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." #~ msgstr "" -#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement dans votre boîte d'envoi." +#~ "Una error s'es producha al moment de l'enregistrament dins vòstra bóstia de mandadís." #~ msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." -#~ msgstr "L'erreur signalée était « {0} ». Le message n'a pas été envoyé." +#~ msgstr "L'error signalée était « {0} ». Lo messatge n'a pas été mandat." #~ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." #~ msgstr "" -#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement dans votre dossier des " -#~ "brouillons." +#~ "Una error s'es producha al moment de l'enregistrament dins votre dorsièr des " +#~ "borrolhons." #~ msgid "" #~ "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " #~ "saved." #~ msgstr "" -#~ "L'erreur signalée était « {0} ». Le message n'a probablement pas été " -#~ "enregistré." +#~ "L'error signalée était « {0} ». Lo messatge n'a probablement pas été " +#~ "enregistrat." #~ msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" -#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi. Que désirez-vous faire ?" +#~ msgstr "Una error s'es producha al moment de l'envoi. Que désirez-vos faire ?" #~ msgid "The reported error was "{0}"." -#~ msgstr "L'erreur signalée était « {0} »." +#~ msgstr "L'error signalée était « {0} »." #~ msgid "_Save to Outbox" -#~ msgstr "Enregi_strer dans la boîte d'envoi" +#~ msgstr "Enregi_strer dins la bóstia de mandadís" #~ msgid "_Try Again" -#~ msgstr "_Essayer à nouveau" +#~ msgstr "_Ensajar tornamai" #~ msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." #~ msgstr "" -#~ "Votre message a été envoyé, mais une erreur est survenue pendant le post-" +#~ "Vòstre messatge es estat mandat, mas una error s'es producha pendant lo post-" #~ "traitement." #~ msgid "Saving message to Outbox." -#~ msgstr "Enregistrement du message dans la boîte d'envoi." +#~ msgstr "Enregistrament del messatge dins la bóstia de mandadís." #~ msgid "" #~ "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination " #~ "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the " #~ "Send/Receive button in Evolution's toolbar." #~ msgstr "" -#~ "Le message sera enregistré dans votre boîte d'envoi locale, car le service " -#~ "destinataire est actuellement indisponible. Vous pouvez envoyer le message en " -#~ "cliquant sur le bouton Envoyer/Recevoir dans la barre d'outils d'Evolution." +#~ "Lo messatge serà enregistrat dins vòstra bóstia de mandadís locale, car lo servici " +#~ "destinataire es actualament indisponible. Podètz mandar lo messatge en " +#~ "cliquant sul boton Mandar/Recebre dins la barra d'aisinas d'Evolution." #~ msgid "Are you sure you want to send the message?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer le message ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar lo messatge ?" #~ msgid "" #~ "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " #~ "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." #~ msgstr "" -#~ "Un raccourci clavier destiné à envoyer un message a été utilisé. Soit vous " -#~ "annulez l'envoi du message si ce n'était pas voulu, soit vous envoyez le " +#~ "Un raccourci clavier destiné a mandar un messatge a été utilizat. Soit vous " +#~ "anullaz lo mandadís del messatge se ce n'était pas voulu, siá vous envoyez lo " #~ "message." #~ msgid "Are you sure you want to change the composer mode?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer le mode de l'éditeur ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz changer lo mode de l'editor ?" #~ msgid "" #~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" -#~ "Quitter le mode HTML fera perdre toute mise en forme. Voulez-vous continuer ?" +#~ "Quitter lo mode HTML fera perdre toute mise en forme. Volètz contunhar ?" #~ msgid "_Don't lose formatting" #~ msgstr "_Ne pas perdre la mise en forme" @@ -7365,542 +7204,542 @@ msgstr "" #~ msgstr "Notification d'alarmes Evolution" #~ msgid "Calendar event notifications" -#~ msgstr "Notifications des évènements de l'agenda" +#~ msgstr "Notifications des eveniments de l'agenda" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "Groupware Suite" -#~ msgstr "Suite de travail collaboratif" +#~ msgstr "Suite de trabalh collaboratif" #~ msgid "Evolution Mail and Calendar" -#~ msgstr "Messagerie et agenda d'Evolution" +#~ msgstr "Messatjariá e agenda d'Evolution" -# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau +# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Bureau # Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Bureau #~ msgid "Manage your email, contacts and schedule" -#~ msgstr "Gérer vos courriels, contacts et agendas" +#~ msgstr "Gérer vos corrièrs electronics, contacts e agendas" #~ msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" -#~ msgstr "courriel;agenda;calendrier;contact;carnet d'adresses;tâches;" +#~ msgstr "corrièr electronic;agenda;calendièr;contact;quasernet d'adreças;prètzfaches;" #~ msgid "Enable address formatting" -#~ msgstr "Activer le formatage d'adresse" +#~ msgstr "Activar lo formatage d'adreça" #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country" #~ msgstr "" -#~ "Indique si les adresses doivent être formatées selon le standard du pays de " +#~ "Indica se las adreças devon èsser formatées selon lo standard del pays de " #~ "destination" #~ msgid "Autocomplete length" -#~ msgstr "Longueur avant complétion automatique" +#~ msgstr "Longor abans complecion automatica" #~ msgid "" #~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " #~ "autocomplete." #~ msgstr "" -#~ "Le nombre de caractères qui doivent être saisis avant qu'Evolution essaye de " +#~ "Lo nombre de caractèrs qui devon èsser saisis abans qu'Evolution essaye de " #~ "compléter." #~ msgid "Show autocompleted name with an address" -#~ msgstr "Afficher le nom autocomplété avec une adresse" +#~ msgstr "Afichar lo nom autocomplété amb una adresse" #~ msgid "" #~ "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " #~ "contact in the entry." #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut forcer l'affichage de l'adresse électronique avec le nom du " -#~ "contact autocomplété dans la zone de saisie." +#~ "Indica se cal forcer l'afichatge de l'adreça électronique amb lo nom del " +#~ "contact autocomplété dins la zòna de saisie." #~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" #~ msgstr "" -#~ "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms" +#~ "L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialogue de seleccion de noms" #~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." #~ msgstr "" -#~ "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms." +#~ "L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialogue de seleccion de noms." #~ msgid "Contact layout style" -#~ msgstr "Style de l'agencement des contacts" +#~ msgstr "Estil de l'agencement dels contactes" #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " #~ "contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact " #~ "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." #~ msgstr "" -#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par " -#~ "rapport à la liste des contacts. « 0 » (vue classique) place le panneau " -#~ "d'aperçu sous la liste des contacts. « 1 » (vue verticale) place le panneau " -#~ "d'aperçu à côté de la liste des contacts." +#~ "Lo style de l'agencement définit comment disposer lo panèl d'apercebut per " +#~ "rapport a la lista dels contactes. « 0 » (vue classique) place lo panèl " +#~ "d'apercebut jos la lista dels contactes. « 1 » (vue verticale) place lo panèl " +#~ "d'apercebut a côté de la lista dels contactes." #~ msgid "Contact preview pane position (horizontal)" -#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des contacts (horizontale)" +#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels contactes (horizontale)" #~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" -#~ "Position du panneau d'aperçu des contacts pour une orientation horizontale." +#~ "Position del panèl d'apercebut dels contactes per una orientation horizontale." #~ msgid "Contact preview pane position (vertical)" -#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des contacts (verticale)" +#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels contactes (verticale)" #~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" -#~ "Position du panneau d'aperçu des contacts pour une orientation verticale." +#~ "Position del panèl d'apercebut dels contactes per una orientation verticale." #~ msgid "Show maps" -#~ msgstr "Afficher les cartes" +#~ msgstr "Afichar les cartes" #~ msgid "Whether to show maps in preview pane" -#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les cartes dans le panneau d'aperçu" +#~ msgstr "Indica se cal afichar les cartes dins lo panèl d'apercebut" #~ msgid "Primary address book" -#~ msgstr "Carnet d'adresses principal" +#~ msgstr "Quasernet d'adreças principal" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " #~ "\"Contacts\" view" #~ msgstr "" -#~ "L'UID du carnet d'adresses sélectionné (ou « principal ») dans le panneau " -#~ "latéral de la vue « Contacts »" +#~ "L'UID del quasernet d'adreças seleccionat (ou « principal ») dins lo panèl " +#~ "latéral de la vista « Contacts »" #~ msgid "Show preview pane" -#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu" +#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut" #~ msgid "Whether to show the preview pane." -#~ msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau d'aperçu." +#~ msgstr "Indica se cal afichar lo panèl d'apercebut." #~ msgid "true" #~ msgstr "vrai" #~ msgid "Whether to show phone numbers in the editor" -#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les numéros de téléphone dans l'éditeur" +#~ msgstr "Indica se cal afichar los numèros de telefòn dins l'editor" #~ msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" -#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les adresses SIP dans l'éditeur" +#~ msgstr "Indica se cal afichar las adreças SIP dins l'editor" #~ msgid "Whether to show IM addresses in the editor" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut afficher les adresses de messagerie instantanée dans " -#~ "l'éditeur" +#~ "Indica se cal afichar las adreças de messatjariá instantanèa dins " +#~ "l'editor" #~ msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut afficher les adresses postales de domicile dans l'éditeur" +#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de domicile dins l'editor" #~ msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut afficher les adresses postales de bureau dans l'éditeur" +#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de bureau dins l'editor" #~ msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" -#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les autres adresses postales dans l'éditeur" +#~ msgstr "Indica se cal afichar las autras adreças postalas dins l'editor" #~ msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" -#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les adresses Web dans l'éditeur" +#~ msgstr "Indica se cal afichar las adreças Web dins l'editor" #~ msgid "Whether to show job information in the editor" -#~ msgstr "Indique s'il faut afficher des informations de travail dans l'éditeur" +#~ msgstr "Indica se cal afichar des informations de trabalh dins l'editor" #~ msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" -#~ msgstr "Indique s'il faut afficher des informations diverses dans l'éditeur" +#~ msgstr "Indica se cal afichar des informations diverses dins l'editor" #~ msgid "Whether to show notes in the editor" -#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les notes dans l'éditeur" +#~ msgstr "Indica se cal afichar las nòtas dins l'editor" #~ msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" -#~ msgstr "Indique s'il faut afficher l'onglet Certificats dans l'éditeur" +#~ msgstr "Indica se cal afichar l'onglet Certificats dins l'editor" #~ msgid "Convert mail messages to Unicode" -#~ msgstr "Convertit les messages en Unicode" +#~ msgstr "Convertit los messatges en Unicode" #~ msgid "" #~ "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " #~ "different character sets." #~ msgstr "" -#~ "Convertit le texte des messages en Unicode UTF-8 pour unifier les balises spam/" -#~ "ham provenant de différents jeux de caractères." +#~ "Convertit lo tèxte dels messatges en Unicode UTF-8 per unifier les balises spam/" +#~ "ham provenant de diferents jòcs de caractèrs." #~ msgid "Full path command to run Bogofilter" -#~ msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Bogofilter" +#~ msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Bogofilter" #~ msgid "" #~ "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " #~ "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " #~ "arguments." #~ msgstr "" -#~ "Chemin complet de commande Bogofilter. S'il n'est pas défini, un chemin établi " -#~ "lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/bogofilter. La " -#~ "commande ne doit pas contenir d'autres paramètres." +#~ "Camin complet de commande Bogofilter. S'il es pas défini, un camin établi " +#~ "al moment de la compilation es utilizat, habituellement /usr/bin/bogofilter. La " +#~ "commande deu pas conténer d'autres paramètres." #~ msgid "Save directory for reminder audio" -#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde des rappels audio" +#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde des rapèls audio" #~ msgid "Directory for saving reminder audio files" -#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde des fichiers audio de rappel" +#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde des fichièrs audio de rapèl" #~ msgid "Birthday and anniversary reminder value" -#~ msgstr "Valeur pour le rappel des anniversaires" +#~ msgstr "Valor pel rapèl des anniversaires" #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" -#~ msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel d'anniversaire" +#~ msgstr "Nombre d'unités per déterminer un rapèl d'anniversaire" #~ msgid "Birthday and anniversary reminder units" -#~ msgstr "Unités pour le rappel des anniversaires" +#~ msgstr "Unités pel rapèl des anniversaires" #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"" -#~ msgstr "Unités pour un rappel d'anniversaire, « minutes », « hours » ou « days »" +#~ msgstr "Unités per un rapèl d'anniversaire, « minutes », « hours » o « days »" #~ msgid "Compress weekends in month view" -#~ msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" +#~ msgstr "Compresser les week-ends dins la vista mesadièra" #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday " #~ "in the space of one weekday" #~ msgstr "" -#~ "Indique si les week-ends doivent être compressés dans la vue mensuelle, ce qui " -#~ "placera samedi et dimanche dans l'espace d'un seul jour" +#~ "Indica se les week-ends devon èsser comquichats dins la vista mesadièra, ce qui " +#~ "placera samedi e dimanche dins l'espace d'un seul jorn" #~ msgid "Ask for confirmation when deleting items" -#~ msgstr "Demander une confirmation pour la suppression des éléments" +#~ msgstr "Demander una confirmation per la supression des elements" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut demander une confirmation pour la suppression des rendez-" -#~ "vous ou des tâches" +#~ "Indica se cal demander una confirmation per la supression des rendètz-" +#~ "vous o des prètzfaches" #~ msgid "Confirm expunge" -#~ msgstr "Confirmer le nettoyage" +#~ msgstr "Confirmer lo netejatge" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut demander une confirmation pour le nettoyage des rendez-vous " -#~ "et des tâches" +#~ "Indica se cal demander una confirmation pel netejatge des rendètz-vos " +#~ "et des prètzfaches" #~ msgid "Month view vertical pane position" -#~ msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle" +#~ msgstr "Position del panèl vertical dins la vista mesadièra" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar" #~ msgstr "" -#~ "Position du panneau vertical, entre les listes d'agendas et le calendrier " -#~ "navigateur de dates" +#~ "Position del panèl vertical, entre les listes d'agendas e lo calendièr " +#~ "navigador de dates" #~ msgid "Workday end hour" -#~ msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés se terminent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les jorns ouvrés se terminent" #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" #~ msgstr "" -#~ "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24 heures, " -#~ "de 0 à 23" +#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh se termine, dins lo format 24 oras, " +#~ "de 0 a 23" #~ msgid "Workday end minute" -#~ msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés se terminent" +#~ msgstr "Minute a laquelle les jorns ouvrés se terminent" #~ msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." -#~ msgstr "Minute à laquelle les journées de travail se terminent, de 0 à 59." +#~ msgstr "Minute a laquelle les jornnées de trabalh se terminent, de 0 a 59." #~ msgid "Workday start hour" -#~ msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés commencent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les jorns ouvrés commencent" #~ msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "" -#~ "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24 heures, de " -#~ "0 à 23." +#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh commence, dins lo format 24 oras, de " +#~ "0 a 23." #~ msgid "Workday start minute" -#~ msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés commencent" +#~ msgstr "Minute a laquelle les jorns ouvrés commencent" #~ msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." -#~ msgstr "Minute à laquelle les journées de travail commencent, de 0 à 59." +#~ msgstr "Minute a laquelle les jornnées de trabalh commencent, de 0 a 59." #~ msgid "Workday start time for Monday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés commencent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les lundis ouvrés commencent" #~ msgid "" #~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " #~ "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" #~ msgstr "" -#~ "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24h HHMM, de " -#~ "0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heure et minutes de fin de journée" +#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh commence, dins lo format 24h HHMM, de " +#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornnée" #~ msgid "Workday end time for Monday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés se terminent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les lundis ouvrés se terminent" #~ msgid "" #~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 " #~ "to use day-end-hour and day-end-minute" #~ msgstr "" -#~ "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24h HHMM, de " -#~ "0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heure et minutes de fin de journée" +#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh se termine, dins lo format 24h HHMM, de " +#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornnée" #~ msgid "Workday start time for Tuesday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés commencent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les mardis ouvrés commencent" #~ msgid "" #~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 " #~ "to use day-start-hour and day-start-minute" #~ msgstr "" -#~ "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format vingt quatre " -#~ "heures HHMM, de 0000 à 2359, ou -1 pour utiliser day-start-hour et day-start-" +#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh se termine, dins lo format vingt quatre " +#~ "oras HHMM, de 0000 a 2359, o -1 per utilizar day-start-hour e day-start-" #~ "minute" #~ msgid "Workday end time for Tuesday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés se terminent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les mardis ouvrés se terminent" #~ msgid "Workday start time for Wednesday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés commencent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les mercredis ouvrés commencent" #~ msgid "Workday end time for Wednesday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés se terminent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les mercredis ouvrés se terminent" #~ msgid "Workday start time for Thursday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés commencent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les jeudis ouvrés commencent" #~ msgid "Workday end time for Thursday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés se terminent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les jeudis ouvrés se terminent" #~ msgid "Workday start time for Friday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés commencent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les vendredis ouvrés commencent" #~ msgid "Workday end time for Friday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés se terminent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les vendredis ouvrés se terminent" #~ msgid "Workday start time for Saturday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés commencent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les samedis ouvrés commencent" #~ msgid "Workday end time for Saturday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés se terminent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les samedis ouvrés se terminent" #~ msgid "Workday start time for Sunday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés commencent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les dimanches ouvrés commencent" #~ msgid "Workday end time for Sunday" -#~ msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés se terminent" +#~ msgstr "Ora a laquelle les dimanches ouvrés se terminent" #~ msgid "The second timezone for a Day View" -#~ msgstr "Le fuseau horaire secondaire pour une vue quotidienne" +#~ msgstr "Lo fus orari secondaire per una vista quotidienne" #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used " #~ "in a 'timezone' key" #~ msgstr "" -#~ "Si activé, affiche le fuseau horaire secondaire dans une vue quotidienne. La " -#~ "valeur est identique à celle utilisée pour une clé « timezone »" +#~ "Se activat, affiche lo fus orari secondaire dins una vista quotidienne. La " +#~ "valor es identique a celle utilizada per una clau « timezone »" #~ msgid "Recently used second time zones in a Day View" -#~ msgstr "Fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue quotidienne" +#~ msgstr "Fuseaux horaires secondaires récemment utilizats dins una vista quotidienne" #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View" #~ msgstr "" -#~ "Liste des fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue " +#~ "Liste des fuseaux horaires secondaires récemment utilizats dins una vista " #~ "quotidienne" #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" -#~ msgstr "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer" +#~ msgstr "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilizats a enregistrar" #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' " #~ "list" #~ msgstr "" -#~ "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer dans une " +#~ "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilizats a enregistrar dins una " #~ "liste « day_second_zones »" #~ msgid "Default reminder value" -#~ msgstr "Valeur par défaut du rappel" +#~ msgstr "Valor per defaut del rapèl" #~ msgid "Number of units for determining a default reminder" -#~ msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel par défaut" +#~ msgstr "Nombre d'unités per déterminer un rapèl per defaut" #~ msgid "Default reminder units" -#~ msgstr "Unités par défaut du rappel" +#~ msgstr "Unités per defaut del rapèl" #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" -#~ msgstr "Unités pour le rappel par défaut, « minutes », « hours » ou « days »" +#~ msgstr "Unités pel rapèl per defaut, « minutes », « hours » o « days »" #~ msgid "Default reminder snooze interval, in minutes" -#~ msgstr "Valeur par défaut de l'intervalle du report de rappels, en minutes" +#~ msgstr "Valor per defaut de l'intervalle del report de rapèls, en minutes" #~ msgid "" #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder " #~ "notification dialog" #~ msgstr "" -#~ "Intervalle par défaut entre les rappels, en minutes, à remplir dans le " +#~ "Intervalle per defaut entre los rapèls, en minutes, a remplir dins lo " #~ "dialogue de la notification" #~ msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" #~ msgstr "" -#~ "Afficher le champ des catégories dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" +#~ "Afichar lo camp des categorias dins l'editor d'eveniment/tâche/reünion" #~ msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut afficher le champ catégories dans l'éditeur d'évènement/" -#~ "tâche/réunion" +#~ "Indica se cal afichar lo camp categorias dins l'editor d'eveniment/" +#~ "tâche/reünion" #~ msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" -#~ msgstr "Afficher le champ rôle dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" +#~ msgstr "Afichar lo camp rôle dins l'editor d'eveniment/tâche/reünion" #~ msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut afficher le champ rôle dans l'éditeur d'évènement/tâche/" -#~ "réunion" +#~ "Indica se cal afichar lo camp rôle dins l'editor d'eveniment/tâche/" +#~ "reünion" # Resource Reservation Protocol #~ msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" -#~ msgstr "Afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" +#~ msgstr "Afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/tâche/reünion" #~ msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'évènement/tâche/" -#~ "réunion" +#~ "Indica se cal afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/tâche/" +#~ "reünion" #~ msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" -#~ msgstr "Afficher le champ état dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" +#~ msgstr "Afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/tâche/reünion" #~ msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut afficher le champ état dans l'éditeur d'évènement/tâche/" -#~ "réunion" +#~ "Indica se cal afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/tâche/" +#~ "reünion" #~ msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" -#~ msgstr "Afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur d'évènement/réunion" +#~ msgstr "Afichar lo camp fus orari dins l'editor d'eveniment/reünion" #~ msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur d'évènement/" -#~ "tâche/réunion" +#~ "Indica se cal afichar lo camp fus orari dins l'editor d'eveniment/" +#~ "tâche/reünion" #~ msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" -#~ msgstr "Afficher le champ type dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion" +#~ msgstr "Afichar lo camp type dins l'editor d'eveniment/tâche/reünion" #~ msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut afficher le champ type dans l'éditeur d'évènement/tâche/" -#~ "réunion" +#~ "Indica se cal afichar lo camp type dins l'editor d'eveniment/tâche/" +#~ "reünion" #~ msgid "Hide completed tasks" -#~ msgstr "Masquer les tâches terminées" +#~ msgstr "Amagar los prètzfaches acabadas" #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" -#~ msgstr "Indique s'il faut masquer les tâches terminées dans la vue des tâches" +#~ msgstr "Indica se cal amagar los prètzfaches acabadas dins la vista des prètzfaches" #~ msgid "Hide task units" -#~ msgstr "Masquer les unités des tâches" +#~ msgstr "Amagar les unités des prètzfaches" #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" #~ msgstr "" -#~ "Unités pour déterminer quand masquer les tâches, « minutes », « hours » ou « " +#~ "Unités per déterminer quand amagar los prètzfaches, « minutes », « hours » o « " #~ "days »" #~ msgid "Hide task value" -#~ msgstr "Masquer la valeur de la tâche" +#~ msgstr "Amagar la valor del prètzfach" #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks" -#~ msgstr "Nombre d'unités pour déterminer quand masquer les tâches" +#~ msgstr "Nombre d'unités per déterminer quand amagar los prètzfaches" #~ msgid "Horizontal pane position" -#~ msgstr "Position du panneau horizontal" +#~ msgstr "Position del panèl horizontal" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " #~ "task list when not in the month view, in pixels" #~ msgstr "" -#~ "Position du panneau horizontal hors vue mensuelle, entre le calendrier " -#~ "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels" +#~ "Position del panèl horizontal fòra vista mesadièra, entre lo calendièr " +#~ "navigador de dates e la lista des prètzfaches, en pixels" #~ msgid "Last reminder time" -#~ msgstr "Dernier déclenchement du rappel" +#~ msgstr "Darrièr déclenchement del rapèl" #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t" -#~ msgstr "Heure à laquelle le dernier rappel a été lancé, en time_t" +#~ msgstr "Ora a laquelle lo darrièr rapèl a été lancé, en time_t" #~ msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" -#~ msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) - Vue du jour" +#~ msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Vue del jorn" #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" -#~ msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans l'affichage du jour" +#~ msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins l'afichatge del jorn" #~ msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" -#~ msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) - Barre de temps" +#~ msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Barre de temps" #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" #~ msgstr "" -#~ "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans la barre de temps (vide par " -#~ "défaut)" +#~ "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins la barra de temps (vide per " +#~ "defaut)" #~ msgid "Marcus Bains Line" -#~ msgstr "Ligne de l'heure actuelle (MBL)" +#~ msgstr "Ligne de l'ora actuala (MBL)" #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut dessiner la ligne Marcus Bains (ligne à la date actuelle) " +#~ "Indica se cal dessiner la linha Marcus Bains (linha a la data actuala) " #~ "dans l'agenda" #~ msgid "Memo preview pane position (horizontal)" -#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos (horizontale)" +#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des mémos (horizontale)" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" -#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches pour une orientation horizontale" +#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des prètzfaches per una orientation horizontale" #~ msgid "Memo layout style" -#~ msgstr "Style de l'agencement des mémos" +#~ msgstr "Estil de l'agencement des mémos" #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " #~ "memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. " #~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" #~ msgstr "" -#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par " -#~ "rapport à la liste des mémos. « 0 » (vue classique) place le panneau d'aperçu " -#~ "sous la liste des mémos. « 1 » (vue verticale) place le panneau d'aperçu à " -#~ "côté de la liste des mémos" +#~ "Lo style de l'agencement définit comment disposer lo panèl d'apercebut per " +#~ "rapport a la lista des mémos. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut " +#~ "sous la lista des mémos. « 1 » (vue verticale) place lo panèl d'apercebut a " +#~ "côté de la lista des mémos" #~ msgid "Memo preview pane position (vertical)" -#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos (verticale)" +#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des mémos (verticale)" #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" -#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos pour une orientation verticale" +#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des mémos per una orientation verticale" #~ msgid "Month view horizontal pane position" -#~ msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle" +#~ msgstr "Position del panèl horizontal dins la vista mesadièra" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels" #~ msgstr "" -#~ "Position du panneau horizontal en vue mensuelle, entre la vue, le calendrier " -#~ "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels" +#~ "Position del panèl horizontal en vista mesadièra, entre la vue, lo calendièr " +#~ "navigador de dates e la lista des prètzfaches, en pixels" #~ msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" -#~ msgstr "Faire défiler la vue mensuelle d'une semaine et pas d'un mois" +#~ msgstr "Faire défiler la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mois" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut faire défiler la vue mensuelle d'une semaine et pas d'un mois" +#~ "Indica se cal faire défiler la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mois" #~ msgid "Reminder programs" -#~ msgstr "Programmes de rappel" +#~ msgstr "Programmes de rapèl" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" -#~ msgstr "Programmes qui peuvent être lancés par les rappels" +#~ msgstr "Programmes qui peuvent èsser lancés pels rapèls" #~ msgid "Show display reminders in notification tray" -#~ msgstr "Afficher les rappels dans la zone de notification" +#~ msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de notificacion" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut utiliser une icône de notification pour afficher les rappels" +#~ "Indica se cal utilizar una icòna de notificacion per afichar los rapèls" #~ msgid "Preferred New button item" -#~ msgstr "Élément préféré du bouton Novèl" +#~ msgstr "Élément préféré del boton Novèl" #~ msgid "Name of the preferred New toolbar button item" -#~ msgstr "Nom de l'élément préféré du bouton Novèl de la barre d'outils" +#~ msgstr "Nom de l'element préféré del boton Novèl de la barra d'aisinas" #~ msgid "Primary calendar" #~ msgstr "Agenda principal" @@ -7909,547 +7748,547 @@ msgstr "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view" #~ msgstr "" -#~ "L'UID de l'agenda sélectionné (ou « principal ») dans le panneau latéral de la " +#~ "L'UID de l'agenda seleccionat (ou « principal ») dins lo panèl latéral de la " #~ "vue « Agenda »" #~ msgid "Primary memo list" -#~ msgstr "Liste principale de mémos" +#~ msgstr "Lista principale de mémos" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view" #~ msgstr "" -#~ "L'UID de la liste de mémos sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau " -#~ "latéral de la vue « Mémos »" +#~ "L'UID de la lista de mémos seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl " +#~ "latéral de la vista « Mémos »" #~ msgid "Primary task list" -#~ msgstr "Liste principale de tâches" +#~ msgstr "Lista principale de prètzfaches" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view" #~ msgstr "" -#~ "L'UID de la liste des tâches sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau " -#~ "latéral de la vue « Tâches »" +#~ "L'UID de la lista des prètzfaches seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl " +#~ "latéral de la vista « Prètzfaches »" #~ msgid "Free/busy template URL" -#~ msgstr "URL du modèle Libre/Occupé" +#~ msgstr "URL del modèl Libre/Occupé" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " #~ "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" #~ msgstr "" -#~ "Modèle de l'URL à utiliser comme donnée libre/occupé par défaut, %u sera " -#~ "remplacé par le nom d'utilisateur de l'adresse électronique tandis que %d sera " -#~ "remplacé par le nom de domaine" +#~ "Modèl de l'URL a utilizar coma donnée libre/occupé per defaut, %u serà " +#~ "remplaçat pel nom d'utilizaire de l'adreça électronique tandis que %d serà " +#~ "remplaçat pel nom de domeni" #~ msgid "Recurrent Events in Italic" -#~ msgstr "Évènements récurrents en italique" +#~ msgstr "Évènements recurrents en italique" #~ msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" #~ msgstr "" -#~ "Afficher les jours où apparaissent des évènements récurrents en italique dans " -#~ "le calendrier en bas à gauche" +#~ "Afichar les jorns où apparaissent des eveniments recurrents en italique dins " +#~ "le calendièr en bas a gauche" #~ msgid "Search range for time-based searching in years" -#~ msgstr "Nombre d'années à considérer pour une recherche dans le temps" +#~ msgstr "Nombre d'annadas a considérer per una recèrca dins lo temps" #~ msgid "" #~ "How many years can the time-based search go forward or backward from currently " #~ "selected day when searching for another occurrence; default is ten years" #~ msgstr "" -#~ "À partir du jour actuellement sélectionné, de combien d'années la recherche " -#~ "dans le temps peut-elle reculer ou avancer pour trouver une autre occurrence ; " -#~ "la valeur par défaut est dix ans" +#~ "À partir del jorn actualament seleccionat, de combien d'annadas la recèrca " +#~ "dans lo temps peut-elle reculer o avancer per trouver una autre occurrence ; " +#~ "la valor per defaut es dix ans" #~ msgid "Show appointment end times in week and month views" #~ msgstr "" -#~ "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " +#~ "Afichar les oras de fin de rendètz-vos dins les vues mesadièras e " #~ "hebdomadaires" #~ msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut afficher l'heure de fin des évènements dans les vues " -#~ "hebdomadaire et mensuelle" +#~ "Indica se cal afichar l'ora de fin des eveniments dins les vues " +#~ "hebdomadaire e mesadièra" #~ msgid "Show the memo preview pane" -#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des mémos" +#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des mémos" #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" #~ msgstr "" -#~ "Si « vrai », le panneau d'aperçu des mémos est affiché dans la fenêtre " +#~ "Se « vrai », lo panèl d'apercebut des mémos es afichat dins la fenèstra " #~ "principale" #~ msgid "Show the task preview pane" -#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des tâches" +#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des prètzfaches" #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" #~ msgstr "" -#~ "Si « vrai », le panneau d'aperçu des tâches est affiché dans la fenêtre " +#~ "Se « vrai », lo panèl d'apercebut des prètzfaches es afichat dins la fenèstra " #~ "principale" #~ msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" #~ msgstr "" -#~ "Afficher les numéros de semaine dans la vue quotidienne, la vue de semaine de " -#~ "travail et le navigateur de dates" +#~ "Afichar los numèros de setmana dins la vista quotidienne, la vista de setmana de " +#~ "trabalh e lo navigador de dates" #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut afficher les numéros de semaine à différents endroits de " +#~ "Indica se cal afichar los numèros de setmana a diferents endroits de " #~ "l'agenda" #~ msgid "Vertical position for the tag pane" -#~ msgstr "Position vertical du panneau des étiquettes" +#~ msgstr "Position vertical del panèl des étiquettes" #~ msgid "Highlight tasks due today" -#~ msgstr "Mise en évidence des tâches à effectuer aujourd'hui" +#~ msgstr "Mesa en évidence des prètzfaches a efectuar aujourd'hui" #~ msgid "" #~ "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut mettre en évidence les tâches à effectuer aujourd'hui avec " -#~ "une couleur spéciale (task-due-today-color)" +#~ "Indica se cal mettre en évidence los prètzfaches a efectuar aujourd'hui amb " +#~ "une color spéciale (task-due-today-color)" #~ msgid "Tasks due today color" -#~ msgstr "Couleurs des tâches à effectuer aujourd'hui" +#~ msgstr "Coal moment des prètzfaches a efectuar aujourd'hui" #~ msgid "" #~ "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " #~ "together with task-due-today-highlight" #~ msgstr "" -#~ "Couleur des tâches qui sont à effectuer aujourd'hui, dans le format « #rrggbb " -#~ "». Utilisée conjointement à l'option task-due-today-highlight" +#~ "Color des prètzfaches qui sont a efectuar aujourd'hui, dins lo format « #rrggbb " +#~ "». Utilizada conjuntament a l'option task-due-today-highlight" #~ msgid "Task preview pane position (horizontal)" -#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches (horizontale)" +#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des prètzfaches (horizontale)" #~ msgid "Task layout style" -#~ msgstr "Style de l'agencement des tâches" +#~ msgstr "Estil de l'agencement des prètzfaches" #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " #~ "task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. " #~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" #~ msgstr "" -#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par " -#~ "rapport à la liste des tâches. « 0 » (vue classique) place le panneau d'aperçu " -#~ "sous la liste des tâches. « 1 » (vue verticale) place le panneau d'aperçu à " -#~ "côté de la liste des tâches" +#~ "Lo style de l'agencement définit comment disposer lo panèl d'apercebut per " +#~ "rapport a la lista des prètzfaches. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut " +#~ "sous la lista des prètzfaches. « 1 » (vue verticale) place lo panèl d'apercebut a " +#~ "côté de la lista des prètzfaches" #~ msgid "Task preview pane position (vertical)" -#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches (verticale)" +#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des prètzfaches (verticale)" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" -#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches pour une orientation verticale" +#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des prètzfaches per una orientation verticale" #~ msgid "Show reminders for completed tasks" -#~ msgstr "Afficher les rappels pour les tâches achevées" +#~ msgstr "Afichar los rapèls pels prètzfaches achevées" #~ msgid "" #~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders " #~ "for completed tasks are suppressed." #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut afficher des rappels pour les tâches terminées. Quand défini " -#~ "à faux, les rappels pour les tâches terminées sont supprimés." +#~ "Indica se cal afichar des rapèls pels prètzfaches acabadas. Quand défini " +#~ "à faux, los rapèls pels prètzfaches acabadas sont suprimits." #~ msgid "Highlight overdue tasks" -#~ msgstr "Mise en évidence des tâches en retard" +#~ msgstr "Mesa en évidence des prètzfaches en retard" #~ msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut mettre en évidence les tâches en retard avec une couleur " +#~ "Indica se cal mettre en évidence los prètzfaches en retard amb una color " #~ "spéciale (task-overdue-color)" #~ msgid "Overdue tasks color" -#~ msgstr "Couleur des tâches en retard" +#~ msgstr "Color des prètzfaches en retard" #~ msgid "" #~ "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " #~ "together with task-overdue-highlight." #~ msgstr "" -#~ "Couleur des tâches qui sont en retard, dans le format « #rrggbb ». Utilisée " -#~ "conjointement à l'option task-overdue-highlight." +#~ "Color des prètzfaches qui sont en retard, dins lo format « #rrggbb ». Utilizada " +#~ "conjuntament a l'option task-overdue-highlight." #~ msgid "Time divisions" #~ msgstr "Divisions horaires" #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" #~ msgstr "" -#~ "Intervalles affichés dans les vues quotidiennes et hebdomadaires de travail, " +#~ "Intervalles afichats dins les vues quotidiennes e hebdomadaires de trabalh, " #~ "en minutes" #~ msgid "Timezone" -#~ msgstr "Fuseau horaire" +#~ msgstr "Fus orari" #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" #~ msgstr "" -#~ "Le fuseau horaire par défaut à utiliser pour les dates et les horaires dans " -#~ "l'agenda, comme un emplacement non traduit de la base de données des fuseaux " -#~ "horaires d'Olsen par exemple « America/New York »" +#~ "Lo fus orari per defaut a utilizar per les dates e les horaires dins " +#~ "l'agenda, coma un emplaçament non traduit de la base de données des fuseaux " +#~ "horaires d'Olsen per exemple « America/New York »" #~ msgid "Twenty four hour time format" -#~ msgstr "Format de date 24 heures" +#~ msgstr "Format de date 24 oras" #~ msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" -#~ msgstr "Indique s'il faut afficher l'heure en format 24h au lieu du format am/pm" +#~ msgstr "Indica se cal afichar l'ora en format 24h al lieu del format am/pm" #~ msgid "Birthday and anniversary reminder" -#~ msgstr "Rappel des anniversaires" +#~ msgstr "Rapèl des anniversaires" #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" -#~ msgstr "Indique s'il faut mettre en place un rappel pour les anniversaires" +#~ msgstr "Indica se cal mettre en plaça un rapèl per les anniversaires" #~ msgid "Default appointment reminder" -#~ msgstr "Rappel par défaut des rendez-vous" +#~ msgstr "Rapèl per defaut des rendètz-vos" #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments" -#~ msgstr "Indique s'il faut mettre en place un rappel par défaut des rendez-vous" +#~ msgstr "Indica se cal mettre en plaça un rapèl per defaut des rendètz-vos" #~ msgid "Use system timezone" -#~ msgstr "Utiliser le fuseau horaire du système" +#~ msgstr "Utilizar lo fus orari del système" #~ msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" #~ msgstr "" -#~ "Utiliser le fuseau horaire du système au lieu de celui défini dans Evolution" +#~ "Utilizar lo fus orari del système al lieu de celui défini dins Evolution" #~ msgid "First day of the week" -#~ msgstr "Premier jour de la semaine" +#~ msgstr "Premier jorn de la setmana" #~ msgid "Monday is a work day" -#~ msgstr "Lundi est un jour ouvrable" +#~ msgstr "Lundi es un jorn ouvrable" #~ msgid "Tuesday is a work day" -#~ msgstr "Mardi est un jour ouvrable" +#~ msgstr "Mardi es un jorn ouvrable" #~ msgid "Wednesday is a work day" -#~ msgstr "Mercredi est un jour ouvrable" +#~ msgstr "Mercredi es un jorn ouvrable" #~ msgid "Thursday is a work day" -#~ msgstr "Jeudi est un jour ouvrable" +#~ msgstr "Jeudi es un jorn ouvrable" #~ msgid "Friday is a work day" -#~ msgstr "Vendredi est un jour ouvrable" +#~ msgstr "Vendredi es un jorn ouvrable" #~ msgid "Saturday is a work day" -#~ msgstr "Samedi est un jour ouvrable" +#~ msgstr "Samedi es un jorn ouvrable" #~ msgid "Sunday is a work day" -#~ msgstr "Dimanche est un jour ouvrable" +#~ msgstr "Dimanche es un jorn ouvrable" #~ msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" -#~ msgstr "(Obsolète) premier jour de la semaine, de dimanche (0) à samedi (6)" +#~ msgstr "(Obsolète) premier jorn de la setmana, de dimanche (0) a samedi (6)" #~ msgid "" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "\"week-start-day-name\" instead." #~ msgstr "" -#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. " -#~ "Utiliser « week-start-day-name » à la place." +#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. " +#~ "Utilizar « week-start-day-name » a la place." #~ msgid "(Deprecated) Work days" -#~ msgstr "(Obsolète) jours ouvrables" +#~ msgstr "(Obsolète) jorns ouvrables" #~ msgid "" #~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " #~ "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" #~ "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" #~ msgstr "" -#~ "Jours pour lesquels les heures de bureaux doivent être indiquées. (Cette clé a " -#~ "été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. Utiliser « " -#~ "work-day-monday », « work-day-tuesday », etc à la place.)" +#~ "Jours per lesquels les oras de bureaux devon èsser indicadas. (Aquesta clau a " +#~ "été abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. Utilizar « " +#~ "work-day-monday », « work-day-tuesday », etc a la place.)" #~ msgid "Previous Evolution version" -#~ msgstr "Version précédente d'Evolution" +#~ msgstr "Version precedenta d'Evolution" #~ msgid "" #~ "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" #~ "\". This is used for data and settings migration from older to newer versions." #~ msgstr "" -#~ "La version la plus récemment utilisée d'Evolution, exprimée sous la forme « " -#~ "major.minor.micro ». Cela sert à transférer les données et les paramètres " -#~ "d'une version plus ancienne vers une plus récente." +#~ "La version la plus récemment utilizada d'Evolution, exprimée jos la forma « " +#~ "major.minor.micro ». Aquò sert a transférer las donadas e les paramètres " +#~ "d'una version plus anciana cap a una plus récente." #~ msgid "List of disabled plugins" -#~ msgstr "Liste des greffons désactivés" +#~ msgstr "Lista des greffons désactivats" #~ msgid "The list of disabled plugins in Evolution" -#~ msgstr "La liste des greffons désactivés dans Evolution" +#~ msgstr "La liste des greffons désactivats dins Evolution" #~ msgid "The window's X coordinate" -#~ msgstr "Coordonnée X de la fenêtre" +#~ msgstr "Coordonnée X de la fenèstra" #~ msgid "The window's Y coordinate" -#~ msgstr "Coordonnée Y de la fenêtre" +#~ msgstr "Coordonnée Y de la fenèstra" #~ msgid "The window's width in pixels" -#~ msgstr "La largeur de la fenêtre en pixels" +#~ msgstr "La largeur de la fenèstra en pixels" #~ msgid "The window's height in pixels" -#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre en pixels" +#~ msgstr "La hauteur de la fenèstra en pixels" #~ msgid "Whether the window is maximized" -#~ msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée" +#~ msgstr "Indica se la fenèstra es maximisée" #~ msgid "Gnome Calendar's calendar import done" -#~ msgstr "Importation de l'agenda de GNOME Calendar réalisée" +#~ msgstr "Importacion de l'agenda de GNOME Calendar réalisée" #~ msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" -#~ msgstr "Indique si l'agenda de GNOME Calendar a été importé ou non" +#~ msgstr "Indica se l'agenda de GNOME Calendar a été importat o non" #~ msgid "Gnome Calendar's tasks import done" -#~ msgstr "Importation des tâches de GNOME Calendar réalisée" +#~ msgstr "Importacion des prètzfaches de GNOME Calendar réalisée" #~ msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" -#~ msgstr "Indique si les tâches de GNOME Calendar ont été importées ou non" +#~ msgstr "Indica se los prètzfaches de GNOME Calendar ont été importadas o non" #~ msgid "Check whether Evolution is the default mailer" -#~ msgstr "Contrôler que Evolution est le lecteur de courriel par défaut" +#~ msgstr "Contrarotlar que Evolution es lo lector de corrièr electronic per defaut" #~ msgid "" #~ "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." #~ msgstr "" -#~ "Chaque fois que Evolution est lancé, contrôle que Evolution est le lecteur de " -#~ "courriel par défaut." +#~ "Cada fois que Evolution es lancé, contrôle que Evolution es lo lector de " +#~ "corrièr electronic per defaut." #~ msgid "Default charset in which to compose messages" -#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages" +#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges" #~ msgid "Default charset in which to compose messages." -#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages." +#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges." #~ msgid "Path where picture gallery should search for its content" -#~ msgstr "Emplacement où le contenu de la galerie de photos doit être recherché" +#~ msgstr "Emplaçament où lo contengut de la galariá de photos deu èsser recercat" #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " #~ "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set " #~ "path is not pointing to the existent folder" #~ msgstr "" -#~ "Cette valeur peut être une chaîne vide ce qui signifie que le dossier Images " -#~ "du système, habituellement ~/Images, est utilisé. Ce dossier est également " -#~ "utilisé si le chemin fourni ne pointe pas vers un dossier existant" +#~ "Aquesta valor peut èsser una cadena vide ce qui signifie que lo dorsièr Images " +#~ "du système, habituellement ~/Images, es utilizat. Aqueste dorsièr es également " +#~ "utilizat se lo camin fourni ne pointe pas cap a un dorsièr existant" #~ msgid "Spell check inline" -#~ msgstr "Correction orthographique en ligne" +#~ msgstr "Correction orthographique en linha" #~ msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." -#~ msgstr "Afficher les indicateurs de fautes d'orthographe au fil de la saisie." +#~ msgstr "Afichar les indicateurs de fautes d'orthographe al fil de la saisie." #~ msgid "Automatic link recognition" -#~ msgstr "Reconnaître automatiquement les liens" +#~ msgstr "Reconéisser automaticament los ligams" #~ msgid "Recognize links in text and replace them." -#~ msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer." +#~ msgstr "Reconéisser los ligams dins lo tèxte e les remplaçar." #~ msgid "Automatic emoticon recognition" -#~ msgstr "Reconnaître automatiquement les frimousses" +#~ msgstr "Reconéisser automaticament les frimousses" #~ msgid "" #~ "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters." #~ msgstr "" -#~ "Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images ou " -#~ "des caractères Unicode." +#~ "Reconéisser les frimousses dins lo tèxte e les remplaçar per des images o " +#~ "des caractèrs Unicode." #~ msgid "Attribute message" -#~ msgstr "Message d'attribution" +#~ msgstr "Messatge d'attribution" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message " #~ "to the original author" #~ msgstr "" -#~ "Le texte qui est inséré lors d'une réponse à un message, attribuant le message " +#~ "Lo tèxte qui es inséré al moment d'una responsa a un messatge, attribuant lo messatge " #~ "à l'auteur d'origine" #~ msgid "Forward message" -#~ msgstr "Message de transfert" +#~ msgstr "Messatge de transfert" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded " #~ "message follows" #~ msgstr "" -#~ "Le texte qui est inséré lors du transfert d'un message, indiquant que le " -#~ "message transféré suit" +#~ "Lo tèxte qui es inséré al moment del transfert d'un messatge, indiquant que lo " +#~ "message transferit suit" #~ msgid "Original message" -#~ msgstr "Message initial" +#~ msgstr "Messatge initial" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " #~ "that the original message follows" #~ msgstr "" -#~ "Le texte qui est inséré lors d'une réponse à un message, indiquant que le " +#~ "Lo tèxte qui es inséré al moment d'una responsa a un messatge, indiquant que lo " #~ "message d'origine suit (top posting)" #~ msgid "Group Reply replies to list" -#~ msgstr "Répondre au groupe répond à la liste" +#~ msgstr "Respondre al groupe répond a la lista" #~ msgid "" #~ "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " #~ "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " #~ "which you happened to receive the copy of the message to which you're replying." #~ msgstr "" -#~ "Au lieu du comportement habituel « Répondre à tous », cette option indique au " -#~ "bouton de barre d'outils « Répondre au groupe » de ne répondre qu'à la liste " -#~ "de diffusion par laquelle le message auquel vous répondez est arrivé." +#~ "Au lieu del comportement habituel « Respondre a tous », aquesta option indica al " +#~ "boton de barra d'aisinas « Respondre al groupe » de ne respondre qu'à la lista " +#~ "de diffusion per laquelle lo messatge auquel vous répondez es arrivé." #~ msgid "Put the cursor at the bottom of replies" -#~ msgstr "Positionner le curseur en bas des réponses" +#~ msgstr "Positionner lo cursor en bas des responsas" #~ msgid "" #~ "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " #~ "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " #~ "message or the bottom." #~ msgstr "" -#~ "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera le " -#~ "curseur en répondant à un message. On indique ici si le curseur doit se " -#~ "positionner au début ou à la fin du message." +#~ "Les utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trouvera lo " +#~ "cursor en répondant a un messatge. On indica aicí se lo cursor deu se " +#~ "positionner al començament o a la fin del messatge." #~ msgid "Always request read receipt" -#~ msgstr "Toujours demander un accusé de lecture" +#~ msgstr "Totjorn demander un acusat de lectura" #~ msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." #~ msgstr "" -#~ "Indique si une demande d'accusé de lecture doit être ajoutée à chaque message " -#~ "par défaut." +#~ "Indica se una demande d'acusat de lectura deu èsser aponduda a cada message " +#~ "par defaut." #~ msgid "Send HTML mail by default" -#~ msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML" +#~ msgstr "Mandar per defaut lo corrièr electronic al format HTML" #~ msgid "Send HTML mail by default." -#~ msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML." +#~ msgstr "Mandar per defaut lo corrièr electronic al format HTML." #~ msgid "Spell checking languages" -#~ msgstr "Langues du correcteur orthographique" +#~ msgstr "Lengas del corrector orthographique" #~ msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." #~ msgstr "" -#~ "Liste des codes de langue des dictionnaires utilisés pour la vérification " +#~ "Liste des codes de langue des dictionnaires utilizats per la verificacion " #~ "orthographique." #~ msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" -#~ msgstr "Afficher le champ « Cci » lors de l'envoi d'un message" +#~ msgstr "Afichar lo camp « Cci » al moment de lo mandadís d'un messatge" #~ msgid "" #~ "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " #~ "the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" -#~ "Afficher le champ « Cci » lors de l'envoi d'un message. Cette option est " -#~ "contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi." +#~ "Afichar lo camp « Cci » al moment de lo mandadís d'un messatge. Aquesta opcion es " +#~ "contrôlée pel menú Afichatge lorsqu'un compte de messatjariá es choisi." #~ msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" -#~ msgstr "Afficher le champ « Cc » lors de l'envoi d'un message" +#~ msgstr "Afichar lo camp « Cc » al moment de lo mandadís d'un messatge" #~ msgid "" #~ "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the " #~ "View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" -#~ "Afficher le champ « Cc » lors de l'envoi d'un message. Cette option est " -#~ "contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi." +#~ "Afichar lo camp « Cc » al moment de lo mandadís d'un messatge. Aquesta opcion es " +#~ "contrôlée pel menú Afichatge lorsqu'un compte de messatjariá es choisi." #~ msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" -#~ msgstr "Afficher le champ de substitution « De » lors de l'envoi d'un message" +#~ msgstr "Afichar lo camp de substitution « De » al moment de lo mandadís d'un messatge" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " #~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" -#~ "Afficher le champ de substitution « De » lors de l'envoi d'un message. Cette " -#~ "option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est " +#~ "Afichar lo camp de substitution « De » al moment de lo mandadís d'un messatge. Aquesta " +#~ "option es contrôlée pel menú Afichatge lorsqu'un compte de messatjariá es " #~ "choisi." #~ msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" -#~ msgstr "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message" +#~ msgstr "Afichar lo camp « Respondre a » al moment de lo mandadís d'un messatge" #~ msgid "" #~ "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" -#~ "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message. Cette option " -#~ "est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi." +#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment de lo mandadís d'un messatge. Aquesta opcion " +#~ "est contrôlée pel menú Afichatge lorsqu'un compte de messatjariá es choisi." #~ msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" #~ msgstr "" -#~ "Afficher le champ « De » lors de l'envoi d'un message à un groupe de discussion" +#~ "Afichar lo camp « De » al moment de lo mandadís d'un messatge a un groupe de discussion" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " #~ "the View menu when a news account is chosen." #~ msgstr "" -#~ "Afficher le champ « De » lors de l'envoi d'un message à un groupe de " -#~ "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte " -#~ "de groupe de discussion est choisi." +#~ "Afichar lo camp « De » al moment de lo mandadís d'un messatge a un groupe de " +#~ "discussion. Aquesta opcion es contrôlée pel menú Afichatge lorsqu'un compte " +#~ "de groupe de discussion es choisi." #~ msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" #~ msgstr "" -#~ "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi à un groupe de discussion" +#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment de lo mandadís a un groupe de discussion" #~ msgid "" #~ "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " #~ "from the View menu when a news account is chosen." #~ msgstr "" -#~ "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message à un groupe de " -#~ "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte " -#~ "de groupe de discussion est choisi." +#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment de lo mandadís d'un messatge a un groupe de " +#~ "discussion. Aquesta opcion es contrôlée pel menú Afichatge lorsqu'un compte " +#~ "de groupe de discussion es choisi." #~ msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" -#~ msgstr "Signer numériquement la réponse lorsque le message d'origine est signé" +#~ msgstr "Signer numericament la responsa lorsque lo messatge d'origine es signat" #~ msgid "" #~ "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which " #~ "is also PGP or S/MIME signed." #~ msgstr "" -#~ "Activer automatiquement les signatures PGP ou S/MIME lors d'une réponse à un " -#~ "message qui est également signé PGP ou S/MIME." +#~ "Activar automaticament les signatures PGP o S/MIME al moment d'una responsa a un " +#~ "message qui es également signat PGP o S/MIME." #~ msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" -#~ msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière Outlook/GMail" +#~ msgstr "Coder los noms de fichièrs a la manière Outlook/GMail" #~ msgid "" #~ "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them " #~ "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they " #~ "do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." #~ msgstr "" -#~ "Coder les noms de fichiers dans les en-têtes de courrier de manière identique " -#~ "à Outlook ou GMail pour leur permettre d'afficher correctement les noms de " -#~ "fichiers contenant des caractères UTF-8 envoyés par Evolution (parce qu'ils ne " -#~ "suivent pas le standard RFC 2231 mais utilisent le RFC 2047 qui est incorrect)." +#~ "Coder los noms de fichièrs dins les entèstas de courrier de manière identique " +#~ "à Outlook o GMail per lor permetre d'afichar correctement los noms de " +#~ "fichièrs que conten des caractèrs UTF-8 mandats per Evolution (parce qu'ils ne " +#~ "suivent pas lo standard RFC 2231 mas utilisent lo RFC 2047 qui es incorrect)." #~ msgid "Send messages through Outbox folder" -#~ msgstr "Envoyer les messages en passant par la boîte d'envoi" +#~ msgstr "Mandar los messatges en passant per la bóstia de mandadís" #~ msgid "" #~ "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when " #~ "the messages should be sent." #~ msgstr "" -#~ "Toujours enregistrer les messages dans la boîte d'envoi avant d'envoyer, pour " -#~ "laisser l'utilisateur choisir quand les messages doivent être envoyés." +#~ "Totjorn enregistrar los messatges dins la bóstia de mandadís abans d'mandar, per " +#~ "laisser l'utilizaire choisir quand los messatges devon èsser mandats." #~ msgid "Put personalized signatures at the top of replies" -#~ msgstr "Ajouter les signatures personnalisées en haut des réponses" +#~ msgstr "Apondre les signatures personalizadas en haut des responsas" #~ msgid "" #~ "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to " #~ "a message. This determines whether the signature is placed at the top of the " #~ "message or the bottom." #~ msgstr "" -#~ "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera leur " -#~ "signature en répondant à un message. On indique ici si elle doit être placée " -#~ "au début ou à la fin du message." +#~ "Les utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trouvera lor " +#~ "signature en répondant a un messatge. On indica aicí se elle deu èsser placée " +#~ "au començament o a la fin del messatge." #~ msgid "Do not add signature delimiter" -#~ msgstr "Ne pas ajouter de séparateur de signature" +#~ msgstr "Ne pas apondre de séparateur de signatura" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " #~ "signature when composing a mail." #~ msgstr "" -#~ "Définir à « TRUE » (vrai) si vous ne souhaitez pas ajouter une séparation " -#~ "avant la signature dans la rédaction d'un message." +#~ "Definir a « TRUE » (vrai) se vous ne souhaitez pas apondre una séparation " +#~ "avant la signatura dins la redaccion d'un messatge." #~ msgid "Ignore list Reply-To:" -#~ msgstr "Ignorer l'en-tête Reply-To: des listes" +#~ msgstr "Ignorer l'entèsta Reply-To: des listes" #~ msgid "" #~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies " @@ -8460,366 +8299,364 @@ msgstr "" #~ "It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there " #~ "is one." #~ msgstr "" -#~ "Certaines listes de diffusion définissent un en-tête Reply-To: (répondre à) " -#~ "qui force les abonnés à envoyer les réponses à la liste, même quand ils " -#~ "souhaitent expressément répondre en privé. En définissant cette option à TRUE " -#~ "(Vrai), Evolution ignore les en-têtes Reply-To: pour respecter votre " -#~ "intention. Si vous choisissez de répondre en privé, vous pourrez le faire ; et " -#~ "si vous utilisez l'action « Répondre à la liste », votre volonté sera " -#~ "également respectée. Cela fonctionne par une comparaison de l'en-tête Reply-" -#~ "To: avec l'en-tête List-Post:, s'il existe." +#~ "Certaines listes de diffusion définissent un entèsta Reply-To: (respondre à) " +#~ "qui force les abonnés a mandar las responsas a la lista, même quand ils " +#~ "souhaitent exquichatment respondre en privé. En définissant aquesta option a TRUE " +#~ "(Vrai), Evolution ignore les entèstas Reply-To: per respecter votre " +#~ "intention. Se vous causissètz de respondre en privé, vous pourrez lo faire ; e " +#~ "si vous utilisez l'action « Respondre a la lista », votre volonté serà " +#~ "également respectée. Aquò fonctionne per una comparaison de l'entèsta Reply-" +#~ "To: amb l'entèsta List-Post:, s'il existe." #~ msgid "List of localized 'Re'" -#~ msgstr "Liste des « Re » localisés" +#~ msgstr "Lista des « Re » localisés" #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text " #~ "when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An " #~ "example is 'SV,AV'." #~ msgstr "" -#~ "Liste, séparée par une virgule, des abréviations localisées de « Re » à " -#~ "ignorer dans le texte de l'objet lors d'une réponse à un message, en plus du " -#~ "préfixe standard « Re ». Un exemple est « SV,AV »." +#~ "Liste, séparée per una virgule, des abréviations localisées de « Re » a " +#~ "ignorer dins lo tèxte de l'objècte al moment d'una responsa a un messatge, en plus del " +#~ "préfixe standard « Re ». Un exemple es « SV,AV »." #~ msgid "Enable developer mode" -#~ msgstr "Activer le mode développeur" +#~ msgstr "Activar lo mode développeur" #~ msgid "" #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." #~ msgstr "" -#~ "Active certaines actions et outils cachés destinés au développement et au " +#~ "Active certaines actions e aisinas cachés destinés al développement e al " #~ "débogage." #~ msgid "Number of characters for wrapping" -#~ msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne" +#~ msgstr "Nombre de caractèrs pel retour a la linha" #~ msgid "Will autowrap lines after given number of characters." #~ msgstr "" -#~ "Le retour à la ligne sera effectué après le nombre de caractères indiqué." +#~ "Lo retour a la linha serà efectuat après lo nombre de caractèrs indicat." #~ msgid "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from" #~ msgstr "" -#~ "Nombre de destinataires À et Cc à qui demander des « prompt-on-many-to-cc-" +#~ "Nombre de destinataires À e Cc a qui demander des « prompt-on-many-to-cc-" #~ "recips »" #~ msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." #~ msgstr "" -#~ "Quand demander, quand le nombre de destinataires À et Cc atteint cette valeur." +#~ "Quand demander, quand lo nombre de destinataires À e Cc atteint aquesta valor." #~ msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut toujours afficher les boutons Signer et Chiffrer dans la " -#~ "barre d'outils" +#~ "Indica se cal totjorn afichar los botons Signer e Chifrar dins la " +#~ "barra d'aisinas" #~ msgid "" #~ "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " #~ "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when " #~ "being used." #~ msgstr "" -#~ "Si défini à « vrai », les boutons Signer et Chiffrer pour PGP ou S/MIME sont " -#~ "toujours affichés dans la barre d'outils de l'éditeur. Sinon, ils ne " -#~ "s'affichent que s'ils sont utilisés." +#~ "Se défini a « vrai », los botons Signer e Chifrar per PGP o S/MIME sont " +#~ "totjorn afichats dins la barra d'aisinas de l'editor. Sinon, ils ne " +#~ "s'affichent que s'ils sont utilizats." #~ msgid "Save file format for drag-and-drop operation" -#~ msgstr "Format du fichier d'enregistrement pendant un glisser-déposer" +#~ msgstr "Format del fichièr d'enregistrament pendant un lisar-depausar" #~ msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." -#~ msgstr "Peut être soit « mbox », soit « pdf »." +#~ msgstr "Pòt èsser siá « mbox », siá « pdf »." #~ msgid "Show image animations" -#~ msgstr "Afficher les animations" +#~ msgstr "Afichar las animacions" #~ msgid "" #~ "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying " #~ "and prefer to see a static image instead." #~ msgstr "" -#~ "Activer les images animées dans les messages HTML. Beaucoup de personnes les " -#~ "trouvent ennuyantes et préfèrent voir des images fixes." +#~ "Activar los imatges animats dins los messatges HTML. Beaucoup de personnes les " +#~ "trouvent ennuyantes e préfèrent voir des images fixes." #~ msgid "Enable or disable type ahead search feature" -#~ msgstr "Activer ou désactiver la fonctionnalité de recherche interactive" +#~ msgstr "Activar o désactivar la fonctionnalité de recèrca interactive" #~ msgid "" #~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " #~ "names." #~ msgstr "" -#~ "Activer la barre de recherche latérale qui permet une recherche interactive de " -#~ "noms de dossiers." +#~ "Activar la barra de recèrca latérale qui permet una recèrca interactive de " +#~ "noms de dorsièrs." #~ msgid "Enable or disable magic space bar" -#~ msgstr "Activer ou désactiver la barre d'espace magique" +#~ msgstr "Activar o désactivar la barra d'espace magique" #~ msgid "" #~ "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " #~ "and folders." #~ msgstr "" -#~ "Activer ceci pour défiler avec la barre Espace dans l'aperçu des messages, les " -#~ "listes de messages et les dossiers." +#~ "Activar ceci per défiler amb la barra Espace dins l'apercebut dels messatges, les " +#~ "listes de messatges e les dorsièrs." #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" #~ msgstr "" -#~ "Activer pour utiliser des paramètres d'affichage des listes de messages " -#~ "similaires pour tous les dossiers" +#~ "Activar per utilizar des paramètres d'afichatge des listes de messatges " +#~ "similaires per totes los dorsièrs" #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." #~ msgstr "" -#~ "Activer pour utiliser des paramètres d'affichage des listes de messages " -#~ "similaires pour tous les dossiers." +#~ "Activar per utilizar des paramètres d'afichatge des listes de messatges " +#~ "similaires per totes los dorsièrs." #~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" -#~ msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »" +#~ msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »" #~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." -#~ msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »." +#~ msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »." #~ msgid "Citation highlight color" -#~ msgstr "Couleur de surbrillance des citations" +#~ msgstr "Color de susbrilhance des citations" #~ msgid "Citation highlight color." -#~ msgstr "Couleur de surbrillance des citations." +#~ msgstr "Color de susbrilhance des citations." #~ msgid "Enable/disable caret mode" -#~ msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur" +#~ msgstr "Activar/désactivar la lectura al cursor" #~ msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." #~ msgstr "" -#~ "Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous " +#~ "Activar la lectura al cursor, ainsi podètz voir un cursor quand vous " #~ "lisez vos mails." #~ msgid "Default charset in which to display messages" -#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages" +#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges" #~ msgid "Default charset in which to display messages." -#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages." +#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges." #~ msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" #~ msgstr "" -#~ "Charger automatiquement les images pour les messages HTML en utilisant http" +#~ "Cargar automaticament los imatges pels messatges HTML en utilisant http" #~ msgid "Show Animations" -#~ msgstr "Afficher les animations" +#~ msgstr "Afichar las animacions" #~ msgid "Show animated images as animations." -#~ msgstr "Afficher les images animées comme une animation." +#~ msgstr "Afichar los imatges animats coma una animation." #~ msgid "Show all message headers" -#~ msgstr "Afficher tous les en-têtes des messages" +#~ msgstr "Afichar totes los entèstas dels messatges" #~ msgid "Show all the headers when viewing a messages." -#~ msgstr "Affiche tous les en-têtes lors de l'affichage des messages." +#~ msgstr "Affiche totes los entèstas al moment de l'afichatge dels messatges." #~ msgid "List of headers to show when viewing a message." -#~ msgstr "Liste des en-têtes à montrer lors de l'affichage d'un message." +#~ msgstr "Lista des entèstas a montrer al moment de l'afichatge d'un messatge." #~ msgid "" #~ "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " #~ "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when " #~ "viewing a message, but are still listed in Preferences." #~ msgstr "" -#~ "Chaque en-tête est représentée par une paire : son nom et un booléen indiquant " -#~ "si l'en-tête est activée. Les en-têtes désactivées ne sont pas montrées lors " -#~ "de l'affichage du message, mais sont toujours présentes dans la liste des " -#~ "préférences." +#~ "Cada entèsta es représentée per una paire : son nom e un booléen indiquant " +#~ "si l'entèsta es activada. Les entèstas désactivadas son pas montrées lors " +#~ "de l'afichatge del messatge, mas sont totjorn présentes dins la lista des " +#~ "preferéncias." #~ msgid "Show photo of the sender" -#~ msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur" +#~ msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor" #~ msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." -#~ msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur dans le volet de lecture de message." +#~ msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor dins lo volet de lectura de message." #~ msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" -#~ msgstr "Chercher la photo de l'expéditeur sur gravatar.com" +#~ msgstr "Cercar la fòto de l'expeditor sus gravatar.com" #~ msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." #~ msgstr "" -#~ "Permet de rechercher également sur gravatar.com pour les photos d'expéditeurs." +#~ "Permet de recercar également sus gravatar.com per les photos d'expeditors." #~ msgid "Mark as Seen after specified timeout" -#~ msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué" +#~ msgstr "Marcar coma legit après lo délai indicat" #~ msgid "Mark as Seen after specified timeout." -#~ msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué." +#~ msgstr "Marcar coma legit après lo délai indicat." #~ msgid "Mark as Seen always after specified timeout" -#~ msgstr "Marquer comme lu toujours après le délai indiqué" +#~ msgstr "Marcar coma legit totjorn après lo délai indicat" #~ msgid "" #~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " #~ "also after the folder change." #~ msgstr "" -#~ "Si défini à vrai, le message sélectionné sera marqué comme non lu après le " -#~ "délai ou une modification du dossier." +#~ "Se défini a vrai, lo messatge seleccionat serà marqué coma non legit après lo " +#~ "délai o una modification del dorsièr." #~ msgid "Timeout for marking messages as seen" -#~ msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus" +#~ msgstr "Délai abans de marcar los messatges coma vus" #~ msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." -#~ msgstr "Délai en millisecondes avant de marquer les messages comme vus." +#~ msgstr "Délai en millisegondas abans de marcar los messatges coma vus." #~ msgid "Sender email-address column in the message list" -#~ msgstr "Colonne du courriel de l'expéditeur dans la liste des messages" +#~ msgstr "Colomna del corrièr electronic de l'expeditor dins la lista dels messatges" #~ msgid "" #~ "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." #~ msgstr "" -#~ "Afficher le courriel de l'expéditeur dans une colonne à part dans la liste des " +#~ "Afichar lo corrièr electronic de l'expeditor dins una colomna a part dins la lista des " #~ "messages." #~ msgid "Show deleted messages in the message-list" -#~ msgstr "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages" +#~ msgstr "Afichar los messatges marqués coma suprimits dins la lista dels messatges" #~ msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." #~ msgstr "" -#~ "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages." +#~ "Afichar los messatges suprimits (coma raiats) dins la lista dels messatges." -#, fuzzy #~| msgid "Show deleted messages in the message-list" #~ msgid "Show junk messages in the message-list" -#~ msgstr "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages" +#~ msgstr "Afichar los messatges marqués coma suprimits dins la lista dels messatges" -#, fuzzy #~| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." #~ msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." #~ msgstr "" -#~ "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages." +#~ "Afichar los messatges suprimits (coma raiats) dins la lista dels messatges." #~ msgid "Enable Unmatched search folder" -#~ msgstr "Activer les dossiers de recherche sans correspondance" +#~ msgstr "Activar les dorsièrs de recèrca sens correspondance" #~ msgid "" #~ "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " #~ "Search Folders are disabled." #~ msgstr "" -#~ "Activer les dossiers de recherche sans correspondance parmi les dossiers de " -#~ "recherche. Il ne se passe rien si les dossiers de recherche sont désactivés." +#~ "Activar les dorsièrs de recèrca sens correspondance parmi les dorsièrs de " +#~ "recèrca. Il ne se passe rien se les dorsièrs de recèrca sont désactivats." #~ msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" -#~ msgstr "Masque l'aperçu par dossier et supprime la sélection" +#~ msgstr "Masque l'apercebut per dorsièr e suprimís la seleccion" #~ msgid "" #~ "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " #~ "the mail in the list and removes the preview for that folder." #~ msgstr "" -#~ "Cette clé est lue une fois, puis définie à faux après la lecture. Cela " -#~ "désélectionne le message dans la liste et supprime l'aperçu pour ce dossier." +#~ "Aquesta clau es lue una fois, puis definida a faux après la lectura. Aquò " +#~ "déselecciona lo messatge dins la lista e suprimís l'apercebut per ce dorsièr." #~ msgid "Height of the message-list pane" -#~ msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages" +#~ msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges" #~ msgid "Height of the message-list pane." -#~ msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages." +#~ msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges." #~ msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" #~ msgstr "" -#~ "Indique si les en-têtes du message sont masquées dans l'interface utilisateur" +#~ "Indica se les entèstas del messatge sont masquées dins l'interfàcia d'utilizaire" #~ msgid "Width of the message-list pane" -#~ msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages" +#~ msgstr "Largeur del panèl de la lista dels messatges" #~ msgid "Width of the message-list pane." -#~ msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages." +#~ msgstr "Largeur del panèl de la lista dels messatges." #~ msgid "Layout style" -#~ msgstr "Style de l'agencement" +#~ msgstr "Estil de l'agencement" #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the " #~ "message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message " #~ "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." #~ msgstr "" -#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par " -#~ "rapport à la liste des messages. « 0 » (vue classique) place le panneau " -#~ "d'aperçu sous la liste des messages. « 1 » (vue verticale) place le panneau " -#~ "d'aperçu à côté de la liste des messages." +#~ "Lo style de l'agencement définit comment disposer lo panèl d'apercebut per " +#~ "rapport a la lista dels messatges. « 0 » (vue classique) place lo panèl " +#~ "d'apercebut jos la lista dels messatges. « 1 » (vue verticale) place lo panèl " +#~ "d'apercebut a côté de la lista dels messatges." #~ msgid "Variable width font" #~ msgstr "Largeur de polices variable" #~ msgid "The variable width font for mail display." -#~ msgstr "La police à largeur variable pour l'affichage des messages." +#~ msgstr "La police a largeur variable per l'afichatge dels messatges." #~ msgid "Terminal font" -#~ msgstr "Police du terminal" +#~ msgstr "Police del terminal" #~ msgid "The terminal font for mail display." -#~ msgstr "La police de terminal pour l'affichage des messages." +#~ msgstr "La police de terminal per l'afichatge dels messatges." #~ msgid "Use custom fonts" -#~ msgstr "Utiliser des polices personnalisées" +#~ msgstr "Utilizar des polices personalizadas" #~ msgid "Use custom fonts for displaying mail." -#~ msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour afficher le courriel." +#~ msgstr "Utilizar des polices personalizadas per afichar lo corrièr electronic." #~ msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" -#~ msgstr "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci" +#~ msgstr "Compresser l'afichatge des adresses dins À/Cc/Cci" #~ msgid "" #~ "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " #~ "address_count." #~ msgstr "" -#~ "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci au nombre indiqué dans " +#~ "Compresser l'afichatge des adresses dins À/Cc/Cci al nombre indicat dins " #~ "address_count." #~ msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" -#~ msgstr "Nombre d'adresses à afficher pour À/Cc/Cci" +#~ msgstr "Nombre d'adreças a afichar per À/Cc/Cci" #~ msgid "" #~ "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond " #~ "which a '...' is shown." #~ msgstr "" -#~ "Cela définit le nombre d'adresses à afficher dans la vue de la liste de " -#~ "messages par défaut, au-delà duquel « ... » est affiché." +#~ "Aquò définit lo nombre d'adreças a afichar dins la vista de la lista de " +#~ "messages per defaut, au-delà duquel « ... » es afichat." #~ msgid "Thread the message-list based on Subject" -#~ msgstr "Groupe la liste des messages d'après leur objet" +#~ msgstr "Groupe la lista dels messatges d'après lor objècte" #~ msgid "" #~ "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not " #~ "contain In-Reply-To or References headers." #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut revenir au groupement par objet quand les messages ne " -#~ "contiennent pas d'en-têtes In-Reply-To ou References." +#~ "Indica se cal revenir al groupement per objècte quand los messatges ne " +#~ "contiennent pas d'entèstas In-Reply-To o References." #~ msgid "Default value for thread expand state" -#~ msgstr "Valeur par défaut pour l'état d'expansion des fils de discussion" +#~ msgstr "Valor per defaut per l'estat d'expansion des fials de discussion" #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed " #~ "state by default. Evolution requires a restart." #~ msgstr "" -#~ "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être dans un état " -#~ "étendu ou compact par défaut. Evolution doit être redémarré." +#~ "Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser dins un estat " +#~ "étendu o compact per defaut. Evolution deu èsser redémarré." #~ msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" #~ msgstr "" -#~ "Indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le dernier " -#~ "message de leur fil" +#~ "Indica se los fials de discussion devon èsser triés suivant lo darrièr " +#~ "message de lor fil" #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " #~ "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " #~ "restart." #~ msgstr "" -#~ "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le " -#~ "dernier message de chaque fil de discussion, plutôt que par date. Evolution " +#~ "Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser triés suivant lo " +#~ "darrièr message de cada fil de discussion, puslèu que per date. Evolution " #~ "nécessite un redémarrage." #~ msgid "Whether sort thread children always ascending" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut trier les enfants du fil de discussion toujours de façon " -#~ "croissante" +#~ "Indica se cal trier les enfants del fil de discussion totjorn de façon " +#~ "creissente" #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " #~ "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." #~ msgstr "" -#~ "Ce paramètre indique si les enfants des fils de discussion doivent être triés " -#~ "de manière croissante, plutôt que d'utiliser le même ordre de tri qu'au niveau " -#~ "de la racine des fils de discussion." +#~ "Aqueste paramètre indica se les enfants des fials de discussion devon èsser triés " +#~ "de manière creissente, puslèu que d'utilizar lo même ordre de tri qu'au niveau " +#~ "de la racine des fials de discussion." #~ msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" #~ msgstr "" -#~ "Trier les comptes en ordre alphabétique dans une arborescence de dossiers" +#~ "Trier los comptes en ordre alphabétique dins una arborescéncia de dorsièrs" #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " @@ -8827,430 +8664,430 @@ msgstr "" #~ "and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a " #~ "user" #~ msgstr "" -#~ "Indique comment trier les comptes dans une arborescence de dossiers utilisée " -#~ "dans une vue courriel. Si défini à « true », les comptes sont triés en ordre " -#~ "alphabétique, excepté les dossiers « Sur cet ordinateur » et « Dossiers de " -#~ "recherche », sinon les comptes sont triés en fonction de l'ordre imposé par " -#~ "l'utilisateur" +#~ "Indica comment trier los comptes dins una arborescéncia de dorsièrs utilizada " +#~ "dans una vista corrièr electronic. Se défini a « true », los comptes sont triés en ordre " +#~ "alphabétique, excepté les dorsièrs « Sur aqueste oredenador » e « Dorsièrs de " +#~ "recèrca », siquenon los comptes sont triés en fonction de l'ordre imposé per " +#~ "l'utilizaire" #~ msgid "Log filter actions" -#~ msgstr "Enregistrer les actions des filtres" +#~ msgstr "Enregistrar les actions des filtres" #~ msgid "Log filter actions to the specified log file." -#~ msgstr "Enregistre les actions des filtres dans le fichier de journal indiqué." +#~ msgstr "Enregistra les actions des filtres dins lo fichièr de jornnal indicat." #~ msgid "Logfile to log filter actions" -#~ msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres" +#~ msgstr "Fichièr de jornnal où enregistrar les actions des filtres" #~ msgid "Logfile to log filter actions." -#~ msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres." +#~ msgstr "Fichièr de jornnal où enregistrar les actions des filtres." #~ msgid "Flush Outbox after filtering" -#~ msgstr "Vider la boîte d'envoi après le filtrage" +#~ msgstr "Vider la bóstia de mandadís après lo filtrage" #~ msgid "" #~ "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only " #~ "when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one " #~ "minute after the last action invocation." #~ msgstr "" -#~ "Indique si la boîte d'envoi est vidée après que le filtrage a été effectué. Ce " -#~ "vidage ne se produit que lorsqu'une action de filtre « Faire suivre » est " -#~ "utilisée et si approximativement une minute s'est écoulée depuis la dernière " +#~ "Indica se la bóstia de mandadís es vidée après que lo filtrage a été efectuat. Aqueste " +#~ "vidage ne se produit que quand una action de filtre « Faire suivre » es " +#~ "utilizada e se approximativement una minute s'est écoulée dempuèi la darrièra " #~ "action invoquée." #~ msgid "Default forward style" -#~ msgstr "Style de transfert par défaut" +#~ msgstr "Estil de transfert per defaut" #~ msgid "Default reply style" -#~ msgstr "Style de réponse par défaut" +#~ msgstr "Estil de responsa per defaut" #~ msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" -#~ msgstr "Demander pour l'envoi avec combinaison de touches (Ctrl + Entrée)" +#~ msgstr "Demander pel mandadís amb combinaison de touches (Ctrl + Entrée)" #~ msgid "" #~ "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator." #~ msgstr "" -#~ "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie un message avec " +#~ "Demander confirmation a l'utilizaire quand il o elle envoie un messatge amb " #~ "une combinaison de touches." #~ msgid "Prompt on empty subject" -#~ msgstr "Demander pour les objets vides" +#~ msgstr "Demander per les objèctes vides" #~ msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." #~ msgstr "" -#~ "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie des message sans " -#~ "objet." +#~ "Demander confirmation a l'utilizaire quand il o elle envoie des message sens " +#~ "objècte." #~ msgid "Prompt when emptying the trash" -#~ msgstr "Demander lorsque la corbeille est vidée" +#~ msgstr "Demander lorsque l'escobilhièr es vidée" #~ msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." -#~ msgstr "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de vider la corbeille." +#~ msgstr "Demander a l'utilizaire quand il o elle essaie de vider l'escobilhièr." #~ msgid "Prompt when user expunges" -#~ msgstr "Demander quand l'utilisateur nettoie" +#~ msgstr "Demander quand l'utilizaire nettoie" #~ msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." -#~ msgstr "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de nettoyer un dossier." +#~ msgstr "Demander a l'utilizaire quand il o elle essaie de nettoyer un dorsièr." #~ msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" #~ msgstr "" -#~ "Demander avant l'envoi à des destinataires non saisis sous la forme d'adresses " -#~ "de courriel" +#~ "Demander abans lo mandadís a des destinataires non saisis jos la forma d'adreças " +#~ "de corrièr electronic" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a " #~ "message to recipients not entered as mail addresses" #~ msgstr "" -#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " -#~ "envoyez un message à des destinataires non saisis sous la forme d'adresses de " -#~ "courriel." +#~ "Ceci active o désactive les fenèstras de confirmation qui informent que vous " +#~ "envoyez un messatge a des destinataires non saisis jos la forma d'adreças de " +#~ "corrièr electronic." #~ msgid "Prompt when user only fills Bcc" -#~ msgstr "Demander si l'utilisateur remplit uniquement Cci" +#~ msgstr "Demander se l'utilizaire remplit unicament Cci" #~ msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." #~ msgstr "" -#~ "Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires sans À ou Cc " +#~ "Demander al moment de lo mandadís de messatges où seuls des destinataires sens À o Cc " #~ "définis." #~ msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" #~ msgstr "" -#~ "Demander lorsque l'utilisateur essaye d'envoyer des message HTML non désirés" +#~ "Demander lorsque l'utilizaire essaye d'mandar des message HTML non désirés" #~ msgid "" #~ "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " #~ "receive HTML mail." #~ msgstr "" -#~ "Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent pas." +#~ "Demander al moment de lo mandadís de messatges HTML a dels contactes qui n'en veulent pas." #~ msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" -#~ msgstr "Demander lors de l'envoi de 10 messages ou plus à la fois" +#~ msgstr "Demander al moment de lo mandadís de 10 messages o plus a la fois" #~ msgid "" #~ "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they " #~ "really want to do it." #~ msgstr "" -#~ "Si un utilisateur essaye d'ouvrir 10 messages ou plus en une seule fois, lui " -#~ "demander si c'est réellement ce qu'il désire." +#~ "Se un utilizaire essaye de dobrir 10 messages o plus en una seule fois, lui " +#~ "demander se c'est réellement ce qu'il désire." #~ msgid "Prompt while marking multiple messages" -#~ msgstr "Demander lors du marquage de messages multiples" +#~ msgstr "Demander al moment del marquage de messatges multiples" #~ msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." #~ msgstr "" -#~ "Activer ou désactiver la confirmation lors du marquage de plusieurs messages." +#~ "Activar o désactivar la confirmation al moment del marquage de plusieurs messages." #~ msgid "Prompt when deleting messages in search folder" -#~ msgstr "Demander lors de la suppression de messages dans un dossier de recherche" +#~ msgstr "Demander al moment de la supression de messatges dins un dorsièr de recèrca" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a " #~ "search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the " #~ "search results." #~ msgstr "" -#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que la " -#~ "suppression de messages du dossier de recherche supprime définitivement ces " -#~ "messages et ne les supprime pas simplement des résultats de recherche." +#~ "Ceci active o désactive les fenèstras de confirmation qui informent que la " +#~ "supression de messatges del dorsièr de recèrca suprimís definitivament ces " +#~ "messages e ne les suprimís pas simplement des resultats de recèrca." #~ msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" #~ msgstr "" -#~ "Demande s'il faut copier un dossier lors d'un glisser-déposer dans " -#~ "l'arborescence des dossiers" +#~ "Demande se cal copiar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins " +#~ "l'arborescéncia des dorsièrs" #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " #~ "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of folders " #~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user." #~ msgstr "" -#~ "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre la copie lors d'un " -#~ "glisser-déposer de dossiers dans l'arborescence des dossiers), « always " -#~ "» (toujours permettre la copie lors d'un glisser-déposer de dossiers dans " -#~ "l'arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou « ask » (ou toute " -#~ "autre valeur), demander à l'utilisateur." +#~ "Les valors possibles sont : « never » (ne jamais permetre la còpia al moment d'un " +#~ "lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs), « always " +#~ "» (totjorn permetre la còpia al moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins " +#~ "l'arborescéncia des dorsièrs sens demander confirmation) o « ask » (ou toute " +#~ "autre valor), demander a l'utilizaire." #~ msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" #~ msgstr "" -#~ "Demande s'il faut déplacer un dossier lors d'un glisser-déposer dans " -#~ "l'arborescence des dossiers" +#~ "Demande se cal desplaçar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins " +#~ "l'arborescéncia des dorsièrs" #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " #~ "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of folders " #~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user." #~ msgstr "" -#~ "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre le déplacement " -#~ "lors d'un glisser-déposer de dossiers dans l'arborescence des dossiers), « " -#~ "always » (toujours permettre le déplacement lors d'un glisser-déposer de " -#~ "dossiers dans l'arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou « ask " -#~ "» (ou toute autre valeur), demander à l'utilisateur." +#~ "Les valors possibles sont : « never » (ne jamais permetre lo desplaçament " +#~ "al moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs), « " +#~ "always » (totjorn permetre lo desplaçament al moment d'un lisar-depausar de " +#~ "dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs sens demander confirmation) o « ask " +#~ "» (ou toute autre valor), demander a l'utilizaire." #~ msgid "Prompt when replying privately to list messages" -#~ msgstr "Demander lors de réponses privées à des messages de listes de diffusion" +#~ msgstr "Demander al moment de responsas privées a dels messatges de listes de diffusion" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " #~ "private reply to a message which arrived via a mailing list." #~ msgstr "" -#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " -#~ "répondez en privé à un message qui est arrivé par l'intermédiaire d'une liste " +#~ "Ceci active o désactive les fenèstras de confirmation qui informent que vous " +#~ "répondez en privé a un messatge qui es arrivé per l'intermédiaire d'una liste " #~ "de diffusion." #~ msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" -#~ msgstr "Demander lorsqu'une liste de diffusion détourne les réponses privées" +#~ msgstr "Demander quand una liste de diffusion détourne las responsas privées" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a " #~ "private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets " #~ "a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" #~ msgstr "" -#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " -#~ "répondez en privé à un message qui est arrivé par l'intermédiaire d'une liste " -#~ "de diffusion, mais que la liste a placé un en-tête « Reply-To: » qui redirige " -#~ "votre réponse sur la liste." +#~ "Ceci active o désactive les fenèstras de confirmation qui informent que vous " +#~ "répondez en privé a un messatge qui es arrivé per l'intermédiaire d'una liste " +#~ "de diffusion, mas que la lista a placé un entèsta « Reply-To: » qui redirige " +#~ "votre responsa sus la lista." #~ msgid "Prompt when replying to many recipients" -#~ msgstr "Demander lors de réponses à de nombreux destinataires" +#~ msgstr "Demander al moment de responsas a de nombreux destinataires" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply " #~ "to many people." #~ msgstr "" -#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " -#~ "envoyez une réponse à de nombreuses personnes." +#~ "Ceci active o désactive les fenèstras de confirmation qui informent que vous " +#~ "envoyez una responsa a de nombreuses personnes." #~ msgid "" #~ "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its " #~ "formatting" #~ msgstr "" -#~ "Demander lorsque vous changez de mode d'édition et que le contenu va perdre " +#~ "Demander lorsque vous changez de mode d'édition e que lo contengut va perdre " #~ "son formatage." #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " #~ "composer mode and the content needs to lose its formatting." #~ msgstr "" -#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " -#~ "changez de mode d'édition et que le contenu va perdre son formatage." +#~ "Ceci active o désactive les fenèstras de confirmation qui informent que vous " +#~ "changez de mode d'édition e que lo contengut va perdre son formatage." #~ msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" -#~ msgstr "Demander lors de l'envoi à de nombreux destinataires À et Cc" +#~ msgstr "Demander al moment de lo mandadís a de nombreux destinataires À e Cc" #~ msgid "" #~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " #~ "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold." #~ msgstr "" -#~ "Active ou désactiver le dialogue lors de l'envoi à de nombreux destinataires À " -#~ "et Cc. Le « composer-many-to-cc-recips-num » définit le seuil de déclenchement." +#~ "Active o désactivar lo dialogue al moment de lo mandadís a de nombreux destinataires À " +#~ "et Cc. Lo « composer-many-to-cc-recips-num » définit lo seuil de déclenchement." #~ msgid "" #~ "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or " #~ "replying to the displayed message." #~ msgstr "" -#~ "Règles de fermeture automatique de la fenêtre du navigateur de messages lors " -#~ "du transfert ou de réponse au message affiché." +#~ "Règles de fermeture automatique de la fenèstra del navigador de messatges lors " +#~ "du transfert o de responsa al messatge afichat." #~ msgid "Empty Trash folders on exit" -#~ msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant" +#~ msgstr "Vider les dorsièrs Corbeille en quittant" #~ msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." -#~ msgstr "Vider tous les dossiers Corbeille en quittant Evolution." +#~ msgstr "Vider totes los dorsièrs Corbeille en quittant Evolution." #~ msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" -#~ msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de corbeille en quittant" +#~ msgstr "Nombre minimum de jorns entre les vidages de corbeille en quittant" #~ msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." -#~ msgstr "Durée minimum en jours avant de vider la corbeille en quittant." +#~ msgstr "Durée minimum en jorns abans de vider l'escobilhièr en quittant." #~ msgid "Last time Empty Trash was run" -#~ msgstr "Dernière fois où la corbeille a été vidée" +#~ msgstr "Darrièra fois où l'escobilhièr a été vidée" #~ msgid "" #~ "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." #~ msgstr "" -#~ "La dernière fois que la corbeille a été vidée, en jours depuis le 1/1/1970 " +#~ "La darrièra fois que l'escobilhièr a été vidée, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 " #~ "(Epoch)." #~ msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." -#~ msgstr "Durée d'affichage en secondes de l'erreur dans la barre d'état." +#~ msgstr "Durée d'afichatge en segondas de l'error dins la barra d'estat." #~ msgid "Level beyond which the message should be logged." -#~ msgstr "Niveau au-delà duquel les messages doivent être journalisés." +#~ msgstr "Niveau au-delà duquel los messatges devon èsser jornnalisés." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " #~ "\"2\" for debug messages." #~ msgstr "" -#~ "Cette option peut prendre les valeurs suivantes : 0 pour les erreurs, 1 pour " -#~ "les avertissements et 2 pour les messages de débogage." +#~ "Aquesta opcion peut prene las valors suivantes : 0 per les errors, 1 per " +#~ "les avertiments e 2 pels messatges de débogage." #~ msgid "Show original \"Date\" header value." -#~ msgstr "Afficher la valeur d'origine de l'en-tête « Date »." +#~ msgstr "Afichar la valor d'origine de l'entèsta « Date »." #~ msgid "" #~ "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " #~ "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " #~ "format and local time zone." #~ msgstr "" -#~ "Afficher la valeur d'origine de l'en-tête « Date » (avec l'heure locale si le " -#~ "fuseau horaire est différent). Sinon, toujours afficher la valeur de l'en-tête " -#~ "« Date » dans le format préféré de l'utilisateur et dans le fuseau horaire " +#~ "Afichar la valor d'origine de l'entèsta « Date » (amb l'ora locale se lo " +#~ "fus orari es diferent). Sinon, totjorn afichar la valor de l'entèsta " +#~ "« Date » dins lo format préféré de l'utilizaire e dins lo fus orari " #~ "local." #~ msgid "List of Labels and their associated colors" -#~ msgstr "Liste des étiquettes et des couleurs qui leur sont associées" +#~ msgstr "Lista des étiquettes e des colors qui lor sont associées" #~ msgid "" #~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " #~ "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." #~ msgstr "" -#~ "Liste des étiquettes connues pour le client de messagerie d'Evolution. Cette " -#~ "liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs utilisent le " +#~ "Liste des étiquettes connues pel client de messatjariá d'Evolution. Aquesta " +#~ "liste contient des cadenas de type nom:color où les colors utilisent lo " #~ "codage hexadécimal HTML." #~ msgid "Check incoming mail being junk" -#~ msgstr "Vérifier si les messages entrants sont des pourriels" +#~ msgstr "Verificar se los messatges entrants sont des corrièrs indesirables" #~ msgid "Run junk test on incoming mail." -#~ msgstr "Lancer le test de pourriel sur les messages entrants." +#~ msgstr "Lancer lo test de porrièr electronic sus los messatges entrants." #~ msgid "Empty Junk folders on exit" -#~ msgstr "Vider les dossiers Pourriels en quittant" +#~ msgstr "Vider les dorsièrs Porrièrs electronics en quittant" #~ msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." -#~ msgstr "Vider tous les dossiers Pourriels en quittant Evolution." +#~ msgstr "Vider totes los dorsièrs Porrièrs electronics en quittant Evolution." #~ msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" -#~ msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de pourriels en quittant" +#~ msgstr "Nombre minimum de jorns entre les vidages de corrièrs indesirables en quittant" #~ msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." -#~ msgstr "Durée minimum en jours entre les vidages de pourriels en quittant." +#~ msgstr "Durée minimum en jorns entre les vidages de corrièrs indesirables en quittant." #~ msgid "Last time Empty Junk was run" -#~ msgstr "Dernière fois où les pourriels ont été vidés" +#~ msgstr "Darrièra fois où les corrièrs indesirables ont été vidés" #~ msgid "" #~ "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." -#~ msgstr "Dernier vidage des pourriels, en jours depuis le 1/1/1970 (Epoch)." +#~ msgstr "Darrièr vidage des corrièrs indesirables, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 (Epoch)." #~ msgid "The default plugin for Junk hook" -#~ msgstr "Le greffon par défaut pour le traitement du pourriel" +#~ msgstr "L'empeuton per defaut pel traitement del porrièr electronic" #~ msgid "" #~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " #~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to " #~ "the other available plugins." #~ msgstr "" -#~ "Ceci est le greffon de pourriel par défaut, bien que de nombreux greffons " -#~ "soient activés. Si le greffon listé par défaut est désactivé, les autres " -#~ "greffons disponibles ne prendront pas le relais." +#~ "Ceci es l'empeuton de porrièr electronic per defaut, bien que de nombreux greffons " +#~ "soient activats. Se l'empeuton listé per defaut es désactivat, les autres " +#~ "greffons disponibles ne prendront pas lo relais." #~ msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut consulter le carnet d'adresses pour l'expéditeur du courriel" +#~ "Indica se cal consulter lo quasernet d'adreças per l'expeditor del corrièr electronic" #~ msgid "" #~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " #~ "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " #~ "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut rechercher l'expéditeur du courriel dans le carnet " -#~ "d'adresses. S'il est trouvé, le message n'est certainement pas un pourriel. " -#~ "Les carnets utilisés pour la complétion automatique seront consultés, mais " -#~ "l'opération peut être lente si vous utilisez des carnets d'adresses distants " +#~ "Indica se cal recercar l'expeditor del corrièr electronic dins lo quasernet " +#~ "d'adreças. S'il es trouvé, lo messatge n'est certainement pas un porrièr electronic. " +#~ "Les quasernets utilizats per la complecion automatica seront consultés, mas " +#~ "l'opération peut èsser lente se vous utilisez des quasernets d'adreças distants " #~ "(tel que LDAP)." #~ msgid "" #~ "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " #~ "book only" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut vérifier les adresses pour le filtrage des pourriels " -#~ "seulement dans le carnet d'adresses local" +#~ "Indica se cal verificar las adreças pel filtrage des corrièrs indesirables " +#~ "solament dins lo quasernet d'adreças local" #~ msgid "" #~ "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine " #~ "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent " #~ "by known contacts from junk filtering." #~ msgstr "" -#~ "Cette option est relative à la clé « lookup_addressbook » et est utilisée pour " -#~ "savoir s'il faut vérifier les adresses seulement dans le carnet d'adresses " -#~ "local pour exclure du filtrage pourriel les courriels envoyés par des contacts " +#~ "Aquesta opcion es relative a la clau « lookup_addressbook » e es utilizada per " +#~ "savoir se cal verificar las adreças solament dins lo quasernet d'adreças " +#~ "local per exclure del filtrage porrièr electronic les corrièrs electronics mandats per dels contactes " #~ "connus." #~ msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des " -#~ "pourriels" +#~ "Indica se cal utilizar des entèstas personalizats per la deteccion des " +#~ "corrièrs indesirables" #~ msgid "" #~ "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is " #~ "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking " #~ "speed." #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des " -#~ "pourriels. Si cette option est active et que des en-têtes sont renseignés, la " -#~ "détection des pourriels sera plus rapide." +#~ "Indica se cal utilizar des entèstas personalizats per la deteccion des " +#~ "corrièrs indesirables. Se aquesta option es active e que des entèstas sont renseignés, la " +#~ "deteccion des corrièrs indesirables serà plus rapide." #~ msgid "Custom headers to use while checking for junk." -#~ msgstr "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels." +#~ msgstr "Entèstas personalizats a utilizar per la deteccion des corrièrs indesirables." #~ msgid "" #~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in " #~ "the format \"headername=value\"." #~ msgstr "" -#~ "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels. Les " -#~ "éléments de la liste sont des chaînes au format « nom-entête=valeur »." +#~ "Entèstas personalizats a utilizar per la deteccion des corrièrs indesirables. Les " +#~ "elements de la lista sont des cadenas al format « nom-entête=valor »." #~ msgid "UID string of the default account." -#~ msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut." +#~ msgstr "Cadena UID pel compte per defaut." #~ msgid "Save directory" #~ msgstr "Répertoire de sauvegarde" #~ msgid "Directory for saving mail component files." -#~ msgstr "Répertoire pour enregistrer les fichiers joints aux courriels." +#~ msgstr "Répertoire per enregistrar los fichièrs joints aux corrièrs electronics." #~ msgid "Composer load/attach directory" -#~ msgstr "Répertoire de l'éditeur pour charger/joindre" +#~ msgstr "Répertoire de l'editor per cargar/jónher" #~ msgid "Directory for loading/attaching files to composer." -#~ msgstr "Répertoire pour charger/joindre des fichiers dans l'éditeur." +#~ msgstr "Répertoire per cargar/jónher des fichièrs dins l'editor." #~ msgid "Check for new messages on start" -#~ msgstr "Vérifier les nouveaux messages au démarrage" +#~ msgstr "Verificar los novèls messatges al démarrage" #~ msgid "" #~ "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut vérifier la présence de nouveaux messages lorsqu'Evolution " -#~ "démarre. Cela signifie également l'envoi des messages de la boîte d'envoi." +#~ "Indica se cal verificar la présence de novèls messatges lorsqu'Evolution " +#~ "démarre. Aquò signifie également lo mandadís dels messatges de la bóstia de mandadís." #~ msgid "Check for new messages in all active accounts" -#~ msgstr "Vérifier les nouveaux messages de tous les comptes" +#~ msgstr "Verificar los novèls messatges de totes los comptes" #~ msgid "" #~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " #~ "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut vérifier la présence de nouveaux messages dans tous les " -#~ "comptes actifs indépendamment de l'option « Vérifier les nouveaux messages " -#~ "toutes les » lorsqu'Evolution démarre. Cette option ne peut être utilisée que " -#~ "conjointement à l'option « send_recv_on_start »." +#~ "Indica se cal verificar la présence de novèls messatges dins totes los " +#~ "comptes actifs indépendamment de l'option « Verificar los novèls messatges " +#~ "toutes les » lorsqu'Evolution démarre. Aquesta opcion ne peut èsser utilizada que " +#~ "conjuntament a l'option « send_recv_on_start »." #~ msgid "Server synchronization interval" -#~ msgstr "Délai de synchronisation avec le serveur" +#~ msgstr "Délai de sincronizacion amb lo servidor" #~ msgid "" #~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " #~ "server. The interval must be at least 30 seconds." #~ msgstr "" -#~ "Vérifie à quelle fréquence les modifications locales sont synchronisées avec " -#~ "le serveur de messagerie distant. Le délai doit être d'au moins 30 secondes." +#~ "Vérifie a quelle fréquence las modificacions locales sont sincronizadas amb " +#~ "le servidor de messatjariá distant. Lo délai deu èsser d'au moins 30 segondas." #~ msgid "Allow expunge in virtual folders" -#~ msgstr "Permettre le nettoyage des dossiers virtuels" +#~ msgstr "Permetre lo netejatge des dorsièrs virtuels" #~ msgid "" #~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge will " @@ -9258,462 +9095,462 @@ msgstr "" #~ "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " #~ "deleted messages belonging to the virtual folder." #~ msgstr "" -#~ "Active le nettoyage des dossiers virtuels, ce qui signifie que Dossier-" -#~ ">Nettoyer reste disponible dans les dossiers virtuels, tandis que le nettoyage " -#~ "lui-même s'effectue non seulement dans les dossiers virtuels mais aussi dans " -#~ "tous les dossiers pour tous les messages supprimés dans le dossier virtuel." +#~ "Active lo netejatge des dorsièrs virtuels, ce qui signifie que Dorsièr-" +#~ ">Nettoyer reste disponible dins les dorsièrs virtuels, tandis que lo netejatge " +#~ "lui-même s'effectue non solament dins les dorsièrs virtuels mas aussi dins " +#~ "tous les dorsièrs per totes los messages suprimits dins lo dorsièr virtuel." #~ msgid "Inherit theme colors in HTML mode" -#~ msgstr "Hériter des couleurs du thème en mode HTML" +#~ msgstr "Hériter des coal moment del thème en mòde HTML" #~ msgid "" #~ "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " #~ "resulting HTML formatted message." #~ msgstr "" -#~ "Quand activé, les couleurs du thème pour l'arrière-plan, le texte et les liens " -#~ "sont envoyé avec le message HTML résultant." +#~ "Quand activat, les coal moment del thème pel rèireplan, lo tèxte e los ligams " +#~ "sont mandat amb lo messatge HTML résultant." #~ msgid "An Archive folder for On This Computer folders." -#~ msgstr "Un dossier d'archive pour les dossiers « Sur cet ordinateur »." +#~ msgstr "Un dorsièr d'archive per les dorsièrs « Sur aqueste oredenador »." #~ msgid "" #~ "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " #~ "Computer folder." #~ msgstr "" -#~ "Un dossier d'archive à utiliser avec la commande Messages/Archivar... quand on " -#~ "se trouve dans le dossier « Sur cet ordinateur »." +#~ "Un dorsièr d'archive a utilizar amb la commande Messages/Archivar... quand on " +#~ "se trouve dins lo dorsièr « Sur aqueste oredenador »." #~ msgid "(Deprecated) Default forward style" -#~ msgstr "(Obsolète) Style de transfert par défaut" +#~ msgstr "(Obsolète) Style de transfert per defaut" #~ msgid "" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "\"forward-style-name\" instead." #~ msgstr "" -#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. " -#~ "Utiliser « forward-style-name » à la place." +#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. " +#~ "Utilizar « forward-style-name » a la place." #~ msgid "(Deprecated) Default reply style" -#~ msgstr "(Obsolète) Style de réponse par défaut" +#~ msgstr "(Obsolète) Style de responsa per defaut" #~ msgid "" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "\"reply-style-name\" instead." #~ msgstr "" -#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. " -#~ "Utiliser « reply-style-name » à la place." +#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. " +#~ "Utilizar « reply-style-name » a la place." #~ msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." -#~ msgstr "(Obsolète) Liste des en-têtes personnels et de leur activation." +#~ msgstr "(Obsolète) Liste des entèstas personnels e de lor activation." #~ msgid "" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "\"show-headers\" instead." #~ msgstr "" -#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. " -#~ "Utiliser « show-headers » à la place." +#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. " +#~ "Utilizar « show-headers » a la place." #~ msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" -#~ msgstr "(Obsolète) Charger les images pour les messages HTML en utilisant http" +#~ msgstr "(Obsolète) Cargar los imatges pels messatges HTML en utilisant http" #~ msgid "" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "\"image-loading-policy\" instead." #~ msgstr "" -#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. " -#~ "Utiliser « image-loading-policy » à la place." +#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. " +#~ "Utilizar « image-loading-policy » a la place." #~ msgid "" #~ "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " #~ "or replies to the message shown in the window" #~ msgstr "" -#~ "(Obsolète) Demande s'il faut fermer la fenêtre du message lorsque " -#~ "l'utilisateur fait suivre ou répond au message affiché dans la fenêtre" +#~ "(Obsolète) Demande se cal tampar la fenèstra del messatge lorsque " +#~ "l'utilizaire fait suivre o répond al messatge afichat dins la fenèstra" #~ msgid "" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." #~ msgstr "" -#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. " -#~ "Utiliser « browser-close-on-reply-policy » à la place." +#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. " +#~ "Utilizar « browser-close-on-reply-policy » a la place." #~ msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" #~ msgstr "" -#~ "[« pièce jointe », « pièce », « joindre », « jointe », « joint », « ci-joint " -#~ "», « ci-jointe », « inclure », « inclue », « inclus », « attaché »]" +#~ "[« pèça junta », « pèça », « jónher », « junta », « joint », « ci-joint " +#~ "», « ci-junta », « inclure », « inclue », « inclus », « estacat »]" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" #~ msgstr "" -#~ "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher dans " -#~ "le corps d'un message" +#~ "Liste d'indices que l'empeuton d'oubli des pèças juntas deu recercar dins " +#~ "lo còs d'un messatge" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." #~ msgstr "" -#~ "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher dans " -#~ "le corps d'un message." +#~ "Liste d'indices que l'empeuton d'oubli des pèças juntas deu recercar dins " +#~ "lo còs d'un messatge." #~ msgid "Address book source" -#~ msgstr "Source du carnet d'adresses" +#~ msgstr "Font del quasernet d'adreças" #~ msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." #~ msgstr "" -#~ "Carnet d'adresses à utiliser pour l'enregistrement des contacts synchronisés " -#~ "automatiquement." +#~ "Quasernet d'adreças a utilizar per l'enregistrament dels contactes sincronizats " +#~ "automaticament." #~ msgid "Auto sync Pidgin contacts" -#~ msgstr "Contacts Pidgin synchronisés automatiquement" +#~ msgstr "Contactes Pidgin sincronizats automaticament" #~ msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." #~ msgstr "" -#~ "Indique si les contacts Pidgin doivent être automatiquement synchronisés." +#~ "Indica se los contactes Pidgin devon èsser automaticament sincronizats." #~ msgid "Enable autocontacts" -#~ msgstr "Activer les auto-contacts" +#~ msgstr "Activar les auto-contacts" #~ msgid "" #~ "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." #~ msgstr "" -#~ "Indique si les contacts doivent être automatiquement ajoutés au carnet " -#~ "d'adresses de l'utilisateur." +#~ "Indica se los contactes devon èsser automaticament aponduts al quasernet " +#~ "d'adreças de l'utilizaire." #~ msgid "Pidgin address book source" -#~ msgstr "Source du carnet d'adresses Pidgin" +#~ msgstr "Font del quasernet d'adreças Pidgin" #~ msgid "" #~ "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." #~ msgstr "" -#~ "Carnet d'adresses à utiliser pour l'enregistrement des contacts synchronisés " -#~ "automatiquement à partir de Pidgin." +#~ "Quasernet d'adreças a utilizar per l'enregistrament dels contactes sincronizats " +#~ "automaticament a partir de Pidgin." #~ msgid "Pidgin check interval" -#~ msgstr "Délai entre les vérifications de Pidgin" +#~ msgstr "Délai entre les verificacions de Pidgin" #~ msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." #~ msgstr "" -#~ "Délai entre les vérifications pour la synchronisation Pidgin des contacts." +#~ "Délai entre les verificacions per la sincronizacion Pidgin dels contactes." #~ msgid "Pidgin last sync MD5" -#~ msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin" +#~ msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin" #~ msgid "Pidgin last sync MD5." -#~ msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin." +#~ msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin." #~ msgid "Pidgin last sync time" -#~ msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin" +#~ msgstr "Darrièra date de sincronizacion Pidgin" #~ msgid "Pidgin last sync time." -#~ msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin." +#~ msgstr "Darrièra date de sincronizacion Pidgin." #~ msgid "List of Custom Headers" -#~ msgstr "Liste d'en-têtes personnalisés" +#~ msgstr "Lista d'entèstas personalizats" #~ msgid "" #~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " #~ "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " #~ "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" #~ msgstr "" -#~ "Cette clé fournit la liste des en-têtes personnalisés que vous pouvez ajouter " -#~ "à un message sortant. Le format pour indiquer un en-tête et sa valeur est : " -#~ "nom de l'en-tête personnalisé suivi de « = » puis les valeurs, séparées par " +#~ "Aquesta clau fournit la lista des entèstas personalizats que podètz apondre " +#~ "à un messatge sortant. Lo format per indiquer un entèsta e sa valor es : " +#~ "nom de l'entèsta personalizat suivi de « = » puis las valors, séparées per " #~ "des « ; »" #~ msgid "Default External Editor" -#~ msgstr "Éditeur externe par défaut" +#~ msgstr "Editor externe per defaut" #~ msgid "The default command that must be used as the editor." -#~ msgstr "La commande à utiliser par défaut pour lancer l'éditeur." +#~ msgstr "La comanda a utilizar per defaut per aviar l'editor." #~ msgid "Automatically launch when a new mail is edited" -#~ msgstr "Lancer automatiquement lorsqu'un nouveau courriel est édité" +#~ msgstr "Lancer automaticament lorsqu'un nouveau corrièr electronic es édité" #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." #~ msgstr "" -#~ "Lance automatiquement l'éditeur lorsqu'une touche est pressée dans l'éditeur " -#~ "de courriel." +#~ "Avia automaticament l'editor quand una tòca es quichada dins l'editor " +#~ "de corrièr electronic." #~ msgid "Insert Face picture by default" -#~ msgstr "Insérer une image portrait par défaut" +#~ msgstr "Inserir un imatge retrach per defaut" #~ msgid "" #~ "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " #~ "should be set before checking this, otherwise nothing happens." #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut insérer par défaut une image portrait aux messages sortants. " -#~ "L'image doit être définie avant d'activer ce paramètre, sinon rien ne se " +#~ "Indica se cal inserir per defaut un imatge retrach aux messages sortants. " +#~ "L'imatge deu èsser definida abans d'activar aqueste paramètre, siquenon rien ne se " #~ "produit." #~ msgid "Delete processed" -#~ msgstr "Suppression effectuée" +#~ msgstr "Supression efectuada" #~ msgid "Whether to delete processed iTip objects" -#~ msgstr "Indique s'il faut supprimer les objets iTip traités" +#~ msgstr "Indica se cal suprimir les objèctes iTip traités" #~ msgid "Notify new messages for Inbox only." -#~ msgstr "Avertit uniquement de nouveaux messages dans la « Boîte de réception »." +#~ msgstr "Avertit unicament de novèls messatges dins la « Bóstia de recepcion »." #~ msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut avertir seulement de la réception de nouveaux messages dans " -#~ "la « Boîte de réception »." +#~ "Indica se cal avertir solament de la recepcion de novèls messatges dins " +#~ "la « Bóstia de recepcion »." #~ msgid "Enable D-Bus messages." -#~ msgstr "Activer les messages D-Bus." +#~ msgstr "Activar los messatges D-Bus." #~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." -#~ msgstr "Générer un message D-Bus à la réception de nouveaux messages." +#~ msgstr "Generar un messatge D-Bus a la recepcion de novèls messatges." #~ msgid "Enable icon in notification area." -#~ msgstr "Activer l'icône dans la zone de notification." +#~ msgstr "Activar l'icòna dins la zòna de notificacion." #~ msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." #~ msgstr "" -#~ "Affiche l'icône de nouveau message dans la zone de notification à la réception " -#~ "de nouveaux messages." +#~ "Affiche l'icòna de novèl messatge dins la zòna de notificacion a la recepcion " +#~ "de novèls messatges." #~ msgid "Popup message together with the icon." -#~ msgstr "Message surgissant conjointement à l'icône." +#~ msgstr "Messatge surgissant conjuntament a l'icòna." #~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut afficher le message au-dessus de l'icône à la réception d'un " -#~ "nouveau message." +#~ "Indica se cal afichar lo messatge en dessús de l'icòna a la recepcion d'un " +#~ "novèl messatge." #~ msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." -#~ msgstr "Active les notifications sonores à la réception de nouveaux messages." +#~ msgstr "Active las notificacions sonòras a la recepcion de novèls messatges." #~ msgid "" #~ "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " #~ "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " #~ "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut émettre un son de tout type à la réception de nouveaux " -#~ "messages. Si « false », les clés « notify-sound-beep », « notify-sound-file », " -#~ "« notify-sound-play-file » et « notify-sound-use-theme » ne sont pas prises en " +#~ "Indica se cal emetre un son de tot type a la recepcion de nouveaux " +#~ "messages. Se « false », les clés « notify-sound-beep », « notify-sound-file », " +#~ "« notify-sound-play-file » e « notify-sound-use-theme » son pas presas en " #~ "compte." #~ msgid "Whether to emit a beep." -#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un bip." +#~ msgstr "Indica se cal emetre un bip." #~ msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." -#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un bip à la réception de nouveaux messages." +#~ msgstr "Indica se cal emetre un bip a la recepcion de novèls messatges." #~ msgid "Sound filename to be played." -#~ msgstr "Nom du fichier son à jouer." +#~ msgstr "Nom del fichièr son a jouer." #~ msgid "" #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" #~ "\" is \"true\"." #~ msgstr "" -#~ "Fichier son à jouer à la réception d'un nouveau message si « notify-sound-play-" -#~ "file » est « true »." +#~ "Fichièr son a jouer a la recepcion d'un novèl messatge se « notify-sound-play-" +#~ "file » es « true »." #~ msgid "Whether to play a sound file." -#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son." +#~ msgstr "Indica se cal emetre un son." #~ msgid "" #~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " #~ "file is given by the 'notify-sound-file' key." #~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut émettre un son à la réception de nouveaux messages. Le nom " -#~ "du fichier son est donné par la clé « notify-sound-file »." +#~ "Indica se cal emetre un son a la recepcion de novèls messatges. Lo nom " +#~ "du fichièr son es donat per la clau « notify-sound-file »." #~ msgid "Use sound theme" -#~ msgstr "Utilise le thème sonore" +#~ msgstr "Utilise lo thème sonore" #~ msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." #~ msgstr "" -#~ "Émet un son à thème à la réception d'un nouveau message si le mode Bip est " +#~ "Émet un son a thème a la recepcion d'un novèl messatge se lo mode Bip es " #~ "inactif." #~ msgid "Mode to use when displaying mails" -#~ msgstr "Mode à utiliser pour afficher le courriel" +#~ msgstr "Mode a utilizar per afichar lo corrièr electronic" #~ msgid "" #~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " #~ "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " #~ "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" #~ msgstr "" -#~ "Le mode à utiliser pour l'affichage des courriels. « normal » laisse Evolution " -#~ "choisir la meilleure partie à afficher, « prefer_plain » le laisse utiliser la " -#~ "partie texte, si présente, et « only_plain » force Evolution à n'afficher que " -#~ "le texte simple" +#~ "Lo mode a utilizar per l'afichatge des corrièrs electronics. « normal » laisse Evolution " +#~ "choisir la meilleure partie a afichar, « prefer_plain » lo laisse utilizar la " +#~ "partie texte, se présente, e « only_plain » force Evolution a n'afichar que " +#~ "le tèxte simple" #~ msgid "Whether to show suppressed HTML output" -#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la sortie HTML supprimée" +#~ msgstr "Indica se cal afichar la sortida HTML suprimida" #~ msgid "List of Destinations for publishing" -#~ msgstr "Liste des destinations pour la publication" +#~ msgstr "Lista des destinations per la publication" #~ msgid "" #~ "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " #~ "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." #~ msgstr "" -#~ "La clé spécifie la liste des destinations pour la publication des agendas. " -#~ "Chaque valeur indique les coordonnées d'une destination sous forme XML." +#~ "La clau spécifie la lista des destinations per la publication des agendas. " +#~ "Cada valor indica las coordenadas d'una destinacion jos forma XML." #~ msgid "" #~ "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " #~ "message body." #~ msgstr "" -#~ "Liste de paires mot-clé/valeur pour le greffon Modèles en vue de leur " -#~ "substitution dans le corps des messages." +#~ "Liste de paires mot clau/valor per l'empeuton Modèls en vista de lor " +#~ "substitution dins lo còs dels messatges." #~ msgid "Skip development warning dialog" -#~ msgstr "Ignorer les dialogues d'avertissement de développement" +#~ msgstr "Ignorer los dialògs d'avertiment de développement" #~ msgid "" #~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." #~ msgstr "" -#~ "Indique si les fenêtres d'avertissement de la version de développement " +#~ "Indica se les fenèstras d'avertiment de la version de développement " #~ "d'Evolution sont ignorées." #~ msgid "Initial attachment view" -#~ msgstr "Affichage initial de pièce jointe" +#~ msgstr "Afichatge initial de pèça junta" #~ msgid "" #~ "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " #~ "View." #~ msgstr "" -#~ "Vue initiale pour les widgets de la barre des pièces jointes. « 0 » est la vue " -#~ "en icônes, « 1 » est la vue en liste." +#~ "Vue initiale per les widgets de la barra des pèças juntas. « 0 » es la vista " +#~ "en icònas, « 1 » es la vista en lista." #~ msgid "Initial file chooser folder" -#~ msgstr "Dossier initial du sélectionneur de fichiers" +#~ msgstr "Dorsièr inicial del seleccionador de fichièrs" #~ msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." -#~ msgstr "Dossier initial pour les boîtes de dialogue GtkFileChooser." +#~ msgstr "Dorsièr inicial per las bóstias de dialòg GtkFileChooser." #~ msgid "Start in offline mode" -#~ msgstr "Démarrer en mode hors ligne" +#~ msgstr "Aviar en mòde fòra linha" #~ msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." #~ msgstr "" -#~ "Indique si Evolution doit démarrer en mode hors ligne plutôt qu'en mode " -#~ "connecté." +#~ "Indica se Evolution deu aviar en mòde fòra linha puslèu qu'en mòde " +#~ "connectat." #~ msgid "Offline folder paths" -#~ msgstr "Chemins des dossiers hors ligne" +#~ msgstr "Camins dels dorsièrs fòra linha" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." #~ msgstr "" -#~ "Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour l'utilisation " -#~ "hors ligne." +#~ "Liste des camins des dorsièrs a sincronizar sul disc per l'utilizacion " +#~ "fòra linha." #~ msgid "Enable express mode" -#~ msgstr "Activer le mode express" +#~ msgstr "Activar lo mode express" #~ msgid "Flag that enables a much simplified user interface." -#~ msgstr "Activer une interface utilisateur très simplifiée." +#~ msgstr "Activar una interfàcia d'utilizaire très simplificada." #~ msgid "Window buttons are visible" -#~ msgstr "Les boutons de la fenêtre sont visibles" +#~ msgstr "Los botons de la fenèstra sont visibles" #~ msgid "Whether the window buttons should be visible." -#~ msgstr "Indique si la fenêtre des boutons doit être visible." +#~ msgstr "Indica se la fenèstra dels botons deu èsser visible." #~ msgid "Window button style" -#~ msgstr "Style des boutons de la fenêtre" +#~ msgstr "Estil dels botons de la fenèstra" #~ msgid "" #~ "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " #~ "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by " #~ "the GNOME toolbar setting." #~ msgstr "" -#~ "Le styles des boutons de la fenêtre. Peut être « text » (texte), « icons " -#~ "» (icônes), « both » (les deux), « toolbar » (barre d'outils). Si « toolbar » " -#~ "est choisi, le style des boutons est défini par le paramètre GNOME de la barre " -#~ "d'outils." +#~ "Lo styles des botons de la fenèstra. Pòt èsser « text » (texte), « icons " +#~ "» (icònas), « both » (les deux), « toolbar » (barra d'aisinas). Se « toolbar » " +#~ "est choisi, l'estil des botons es défini pel paramètre GNOME de la barra " +#~ "d'aisinas." #~ msgid "Toolbar is visible" -#~ msgstr "Barre d'outils visible" +#~ msgstr "Barra d'aisinas visibla" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible." -#~ msgstr "Indique si la barre d'outils doit être visible." +#~ msgstr "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla." #~ msgid "Sidebar is visible" -#~ msgstr "Le panneau latéral est visible" +#~ msgstr "Lo panèl latéral es visible" #~ msgid "Whether the sidebar should be visible." -#~ msgstr "Indique si le panneau latéral doit être visible." +#~ msgstr "Indica se lo panèl latéral deu èsser visibla." #~ msgid "Statusbar is visible" -#~ msgstr "La barre d'état est visible" +#~ msgstr "La barra d'estat es visibla" #~ msgid "Whether the status bar should be visible." -#~ msgstr "Indique si la barre d'état doit être visible." +#~ msgstr "Indica se la barra d'estat deu èsser visible." #~ msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." -#~ msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage." +#~ msgstr "ID o alias del composant a afichar per defaut al démarrage." #~ msgid "Default sidebar width" -#~ msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral" +#~ msgstr "Largeur per defaut del panèl latéral" #~ msgid "The default width for the sidebar, in pixels." -#~ msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral, en pixels." +#~ msgstr "Largeur per defaut del panèl latéral, en pixels." #~ msgid "Use only local spam tests." -#~ msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux." +#~ msgstr "Utilizar solament des tests de corrièrs indesirables locals." #~ msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." -#~ msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux (pas de DNS)." +#~ msgstr "Utilizar solament de tèsts de corrièrs indesirables locals (pas de DNS)." #~ msgid "Full path command to run spamassassin" -#~ msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Spamassassin" +#~ msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Spamassassin" #~ msgid "" #~ "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " #~ "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other " #~ "arguments." #~ msgstr "" -#~ "Chemin complet de commande Spamassassin. S'il n'est pas défini, un chemin " -#~ "établi lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/" -#~ "spamassassin. La commande ne doit pas contenir d'autres paramètres." +#~ "Camin complet de commande Spamassassin. S'il es pas défini, un camin " +#~ "établi al moment de la compilation es utilizat, habituellement /usr/bin/" +#~ "spamassassin. La comanda deu pas conténer d'autres paramètres." #~ msgid "Full path command to run sa-learn" -#~ msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer sa-learn" +#~ msgstr "Comanda amb camin complet per aviar sa-learn" #~ msgid "" #~ "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, " #~ "usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments." #~ msgstr "" -#~ "Chemin complet de commande Sa-learn. S'il n'est pas défini, un chemin établi " -#~ "lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/sa-learn. La " -#~ "commande ne doit pas contenir d'autres paramètres." +#~ "Camin complet de commande Sa-learn. S'il es pas défini, un camin établi " +#~ "al moment de la compilation es utilizat, habituellement /usr/bin/sa-learn. La " +#~ "commande deu pas conténer d'autres paramètres." #~ msgid "Display as attachment" -#~ msgstr "Afficher comme pièce jointe" +#~ msgstr "Afichar coma pèça junta" #~ msgid "Audio Player" -#~ msgstr "Lecteur audio" +#~ msgstr "Lector àudio" #~ msgid "Play the attachment in embedded audio player" -#~ msgstr "Jouer la pièce jointe dans le lecteur audio intégré" +#~ msgstr "Jouer la pèça junta dins lo lector àudio intégré" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "(no subject)" -#~ msgstr "(aucun objet)" +#~ msgstr "(aucun objècte)" #~ msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" -#~ msgstr "Ce message a été envoyé par %s pour le compte de %s" +#~ msgstr "Aqueste messatge es estat mandat per %s pel compte de %s" -# Titre de fenêtre +# Titre de fenèstra # Títol de fenèstra #~ msgid "Regular Image" #~ msgstr "Image normale" #~ msgid "Display part as an image" -#~ msgstr "Affiche la partie sous forme d'image" +#~ msgstr "Affiche la partida jos forma d'imatge" #~ msgid "RFC822 message" -#~ msgstr "Message RFC822" +#~ msgstr "Messatge RFC822" #~ msgid "Format part as an RFC822 message" -#~ msgstr "Formate la partie comme un message RFC822" +#~ msgstr "Formate la partida coma un messatge RFC822" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" @@ -9722,133 +9559,133 @@ msgstr "" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Subject" -#~ msgstr "Objet" +#~ msgstr "Objècte" #~ msgid "Mailer" -#~ msgstr "Client de messagerie" +#~ msgstr "Client de messatjariá" #~ msgid "Richtext" -#~ msgstr "Texte riche" +#~ msgstr "Tèxte ric" #~ msgid "Display part as enriched text" -#~ msgstr "Afficher la partie sous forme de texte enrichi" +#~ msgstr "Afichar la partida jos forma de tèxte enriquit" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Format part as HTML" -#~ msgstr "Afficher la partie en HTML" +#~ msgstr "Afichar la partida en HTML" #~ msgid "Plain Text" -#~ msgstr "Texte simple" +#~ msgstr "Tèxte simple" #~ msgid "Format part as plain text" -#~ msgstr "Afficher la partie sous forme de texte simple" +#~ msgstr "Afichar la partida jos forma de tèxte simple" #~ msgid "Unsigned" -#~ msgstr "Non signé" +#~ msgstr "Non signat" #~ msgid "" #~ "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " #~ "authentic." #~ msgstr "" -#~ "Ce message n'est pas signé. Il n'y a aucune garantie que ce message soit " +#~ "Aqueste messatge es pas signat. Il n'y a aucune garantie qu'aqueste messatge siá " #~ "authentique." #~ msgid "Valid signature" -#~ msgstr "Signature valide" +#~ msgstr "Signatura valide" #~ msgid "" #~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " #~ "message is authentic." #~ msgstr "" -#~ "Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est " +#~ "Aqueste messatge es signat e valide, ce qui signifie qu'aqueste messatge es " #~ "vraisemblablement authentique." #~ msgid "Invalid signature" -#~ msgstr "Signature non valide" +#~ msgstr "Signatura non valide" #~ msgid "" #~ "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in " #~ "transit." #~ msgstr "" -#~ "La signature de ce message ne peut pas être vérifiée, il se peut qu'il ait été " -#~ "altéré lors de la transmission." +#~ "La signature d'aqueste messatge pòt pas èsser vérifiée, il se peut qu'il ait été " +#~ "altéré al moment de la transmission." #~ msgid "Valid signature, but cannot verify sender" -#~ msgstr "Signature valide, mais impossible de vérifier l'expéditeur" +#~ msgstr "Signatura valide, mas impossible de verificar l'expeditor" #~ msgid "" #~ "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " #~ "cannot be verified." #~ msgstr "" -#~ "Ce message est signé avec une signature valide, mais l'expéditeur du message " -#~ "ne peut pas être vérifié." +#~ "Aqueste messatge es signat amb una signatura valida, mas l'expeditor del messatge " +#~ "pòt pas èsser vérifié." #~ msgid "Signature exists, but need public key" -#~ msgstr "La signature existe, mais elle requiert une clé publique" +#~ msgstr "La signature existe, mas elle requiert una clau publica" #~ msgid "" #~ "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public " #~ "key." #~ msgstr "" -#~ "Ce message est signé avec une signature dont la clé publique est absente." +#~ "Aqueste messatge es signat amb una signatura dont la clau publica es absente." #~ msgid "Unencrypted" -#~ msgstr "Non chiffré" +#~ msgstr "Non chifrat" #~ msgid "" #~ "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the " #~ "Internet." #~ msgstr "" -#~ "Ce message n'est pas chiffré. Son contenu peut être lu lors de son passage sur " +#~ "Aqueste messatge es pas chifrat. Son contengut peut èsser legit al moment de son passage sus " #~ "Internet." #~ msgid "Encrypted, weak" -#~ msgstr "Chiffré, faiblement" +#~ msgstr "Chifrat, faiblement" #~ msgid "" #~ "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " #~ "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " #~ "message in a practical amount of time." #~ msgstr "" -#~ "Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrement faible. Il sera " -#~ "difficile, mais pas impossible, pour une tierce personne de voir le contenu de " -#~ "ce message dans une période de temps raisonnable." +#~ "Aqueste messatge es chifrat, mas amb un algoritme de chiframent faible. Il serà " +#~ "difficile, mas pas impossible, per una tèrça persona de voir lo contengut de " +#~ "aqueste messatge dins un periòde de temps rasonable." #~ msgid "Encrypted" -#~ msgstr "Chiffré" +#~ msgstr "Chifrat" #~ msgid "" #~ "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the " #~ "content of this message." #~ msgstr "" -#~ "Ce message est chiffré. Il sera difficile pour une tierce personne de voir le " -#~ "contenu de ce message." +#~ "Aqueste messatge es chifrat. Il serà difficile per una tèrça persona de voir lo " +#~ "contengut d'aqueste messatge." #~ msgid "Encrypted, strong" -#~ msgstr "Chiffré, fortement" +#~ msgstr "Chifrat, fortement" #~ msgid "" #~ "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " #~ "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " #~ "practical amount of time." #~ msgstr "" -#~ "Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrement fort. Il sera " -#~ "vraiment difficile, pour une tierce personne, de voir le contenu de ce message " -#~ "dans une période de temps raisonnable." +#~ "Aqueste messatge es chifrat amb un algoritme de chiframent fort. Il serà " +#~ "vraiment difficile, per una tèrça persona, de voir lo contengut d'aqueste messatge " +#~ "dans un periòde de temps rasonable." #~ msgid "_View Certificate" -#~ msgstr "_Voir le certificat" +#~ msgstr "_Voir lo certificat" #~ msgid "This certificate is not viewable" -#~ msgstr "Ce certificat n'est pas affichable" +#~ msgstr "Aqueste certificat es pas affichable" #~ msgid "Display source of a MIME part" -#~ msgstr "Afficher la source d'une partie MIME" +#~ msgstr "Afichar la source d'una partie MIME" #~ msgid "To" -#~ msgstr "À" +#~ msgstr "A" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Cc" @@ -9857,272 +9694,269 @@ msgstr "" #~ msgstr "Cci" #~ msgid "GPG signed" -#~ msgstr "GPG signé" +#~ msgstr "GPG signat" #~ msgid "GPG encrypted" -#~ msgstr "GPG chiffré" +#~ msgstr "GPG chifrat" #~ msgid "S/MIME signed" -#~ msgstr "S/MIME signé" +#~ msgstr "S/MIME signat" #~ msgid "S/MIME encrypted" -#~ msgstr "S/MIME chiffré" +#~ msgstr "S/MIME chifrat" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgid "Error parsing MBOX part: %s" -#~ msgstr "Erreur durant l'analyse de la partie MBOX : %s" +#~ msgstr "Error durant l'analyse de la partida MBOX : %s" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: %s" -#~ msgstr "Impossible d'analyser le message S/MIME : %s" +#~ msgstr "Impossible d'analisar lo messatge S/MIME : %s" #~ msgid "Could not parse PGP message: %s" -#~ msgstr "Impossible d'analyser le message PGP : %s" +#~ msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP : %s" #~ msgid "Error verifying signature: %s" -#~ msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature : %s" +#~ msgstr "Error al moment de la verificacion de la signatura : %s" #~ msgid "Malformed external-body part" -#~ msgstr "Partie externe au corps mal formée" +#~ msgstr "Partida extèrna del còs mal formada" #~ msgid "Pointer to FTP site (%s)" -#~ msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)" +#~ msgstr "Puntador sul site FTP (%s)" #~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" -#~ msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »" +#~ msgstr "Puntador sul fichièr local (%s) valide sul site « %s »" #~ msgid "Pointer to local file (%s)" -#~ msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)" +#~ msgstr "Puntador sul fichièr local (%s)" #~ msgid "Pointer to remote data (%s)" -#~ msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)" +#~ msgstr "Puntador sus de donadas distantas (%s)" #~ msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" -#~ msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (type « %s »)" +#~ msgstr "Puntador sus de donadas extèrnas desconegudas (type « %s »)" #~ msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." -#~ msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source." +#~ msgstr "Impossible d'analisar lo messatge MIME. Afichar coma source." #~ msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" -#~ msgstr "Type de chiffrement non pris en charge pour multipart/encrypted" +#~ msgstr "Tipe de chiframent pas pres en carga per multipart/encrypted" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" -#~ msgstr "Impossible d'analyser le message PGP/MIME : %s" +#~ msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP/MIME : %s" #~ msgid "Unsupported signature format" -#~ msgstr "Format de signature non pris en charge" +#~ msgstr "Format de signatura pas pres en carga" #~ msgid "Reply-To" -#~ msgstr "Répondre à" +#~ msgstr "Respondre a" -#, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Newsgroups" -#~ msgstr "Groupes de discussion" +#~ msgstr "Gropes de discussion" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Portrait" #~ msgid "%s attachment" -#~ msgstr "pièce jointe %s" +#~ msgstr "pèça junta %s" #~ msgid "%d %B %Y" #~ msgstr "%d %B %Y" #~ msgid "Calendar: from %s to %s" -#~ msgstr "Agenda : du %s au %s" +#~ msgstr "Agenda : del %s al %s" #~ msgid "evolution calendar item" -#~ msgstr "élément de l'agenda d'Evolution" +#~ msgstr "element de l'agenda d'Evolution" #~ msgid "%s (cancelled)" -#~ msgstr "%s (annulé)" +#~ msgstr "%s (anullat)" #~ msgid "%s (completed)" -#~ msgstr "%s (effectué)" +#~ msgstr "%s (efectuat)" #~ msgid "%s (waiting)" -#~ msgstr "%s (en attente)" +#~ msgstr "%s (en espèra)" #~ msgid "%s (cancelling)" -#~ msgstr "%s (annulation en cours)" +#~ msgstr "%s (anullacion en cors)" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s (%d%% complete)" -#~ msgstr "%s (%d%% effectué)" +#~ msgstr "%s (%d%% efectuat)" -#, fuzzy #~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Annuler" +#~ msgstr "Anullar" #~ msgid "Close this message (Escape)" -#~ msgstr "Fermer ce message (Échap)" +#~ msgstr "Fermer aqueste messatge (Escap)" #~ msgid "Failed to create a thread: " -#~ msgstr "Échec de création d'un fil de discussion : " +#~ msgstr "Fracàs de création d'un fil de discussion : " #~ msgid "Attached message" -#~ msgstr "Message joint" +#~ msgstr "Messatge junt" #~ msgid "Operation was cancelled" -#~ msgstr "Opération annulée." +#~ msgstr "Opération anullada." #~ msgid "attachment.dat" -#~ msgstr "piècejointe.dat" +#~ msgstr "pèçajunta.dat" #~ msgid "A load operation is already in progress" -#~ msgstr "Un chargement est déjà en cours" +#~ msgstr "Un cargament es ja en cors" #~ msgid "A save operation is already in progress" -#~ msgstr "Un enregistrement est déjà en cours" +#~ msgstr "Un enregistrament es ja en cors" #~ msgid "Could not open '%s'" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" +#~ msgstr "Impossible de dobrir « %s »" #~ msgid "Could not open the attachment" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" +#~ msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta" #~ msgid "Attachment contents not loaded" -#~ msgstr "Le contenu de la pièce jointe n'est pas chargé" +#~ msgstr "Lo contengut de la pèça junta es pas cargat" #~ msgid "Could not save '%s'" -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar « %s »" #~ msgid "Could not save the attachment" -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la pèça junta" #~ msgid "Attachment Properties" -#~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe" +#~ msgstr "Proprietats de la pèça junta" #~ msgid "F_ilename:" -#~ msgstr "Nom du f_ichier :" +#~ msgstr "Nom del f_ichièr :" #~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Description :" +#~ msgstr "_Descripcion :" #~ msgid "MIME Type:" -#~ msgstr "Type MIME :" +#~ msgstr "Tipe MIME :" #~ msgid "_Suggest automatic display of attachment" -#~ msgstr "_Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe" +#~ msgstr "_Suggerir l'afichatge automatic de la pèça junta" #~ msgid "Could not set as background" -#~ msgstr "Impossible de définir comme arrière-plan" +#~ msgstr "Impossible de definir coma rèireplan" #~ msgid "Set as _Background" -#~ msgstr "Définir comme _arrière-plan" +#~ msgstr "Definir coma _rèireplan" #~ msgid "Loading" -#~ msgstr "Chargement" +#~ msgstr "Cargament" #~ msgid "Saving" -#~ msgstr "Enregistrement" +#~ msgstr "Enregistrament" #~ msgid "Hide Attachment _Bar" -#~ msgstr "Masquer la barre des pièces _jointes" +#~ msgstr "Amagar la barra de las pèças _juntas" #~ msgid "Show Attachment _Bar" -#~ msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes" +#~ msgstr "Afichar la barra de las pèças _juntas" #~ msgid "Add Attachment" -#~ msgstr "Ajouter une pièce jointe" +#~ msgstr "Apondre una pèça junta" #~ msgid "A_ttach" -#~ msgstr "_Joindre" +#~ msgstr "_Jónher" #~ msgid "Archive selected directories using this format:" -#~ msgstr "Répertoires sélectionnés d'archives utilisant ce format :" +#~ msgstr "Répertoires seleccionats d'archives utilisant ce format :" #~ msgid "Do _not extract files from the attachment" -#~ msgstr "_Ne pas extraire les fichiers de la pièce jointe" +#~ msgstr "_Ne pas extraire los fichièrs de la pèça junta" #~ msgid "Save extracted files _only" -#~ msgstr "N'enregistrer que les fichiers e_xtraits" +#~ msgstr "N'enregistrar que los fichièrs e_xtraits" #~ msgid "Save extracted files and the original _archive" -#~ msgstr "Enregistrer les fichiers extraits et l'_archive d'origine" +#~ msgstr "Enregistrar los fichièrs extraits e l'_archive d'origine" #~ msgid "Open With Other Application..." -#~ msgstr "Ouvrir avec une autre application..." +#~ msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..." #~ msgid "S_ave All" -#~ msgstr "_Tout enregistrer" +#~ msgstr "_Tout enregistrar" #~ msgid "Sa_ve As" -#~ msgstr "Enregistrer _sous" +#~ msgstr "Enregistrar _jos" #~ msgid "Save _As" -#~ msgstr "Enregistrer _sous" +#~ msgstr "Enregistrar _jos" #~ msgid "A_dd Attachment..." -#~ msgstr "A_jouter une pièce jointe..." +#~ msgstr "A_pondre una pèça junta..." -#, fuzzy #~ msgid "_Properties" -#~ msgstr "_Propriétés" +#~ msgstr "_Proprietats" #~ msgid "_Hide" -#~ msgstr "_Masquer" +#~ msgstr "_Amagar" #~ msgid "Hid_e All" #~ msgstr "Tout ma_squer" #~ msgid "_View Inline" -#~ msgstr "_Afficher dans le corps" +#~ msgstr "_Afichar dins lo còs" #~ msgid "Vie_w All Inline" -#~ msgstr "Tout affic_her dans le corps" +#~ msgstr "Tout affic_her dins lo còs" #~ msgid "_Zoom to 100%" -#~ msgstr "_Zoomer à 100%" +#~ msgstr "_Zoomer a 100%" #~ msgid "Zoom the image to its natural size" -#~ msgstr "Restaure la taille de l'image à sa valeur d'origine" +#~ msgstr "Restaure la talha de l'imatge a sa valor d'origine" #~ msgid "_Zoom to window" -#~ msgstr "_Adapter le zoom à la fenêtre" +#~ msgstr "_Adapter lo zoom a la fenèstra" #~ msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" #~ msgstr "" -#~ "Zoomer les grandes images pour qu'elle ne soient pas plus larges que la fenêtre" +#~ "Zoomer les grandes images per qu'elle ne soient pas plus larges que la fenèstra" #~ msgid "Open With \"%s\"" -#~ msgstr "Ouvrir dans « %s »" +#~ msgstr "Dobrir dins « %s »" #~ msgid "Open this attachment in %s" -#~ msgstr "Ouvrir cette pièce jointe dans %s" +#~ msgstr "Dobrir aquesta pèça junta dins %s" #~ msgid "Mark as default address book" -#~ msgstr "Marquer comme carnet d'adresses par défaut" +#~ msgstr "Marcar coma quasernet d'adreças per defaut" #~ msgid "Autocomplete with this address book" -#~ msgstr "Utiliser ce carnet d'adresses pour l'autocomplétion" +#~ msgstr "Utilizar aqueste quasernet d'adreças per l'autocomplecion" #~ msgid "Copy book content locally for offline operation" -#~ msgstr "Copier localement le contenu du carnet pour les opérations hors ligne" +#~ msgstr "Copiar localament lo contengut del quasernet per las operacions fòra linha" #~ msgid "Ctrl-click to open a link" -#~ msgstr "Cliquez en appuyant sur Ctrl pour ouvrir un lien" +#~ msgstr "Clicatz en quichant sus Ctrl per dobrir un ligam" #~ msgid "Previous month" -#~ msgstr "Mois précédent" +#~ msgstr "Mes precedent" #~ msgid "Next month" -#~ msgstr "Mois suivant" +#~ msgstr "Mes seguent" #~ msgid "Previous year" -#~ msgstr "Année précédente" +#~ msgstr "Annada precedenta" #~ msgid "Next year" -#~ msgstr "Année suivante" +#~ msgstr "Annada suivante" #~ msgid "Month Calendar" -#~ msgstr "Calendrier mensuel" +#~ msgstr "Calendièr mesadièr" #~ msgctxt "CalItem" #~ msgid "%B" @@ -10137,35 +9971,35 @@ msgstr "" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "Mark as default calendar" -#~ msgstr "Marquer comme agenda par défaut" +#~ msgstr "Marcar coma agenda per defaut" #~ msgid "Mark as default task list" -#~ msgstr "Marquer comme liste de tâches par défaut" +#~ msgstr "Marcar coma lista de prètzfaches per defaut" #~ msgid "Mark as default memo list" -#~ msgstr "Marquer comme liste de mémos par défaut" +#~ msgstr "Marcar coma lista de mémos per defaut" #~ msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" -#~ msgstr "Copier localement le contenu des agendas pour les opérations hors ligne" +#~ msgstr "Copiar localament lo contengut des agendas per las operacions fòra linha" #~ msgid "Copy task list contents locally for offline operation" #~ msgstr "" -#~ "Copier localement le contenu des listes de tâches pour les opérations hors " -#~ "ligne" +#~ "Copiar localament lo contengut de las listas de prètzfaches per las operacions fòra " +#~ "linha" #~ msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" #~ msgstr "" -#~ "Copier localement le contenu des listes de mémos pour les opérations hors ligne" +#~ "Copiar localament lo contengut de las listas de mémos per las operacions fòra linha" #~ msgid "Currently _used categories:" -#~ msgstr "Catégories act_uellement utilisées :" +#~ msgstr "Categorias act_uellement utilizadas :" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Caté_gories disponibles :" #~ msgctxt "category" #~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Nouvelle" +#~ msgstr "_Novèla" #~ msgctxt "category" #~ msgid "_Edit" @@ -10173,33 +10007,33 @@ msgstr "" #~ msgctxt "category" #~ msgid "_Delete" -#~ msgstr "_Supprimer" +#~ msgstr "_Suprimir" #~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Icône" +#~ msgstr "Icòna" #~ msgid "Create category \"%s\"" -#~ msgstr "Créer la catégorie « %s »" +#~ msgstr "Crear la categoria « %s »" #~ msgid "Category Icon" -#~ msgstr "Icône de catégorie" +#~ msgstr "Icòna de categoria" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Aucune image" #~ msgid "Category _Name" -#~ msgstr "_Nom de la catégorie" +#~ msgstr "_Nom de la categoria" #~ msgid "Category _Icon" -#~ msgstr "_Icône de la catégorie" +#~ msgstr "_Icòna de la categoria" #~ msgid "Category Properties" -#~ msgstr "Propriétés de la catégorie" +#~ msgstr "Proprietats de la categoria" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name" #~ msgstr "" -#~ "Il y a déjà une catégorie « %s » dans la configuration. Veuillez utiliser un " +#~ "I a ja una categoria « %s » dins la configuracion. Veuillez utilizar un " #~ "autre nom" #~ msgid "popup list" @@ -10222,10 +10056,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "The time must be in the format: %s" -#~ msgstr "La date doit être dans le format : %s" +#~ msgstr "La data deu èsser dins lo format : %s" #~ msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" -#~ msgstr "Le pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus" +#~ msgstr "Lo percentatge deu èsser compris entre 0 e 100 inclus" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" @@ -10234,7 +10068,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Balte" #~ msgid "Central European" -#~ msgstr "Europe centrale" +#~ msgstr "Euròpa centrale" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinois" @@ -10273,7 +10107,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Traditionnel" #~ msgid "Simplified" -#~ msgstr "Simplifié" +#~ msgstr "Simplificat" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" @@ -10282,19 +10116,19 @@ msgstr "" #~ msgstr "Visuel" #~ msgid "Character Encoding" -#~ msgstr "Codage des caractères" +#~ msgstr "Codage des caractèrs" #~ msgid "Enter the character set to use" -#~ msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser" +#~ msgstr "Sasissètz lo jòc de caractèrs a utilizar" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Autre..." #~ msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" -#~ msgstr "Impossible de créer un objet client à partir du nom d'extension « %s »" +#~ msgstr "Impossible de crear un objècte client a partir del nom d'extension « %s »" #~ msgid "Choose custom color" -#~ msgstr "Choisir une couleur personnalisée" +#~ msgstr "Choisir una color personalizada" #~ msgid "black" #~ msgstr "noir" @@ -10417,22 +10251,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "Default" -#~ msgstr "Par défaut" +#~ msgstr "Par defaut" #~ msgid "Date and Time" -#~ msgstr "Date et heure" +#~ msgstr "Date e ora" #~ msgid "Text entry to input date" -#~ msgstr "Zone de saisie pour fixer la date" +#~ msgstr "Zone de saisie per fixer la date" #~ msgid "Click this button to show a calendar" -#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher un agenda" +#~ msgstr "Clicatz sus ce boton per afichar un agenda" #~ msgid "Drop-down combination box to select time" -#~ msgstr "Zone de liste déroulante de sélection de la date" +#~ msgstr "Zone de liste déroulante de seleccion de la date" #~ msgid "Time" -#~ msgstr "Heure" +#~ msgstr "Ora" #~ msgid "No_w" #~ msgstr "_Maintenant" @@ -10451,7 +10285,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Date non valide" #~ msgid "Invalid Time Value" -#~ msgstr "Heure non valide" +#~ msgstr "Ora non valide" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" @@ -10488,7 +10322,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dim. prochain" #~ msgid "Use locale default" -#~ msgstr "Utiliser les réglages locaux par défaut" +#~ msgstr "Utilizar los reglatges locals per defaut" #~ msgid "_Smile" #~ msgstr "So_uriant" @@ -10506,7 +10340,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Rire" #~ msgid "_Plain" -#~ msgstr "_Indifférent" +#~ msgstr "_Indiferent" #~ msgid "Smi_rk" #~ msgstr "Sourire _bête" @@ -10554,101 +10388,101 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Singe" #~ msgid "(Unknown Filename)" -#~ msgstr "(nom de fichier inconnu)" +#~ msgstr "(nom de fichièr desconegut)" #~ msgid "Writing \"%s\"" #~ msgstr "Écriture de « %s »" #~ msgid "Writing \"%s\" to %s" -#~ msgstr "Écriture de « %s » vers %s" +#~ msgstr "Écriture de « %s » cap a %s" #~ msgid "1 second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" -#~ msgstr[0] "Il y a une seconde" -#~ msgstr[1] "Il y a %d secondes" +#~ msgstr[0] "I a una segonda" +#~ msgstr[1] "I a %d segondas" #~ msgid "1 second in the future" #~ msgid_plural "%d seconds in the future" -#~ msgstr[0] "Dans 1 seconde" -#~ msgstr[1] "Dans %d secondes" +#~ msgstr[0] "Dins 1 segonda" +#~ msgstr[1] "Dins %d segondas" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" -#~ msgstr[0] "Il y a une minute" -#~ msgstr[1] "Il y a %d minutes" +#~ msgstr[0] "I a una minute" +#~ msgstr[1] "I a %d minutes" #~ msgid "1 minute in the future" #~ msgid_plural "%d minutes in the future" -#~ msgstr[0] "Dans 1 minute" -#~ msgstr[1] "Dans %d minutes" +#~ msgstr[0] "Dins 1 minute" +#~ msgstr[1] "Dins %d minutes" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" -#~ msgstr[0] "Il y a 1 heure" -#~ msgstr[1] "Il y a %d heures" +#~ msgstr[0] "I a 1 ora" +#~ msgstr[1] "I a %d oras" #~ msgid "1 hour in the future" #~ msgid_plural "%d hours in the future" -#~ msgstr[0] "Dans 1 heure" -#~ msgstr[1] "Dans %d heures" +#~ msgstr[0] "Dins 1 ora" +#~ msgstr[1] "Dins %d oras" #~ msgid "1 day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" -#~ msgstr[0] "Il y a 1 jour" -#~ msgstr[1] "Il y a %d jours" +#~ msgstr[0] "I a 1 jorn" +#~ msgstr[1] "I a %d jorns" #~ msgid "1 day in the future" #~ msgid_plural "%d days in the future" -#~ msgstr[0] "Dans 1 jour" -#~ msgstr[1] "Dans %d jours" +#~ msgstr[0] "Dins 1 jorn" +#~ msgstr[1] "Dins %d jorns" #~ msgid "1 week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" -#~ msgstr[0] "Il y a une semaine" -#~ msgstr[1] "Il y a %d semaines" +#~ msgstr[0] "I a una setmana" +#~ msgstr[1] "I a %d setmanas" #~ msgid "1 week in the future" #~ msgid_plural "%d weeks in the future" -#~ msgstr[0] "Dans 1 semaine" -#~ msgstr[1] "Dans %d semaines" +#~ msgstr[0] "Dins 1 setmana" +#~ msgstr[1] "Dins %d setmanas" #~ msgid "1 month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" -#~ msgstr[0] "Il y a 1 mois" -#~ msgstr[1] "Il y a %d mois" +#~ msgstr[0] "I a 1 mois" +#~ msgstr[1] "I a %d mois" #~ msgid "1 month in the future" #~ msgid_plural "%d months in the future" -#~ msgstr[0] "Dans 1 mois" -#~ msgstr[1] "Dans %d mois" +#~ msgstr[0] "Dins 1 mois" +#~ msgstr[1] "Dins %d mois" #~ msgid "1 year ago" #~ msgid_plural "%d years ago" -#~ msgstr[0] "Il y a 1 an" -#~ msgstr[1] "Il y a %d ans" +#~ msgstr[0] "I a 1 an" +#~ msgstr[1] "I a %d ans" #~ msgid "1 year in the future" #~ msgid_plural "%d years in the future" -#~ msgstr[0] "Dans 1 an" -#~ msgstr[1] "Dans %d ans" +#~ msgstr[0] "Dins 1 an" +#~ msgstr[1] "Dins %d ans" #~ msgid "<click here to select a date>" -#~ msgstr "<cliquez ici pour sélectionner une date>" +#~ msgstr "<clicatz aicí per seleccionar una date>" #~ msgid "now" -#~ msgstr "maintenant" +#~ msgstr "ara" #~ msgid "%d-%b-%Y" #~ msgstr "%d-%b-%Y" #~ msgid "Select a time to compare against" -#~ msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison" +#~ msgstr "Seleccionnez una ora per la comparaison" #~ msgid "Choose a File" -#~ msgstr "Choisir un fichier" +#~ msgstr "Choisir un fichièr" #~ msgid "R_ule name:" -#~ msgstr "Nom de la _règle :" +#~ msgstr "Nom de la _règla :" #~ msgid "all the following conditions" #~ msgstr "toutes les conditions suivantes" @@ -10657,28 +10491,28 @@ msgstr "" #~ msgstr "l'une des conditions suivantes" #~ msgid "_Find items which match:" -#~ msgstr "_Rechercher les éléments qui correspondent à :" +#~ msgstr "_Recercar les elements qui correspondent a :" #~ msgid "Find items that meet the following conditions" -#~ msgstr "Rechercher les éléments qui remplissent les conditions suivantes" +#~ msgstr "Recercar les elements qui remplissent les conditions suivantes" #~ msgid "All related" #~ msgstr "Tous ceux relatifs" #~ msgid "Replies" -#~ msgstr "Réponses" +#~ msgstr "Responsas" #~ msgid "Replies and parents" -#~ msgstr "Réponses et parents" +#~ msgstr "Responsas e parents" #~ msgid "No reply or parent" -#~ msgstr "Pas de réponse ou parent" +#~ msgstr "Pas de responsa o parent" #~ msgid "I_nclude threads:" -#~ msgstr "I_nclure les fils de discussion :" +#~ msgstr "I_nclure los fials de discussion :" #~ msgid "A_dd Condition" -#~ msgstr "Ajouter une condi_tion" +#~ msgstr "Apondre una condi_tion" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Entrant" @@ -10687,42 +10521,42 @@ msgstr "" #~ msgstr "Sortant" #~ msgid "Failed to insert HTML file." -#~ msgstr "Échec d'insertion d'un fichier HTML." +#~ msgstr "Fracàs d'insertion d'un fichièr HTML." #~ msgid "Failed to insert text file." -#~ msgstr "Échec d'insertion d'un fichier texte." +#~ msgstr "Fracàs d'insertion d'un fichièr texte." #~ msgid "Insert HTML File" -#~ msgstr "Insérer un fichier HTML" +#~ msgstr "Inserir un fichièr HTML" #~ msgid "HTML file" -#~ msgstr "Fichier HTML" +#~ msgstr "Fichièr HTML" #~ msgctxt "dialog-title" #~ msgid "Insert Image" -#~ msgstr "Insérer une image" +#~ msgstr "Inserir un imatge" #~ msgid "Insert text file" -#~ msgstr "Insérer un fichier texte" +#~ msgstr "Inserir un fichièr texte" #~ msgid "Text file" -#~ msgstr "Fichier texte" +#~ msgstr "Fichièr texte" #~ msgid "Copy selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers" +#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Cut selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Coupe le texte sélectionné vers le presse-papiers" +#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat cap a lo quichapapièrs" #~ msgid "Paste text from the clipboard" -#~ msgstr "Colle le texte depuis le presse-papiers" +#~ msgstr "Pega lo tèxte dempuèi lo quichapapièrs" #~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Rétablit la dernière action annulée" +#~ msgstr "Rétablit la darrièra accion anullada" # Verificar lo contèxte #~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Annule la dernière action" +#~ msgstr "Anulla la darrièra accion" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "For_mat" @@ -10731,73 +10565,73 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Style de paragraphe" #~ msgid "_Alignment" -#~ msgstr "A_lignement" +#~ msgstr "A_linhament" #~ msgid "Current _Languages" -#~ msgstr "_Langues en cours" +#~ msgstr "_Lengas en cors" #~ msgid "_Increase Indent" -#~ msgstr "Augmenter l'_indentation" +#~ msgstr "Aumentar l'_indentacion" #~ msgid "Increase Indent" -#~ msgstr "Augmente l'indentation" +#~ msgstr "Augmente l'indentacion" #~ msgid "_HTML File..." -#~ msgstr "Fichier _HTML..." +#~ msgstr "Fichièr _HTML..." #~ msgid "Te_xt File..." -#~ msgstr "Fichier te_xte..." +#~ msgstr "Fichièr te_xte..." #~ msgid "Paste _Quotation" -#~ msgstr "Coller la _citation" +#~ msgstr "Pegar la _citation" #~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Rechercher..." +#~ msgstr "_Recercar..." #~ msgid "Search for text" -#~ msgstr "Recherche du texte" +#~ msgstr "Recèrca de tèxte" #~ msgid "Find A_gain" -#~ msgstr "Résultat sui_vant" +#~ msgstr "Resultat sui_vant" #~ msgid "Re_place..." #~ msgstr "Rem_placer..." #~ msgid "Search for and replace text" -#~ msgstr "Recherche du texte et le remplace" +#~ msgstr "Recèrca de tèxte e lo remplace" #~ msgid "Check _Spelling..." #~ msgstr "_Correction orthographique..." #~ msgid "_Decrease Indent" -#~ msgstr "_Diminuer l'indentation" +#~ msgstr "_Demesir l'indentacion" #~ msgid "Decrease Indent" -#~ msgstr "Diminue l'indentation" +#~ msgstr "Diminue l'indentacion" #~ msgid "_Wrap Lines" -#~ msgstr "Ret_ours à la ligne" +#~ msgstr "Ret_ours a la linha" #~ msgid "Open Inspector" -#~ msgstr "Ouvrir l'inspecteur" +#~ msgstr "Dobrir l'inspector" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrer" #~ msgid "Center Alignment" -#~ msgstr "Centrer l'alignement" +#~ msgstr "Centrer l'alinhament" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Gauche" #~ msgid "Left Alignment" -#~ msgstr "Alignement à gauche" +#~ msgstr "Alinhament a gauche" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "D_roite" #~ msgid "Right Alignment" -#~ msgstr "Alignement à droite" +#~ msgstr "Alinhament a droite" #~ msgid "_HTML" #~ msgstr "_HTML" @@ -10806,31 +10640,31 @@ msgstr "" #~ msgstr "Mode d'édition HTML" #~ msgid "Plain _Text" -#~ msgstr "_Texte simple" +#~ msgstr "_Tèxte simple" #~ msgid "Plain text editing mode" -#~ msgstr "Mode d'édition texte simple" +#~ msgstr "Mode d'édition tèxte simple" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "Header _1" -#~ msgstr "En-tête _1" +#~ msgstr "Entèsta _1" #~ msgid "Header _2" -#~ msgstr "En-tête_2" +#~ msgstr "Entèsta_2" #~ msgid "Header _3" -#~ msgstr "En-tête_3" +#~ msgstr "Entèsta_3" #~ msgid "Header _4" -#~ msgstr "En-tête_4" +#~ msgstr "Entèsta_4" #~ msgid "Header _5" -#~ msgstr "En-tête_5" +#~ msgstr "Entèsta_5" #~ msgid "Header _6" -#~ msgstr "En-tête_6" +#~ msgstr "Entèsta_6" #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Préformaté" @@ -10842,34 +10676,34 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Bloc de citation" #~ msgid "_Bulleted List" -#~ msgstr "_Liste à puces" +#~ msgstr "_Liste a puces" #~ msgid "_Roman Numeral List" -#~ msgstr "Liste à chiffres _romains" +#~ msgstr "Lista a chifras _romains" #~ msgid "Numbered _List" -#~ msgstr "Liste nu_mérotée" +#~ msgstr "Lista nu_mérotée" #~ msgid "_Alphabetical List" -#~ msgstr "Liste _alphabétique" +#~ msgstr "Lista _alphabétique" #~ msgid "_Image..." #~ msgstr "_Image..." #~ msgid "Insert Image" -#~ msgstr "Insère une image" +#~ msgstr "Insère un imatge" #~ msgid "_Link..." #~ msgstr "_Lien..." #~ msgid "Insert Link" -#~ msgstr "Insère un lien" +#~ msgstr "Insère un ligam" #~ msgid "_Rule..." #~ msgstr "_Filet..." #~ msgid "Insert Rule" -#~ msgstr "Insère une ligne horizontale" +#~ msgstr "Insère una linha horizontale" #~ msgid "_Table..." #~ msgstr "_Tableau..." @@ -10887,10 +10721,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tai_lle de police" #~ msgid "_Font Style" -#~ msgstr "Style de _police" +#~ msgstr "Estil de _police" #~ msgid "Paste As _Text" -#~ msgstr "Coller comme _texte" +#~ msgstr "Pegar coma _texte" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Gras" @@ -10938,10 +10772,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "+4" #~ msgid "Cell Contents" -#~ msgstr "Contenu de cellule" +#~ msgstr "Contengut de cellule" #~ msgid "Column" -#~ msgstr "Colonne" +#~ msgstr "Colomna" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Ligne" @@ -10950,7 +10784,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tableau" #~ msgid "Table Delete" -#~ msgstr "Suppression de tableau" +#~ msgstr "Supression de tableau" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Méthodes de saisie" @@ -10959,16 +10793,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Insertion de tableau" #~ msgid "Column After" -#~ msgstr "Colonne après" +#~ msgstr "Colomna après" #~ msgid "Column Before" -#~ msgstr "Colonne avant" +#~ msgstr "Colomna avant" #~ msgid "Insert _Link" -#~ msgstr "Insérer un _lien" +#~ msgstr "Inserir un _lien" #~ msgid "Row Above" -#~ msgstr "Ligne au-dessus" +#~ msgstr "Ligne en dessús" #~ msgid "Row Below" #~ msgstr "Ligne en dessous" @@ -10998,16 +10832,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Texte..." #~ msgid "Remove Link" -#~ msgstr "Enlever le lien" +#~ msgstr "Levar lo ligam" #~ msgid "Add Word to Dictionary" -#~ msgstr "Ajouter le mot au dictionnaire" +#~ msgstr "Apondre lo mot al dictionnaire" #~ msgid "Ignore Misspelled Word" -#~ msgstr "Ignorer le mot mal orthographié" +#~ msgstr "Ignorer lo mot mal orthographié" #~ msgid "Add Word To" -#~ msgstr "Ajouter le mot à" +#~ msgstr "Apondre lo mot a" #~ msgid "More Suggestions" #~ msgstr "Autres suggestions" @@ -11019,7 +10853,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Frimousse" #~ msgid "Insert Emoticon" -#~ msgstr "Insère une frimousse" +#~ msgstr "Insère una frimousse" #~ msgid "Re_place" #~ msgstr "Rem_placer" @@ -11037,13 +10871,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Tableau" #~ msgid "Paragraph Style" -#~ msgstr "Style de paragraphe" +#~ msgstr "Estil de paragraphe" #~ msgid "Editing Mode" #~ msgstr "Mode édition" #~ msgid "Font Color" -#~ msgstr "Couleur de police" +#~ msgstr "Color de police" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Taille de police" @@ -11058,10 +10892,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Ligne" #~ msgid "Col_umn" -#~ msgstr "C_olonne" +#~ msgstr "C_olomna" #~ msgid "<b>Alignment & Behavior</b>" -#~ msgstr "<b>Alignement et comportement</b>" +#~ msgstr "<b>Alinhament e comportement</b>" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" @@ -11088,10 +10922,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Vertical :" #~ msgid "_Wrap Text" -#~ msgstr "_Retour à la ligne" +#~ msgstr "_Retour a la linha" #~ msgid "_Header Style" -#~ msgstr "_Style d'en-tête" +#~ msgstr "_Style d'entèsta" #~ msgid "<b>Layout</b>" #~ msgstr "<b>Disposition</b>" @@ -11100,7 +10934,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Largeur" #~ msgid "Row S_pan:" -#~ msgstr "Recou_vrement de lignes (row span) :" +#~ msgstr "Recou_vrement de linhas (row span) :" #~ msgid "Co_lumn Span:" #~ msgstr "Recouvrement de co_lonnes (column span) :" @@ -11109,12 +10943,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "<b>Arrière-plan</b>" #~ msgid "C_olor:" -#~ msgstr "C_ouleur :" +#~ msgstr "C_olor :" #~ msgid "Choose Background Image" -#~ msgstr "Choisir une image d'arrière-plan" +#~ msgstr "Choisir un imatge d'rèireplan" -#, fuzzy #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" @@ -11122,22 +10955,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Image :" #~ msgid "_Remove image" -#~ msgstr "_Enlever l'image" +#~ msgstr "_Levar l'imatge" #~ msgid "Cell Properties" -#~ msgstr "Propriétés de la cellule" +#~ msgstr "Proprietats de la cellula" #~ msgid "No match found" #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée" #~ msgid "Search _backwards" -#~ msgstr "Re_chercher en arrière" +#~ msgstr "Re_cercar en arrière" #~ msgid "Case _Sensitive" -#~ msgstr "_Sensible à la casse" +#~ msgstr "_Sensible a la casse" #~ msgid "_Wrap Search" -#~ msgstr "Recherche _circulaire" +#~ msgstr "Recèrca _circulaire" #~ msgid "<b>Size</b>" #~ msgstr "<b>Taille</b>" @@ -11152,13 +10985,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "<b>Style</b>" #~ msgid "_Alignment:" -#~ msgstr "A_lignement :" +#~ msgstr "A_linhament :" #~ msgid "S_haded" #~ msgstr "Om_bré" #~ msgid "Rule properties" -#~ msgstr "Propriétés du filet" +#~ msgstr "Proprietats del filet" #~ msgid "<b>General</b>" #~ msgstr "<b>Général</b>" @@ -11167,7 +11000,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Source :" #~ msgid "_Height:" -#~ msgstr "_Hauteur :" +#~ msgstr "_Nautor :" #~ msgid "_X-Padding:" #~ msgstr "Espacement _X :" @@ -11188,13 +11021,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Tester l'URL..." #~ msgid "Image Properties" -#~ msgstr "Propriétés de l'image" +#~ msgstr "Proprietats de l'imatge" #~ msgid "_Remove Link" -#~ msgstr "_Enlever le lien" +#~ msgstr "_Levar lo ligam" #~ msgid "Link Properties" -#~ msgstr "Propriétés du lien" +#~ msgstr "Proprietats del lien" #~ msgid "Perforated Paper" #~ msgstr "Papier perforé" @@ -11212,13 +11045,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Minuit" #~ msgid "Draft" -#~ msgstr "Brouillon" +#~ msgstr "Borrolhon" #~ msgid "Graph Paper" #~ msgstr "Papier millimétré" #~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Couleurs</b>" +#~ msgstr "<b>Colors</b>" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Texte :" @@ -11233,71 +11066,70 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Arrière-plan :" #~ msgid "<b>Background Image</b>" -#~ msgstr "<b>Image d'arrière-plan</b>" +#~ msgstr "<b>Image d'rèireplan</b>" #~ msgid "_Template:" -#~ msgstr "_Modèle :" +#~ msgstr "_Modèl :" #~ msgid "Select a file" -#~ msgstr "Sélectionnez un fichier" +#~ msgstr "Seleccionnez un fichièr" #~ msgid "_Custom:" -#~ msgstr "_Personnaliser :" +#~ msgstr "_Personalizar :" #~ msgid "Page Properties" -#~ msgstr "Propriétés de la page" +#~ msgstr "Proprietats de la page" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Style :" #~ msgid "<b>Alignment</b>" -#~ msgstr "<b>Alignement</b>" +#~ msgstr "<b>Alinhament</b>" #~ msgid "Paragraph Properties" -#~ msgstr "Propriétés du paragraphe" +#~ msgstr "Proprietats del paragraf" #~ msgid "%d occurrence replaced" #~ msgid_plural "%d occurrences replaced" -#~ msgstr[0] "%d occurrence remplacée" -#~ msgstr[1] "%d occurrences remplacées" +#~ msgstr[0] "%d occurrence remplaçada" +#~ msgstr[1] "%d occurrences remplaçadas" #~ msgid "R_eplace:" -#~ msgstr "R_emplacer :" +#~ msgstr "R_emplaçar :" #~ msgid "_With:" #~ msgstr "_Par :" #~ msgid "_Case sensitive" -#~ msgstr "Sensible à la _casse" +#~ msgstr "Sensible a la _casse" #~ msgid "Wra_p search" -#~ msgstr "Recherche c_irculaire" +#~ msgstr "Recèrca c_irculaire" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Sauter" #~ msgid "_Replace" -#~ msgstr "_Remplacer" +#~ msgstr "_Remplaçar" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "Tout rempl_acer" #~ msgctxt "dialog-title" #~ msgid "Replace" -#~ msgstr "Remplacement" +#~ msgstr "Remplaçament" #~ msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>" -#~ msgstr "<b>Suggestions pour « %s »</b>" +#~ msgstr "<b>Suggestions per « %s »</b>" #~ msgid "<b>Suggestions</b>" #~ msgstr "<b>Suggestions</b>" -#, fuzzy #~ msgid "Replace" -#~ msgstr "Remplacer" +#~ msgstr "Remplaçar" #~ msgid "Replace All" -#~ msgstr "Tout remplacer" +#~ msgstr "Tout remplaçar" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" @@ -11312,7 +11144,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "<b>Dictionnaire</b>" #~ msgid "Add word" -#~ msgstr "Ajouter un mot" +#~ msgstr "Apondre un mot" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Correction orthographique" @@ -11321,7 +11153,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Lignes :" #~ msgid "C_olumns:" -#~ msgstr "C_olonnes :" +#~ msgstr "C_olomnas :" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "E_spacement :" @@ -11330,112 +11162,112 @@ msgstr "" #~ msgstr "Rem_plissage :" #~ msgid "_Color:" -#~ msgstr "_Couleur :" +#~ msgstr "_Color :" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Image :" #~ msgid "Table Properties" -#~ msgstr "Propriétés de tableau" +#~ msgstr "Proprietats de tableau" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ta_ille :" #~ msgid "Text Properties" -#~ msgstr "Propriétés du texte" +#~ msgstr "Proprietats de tèxte" #~ msgid "Changed property" -#~ msgstr "Propriété « modifié »" +#~ msgstr "Proprietat « modificat »" #~ msgid "Whether editor changed" -#~ msgstr "Indique si l'éditeur a changé" +#~ msgstr "Indica se l'editor a changé" #~ msgid "" #~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " #~ "of file it is from the list." #~ msgstr "" -#~ "Choisissez le fichier à importer dans Evolution et sélectionnez son type dans " +#~ "Causissètz lo fichièr a importer dins Evolution e seleccionnez son type dins " #~ "la liste." #~ msgid "File _type:" -#~ msgstr "_Type de fichier :" +#~ msgstr "_Type de fichièr :" #~ msgid "Choose the destination for this import" -#~ msgstr "Choisissez la destination de cette importation" +#~ msgstr "Causissètz la destination de aquesta importacion" #~ msgid "Choose the type of importer to run:" -#~ msgstr "Choisissez l'assistant d'importation à lancer :" +#~ msgstr "Causissètz l'assistant d'importacion a aviar :" #~ msgid "Import data and settings from _older programs" -#~ msgstr "Importer les données et paramètres de programmes plus _anciens" +#~ msgstr "Importer las donadas e paramètres de programmes plus _ancians" #~ msgid "Import a _single file" -#~ msgstr "Importer un _seul fichier" +#~ msgstr "Importer un _seul fichièr" #~ msgid "Please select the information that you would like to import:" -#~ msgstr "Sélectionnez les informations que vous désirez importer :" +#~ msgstr "Seleccionnez las informacions que vous désirez importer :" #~ msgid "" #~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: " #~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " #~ "like to try again, please click the \"Back\" button." #~ msgstr "" -#~ "Evolution a vérifié les paramètres à importer depuis les applications " -#~ "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant être " -#~ "importé n'a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau, cliquez sur le " -#~ "bouton « Précédent »." +#~ "Evolution a vérifié les paramètres a importer dempuèi les applications " +#~ "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant èsser " +#~ "importat n'a été trouvé. Se volètz ensajar de nouveau, clicatz sul " +#~ "boton « Précédent »." #~ msgid "From %s:" #~ msgstr "De %s :" #~ msgid "_Cancel Import" -#~ msgstr "_Annuler l'importation" +#~ msgstr "_Anullar l'importacion" #~ msgid "Preview data to be imported" -#~ msgstr "Prévisualiser les données à importer" +#~ msgstr "Prévisualiser las donadas a importer" #~ msgid "Import Data" -#~ msgstr "Importer les données" +#~ msgstr "Importer las donadas" #~ msgid "Select what type of file you want to import from the list." -#~ msgstr "Choisissez dans la liste le type de fichier que vous souhaitez importer." +#~ msgstr "Causissètz dins la lista lo type de fichièr que vous souhaitez importer." #~ msgid "Evolution Import Assistant" -#~ msgstr "Assistant d'importation d'Evolution" +#~ msgstr "Assistant d'importacion d'Evolution" #~ msgid "Import Location" -#~ msgstr "Importer un emplacement" +#~ msgstr "Importer un emplaçament" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" #~ "With this assistant you will be guided through the process of importing " #~ "external files into Evolution." #~ msgstr "" -#~ "Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n" -#~ "Cet assistant va vous guider dans le processus d'importation de fichiers " -#~ "externes dans Evolution." +#~ "Bienvenue dins l'assistant d'importacion d'Evolution.\n" +#~ "Cet assistant va vous guider dins lo processus d'importacion de fichièrs " +#~ "externes dins Evolution." #~ msgid "Importer Type" -#~ msgstr "Type d'importateurs" +#~ msgstr "Tipe d'importateurs" #~ msgid "Select Information to Import" -#~ msgstr "Sélectionnez les informations à importer" +#~ msgstr "Seleccionnez las informacions a importer" #~ msgid "Select a File" -#~ msgstr "Sélectionnez un fichier" +#~ msgstr "Seleccionnez un fichièr" #~ msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." #~ msgstr "" -#~ "Cliquez sur « Appliquer » pour commencer à importer le fichier dans Evolution." +#~ "Clicatz sus « Aplicar » per commencer a importer lo fichièr dins Evolution." #~ msgid "Autogenerated" -#~ msgstr "Générée automatiquement" +#~ msgstr "Générée automaticament" #~ msgid "_Save and Close" -#~ msgstr "_Enregistrer et fermer" +#~ msgstr "_Enregistrar e tampar" #~ msgid "Edit Signature" -#~ msgstr "Éditer la signature" +#~ msgstr "Editar la signatura" #~ msgid "_Signature Name:" #~ msgstr "Nom de la _signature :" @@ -11444,94 +11276,93 @@ msgstr "" #~ msgstr "Sans nom" #~ msgid "Add _Script" -#~ msgstr "Ajouter un sc_ript" +#~ msgstr "Apondre un sc_ript" #~ msgid "Add Signature Script" -#~ msgstr "Ajouter un script de signature" +#~ msgstr "Apondre un script de signatura" #~ msgid "Edit Signature Script" -#~ msgstr "Modifier le script de signature" +#~ msgstr "Modificar lo script de signatura" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only." #~ msgstr "" -#~ "La sortie de ce script sera utilisée pour votre\n" -#~ "signature. Le nom indiqué ne sera utilisé que pour l'affichage." +#~ "La sortida de ce script serà utilizada per votre\n" +#~ "signature. Lo nom indicat ne serà utilizat que per l'afichatge." #~ msgid "S_cript:" #~ msgstr "S_cript :" #~ msgid "Script file must be executable." -#~ msgstr "Le fichier de script doit être exécutable." +#~ msgstr "Lo fichièr de script deu èsser exécutable." #~ msgid "World Map" -#~ msgstr "Carte du monde" +#~ msgstr "Carte del monde" #~ msgid "" #~ "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " #~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." #~ msgstr "" -#~ "Composant graphique du type carte interactive basé sur l'utilisation de la " -#~ "souris afin de choisir le fuseau horaire. Les utilisateurs se servant d'un " -#~ "clavier doivent sélectionner le fuseau horaire grâce à la zone de liste " +#~ "Composant graphique del type carte interactive basé sus l'utilizacion de la " +#~ "souris afin de choisir lo fus orari. Les utilizaires se servant d'un " +#~ "clavier devon seleccionar lo fus orari grâce a la zòna de liste " #~ "déroulante située en bas." #~ msgid "Could not open the link." -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien." +#~ msgstr "Impossible de dobrir lo ligam." #~ msgid "Could not display help for Evolution." -#~ msgstr "Impossible d'afficher l'aide d'Evolution." +#~ msgstr "Impossible d'afichar l'aide d'Evolution." #~ msgid "Opening calendar '%s'" -#~ msgstr "Ouverture de l'agenda « %s »" +#~ msgstr "Dobertura de l'agenda « %s »" #~ msgid "Opening memo list '%s'" -#~ msgstr "Ouverture de la liste de mémos « %s »" +#~ msgstr "Dobertura de la lista de mémos « %s »" #~ msgid "Opening task list '%s'" -#~ msgstr "Ouverture de la liste des tâches « %s »" +#~ msgstr "Dobertura de la lista des prètzfaches « %s »" #~ msgid "Opening address book '%s'" -#~ msgstr "Ouverture du carnet d'adresses « %s »" +#~ msgstr "Dobertura del quasernet d'adreças « %s »" #~ msgid "_Do not show this message again" -#~ msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message" +#~ msgstr "_Ne plus jamais afichar aqueste messatge" #~ msgid "Show Contacts" -#~ msgstr "Afficher les contacts" +#~ msgstr "Afichar los contactes" #~ msgid "Address B_ook:" -#~ msgstr "Carnet d'_adresses :" +#~ msgstr "Quasernet d'_adresses :" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "Catégori_e :" #~ msgid "_Search:" -#~ msgstr "_Rechercher :" +#~ msgstr "_Recercar :" #~ msgid "Any Category" -#~ msgstr "Toutes les catégories" +#~ msgstr "Toutes les categorias" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntacts" -#, fuzzy #~ msgid "Search" -#~ msgstr "Recherche" +#~ msgstr "Recèrca" #~ msgid "Address Book" -#~ msgstr "Carnet d'adresses" +#~ msgstr "Quasernet d'adreças" #~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Contacts" +#~ msgstr "Contactes" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" -#~ msgstr "Sélectionner les contacts du carnet d'adresses" +#~ msgstr "Seleccionar los contactes del quasernet d'adreças" #~ msgid "E_xpand %s Inline" -#~ msgstr "Dé_plier %s en ligne" +#~ msgstr "Dé_plier %s en linha" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "Cop_ier %s" @@ -11540,61 +11371,61 @@ msgstr "" #~ msgstr "C_ouper %s" #~ msgid "_Edit %s" -#~ msgstr "_Modifier %s" +#~ msgstr "_Modificar %s" #~ msgid "_Delete %s" -#~ msgstr "_Supprimer %s" +#~ msgstr "_Suprimir %s" #~ msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." #~ msgstr "" -#~ "Evolution est actuellement en ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler " -#~ "hors ligne." +#~ "Evolution es actualament en linha. Clicatz sus ce boton per trabalhler " +#~ "fòra linha." #~ msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." #~ msgstr "" -#~ "Evolution est actuellement hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler " -#~ "en ligne." +#~ "Evolution es actualament fòra linha. Clicatz sus ce boton per trabalhler " +#~ "en linha." #~ msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." #~ msgstr "" -#~ "Evolution est actuellement hors ligne parce que le réseau est indisponible." +#~ "Evolution es actualament fòra linha parce que lo réseau es indisponible." #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "" -#~ "La clé du trousseau de clés est inutilisable : pas d'utilisateur ni de nom " +#~ "La clau del trousseau de clés es inutilisable : pas d'utilizaire ni de nom " #~ "d'hôte" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." -#~ msgstr "Votre verrouillage des majuscules est activé." +#~ msgstr "Votre varrolhatge des majuscules es activat." #~ msgid "_Remember this passphrase" -#~ msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe" +#~ msgstr "Mémo_riser aquesta phrase de passe" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" -#~ msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe pour le reste de cette session" +#~ msgstr "Mémo_riser aquesta phrase de passe pel reste de aquesta session" #~ msgid "_Remember this password" -#~ msgstr "Mémo_riser ce mot de passe" +#~ msgstr "Mémo_riser ce senhal" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" -#~ msgstr "Mémo_riser ce mot de passe pour le reste de cette session" +#~ msgstr "Mémo_riser ce senhal pel reste de aquesta session" #~ msgid "Evolution Preferences" -#~ msgstr "Préférences d'Evolution" +#~ msgstr "Preferéncias d'Evolution" #~ msgid "An error occurred while printing" -#~ msgstr "Erreur durant l'impression" +#~ msgstr "Error durant l'impression" #~ msgid "The printing system reported the following details about the error:" #~ msgstr "" -#~ "Le système d'impression a rapporté les informations suivantes sur cette " -#~ "erreur :" +#~ "Lo système d'impression a rapporté las informacions suivantes sus aquesta " +#~ "error :" #~ msgid "" #~ "The printing system did not report any additional details about the error." #~ msgstr "" -#~ "Le système d'impression n'a pas rapporté d'informations supplémentaires sur " -#~ "cette erreur." +#~ "Lo système d'impression n'a pas rapporté d'informations supplémentaires sus " +#~ "cette error." #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Méthode :" @@ -11603,106 +11434,106 @@ msgstr "" #~ msgstr "Se reporter aux paramètres système" #~ msgid "_Open Desktop Settings" -#~ msgstr "_Ouvrir les paramètres système" +#~ msgstr "_Dobrir les paramètres système" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuellement" #~ msgid "_HTTP Proxy:" -#~ msgstr "Serveur mandataire _HTTP :" +#~ msgstr "Servidor mandatari _HTTP :" #~ msgid "H_TTPS Proxy:" -#~ msgstr "Serveur mandataire H_TTPS :" +#~ msgstr "Servidor mandatari H_TTPS :" #~ msgid "_Socks Proxy:" -#~ msgstr "Serveur mandataire _Socks :" +#~ msgstr "Servidor mandatari _Socks :" #~ msgid "_Ignore Hosts:" #~ msgstr "_Ignorer les hôtes :" #~ msgid "Automatic" -#~ msgstr "Automatiquement" +#~ msgstr "Automaticament" #~ msgid "Configuration _URL:" #~ msgstr "_URL de configuration :" #~ msgid "No proxy" -#~ msgstr "Aucun serveur mandataire" +#~ msgstr "Aucun servidor mandatari" #~ msgid "Use a direct connection, no proxying required." -#~ msgstr "Utiliser une connexion directe, sans serveur mandataire." +#~ msgstr "Utilizar una connexion directe, sens servidor mandatari." #~ msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" -#~ msgstr "Basculer vers les préférences basiques du serveur mandataire" +#~ msgstr "Basculer cap a les preferéncias basiques del servidor mandatari" #~ msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" -#~ msgstr "Basculer vers les préférences avancées du serveur mandataire" +#~ msgstr "Basculer cap a les preferéncias avancées del servidor mandatari" #~ msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" #~ msgstr "" -#~ "Appliquer les préférences personnalisées du serveur mandataire à ces comptes :" +#~ "Aplicar les preferéncias personalizadas del servidor mandatari a ces comptes :" #~ msgid "" #~ "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies " #~ "and apply them to specific accounts" #~ msgstr "" -#~ "Les <b>préférences personnalisées du serveur mandataire</b> vous permettent de " -#~ "définir des serveurs de réseaux alternatifs et de les appliquer à ces comptes " +#~ "Les <b>preferéncias personalizadas del servidor mandatari</b> vous permettent de " +#~ "definir des servidors de réseaux alternatifs e de les aplicar a ces comptes " #~ "spécifiques" #~ msgid "Custom Proxy" -#~ msgstr "Personnaliser le serveur mandataire" +#~ msgstr "Personalizar lo servidor mandatari" #~ msgid "Create a new proxy profile" -#~ msgstr "Créer un nouveau profil de serveur mandataire" +#~ msgstr "Crear un nouveau profil de servidor mandatari" #~ msgid "Delete the selected proxy profile" -#~ msgstr "Supprimer le profil du serveur mandataire sélectionné" +#~ msgstr "Suprimir lo profil del servidor mandatari seleccionat" #~ msgid "Add Rule" -#~ msgstr "Ajouter une règle" +#~ msgstr "Apondre una règla" #~ msgid "Edit Rule" -#~ msgstr "Modifier la règle" +#~ msgstr "Modificar la règla" #~ msgid "Matches: %u" #~ msgstr "Correspondances : %u" #~ msgid "Close the find bar" -#~ msgstr "Ferme la barre de recherche" +#~ msgstr "Tampa la barra de recèrca" #~ msgid "Fin_d:" -#~ msgstr "_Rechercher :" +#~ msgstr "_Recercar :" #~ msgid "Clear the search" -#~ msgstr "Efface la recherche" +#~ msgstr "Efface la recèrca" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Précédent" #~ msgid "Find the previous occurrence of the phrase" -#~ msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la phrase" +#~ msgstr "Recèrca l'occurrence precedenta de la frasa" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgid "Find the next occurrence of the phrase" -#~ msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la phrase" +#~ msgstr "Recèrca la prochaine occurrence de la frasa" #~ msgid "Mat_ch case" #~ msgstr "Respecter la _casse" #~ msgid "Reached bottom of page, continued from top" -#~ msgstr "La fin de la page a été atteinte, la recherche continue depuis le début" +#~ msgstr "La fin de la page a été atteinte, la recèrca continue dempuèi lo début" #~ msgid "Reached top of page, continued from bottom" -#~ msgstr "Le début de la page a été atteint, la recherche continue depuis la fin" +#~ msgstr "Lo començament de la page a été atteint, la recèrca continue dempuèi la fin" #~ msgid "Mail" -#~ msgstr "Courriel" +#~ msgstr "Corrièr electronic" #~ msgid "When de_leted:" -#~ msgstr "Si s_upprimé :" +#~ msgstr "Se s_uprimit :" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" @@ -11724,13 +11555,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Mail Receipt" -#~ msgstr "Accusé de réception" +#~ msgstr "Acusat de recepcion" #~ msgid "Send Options" #~ msgstr "Options d'envoi" #~ msgid "R_eply requested" -#~ msgstr "_Réponse requise" +#~ msgstr "_Responsa requise" #~ msgctxt "ESendOptionsWithin" #~ msgid "Wi_thin" @@ -11738,13 +11569,13 @@ msgstr "" #~ msgctxt "ESendOptionsWithin" #~ msgid "days" -#~ msgstr "jours" +#~ msgstr "jorns" #~ msgid "_When convenient" #~ msgstr "Quand cela vous _convient" #~ msgid "_Delay message delivery" -#~ msgstr "_Retarder la distribution du message" +#~ msgstr "_Retarder la distribution del messatge" #~ msgctxt "ESendOptionsAfter" #~ msgid "_After" @@ -11752,10 +11583,10 @@ msgstr "" #~ msgctxt "ESendOptionsAfter" #~ msgid "days" -#~ msgstr "jours" +#~ msgstr "jorns" #~ msgid "_Set expiration date" -#~ msgstr "_Définir une date d'expiration" +#~ msgstr "_Definir una date d'expiration" #~ msgctxt "ESendOptions" #~ msgid "_Until" @@ -11765,7 +11596,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Options de distribution" #~ msgid "_Priority:" -#~ msgstr "_Priorité :" +#~ msgstr "_Prioritat :" #~ msgid "_Classification:" #~ msgstr "_Classification :" @@ -11774,28 +11605,28 @@ msgstr "" #~ msgstr "Options géné_rales" #~ msgid "Creat_e a sent item to track information" -#~ msgstr "Cré_er un élément envoyé pour suivre l'information" +#~ msgstr "Cré_er un element mandat per suivre l'information" #~ msgid "_Delivered" #~ msgstr "_Distribué" #~ msgid "Deli_vered and opened" -#~ msgstr "Déli_vré et ouvert" +#~ msgstr "Déli_vré e ouvert" #~ msgid "_All information" -#~ msgstr "_Toutes les informations" +#~ msgstr "_Toutes las informacions" #~ msgid "A_uto-delete sent item" -#~ msgstr "S_upprimer automatiquement l'élément envoyé" +#~ msgstr "S_uprimir automaticament l'element mandat" #~ msgid "Status Tracking" -#~ msgstr "Suivi de l'état" +#~ msgstr "Suivi de l'estat" #~ msgid "_When opened:" #~ msgstr "_Quand ouvert :" #~ msgid "When decli_ned:" -#~ msgstr "Quand _refusé :" +#~ msgstr "Quand _refusat :" #~ msgid "When co_mpleted:" #~ msgstr "Quand t_erminé :" @@ -11804,13 +11635,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Quand acce_pté :" #~ msgid "Return Notification" -#~ msgstr "Renvoyer une notification" +#~ msgstr "Rmandar una notification" #~ msgid "Sta_tus Tracking" -#~ msgstr "_Suivi de l'état" +#~ msgstr "_Suivi de l'estat" #~ msgid "Type:" -#~ msgstr "Type :" +#~ msgstr "Tipe :" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" @@ -11819,35 +11650,30 @@ msgstr "" #~ msgstr "Actualizar tous les" #~ msgid "Use a secure connection" -#~ msgstr "Utiliser une connexion sécurisée" +#~ msgstr "Utilizar una connexion sécurisée" #~ msgid "Unset _trust for SSL certificate" -#~ msgstr "Re_tirer la confiance du certificat SSL" +#~ msgstr "Re_tirer la confiance del certificat SSL" #~ msgid "User" -#~ msgstr "Utilisateur" +#~ msgstr "Utilizaire" -#, fuzzy #~| msgid "Show %s" #~ msgid "Show" -#~ msgstr "Afficher %s" +#~ msgstr "Afichar %s" -#, fuzzy #~| msgid "Group Reply" #~ msgid "Group name" -#~ msgstr "Répondre au groupe" +#~ msgstr "Respondre al groupe" -#, fuzzy #~| msgid "Show %s" #~ msgid "_Show" -#~ msgstr "Afficher %s" +#~ msgstr "Afichar %s" -#, fuzzy #~| msgid "Manager" #~ msgid "Manage Groups" -#~ msgstr "Directeur" +#~ msgstr "Director" -#, fuzzy #~| msgid "_Available Categories:" #~ msgid "Available Groups:" #~ msgstr "Caté_gories disponibles :" @@ -11856,7 +11682,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Destination" #~ msgid "Select destination" -#~ msgstr "Sélectionner une destination" +#~ msgstr "Seleccionar una destinacion" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" @@ -11873,7 +11699,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Autre..." #~ msgid "Add \"%s\" to Dictionary" -#~ msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" +#~ msgstr "Apondre « %s » al dictionnaire" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Tout ignorer" @@ -11882,35 +11708,35 @@ msgstr "" #~ msgstr "Suggestions de correction orthographique" #~ msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" -#~ msgstr "Un fichier nommé « {0} » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" +#~ msgstr "Un fichièr nommé « {0} » existe ja. Volètz lo remplaçar ?" #~ msgid "" #~ "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." -#~ msgstr "Le fichier existe déjà dans « {0} ». Le remplacer écrasera son contenu." +#~ msgstr "Lo fichièr existe ja dins « {0} ». Lo remplaçar espotirà son contengut." #~ msgid "Cannot save file \"{0}\"." -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « {0} »." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « {0} »." #~ msgid "Because \"{1}\"." #~ msgstr "À cause de « {1} »." #~ msgid "Cannot open file \"{0}\"." -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « {0} »." +#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « {0} »." #~ msgid "Failed to remove data source "{0}"." -#~ msgstr "Impossible de supprimer la source de données « {0} »." +#~ msgstr "Impossible de suprimir la source de données « {0} »." #~ msgid "The reported error was "{1}"." -#~ msgstr "L'erreur signalée était « {1} »." +#~ msgstr "L'error signalée était « {1} »." #~ msgid "Failed to update data source "{0}"." -#~ msgstr "Impossible de mettre à jour la source de données « {0} »." +#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn la source de données « {0} »." #~ msgid "Failed to delete resource "{0}"." -#~ msgstr "Impossible de supprimer la ressource « {0} »." +#~ msgstr "Impossible de suprimir la ressorsa « {0} »." #~ msgid "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." -#~ msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d'adresses a quitté de façon inattendue." +#~ msgstr "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a quitat de façon inesperada." #~ msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" @@ -11918,16 +11744,16 @@ msgstr "" #~ "redémarré." #~ msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." -#~ msgstr "Le moteur « {0} » de l'agenda a quitté de façon inattendue." +#~ msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a quitat de façon inesperada." #~ msgid "" #~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" -#~ "Certains rendez-vous ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas " +#~ "Certains rendètz-vos ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas " #~ "été redémarré." #~ msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." -#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a quitté de façon inattendue." +#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de mémos a quitat de façon inesperada." #~ msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" @@ -11935,48 +11761,48 @@ msgstr "" #~ "redémarré." #~ msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." -#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a quitté de façon inattendue." +#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaches a quitat de façon inesperada." #~ msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" -#~ "Certaines tâches ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été " +#~ "Certaines prètzfaches ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été " #~ "redémarré." #~ msgid "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." -#~ msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d'adresses a rencontré une erreur." +#~ msgstr "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a rencontré una error." #~ msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." -#~ msgstr "Le moteur « {0} » de l'agenda a rencontré une erreur." +#~ msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a rencontré una error." #~ msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." -#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a rencontré une erreur." +#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de mémos a rencontré una error." #~ msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." -#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a rencontré une erreur." +#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaches a rencontré una error." #~ msgid "click to add" -#~ msgstr "cliquez pour ajouter" +#~ msgstr "clicatz per apondre" #~ msgid "Move selected column names to top" -#~ msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le haut" +#~ msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap a lo haut" #~ msgid "Move selected column names up one row" -#~ msgstr "Remonte les noms de colonnes sélectionnées d'une ligne" +#~ msgstr "Remonte los noms de colomnas seleccionadas d'una linha" #~ msgid "Move selected column names down one row" -#~ msgstr "Descend les noms de colonnes sélectionnées d'une ligne" +#~ msgstr "Descend los noms de colomnas seleccionadas d'una linha" #~ msgid "Move selected column names to bottom" -#~ msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le bas" +#~ msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap aval" #~ msgid "Select all column names" -#~ msgstr "Sélectionne tous les noms de colonnes" +#~ msgstr "Selecciona totes los noms de colomnas" #~ msgid "(Ascending)" -#~ msgstr "(Croissant)" +#~ msgstr "(Creissent)" #~ msgid "(Descending)" -#~ msgstr "(Décroissant)" +#~ msgstr "(Descreissent)" #~ msgid "Not sorted" #~ msgstr "Non trié" @@ -11985,14 +11811,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "Aucun groupement" #~ msgid "Show Fields" -#~ msgstr "Afficher les champs" +#~ msgstr "Afichar les camps" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the message list." #~ msgstr "" -#~ "Choisissez l'ordre d'apparition des informations dans la liste du message." +#~ "Causissètz l'ordre d'apparition des informations dins la lista del messatge." #~ msgid "_Apply" -#~ msgstr "_Appliquer" +#~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "_Sort..." #~ msgstr "_Trier..." @@ -12001,34 +11827,34 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Grouper par..." #~ msgid "_Fields Shown..." -#~ msgstr "_Champs affichés..." +#~ msgstr "_Camps afichats..." #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "_Tout effacer" #~ msgid "_Show field in View" -#~ msgstr "_Afficher le champ dans Affichage" +#~ msgstr "_Afichar lo camp dins Afichatge" #~ msgid "Ascending" -#~ msgstr "Croissant" +#~ msgstr "Creissent" #~ msgid "Descending" -#~ msgstr "Décroissant" +#~ msgstr "Décreissent" #~ msgid "Group Items By" -#~ msgstr "Grouper les éléments par" +#~ msgstr "Grouper les elements par" #~ msgid "Show _field in View" -#~ msgstr "Afficher le _champ dans Affichage" +#~ msgstr "Afichar lo _camp dins Afichatge" #~ msgid "Then By" #~ msgstr "Puis par" #~ msgid "Show field i_n View" -#~ msgstr "Afficher le champ _dans Affichage" +#~ msgstr "Afichar lo camp _dans Afichatge" #~ msgid "Show field in _View" -#~ msgstr "Afficher le champ dans A_ffichage" +#~ msgstr "Afichar lo camp dins A_fichatge" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" @@ -12037,108 +11863,108 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tout effacer" #~ msgid "Sort Items By" -#~ msgstr "Trier les éléments par" +#~ msgstr "Trier les elements par" #~ msgid "" #~ "To add a column to your table, drag it into\n" #~ "the location in which you want it to appear." #~ msgstr "" -#~ "Pour ajouter une colonne à votre table, glissez-la\n" -#~ "à l'emplacement où elle doit apparaître." +#~ "Pour apondre una colomna a votre table, glissez-la\n" +#~ "à l'emplaçament où elle deu apparaître." #~ msgid "Add a Column" -#~ msgstr "Ajouter une colonne" +#~ msgstr "Apondre una colomna" #~ msgid "%s: %s (%d item)" #~ msgid_plural "%s: %s (%d items)" -#~ msgstr[0] "%s : %s (%d élément)" -#~ msgstr[1] "%s : %s (%d éléments)" +#~ msgstr[0] "%s : %s (%d element)" +#~ msgstr[1] "%s : %s (%d elements)" #~ msgid "%s (%d item)" #~ msgid_plural "%s (%d items)" -#~ msgstr[0] "%s (%d élément)" -#~ msgstr[1] "%s (%d éléments)" +#~ msgstr[0] "%s (%d element)" +#~ msgstr[1] "%s (%d elements)" #~ msgid "Customize Current View" -#~ msgstr "Personnaliser la vue en cours" +#~ msgstr "Personalizar la vista en cors" #~ msgid "Sort _Ascending" -#~ msgstr "Tri _croissant" +#~ msgstr "Triada _creissent" #~ msgid "Sort _Descending" -#~ msgstr "Tri _décroissant" +#~ msgstr "Triada _décreissent" #~ msgid "_Unsort" #~ msgstr "_Ne pas trier" #~ msgid "Group By This _Field" -#~ msgstr "Grouper par ce _champ" +#~ msgstr "Grouper per ce _camp" #~ msgid "Group By _Box" -#~ msgstr "Grouper par _boîte" +#~ msgstr "Grouper per _boîte" #~ msgid "Remove This _Column" -#~ msgstr "Enlever cette c_olonne" +#~ msgstr "Levar aquesta c_olomna" #~ msgid "Add a C_olumn..." -#~ msgstr "_Ajouter une colonne..." +#~ msgstr "_Apondre una colomna..." #~ msgid "A_lignment" -#~ msgstr "A_lignement" +#~ msgstr "A_linhament" #~ msgid "B_est Fit" #~ msgstr "_Meilleur ajustement" #~ msgid "Format Column_s..." -#~ msgstr "Format des colonne_s..." +#~ msgstr "Format des colomna_s..." #~ msgid "Custo_mize Current View..." -#~ msgstr "_Personnaliser la vue actuelle..." +#~ msgstr "_Personalizar la vista actuala..." #~ msgid "_Sort By" #~ msgstr "_Trier par" #~ msgid "_Custom" -#~ msgstr "_Personnaliser" +#~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Tout sélectionner" +#~ msgstr "Tout seleccionar" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Select a Time Zone" -#~ msgstr "Sélectionner un fuseau horaire" +#~ msgstr "Seleccionar un fus orari" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " #~ "zone.\n" #~ "Use the right mouse button to zoom out." #~ msgstr "" -#~ "Utilisez le bouton gauche de la souris pour faire un zoom sur une région de la " -#~ "carte et sélectionner un fuseau horaire.\n" -#~ "Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire." +#~ "Utilisez lo boton gauche de la souris per faire un zoom sus una région de la " +#~ "carte e seleccionar un fus orari.\n" +#~ "Utilisez lo boton droit de la souris per réduire." #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Fuseaux horaires" #~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_Sélection" +#~ msgstr "_Seleccion" #~ msgid "Timezone drop-down combination box" -#~ msgstr "Zone de liste déroulante pour le fuseau horaire" +#~ msgstr "Zone de liste déroulante pel fus orari" #~ msgid "Click here to open the URL" -#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir l'URL" +#~ msgstr "Clicatz aicí per dobrir l'URL" #~ msgid "Enter a URL here" -#~ msgstr "Saisissez un URL ici" +#~ msgstr "Sasissètz un URL ici" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Afficheur des sources d'Evolution" #~ msgid "Display Name" -#~ msgstr "Afficher le nom" +#~ msgstr "Afichar lo nom" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Marqueurs" @@ -12147,175 +11973,175 @@ msgstr "" #~ msgstr "Identité" #~ msgid "_Copy Link Location" -#~ msgstr "_Copier l'emplacement du lien" +#~ msgstr "_Copiar l'emplaçament del lien" #~ msgid "Copy the link to the clipboard" -#~ msgstr "Copie le lien dans le presse-papiers" +#~ msgstr "Còpia lo ligam dins lo quichapapièrs" #~ msgid "_Open Link in Browser" -#~ msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur" +#~ msgstr "_Dobrir un ligam dins lo navigador" #~ msgid "Open the link in a web browser" -#~ msgstr "Ouvre le lien dans un navigateur Web" +#~ msgstr "Ouvre lo ligam dins un navigador Web" #~ msgid "_Copy Email Address" -#~ msgstr "Copier l'_adresse électronique" +#~ msgstr "Copiar l'_adreça electronica" #~ msgid "Copy _Raw Email Address" -#~ msgstr "Copier l'adresse courriel b_rute" +#~ msgstr "Copiar l'adreça corrièr electronic b_rute" #~ msgid "Copy the raw email address to the clipboard" -#~ msgstr "Copie l'adresse courriel brute dans le presse-papiers" +#~ msgstr "Còpia l'adreça corrièr electronic brute dins lo quichapapièrs" #~ msgid "_Copy Image" -#~ msgstr "_Copier l'image" +#~ msgstr "_Copiar l'imatge" #~ msgid "Copy the image to the clipboard" -#~ msgstr "Copie l'image dans le presse-papiers" +#~ msgstr "Còpia l'imatge dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Save _Image..." -#~ msgstr "Enregistrer l'_image..." +#~ msgstr "Enregistrar l'_image..." #~ msgid "Save the image to a file" -#~ msgstr "Enregistre l'image dans un fichier" +#~ msgstr "Enregistra l'imatge dins un fichièr" #~ msgid "Select all text and images" -#~ msgstr "Sélectionne tout le texte et les images" +#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte e los imatges" #~ msgid "Click to call %s" -#~ msgstr "Cliquer pour appeler %s" +#~ msgstr "Clicar per apèler %s" #~ msgid "Click to hide/unhide addresses" -#~ msgstr "Cliquer pour masquer/afficher les adresses" +#~ msgstr "Clicar per amagar/afichar las adreças" #~ msgid "Go to the section %s of the message" -#~ msgstr "Aller à la section %s du message" +#~ msgstr "Anar a la seccion %s del messatge" #~ msgid "Go to the beginning of the message" -#~ msgstr "Aller au début du message" +#~ msgstr "Anar al començament del messatge" #~ msgid "Click to open %s" -#~ msgstr "Cliquez pour ouvrir %s" +#~ msgstr "Clicatz per dobrir %s" #~ msgid "Copying image to clipboard" -#~ msgstr "Copie de l'image dans le presse-papiers" +#~ msgstr "Còpia de l'imatge dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Saving image to '%s'" -#~ msgstr "Enregistrement de l'image dans « %s »" +#~ msgstr "Enregistrament de l'imatge dins « %s »" #~ msgid "Undo 'Insert text'" -#~ msgstr "Annuler « Insérer du texte »" +#~ msgstr "Anullar « Inserir de tèxte »" #~ msgid "Redo 'Insert text'" -#~ msgstr "Rétablir « Insérer du texte »" +#~ msgstr "Restablir « Inserir de tèxte »" #~ msgid "Undo 'Delete text'" -#~ msgstr "Annuler « Supprimer le texte »" +#~ msgstr "Anullar « Suprimir lo tèxte »" #~ msgid "Redo 'Delete text'" -#~ msgstr "Rétablir « Supprimer le texte »" +#~ msgstr "Restablir « Suprimir lo tèxte »" #~ msgid "Missing date." -#~ msgstr "Date manquante." +#~ msgstr "Date mancanta." #~ msgid "You must choose a date." -#~ msgstr "Vous devez choisir une date." +#~ msgstr "Vos cal choisir una date." #~ msgid "Missing filename." -#~ msgstr "Nom de fichier manquant." +#~ msgstr "Nom de fichièr mancant." #~ msgid "You must specify a filename." -#~ msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier." +#~ msgstr "Vos cal indiquer un nom de fichièr." #~ msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." -#~ msgstr "Le fichier « {0} » n'existe pas ou n'est pas un fichier standard." +#~ msgstr "Lo fichièr « {0} » n'existe pas o es pas un fichièr standard." #~ msgid "Bad regular expression "{0}"." -#~ msgstr "Erreur dans l'expression régulière « {0} »." +#~ msgstr "Error dins l'expression régulière « {0} »." #~ msgid "Could not compile regular expression "{1}"." #~ msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière « {1} »." #~ msgid "Missing name." -#~ msgstr "Nom manquant." +#~ msgstr "Nom mancant." #~ msgid "You must name this filter." -#~ msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre." +#~ msgstr "Vos cal atribuir un nom al filtre." #~ msgid "Name "{0}" already used." -#~ msgstr "Nom « {0} » déjà utilisé." +#~ msgstr "Nom « {0} » ja utilizat." #~ msgid "Please choose another name." -#~ msgstr "Choisissez un autre nom." +#~ msgstr "Causissètz un autre nom." #~ msgid "Missing condition." -#~ msgstr "Condition manquante." +#~ msgstr "Condicion mancanta." #~ msgid "Filter should have at least one condition." -#~ msgstr "Le filtre doit comporter au minimum une condition." +#~ msgstr "Lo filtre deu comporter al minimum una condicion." #~ msgid "Missing value." -#~ msgstr "Valeur manquante." +#~ msgstr "Valor mancanta." #~ msgid "One or more values cannot be empty." -#~ msgstr "Une ou plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides." +#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides." #~ msgid "the current time" -#~ msgstr "la date actuelle" +#~ msgstr "la data actuala" #~ msgid "the time you specify" -#~ msgstr "la date que vous indiquez" +#~ msgstr "la data que vous indiquez" #~ msgid "a time relative to the current time" -#~ msgstr "une date relative à la date actuelle" +#~ msgstr "une date relative a la data actuala" #~ msgid "seconds" -#~ msgstr "secondes" +#~ msgstr "segondas" #~ msgid "weeks" -#~ msgstr "semaines" +#~ msgstr "setmanas" #~ msgid "months" -#~ msgstr "mois" +#~ msgstr "meses" #~ msgid "years" -#~ msgstr "années" +#~ msgstr "annadas" #~ msgid "ago" -#~ msgstr "dans le passé" +#~ msgstr "dins lo passat" #~ msgid "in the future" -#~ msgstr "dans le futur" +#~ msgstr "dins lo futur" #~ msgid "Show filters for mail:" -#~ msgstr "Afficher les filtres pour le courriel :" +#~ msgstr "Afichar los filtres pel corrièr electronic :" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Règles de _filtrage" #~ msgid "Compare against" -#~ msgstr "Comparer avec" +#~ msgstr "Comparar amb" #~ msgid "" #~ "The message's date will be compared against\n" #~ "the current time when filtering occurs." #~ msgstr "" -#~ "La date du message sera comparée à la date\n" -#~ "actuelle au moment du filtrage." +#~ "La data del messatge serà comparada a la date\n" +#~ "actuala al moment del filtrage." #~ msgid "" #~ "The message's date will be compared against\n" #~ "12:00am of the date specified." #~ msgstr "" -#~ "La date du message sera comparée à celle\n" -#~ "indiquée à 12:00am." +#~ "La data del messatge serà comparada a celle\n" +#~ "indicada a 12:00am." #~ msgid "" #~ "The message's date will be compared against\n" #~ "a time relative to when filtering occurs." #~ msgstr "" -#~ "La date du message sera comparée à une date\n" -#~ "relative au moment où le filtre est exécuté." +#~ "La data del messatge serà comparada a una date\n" +#~ "relative al moment où lo filtre es exécuté." #~ msgid "Table Cell" #~ msgstr "Cellule de tableau" @@ -12324,16 +12150,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "affiche un enfant" #~ msgid "begin editing this cell" -#~ msgstr "commence la modification de la cellule" +#~ msgstr "comença la modificacion de la cellula" #~ msgid "toggle the cell" -#~ msgstr "bascule la cellule" +#~ msgstr "bascula la cellula" #~ msgid "expands the row in the ETree containing this cell" -#~ msgstr "étend la rangée du ETree contenant cette cellule" +#~ msgstr "étend la rengada del ETree que conten aquesta cellula" #~ msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" -#~ msgstr "réduit la rangée du ETree contenant cette cellule" +#~ msgstr "réduit la rengada del ETree que conten aquesta cellula" #~ msgid "click" #~ msgstr "clic" @@ -12342,47 +12168,47 @@ msgstr "" #~ msgstr "tri" #~ msgid "Save Current View" -#~ msgstr "Enregistrement de la vue actuelle" +#~ msgstr "Enregistrament de la vista actuala" #~ msgid "_Create new view" -#~ msgstr "_Créer une nouvelle vue" +#~ msgstr "_Crear una novèla vista" #~ msgid "_Replace existing view" -#~ msgstr "_Remplacer la vue existante" +#~ msgstr "_Remplaçar la vista existante" #~ msgid "Do you wish to save your changes?" -#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" +#~ msgstr "Volètz enregistrar vos modifications ?" #~ msgid "This signature has been changed, but has not been saved." -#~ msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée." +#~ msgstr "Aquesta signatura es estada modificada, mas es pas estada enregistrada." #~ msgid "_Discard changes" -#~ msgstr "Aban_donner les modifications" +#~ msgstr "Aban_donner las modificacions" #~ msgid "Blank Signature" -#~ msgstr "Signature vide" +#~ msgstr "Signatura vide" #~ msgid "Please provide an unique name to identify this signature." -#~ msgstr "Saisissez un nom unique pour identifier cette signature." +#~ msgstr "Sasissètz un nom unic per identificar aquesta signatura." #~ msgid "Unable to copy image to clipboard." -#~ msgstr "Impossible de copier l'image dans le presse-papiers." +#~ msgstr "Impossible de copiar l'imatge dins lo quichapapièrs." #~ msgid "Unable to save image." -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge." #~ msgid "Could not load signature." -#~ msgstr "Impossible de charger la signature." +#~ msgstr "Impossible de cargar la signatura." #~ msgid "Could not save signature." -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la signature." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la signatura." #~ msgid "" #~ "Evolution is a personal information management application that provides " #~ "integrated mail, calendaring and address book functionality." #~ msgstr "" -#~ "Evolution est une application de gestion des informations personnelles qui " -#~ "regroupe les fonctions de courriel, d'agenda et de carnet d'adresses." +#~ "Evolution es una application de gestion des informations personnelles qui " +#~ "regroupe las foncions de corrièr electronic, d'agenda e de quasernet d'adreças." #~ msgid "" #~ "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network " @@ -12390,133 +12216,131 @@ msgstr "" #~ "and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by " #~ "way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." #~ msgstr "" -#~ "Evolution prend en charge un large éventail de formats et de protocoles " -#~ "réseaux standards de l'industrie de l'échange d'informations, avec un fort " -#~ "accent mis sur la compatibilité et la sécurité. Evolution peut aussi " -#~ "facilement s'intégrer à Microsoft Exchange gràce à l'extension « Exchange Web " +#~ "Evolution prend en carga un large éventail de formats e de protocoles " +#~ "réseaux standards de l'industrie de l'échange d'informations, amb un fort " +#~ "accent mis sus la compatibilitat e la sécurité. Evolution peut aussi " +#~ "aisidament s'integrar a Microsoft Exchange gràce a l'extension « Exchange Web " #~ "Services » (EWS)." -#, fuzzy #~| msgid "OAuth2" #~ msgid "OAuth2 Google" #~ msgstr "OAuth2" -#, fuzzy #~| msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server" #~ msgstr "" -#~ "Cette option va utiliser un jeton d'accès OAuth 2.0 pour se connecter au " -#~ "serveur" +#~ "Aquesta opcion va utilizar un geton d'accès OAuth 2.0 per se connectar al " +#~ "servidor" #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" #~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "" -#~ "Cette option va utiliser un jeton d'accès OAuth 2.0 pour se connecter au " -#~ "serveur" +#~ "Aquesta opcion va utilizar un geton d'accès OAuth 2.0 per se connectar al " +#~ "servidor" #~ msgid "Saving message to folder '%s'" -#~ msgstr "Enregistrement du message dans le dossier « %s »" +#~ msgstr "Enregistrament del messatge dins lo dorsièr « %s »" #~ msgid "Forwarded messages" -#~ msgstr "Messages transférés" +#~ msgstr "Messatges transferits" #~ msgid "Retrieving %d message" #~ msgid_plural "Retrieving %d messages" -#~ msgstr[0] "Récupération de %d message" -#~ msgstr[1] "Récupération de %d messages" +#~ msgstr[0] "Recuperacion de %d message" +#~ msgstr[1] "Recuperacion de %d messages" #~ msgid "Scanning messages for duplicates" -#~ msgstr "Vérification de la présence de doublons parmi les messages" +#~ msgstr "Verificacion de la présence de doublons parmi los messatges" #~ msgid "Removing folder '%s'" -#~ msgstr "Suppression du dossier « %s »" +#~ msgstr "Supression del dorsièr « %s »" #~ msgid "File \"%s\" has been removed." -#~ msgstr "Le fichier « %s » a été supprimé." +#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat suprimit." #~ msgid "File has been removed." -#~ msgstr "Le fichier a été supprimé." +#~ msgstr "Lo fichièr es estat suprimit." #~ msgid "Removing attachments" -#~ msgstr "Suppression des pièces jointes" +#~ msgstr "Supression des pèças juntas" #~ msgid "Saving %d message" #~ msgid_plural "Saving %d messages" -#~ msgstr[0] "Enregistrement de %d message" -#~ msgstr[1] "Enregistrement de %d messages" +#~ msgstr[0] "Enregistrament de %d messatge" +#~ msgstr[1] "Enregistrament de %d messatges" #~ msgid "Invalid folder URI '%s'" -#~ msgstr "URI de dossier non valide « %s »" +#~ msgstr "URI de dorsièr non valide « %s »" #~ msgid "Inbox" -#~ msgstr "Boîte de réception" +#~ msgstr "Bóstia de recepcion" #~ msgid "Drafts" -#~ msgstr "Brouillons" +#~ msgstr "Borrolhons" #~ msgid "Outbox" -#~ msgstr "Boîte d'envoi" +#~ msgstr "Bóstia de mandadís" #~ msgid "Sent" -#~ msgstr "Envoyés" +#~ msgstr "Mandats" #~ msgid "Templates" -#~ msgstr "Modèles" +#~ msgstr "Modèls" #~ msgid "User cancelled operation" -#~ msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération" +#~ msgstr "L'utilizaire a anullat l'opération" #~ msgid "" #~ "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled." #~ msgstr "" -#~ "Aucune adresse de destination fournie, le transfert du message a été annulé." +#~ "Aucune adresse de destination provesida, lo transferiment del messatge es estat anullat." #~ msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." #~ msgstr "" -#~ "Aucun compte à utiliser n'a été trouvé, le transfert du message a été annulé." +#~ "Aucun compte a utilizar n'a été trouvé, lo transferiment del messatge es estat anullat." #~ msgid "Waiting for '%s'" #~ msgstr "En attente de « %s »" #~ msgid "No mail transport service available" -#~ msgstr "Aucun service d'acheminement de courriel disponible" +#~ msgstr "Aucun service d'acaminament de corrièr electronic disponible" #~ msgid "Posting message to '%s'" -#~ msgstr "Envoi d'un message à « %s »" +#~ msgstr "Envoi d'un messatge a « %s »" #~ msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" -#~ msgstr "L'application des filtres de sortie a échoué : %s" +#~ msgstr "L'aplicacion des filtres de sortida a fracassat : %s" #~ msgid "Storing sent message to '%s'" -#~ msgstr "Enregistrement du message envoyé dans « %s »" +#~ msgstr "Enregistrament del messatge mandat dins « %s »" #~ msgid "" #~ "Failed to append to %s: %s\n" #~ "Appending to local 'Sent' folder instead." #~ msgstr "" -#~ "L'ajout à %s a échoué : %s\n" -#~ "Ajouté au dossier local « Envoyés » à la place." +#~ "L'ajout a %s a fracassat : %s\n" +#~ "Apondut al dorsièr local « Mandats » a la place." #~ msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" -#~ msgstr "L'ajout au dossier local « Envoyés » a échoué : %s" +#~ msgstr "L'ajout al dorsièr local « Mandats » a fracassat : %s" #~ msgid "Sending message" -#~ msgstr "Envoi du message" +#~ msgstr "Envoi del messatge" #~ msgid "Disconnecting from '%s'" -#~ msgstr "Déconnexion de « %s »" +#~ msgstr "Desconnexion de « %s »" #~ msgid "Reconnecting to '%s'" -#~ msgstr "Reconnexion à « %s »" +#~ msgstr "Reconnexion a « %s »" #~ msgid "Preparing account '%s' for offline" -#~ msgstr "Préparation du compte « %s » pour utilisation hors ligne" +#~ msgstr "Preparacion del compte « %s » per utilizacion fòra linha" #~ msgid "Filtering Selected Messages" -#~ msgstr "Filtrage des messages sélectionnés" +#~ msgstr "Filtrage dels messatges seleccionats" #~ msgid "" #~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set " @@ -12524,13 +12348,13 @@ msgstr "" #~ "Filters.\n" #~ "Original error was: %s" #~ msgstr "" -#~ "Échec de filtrage des messages sélectionnés. Il se peut que l'adresse définie " -#~ "pour l'emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit pas valide. " -#~ "Veuillez vérifier vos filtres dans Édition->Filtres de messages.\n" -#~ "L'erreur initiale était : %s" +#~ "Fracàs de filtrage dels messatges seleccionats. Il se peut que l'adreça definida " +#~ "pour l'emplaçament del dorsièr dins un o plusieurs filtres ne siá pas valide. " +#~ "Veuillez verificar vos filtres dins Édition->Filtres de messatges.\n" +#~ "L'error initiale était : %s" #~ msgid "Fetching mail from '%s'" -#~ msgstr "Récupération du courriel de « %s »" +#~ msgstr "Recuperacion del corrièr electronic de « %s »" #~ msgid "" #~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " @@ -12538,63 +12362,63 @@ msgstr "" #~ "Filters.\n" #~ "Original error was: %s" #~ msgstr "" -#~ "Échec d'application des filtres de sortie. Il se peut que l'adresse définie " -#~ "pour l'emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit pas valide. " -#~ "Veuillez vérifier vos filtres dans Édition->Filtres de messages.\n" -#~ "L'erreur initiale était : %s" +#~ "Fracàs d'aplicacion des filtres de sortida. Il se peut que l'adreça definida " +#~ "pour l'emplaçament del dorsièr dins un o plusieurs filtres ne siá pas valide. " +#~ "Veuillez verificar vos filtres dins Édition->Filtres de messatges.\n" +#~ "L'error initiale était : %s" #~ msgid "Sending message %d of %d" -#~ msgstr "Envoi du message %d sur %d" +#~ msgstr "Envoi del messatge %d sus %d" #~ msgid "Failed to send a message" #~ msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" -#~ msgstr[0] "Échec lors de l'envoi du message" -#~ msgstr[1] "Échec lors de l'envoi de %d messages sur %d" +#~ msgstr[0] "Fracàs al moment de lo mandadís del messatge" +#~ msgstr[1] "Fracàs al moment de lo mandadís de %d messages sus %d" #~ msgid "Canceled." -#~ msgstr "Annulé." +#~ msgstr "Anullat." #~ msgid "Complete." -#~ msgstr "Terminé." +#~ msgstr "Acabat." #~ msgid "Moving messages to '%s'" -#~ msgstr "Déplacement des messages vers « %s »" +#~ msgstr "Desplaçament dels messatges cap a « %s »" #~ msgid "Copying messages to '%s'" -#~ msgstr "Copie des messages vers « %s »" +#~ msgstr "Còpia dels messatges cap a « %s »" #~ msgid "Storing folder '%s'" -#~ msgstr "Stockage du dossier « %s »" +#~ msgstr "Stockage del dorsièr « %s »" #~ msgid "Expunging and storing account '%s'" -#~ msgstr "Nettoyage et stockage du compte « %s »" +#~ msgstr "Netejatge e emmagazinatge del compte « %s »" #~ msgid "Storing account '%s'" -#~ msgstr "Stockage du compte « %s »" +#~ msgstr "Stockage del compte « %s »" #~ msgid "Emptying trash in '%s'" -#~ msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »" +#~ msgstr "Voidatge de l'escobilhièr dins « %s »" #~ msgid "Processing folder changes in '%s'" -#~ msgstr "Traitement des modifications de dossier dans « %s »" +#~ msgstr "Traitement des modifications de dorsièr dins « %s »" #~ msgid "Could not create spool directory '%s': %s" -#~ msgstr "Impossible de créer le dossier spool « %s » : %s" +#~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr spool « %s » : %s" #~ msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" -#~ msgstr "Tentative de movemail d'une source non mbox « %s »" +#~ msgstr "Tentative de movemail d'una source non mbox « %s »" #~ msgid "Forwarded message - %s" -#~ msgstr "Message transféré - %s" +#~ msgstr "Messatge transferit - %s" #~ msgid "Forwarded message" -#~ msgstr "Message transféré" +#~ msgstr "Messatge transferit" #~ msgid "Setting up Search Folder: %s" -#~ msgstr "Mise en place du dossier de recherche : %s" +#~ msgstr "Mesa en plaça del dorsièr de recèrca : %s" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" -#~ msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour « %s » - %s" +#~ msgstr "Mesa a jorn dels dorsièrs de recèrca per « %s » - %s" #~ msgid "" #~ "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" @@ -12604,53 +12428,52 @@ msgstr "" #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n" #~ "\"%s\"." #~ msgstr[0] "" -#~ "Le dossier de recherche « %s » a été modifié pour prendre en compte la " -#~ "suppression du dossier\n" +#~ "Lo dorsièr de recèrca « %s » es estat modificat per prene en compte la " +#~ "supression del dorsièr\n" #~ "« %s »." #~ msgstr[1] "" -#~ "Les dossiers de recherche suivants\n" -#~ "%s ont été modifiés pour prendre en compte la suppression du dossier\n" +#~ "Les dorsièrs de recèrca suivants\n" +#~ "%s ont été modificats per prene en compte la supression del dorsièr\n" #~ "« %s »." #~ msgid "Open _Online Accounts" -#~ msgstr "Ouvrir les comptes _en ligne" +#~ msgstr "Dobrir los comptes _en linha" #~ msgid "This account was created through the Online Accounts service." -#~ msgstr "Ce compte a été créé avec le service de comptes en ligne." +#~ msgstr "Aqueste compte es estat creat amb lo servici de comptes en linha." #~ msgid "_Reset Order" #~ msgstr "_Réinitialiser l'ordre" #~ msgid "You can drag and drop account names to reorder them." -#~ msgstr "Vous pouvez déplacer les noms de comptes pour les réorganiser." +#~ msgstr "Podètz desplaçar los noms de comptes per los reorganizar." #~ msgid "De_fault" #~ msgstr "Par dé_faut" -#, fuzzy #~ msgid "Enabled" -#~ msgstr "Activé" +#~ msgstr "Activat" #~ msgid "Account Name" -#~ msgstr "Nom du compte" +#~ msgstr "Nom del compte" #~ msgid "No email address provided" -#~ msgstr "Aucune adresse électronique fournie" +#~ msgstr "Aucune adreça electronica provesida" #~ msgid "Missing domain in email address" -#~ msgstr "Adresse électronique sans domaine" +#~ msgstr "Adreça electronica sens domeni" #~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Ferme cette fenêtre" +#~ msgstr "Tampa aquesta fenèstra" #~ msgid "(No Subject)" -#~ msgstr "(Aucun objet)" +#~ msgstr "(Aucun objècte)" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "En _arrière" #~ msgid "_Skip Lookup" -#~ msgstr "_Sauter la recherche" +#~ msgstr "_Sauter la recèrca" #~ msgid "Evolution Account Assistant" #~ msgstr "Assistant de compte d'Evolution" @@ -12658,13 +12481,12 @@ msgstr "" #~ msgid "_Revise Details" #~ msgstr "_Revoir les détails" -#, fuzzy #~| msgid "%s authentication failed" #~ msgid "Querying authentication types..." -#~ msgstr "Échec de l'authentification de %s" +#~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s" #~ msgid "Check for Supported Types" -#~ msgstr "Vérifier les types pris en charge" +#~ msgstr "Verificar los tipes pris en carga" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" @@ -12673,28 +12495,27 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Click \"Apply\" to save your settings." #~ msgstr "" -#~ "Félicitations, la configuration de votre messagerie est terminée.\n" +#~ "Félicitations, la configuracion de vòstre messatjariá es acabada.\n" #~ "\n" -#~ "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir des courriels avec Evolution.\n" +#~ "Podètz ara mandar e recebre des corrièrs electronics amb Evolution.\n" #~ "\n" -#~ "Cliquez sur « Appliquer » pour enregistrer les paramètres." +#~ "Clicatz sus « Aplicar » per enregistrar les paramètres." #~ msgid "Done" -#~ msgstr "Terminé" +#~ msgstr "Acabat" -#, fuzzy #~| msgid "Use locale default" #~ msgctxt "ReplyForward" #~ msgid "Use global setting" -#~ msgstr "Utiliser les réglages locaux par défaut" +#~ msgstr "Utilizar los reglatges locals per defaut" #~ msgctxt "ReplyForward" #~ msgid "Attachment" -#~ msgstr "Pièce jointe" +#~ msgstr "Pèça junta" #~ msgctxt "ReplyForward" #~ msgid "Inline (Outlook style)" -#~ msgstr "Dans le corps (style Outlook)" +#~ msgstr "Dins lo còs (style Outlook)" #~ msgctxt "ReplyForward" #~ msgid "Quoted" @@ -12705,94 +12526,93 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ne pas citer" #~ msgid "Special Folders" -#~ msgstr "Dossiers spéciaux" +#~ msgstr "Dorsièrs especials" #~ msgid "Draft Messages _Folder:" -#~ msgstr "Dossier des brouillons de _messages :" +#~ msgstr "Dorsièr des borrolhons de _messages :" #~ msgid "Choose a folder for saving draft messages." -#~ msgstr "Choisissez un dossier pour l'enregistrement des brouillons de messages." +#~ msgstr "Causissètz un dorsièr per l'enregistrament des borrolhons de messatges." #~ msgid "Sent _Messages Folder:" -#~ msgstr "Dossier des _messages envoyés :" +#~ msgstr "Dorsièr dels _messatges mandats :" #~ msgid "Choose a folder for saving sent messages." -#~ msgstr "Choisissez un dossier pour l'enregistrement des messages envoyés." +#~ msgstr "Causissètz un dorsièr per l'enregistrament dels messatges mandats." #~ msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" -#~ msgstr "E_nregistrer les réponses dans le dossier du message auquel on répond" +#~ msgstr "E_nregistrar las responsas dins lo dorsièr del messatge auquel on répond" #~ msgid "Archi_ve Folder:" -#~ msgstr "Dossier d'archi_ve :" +#~ msgstr "Dorsièr d'archi_u :" #~ msgid "Choose a folder to archive messages to." -#~ msgstr "Choix d'un dossier pour y enregistrer les messages." +#~ msgstr "Causida d'un dorsièr per y enregistrar los messatges." #~ msgid "_Restore Defaults" -#~ msgstr "_Restaurer les valeurs par défaut" +#~ msgstr "_Restablir las valors per defaut" #~ msgid "Use a Real Folder for _Trash:" -#~ msgstr "Utiliser un vrai dossier pour la _corbeille :" +#~ msgstr "Utilizar un vrai dorsièr per la _corbeille :" #~ msgid "Choose a folder for deleted messages." -#~ msgstr "Choisissez un dossier pour les messages supprimés." +#~ msgstr "Causissètz un dorsièr pels messatges suprimits." #~ msgid "Use a Real Folder for _Junk:" -#~ msgstr "Utiliser un vrai dossier pour les _pourriels :" +#~ msgstr "Utilizar un vrai dorsièr per les _corrièrs indesirables :" #~ msgid "Choose a folder for junk messages." -#~ msgstr "Choisissez un dossier pour les pourriels." +#~ msgstr "Causissètz un dorsièr per les corrièrs indesirables." #~ msgid "Composing Messages" -#~ msgstr "Rédaction de messages" +#~ msgstr "Redaccion de messatges" #~ msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" -#~ msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :" +#~ msgstr "Totjorn mandar una còpia (_Cc) a :" #~ msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" -#~ msgstr "Toujours envoyer une copie cachée (Cc_i) à :" +#~ msgstr "Totjorn mandar una còpia cachée (Cc_i) a :" -#, fuzzy #~| msgid "_Reply style:" #~ msgid "Re_ply style:" -#~ msgstr "Style de _réponse :" +#~ msgstr "Estil de _responsa :" #~ msgid "Message Receipts" -#~ msgstr "Accusés de réception des messages" +#~ msgstr "Acusats de recepcion dels messatges" #~ msgid "S_end message receipts:" -#~ msgstr "_Envoie des accusés de réception des messages :" +#~ msgstr "_Manda des acusats de recepcion dels messatges :" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "Always" -#~ msgstr "Toujours" +#~ msgstr "Totjorn" #~ msgid "Ask for each message" -#~ msgstr "Demander à chaque message" +#~ msgstr "Demander a cada message" #~ msgid "Defaults" -#~ msgstr "Valeurs par défaut" +#~ msgstr "Valors per defaut" #~ msgid "" #~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below " #~ "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " #~ "email you send." #~ msgstr "" -#~ "Saisissez vos nom et adresse électronique ci-dessous. Les champs « optionnels " -#~ "» ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis, à moins que vous ne désiriez " -#~ "inclure ces informations dans les messages que vous envoyez." +#~ "Sasissètz vos nom e adreça electronica çaijós. Les camps « optionnels " +#~ "» çaijós n'ont pas besoin d'être remplis, a moins que vous ne désiriez " +#~ "inclure ces informations dins los messatges que vous envoyez." #~ msgid "Account Information" -#~ msgstr "Informations sur le compte" +#~ msgstr "Informations sul compte" #~ msgid "" #~ "The above name will be used to identify this account.\n" #~ "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"." #~ msgstr "" -#~ "Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n" -#~ "Par exemple, « Bureau » ou « Personnel »." +#~ "Sasissètz lo nom per lequel volètz désigner ce compte.\n" +#~ "Par exemple, « Bureau » o « Personnel »." #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Informations requises" @@ -12801,48 +12621,48 @@ msgstr "" #~ msgstr "Nom compl_et :" #~ msgid "Email _Address:" -#~ msgstr "_Adresse électronique :" +#~ msgstr "_Adreça electronica :" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Informations optionnelles" #~ msgid "Re_ply-To:" -#~ msgstr "Ré_pondre à :" +#~ msgstr "Ré_pondre a :" #~ msgid "Or_ganization:" #~ msgstr "Or_ganisation :" #~ msgid "Add Ne_w Signature..." -#~ msgstr "Ajouter une _nouvelle signature..." +#~ msgstr "Apondre una _novèla signature..." #~ msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" #~ msgstr "" -#~ "_Chercher les détails du serveur de courrier sur la base de l'adresse " +#~ "_Cercar les détails del servidor de courrier sus la base de l'adreça " #~ "électronique saisie" #~ msgid "Looking up account details..." -#~ msgstr "Recherche des détails du compte..." +#~ msgstr "Recèrca des détails del compte..." #~ msgid "Checking for New Mail" -#~ msgstr "Recherche de nouveaux courriels" +#~ msgstr "Recèrca de nouveaux corrièrs electronics" # Toutes les n minutes (Stéphane) # Totas las n minutes (Stéphane) #~ msgid "Check for _new messages every" -#~ msgstr "Vérifier les _nouveaux messages toutes les" +#~ msgstr "Verificar les _novèls messatges toutes les" #~ msgid "Receiving Options" -#~ msgstr "Options de réception" +#~ msgstr "Options de recepcion" #~ msgid "Receiving Email" -#~ msgstr "Réception du courriel" +#~ msgstr "Recepcion del corrièr electronic" #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" -#~ msgstr "Ne pas signer les demandes de _réunion (compatibilité Outlook)" +#~ msgstr "Ne pas signer les demandes de _reünion (compatibilitat Outlook)" #~ msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #~ msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" @@ -12851,7 +12671,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "ID de la _clé OpenPGP :" #~ msgid "Si_gning algorithm:" -#~ msgstr "Algorithme de si_gnature :" +#~ msgstr "Algoritme de si_gnature :" #~ msgid "SHA1" #~ msgstr "SHA1" @@ -12867,17 +12687,17 @@ msgstr "" #~ msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "" -#~ "_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" +#~ "_Totjorn signer los messatges sortants al moment de l'utilizacion de ce compte" #~ msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" #~ msgstr "" -#~ "Toujours chiff_rer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" +#~ "Totjorn chiff_rer los messatges sortants al moment de l'utilizacion de ce compte" #~ msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" -#~ msgstr "Toujours chiffrer pour _moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés" +#~ msgstr "Totjorn chifrar per _moi-même al moment de lo mandadís de messatges chifrats" #~ msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" -#~ msgstr "Toujours faire _confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement" +#~ msgstr "Totjorn faire _confiance aux clés de mon trousseau al moment del chiframent" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Secure MIME (S/MIME)" @@ -12886,32 +12706,32 @@ msgstr "" #~ msgstr "Certificat de s_ignature :" #~ msgid "Select" -#~ msgstr "Sélectionner" +#~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Effacer" #~ msgid "Signing _algorithm:" -#~ msgstr "Algorithme de signat_ure :" +#~ msgstr "Algoritme de signat_ure :" #~ msgid "Always sign outgoing messages when using this account" -#~ msgstr "Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" +#~ msgstr "Totjorn signer los messatges sortants al moment de l'utilizacion de ce compte" #~ msgid "Encryption certificate:" -#~ msgstr "Certificat de chiffrement :" +#~ msgstr "Certificat de chiframent :" #~ msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" #~ msgstr "" -#~ "Toujours chiffrer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte" +#~ "Totjorn chifrar los messatges sortants al moment de l'utilizacion de ce compte" #~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" -#~ msgstr "Toujours chiffrer pour moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés" +#~ msgstr "Totjorn chifrar per moi-même al moment de lo mandadís de messatges chifrats" #~ msgid "Sending Email" -#~ msgstr "Envoi du courriel" +#~ msgstr "Envoi del corrièr electronic" #~ msgid "Server _Type:" -#~ msgstr "_Type de serveur :" +#~ msgstr "_Type de servidor :" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" @@ -12921,8 +12741,8 @@ msgstr "" #~ msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." #~ msgstr "" -#~ "Voici un résumé des paramètres qui seront utilisés pour accéder à vos " -#~ "courriels." +#~ "Voici un resumit des paramètres qui seront utilizats per accéder a vos " +#~ "corrièrs electronics." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Détails personnels" @@ -12931,71 +12751,70 @@ msgstr "" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "Email Address:" -#~ msgstr "Adresse électronique :" +#~ msgstr "Adreça electronica :" #~ msgid "Receiving" -#~ msgstr "Réception" +#~ msgstr "Recepcion" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Envoi" #~ msgid "Server Type:" -#~ msgstr "Type de serveur :" +#~ msgstr "Tipe de servidor :" #~ msgid "Server:" -#~ msgstr "Serveur :" +#~ msgstr "Servidor :" #~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Nom d'utilisateur :" +#~ msgstr "Nom d'utilizaire :" #~ msgid "Account Summary" -#~ msgstr "Résumé du compte" +#~ msgstr "Resumit del compte" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to begin." #~ msgstr "" -#~ "Bienvenue dans l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution.\n" +#~ "Bienvenue dins l'assistant de configuration de messatjariá d'Evolution.\n" #~ "\n" -#~ "Cliquez sur « Suivant » pour commencer." +#~ "Clicatz sus « Suivant » per commencer." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenue" #~ msgid "Account Editor" -#~ msgstr "Éditeur de comptes" +#~ msgstr "Editor de comptes" #~ msgid "_Add to Address Book..." -#~ msgstr "_Ajouter dans le carnet d'adresses..." +#~ msgstr "_Apondre dins lo quasernet d'adreças..." #~ msgid "_To This Address" -#~ msgstr "_À cette adresse" +#~ msgstr "_À aquesta adresse" #~ msgid "_From This Address" -#~ msgstr "_De cette adresse" +#~ msgstr "_De aquesta adresse" #~ msgid "Send _Reply To..." -#~ msgstr "Envoyer une _Réponse à..." +#~ msgstr "Mandar una _Responsa à..." #~ msgid "Send a reply message to this address" -#~ msgstr "Envoie un message de réponse à cette adresse" +#~ msgstr "Manda un messatge de responsa a aquesta adresse" #~ msgid "Create Search _Folder" -#~ msgstr "Créer un nouveau dossier de _recherche" +#~ msgstr "Crear un nouveau dorsièr de _recèrca" #~ msgid "Create Folder" -#~ msgstr "Création d'un dossier" +#~ msgstr "Création d'un dorsièr" #~ msgid "Specify where to create the folder:" -#~ msgstr "Précisez l'emplacement de création du dossier :" +#~ msgstr "Précisez l'emplaçament de création del dorsièr :" -#, fuzzy #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_réer" #~ msgid "Folder _name:" -#~ msgstr "_Nom du dossier :" +#~ msgstr "_Nom del dorsièr :" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "Answered" @@ -13003,11 +12822,11 @@ msgstr "" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "Deleted" -#~ msgstr "Supprimé" +#~ msgstr "Suprimit" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "Draft" -#~ msgstr "Brouillon" +#~ msgstr "Borrolhon" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "Flagged" @@ -13019,7 +12838,7 @@ msgstr "" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "Attachment" -#~ msgstr "Pièce jointe" +#~ msgstr "Pèça junta" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "no" @@ -13030,7 +12849,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "faux" #~ msgid "Junk filtering software:" -#~ msgstr "Logiciel de filtrage de pourriel :" +#~ msgstr "Logiciel de filtrage de porrièr electronic :" #~ msgid "_Label name:" #~ msgstr "_Nom de l'étiquette :" @@ -13051,465 +12870,454 @@ msgstr "" #~ msgstr "Plus _tard" #~ msgid "Add Label" -#~ msgstr "Ajouter une étiquette" +#~ msgstr "Apondre una étiquette" #~ msgid "Edit Label" -#~ msgstr "Modifier l'étiquette" +#~ msgstr "Modificar l'étiquette" #~ msgid "" #~ "Note: Underscore in the label name is used\n" -#~ "as mnemonic identifier in menu." +#~ "as mnemonic identificar in menu." #~ msgstr "" -#~ "Note : le tiret bas dans les étiquettes est utilisé\n" -#~ "comme raccourci dans le menu." +#~ "Note : lo tiret bas dins les étiquettes es utilizat\n" +#~ "comme raccourci dins lo menu." #~ msgid "Color" -#~ msgstr "Couleur" +#~ msgstr "Color" -#, fuzzy #~| msgid "Messages To" #~ msgid "Message Note" -#~ msgstr "Messages à" +#~ msgstr "Messatges a" -#, fuzzy #~| msgid "Copying messages into folder %s" #~ msgid "Cannot find message in its folder summary" -#~ msgstr "Copie des messages vers le dossier %s" +#~ msgstr "Còpia dels messatges cap a lo dorsièr %s" -#, fuzzy #~| msgid "_Edit Message" #~ msgid "Edit Message Note" -#~ msgstr "Modifi_er le message" +#~ msgstr "Modifi_er lo messatge" -#, fuzzy #~| msgid "Retrieving message" #~ msgid "Retrieving message..." -#~ msgstr "Récupération du message" +#~ msgstr "Recuperacion del messatge" #~ msgid "Move selected headers to top" -#~ msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le haut" +#~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap a lo haut" #~ msgid "Move selected headers up one row" -#~ msgstr "Remonte les en-têtes sélectionnés d'une ligne" +#~ msgstr "Remonte les entèstas seleccionats d'una linha" #~ msgid "Move selected headers down one row" -#~ msgstr "Descend les en-têtes sélectionnés d'une ligne" +#~ msgstr "Descend les entèstas seleccionats d'una linha" #~ msgid "Move selected headers to bottom" -#~ msgstr "Déplace les en-têtes sélectionnés vers le bas" +#~ msgstr "Desplaça les entèstas seleccionats cap aval" #~ msgid "Select all headers" -#~ msgstr "Sélectionne tous les en-têtes" +#~ msgstr "Selecciona totes los entèstas" #~ msgid "Header Name" -#~ msgstr "Nom de l'en-tête" +#~ msgstr "Nom de l'entèsta" #~ msgid "Header Value" -#~ msgstr "Valeur de l'en-tête" +#~ msgstr "Valor de l'entèsta" #~ msgid "Headers" -#~ msgstr "En-têtes" +#~ msgstr "Entèstas" #~ msgid "Page %d of %d" -#~ msgstr "Page %d sur %d" +#~ msgstr "Page %d sus %d" #~ msgid "Move to Folder" -#~ msgstr "Déplacer vers le dossier" +#~ msgstr "Desplaçar cap a lo dorsièr" #~ msgid "Copy to Folder" -#~ msgstr "Copier vers le dossier" +#~ msgstr "Copiar cap a lo dorsièr" #~ msgid "_Move" -#~ msgstr "_Déplacer" +#~ msgstr "_Desplaçar" #~ msgid "C_opy" #~ msgstr "C_opier" -#, fuzzy #~| msgid "Deleting old messages" #~ msgid "Deleting message note..." -#~ msgstr "Suppression des anciens messages" +#~ msgstr "Supression des ancians messages" #~ msgid "_Do not ask me again." #~ msgstr "_Ne plus poser la question." #~ msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." -#~ msgstr "_Toujours ignorer les en-têtes Reply-To: des listes de diffusion." +#~ msgstr "_Totjorn ignorer les entèstas Reply-To: des listes de diffusion." #~ msgid "Failed to retrieve message:" -#~ msgstr "Échec lors de la récupération du message :" +#~ msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion del messatge :" #~ msgid "Retrieving message '%s'" -#~ msgstr "Récupération du message « %s »" +#~ msgstr "Recuperacion del messatge « %s »" #~ msgid "A_dd Sender to Address Book" -#~ msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" +#~ msgstr "A_pondre l'expeditor al quasernet d'adreças" #~ msgid "Add sender to address book" -#~ msgstr "Ajoute l'expéditeur au carnet d'adresses" +#~ msgstr "Ajoute l'expeditor al quasernet d'adreças" #~ msgid "_Archive..." #~ msgstr "_Archive..." #~ msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" -#~ msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le dossier d'archive du compte" +#~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap a lo dorsièr d'archive del compte" #~ msgid "Check for _Junk" -#~ msgstr "Filtrer les _pourriels" +#~ msgstr "Filtrer les _corrièrs indesirables" #~ msgid "Filter the selected messages for junk status" -#~ msgstr "Filtre les messages sélectionnés pour la recherche de pourriels" +#~ msgstr "Filtre los messatges seleccionats per la recèrca de corrièrs indesirables" #~ msgid "_Copy to Folder..." -#~ msgstr "_Copier vers le dossier..." +#~ msgstr "_Copiar cap a lo dorsièr..." #~ msgid "Copy selected messages to another folder" -#~ msgstr "Copie les messages sélectionnés dans un autre dossier" +#~ msgstr "Còpia los messatges seleccionats dins un autre dorsièr" #~ msgid "_Delete Message" -#~ msgstr "_Supprimer le message" +#~ msgstr "_Suprimir lo messatge" #~ msgid "Mark the selected messages for deletion" -#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés pour suppression" +#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats per supression" -#, fuzzy #~| msgid "_Add Attachment..." #~ msgid "_Add note..." -#~ msgstr "_Ajouter une pièce jointe..." +#~ msgstr "_Apondre una pèça junta..." -#, fuzzy #~| msgid "Create a new memo from the selected message" #~ msgid "Add a note for the selected message" -#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné" +#~ msgstr "Crée un nouveau mémo a partir del messatge seleccionat" -#, fuzzy #~| msgid "Delete Memo" #~ msgid "Delete no_te" -#~ msgstr "Supprimer le mémo" +#~ msgstr "Suprimir lo mémo" -#, fuzzy #~| msgid "Create a new event from the selected message" #~ msgid "Delete the note for the selected message" -#~ msgstr "Crée un nouvel évènement à partir du message sélectionné" +#~ msgstr "Crée un nouvel eveniment a partir del messatge seleccionat" -#, fuzzy #~| msgid "Create a new memo from the selected message" #~ msgid "Edit a note for the selected message" -#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné" +#~ msgstr "Crée un nouveau mémo a partir del messatge seleccionat" #~ msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." -#~ msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion..." +#~ msgstr "Filtrer sus la _liste de diffusion..." #~ msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" -#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cette liste de diffusion" +#~ msgstr "Crée una règla per filtrer los messatges de aquesta liste de diffusion" #~ msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." -#~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires..." +#~ msgstr "Filtrer sus les _destinataires..." #~ msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" -#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de ces destinataires" +#~ msgstr "Crée una règla per filtrer los messatges de ces destinataires" #~ msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." -#~ msgstr "Filtrer sur l'_expéditeur..." +#~ msgstr "Filtrer sus l'_expeditor..." #~ msgid "Create a rule to filter messages from this sender" -#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cet expéditeur" +#~ msgstr "Crée una règla per filtrer los messatges d'aqueste expeditor" #~ msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." -#~ msgstr "Filtrer par _objet..." +#~ msgstr "Filtrer per _objècte..." #~ msgid "Create a rule to filter messages with this subject" -#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages avec cet objet" +#~ msgstr "Crée una règla per filtrer los messatges amb aqueste objècte" #~ msgid "A_pply Filters" -#~ msgstr "A_ppliquer les filtres" +#~ msgstr "A_plicar los filtres" #~ msgid "Apply filter rules to the selected messages" -#~ msgstr "Applique les règles de filtrage aux messages sélectionnés" +#~ msgstr "Applique les règlas de filtrage aux messages seleccionats" #~ msgid "_Find in Message..." -#~ msgstr "_Rechercher dans le message..." +#~ msgstr "_Recercar dins lo messatge..." #~ msgid "Search for text in the body of the displayed message" -#~ msgstr "Recherche un texte dans le corps du message affiché" +#~ msgstr "Recèrca un texte dins lo còs del messatge afichat" #~ msgid "_Clear Flag" -#~ msgstr "_Effacer le marqueur" +#~ msgstr "_Effacer lo marqueur" #~ msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" -#~ msgstr "Supprime la marque « donner suite » des messages sélectionnés" +#~ msgstr "Suprimís la marque « donner suite » dels messatges seleccionats" #~ msgid "_Flag Completed" -#~ msgstr "Marquer comme _achevé" +#~ msgstr "Marcar coma _achevé" #~ msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" #~ msgstr "" -#~ "Définit la marque « donner suite » à « achevé » pour les messages sélectionnés" +#~ "Définit la marque « donner suite » a « achevé » pels messatges seleccionats" #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "Donner _suite..." #~ msgid "Flag the selected messages for follow-up" -#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme À suivre" +#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma À suivre" #~ msgid "_Attached" -#~ msgstr "_Pièce jointe" +#~ msgstr "_Pèça junta" #~ msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" #~ msgstr "" -#~ "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant comme une pièce jointe" +#~ "Fait suivre lo messatge seleccionat a un correspondant coma una pèça junta" #~ msgid "Forward As _Attached" -#~ msgstr "Faire suivre comme pièce _jointe" +#~ msgstr "Faire suivre coma pèça _junta" #~ msgid "_Inline" -#~ msgstr "_Dans le corps" +#~ msgstr "_Dins lo còs" #~ msgid "Forward the selected message in the body of a new message" -#~ msgstr "Fait suivre le message sélectionné dans le corps d'un nouveau message" +#~ msgstr "Fait suivre lo messatge seleccionat dins lo còs d'un novèl messatge" #~ msgid "Forward As _Inline" -#~ msgstr "Faire su_ivre dans le corps" +#~ msgstr "Faire su_ivre dins lo còs" #~ msgid "_Quoted" #~ msgstr "_Cité" #~ msgid "Forward the selected message quoted like a reply" -#~ msgstr "Fait suivre le message sélectionné en le citant comme une réponse" +#~ msgstr "Fait suivre lo messatge seleccionat en lo citant coma una responsa" #~ msgid "Forward As _Quoted" #~ msgstr "Faire s_uivre en citation " #~ msgid "_Load Images" -#~ msgstr "Char_ger les images" +#~ msgstr "Char_ger los imatges" #~ msgid "Force images in HTML mail to be loaded" -#~ msgstr "Force le chargement des images contenues dans les courriels HTML" +#~ msgstr "Force lo cargament des images contengutes dins les corrièrs electronics HTML" #~ msgid "_Ignore Subthread" -#~ msgstr "_Ignorer le sous-fil de discussion" +#~ msgstr "_Ignorer lo sous-fil de discussion" #~ msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" #~ msgstr "" -#~ "Marque automatiquement les nouveaux courriels d'un sous-fil de discussion " +#~ "Marque automaticament les nouveaux corrièrs electronics d'un sous-fil de discussion " #~ "comme lus" #~ msgid "_Ignore Thread" -#~ msgstr "_Ignorer le fil de discussion" +#~ msgstr "_Ignorer lo fil de discussion" #~ msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" -#~ msgstr "Marque automatiquement les nouveaux courriels de ce fil comme lus" +#~ msgstr "Marque automaticament les nouveaux corrièrs electronics de ce fil coma legits" #~ msgid "_Important" #~ msgstr "_Important" #~ msgid "Mark the selected messages as important" -#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme important" +#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma important" #~ msgid "_Junk" -#~ msgstr "_Pourriel" +#~ msgstr "_Porrièr electronic" #~ msgid "Mark the selected messages as junk" -#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme pourriels" +#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma corrièrs indesirables" #~ msgid "_Not Junk" -#~ msgstr "_Non pourriel" +#~ msgstr "_Non porrièr electronic" #~ msgid "Mark the selected messages as not being junk" -#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non pourriels" +#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma non corrièrs indesirables" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lu" #~ msgid "Mark the selected messages as having been read" -#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme lus" +#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma legits" #~ msgid "Do not _Ignore Subthread" -#~ msgstr "Ne pas _ignorer le sous-fil de discussion" +#~ msgstr "Ne pas _ignorer lo sous-fil de discussion" #~ msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" #~ msgstr "" -#~ "Ne marque pas comme lus les nouveaux courriels d'un sous-fil de discussion" +#~ "Ne marque pas coma legits les nouveaux corrièrs electronics d'un sous-fil de discussion" #~ msgid "Do not _Ignore Thread" -#~ msgstr "Ne pas _ignorer le fil de discussion" +#~ msgstr "Ne pas _ignorer lo fil de discussion" #~ msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" #~ msgstr "" -#~ "Ne marque pas automatiquement comme lus les nouveaux courriels de ce fil de " +#~ "Ne marque pas automaticament coma legits les nouveaux corrièrs electronics de ce fil de " #~ "discussion" #~ msgid "Uni_mportant" #~ msgstr "Sans i_mportance" #~ msgid "Mark the selected messages as unimportant" -#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme sans importance" +#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma sens importance" #~ msgid "_Unread" #~ msgstr "Non l_u" #~ msgid "Mark the selected messages as not having been read" -#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non lus" +#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma non lus" #~ msgid "_Edit as New Message..." -#~ msgstr "É_diter comme un nouveau message..." +#~ msgstr "É_diter coma un novèl messatge..." #~ msgid "Open the selected messages in the composer for editing" -#~ msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans l'éditeur" +#~ msgstr "Ouvre los messatges seleccionats dins l'editor" #~ msgid "Compose _New Message" -#~ msgstr "Rédiger un _nouveau message" +#~ msgstr "Rédiger un _novèl messatge" #~ msgid "Open a window for composing a mail message" -#~ msgstr "Ouvre une fenêtre pour la rédaction d'un courriel" +#~ msgstr "Ouvre una fenèstra per la redaccion d'un corrièr electronic" #~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" +#~ msgstr "_Dobrir dins una novèla fenèstra" #~ msgid "Open the selected messages in a new window" -#~ msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans une nouvelle fenêtre" +#~ msgstr "Ouvre los messatges seleccionats dins una novèla fenèstra" #~ msgid "_Move to Folder..." -#~ msgstr "_Déplacer vers le dossier..." +#~ msgstr "_Desplaçar cap a lo dorsièr..." #~ msgid "Move selected messages to another folder" -#~ msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers un autre dossier" +#~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap a un autre dorsièr" #~ msgid "_Next Message" -#~ msgstr "Message _suivant" +#~ msgstr "Messatge _suivant" #~ msgid "Display the next message" -#~ msgstr "Affiche le message suivant" +#~ msgstr "Affiche lo messatge suivant" #~ msgid "Next _Important Message" -#~ msgstr "Message _important suivant" +#~ msgstr "Messatge _important suivant" #~ msgid "Display the next important message" -#~ msgstr "Affiche le message important suivant" +#~ msgstr "Affiche lo messatge important suivant" #~ msgid "Next _Thread" #~ msgstr "_Fil de discussion suivant" #~ msgid "Display the next thread" -#~ msgstr "Affiche le fil suivant" +#~ msgstr "Affiche lo fil suivant" #~ msgid "Next _Unread Message" -#~ msgstr "Message _non lu suivant" +#~ msgstr "Messatge _non legit suivant" #~ msgid "Display the next unread message" -#~ msgstr "Affiche le message non lu suivant" +#~ msgstr "Affiche lo messatge non legit suivant" #~ msgid "_Previous Message" -#~ msgstr "Message _précédent" +#~ msgstr "Messatge _précédent" #~ msgid "Display the previous message" -#~ msgstr "Affiche le message précédent" +#~ msgstr "Affiche lo messatge précédent" #~ msgid "Pr_evious Important Message" -#~ msgstr "Message i_mportant précédent" +#~ msgstr "Messatge i_mportant précédent" #~ msgid "Display the previous important message" -#~ msgstr "Affiche le message important précédent" +#~ msgstr "Affiche lo messatge important précédent" #~ msgid "Previous T_hread" #~ msgstr "_Fil de discussion précédent" #~ msgid "Display the previous thread" -#~ msgstr "Affiche le fil de discussion précédent" +#~ msgstr "Affiche lo fil de discussion précédent" #~ msgid "P_revious Unread Message" -#~ msgstr "Message non lu _précédent" +#~ msgstr "Messatge non legit _précédent" #~ msgid "Display the previous unread message" -#~ msgstr "Affiche le message non lu précédent" +#~ msgstr "Affiche lo messatge non legit précédent" #~ msgid "Print this message" -#~ msgstr "Imprime ce message" +#~ msgstr "Imprime aqueste messatge" #~ msgid "Preview the message to be printed" -#~ msgstr "Prévisualise le message à imprimer" +#~ msgstr "Prévisualise lo messatge a imprimer" #~ msgid "Re_direct" #~ msgstr "Re_diriger" #~ msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" -#~ msgstr "Redirige le message sélectionné à un correspondant" +#~ msgstr "Redirige lo messatge seleccionat a un correspondant" #~ msgid "Remo_ve Attachments" -#~ msgstr "Supp_rimer les pièces jointes" +#~ msgstr "Supp_rimer les pèças juntas" #~ msgid "Remove attachments" -#~ msgstr "Supprime les pièces jointes" +#~ msgstr "Suprimís les pèças juntas" #~ msgid "Remove Du_plicate Messages" -#~ msgstr "Supp_rimer les messages en double" +#~ msgstr "Supp_rimer los messatges en double" #~ msgid "Checks selected messages for duplicates" -#~ msgstr "Vérifie la présence de doublon parmi les messages sélectionnés" +#~ msgstr "Vérifie la présence de doublon parmi los messatges seleccionats" #~ msgid "Reply to _All" -#~ msgstr "Répondre à _tous" +#~ msgstr "Respondre a _tous" #~ msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" -#~ msgstr "Répond à tous les destinataires du message sélectionné" +#~ msgstr "Répond a totes los destinataires del messatge seleccionat" #~ msgid "Reply to _List" -#~ msgstr "Répondre à la _liste" +#~ msgstr "Respondre a la _liste" #~ msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" -#~ msgstr "Répond à la liste de diffusion du message sélectionné" +#~ msgstr "Répond a la lista de diffusion del messatge seleccionat" #~ msgid "_Reply to Sender" -#~ msgstr "_Répondre à l'expéditeur" +#~ msgstr "_Respondre a l'expeditor" #~ msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" -#~ msgstr "Répond à l'expéditeur du message sélectionné" +#~ msgstr "Répond a l'expeditor del messatge seleccionat" #~ msgid "_Save as mbox..." -#~ msgstr "Enregi_strer comme mbox..." +#~ msgstr "Enregi_strer coma mbox..." #~ msgid "Save selected messages as an mbox file" -#~ msgstr "Enregistre les messages sélectionnés comme un fichier mbox" +#~ msgstr "Enregistra los messatges seleccionats coma un fichièr mbox" #~ msgid "_Message Source" -#~ msgstr "Source du _message" +#~ msgstr "Font del _message" #~ msgid "Show the raw email source of the message" -#~ msgstr "Affiche la source brute du message" +#~ msgstr "Affiche la source brute del messatge" #~ msgid "_Undelete Message" -#~ msgstr "_Récupérer le message" +#~ msgstr "_Récupérer lo messatge" #~ msgid "Undelete the selected messages" -#~ msgstr "Récupère les messages sélectionnés" +#~ msgstr "Récupère los messatges seleccionats" -#, fuzzy #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Taille _normale" #~ msgid "Reset the text to its original size" -#~ msgstr "Restaure la taille du texte à sa valeur d'origine" +#~ msgstr "Restaure la talha de tèxte a sa valor d'origine" #~ msgid "_Zoom In" #~ msgstr "Zoom a_vant" #~ msgid "Increase the text size" -#~ msgstr "Augmente la taille du texte" +#~ msgstr "Augmente la talha de tèxte" #~ msgid "Decrease the text size" -#~ msgstr "Diminue la taille du texte" +#~ msgstr "Diminue la talha de tèxte" #~ msgid "Cre_ate" #~ msgstr "Cré_er" #~ msgid "Ch_aracter Encoding" -#~ msgstr "Codage des c_aractères" +#~ msgstr "Codage des c_aractèrs" #~ msgid "F_orward As" #~ msgstr "_Faire suivre comme" #~ msgid "_Group Reply" -#~ msgstr "Répondre au _groupe" +#~ msgstr "Respondre al _groupe" #~ msgid "Mar_k As" #~ msgstr "Mar_quer comme" @@ -13521,79 +13329,79 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." -#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de la _liste de diffusion..." +#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de la _liste de diffusion..." #~ msgid "Create a search folder for this mailing list" -#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour cette liste de diffusion" +#~ msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per aquesta liste de diffusion" #~ msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." -#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir des des_tinataires..." +#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir des des_tinataires..." #~ msgid "Create a search folder for these recipients" -#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour ces destinataires" +#~ msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per ces destinataires" #~ msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." -#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l'e_xpéditeur..." +#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'e_xpeditor..." #~ msgid "Create a search folder for this sender" -#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet expéditeur" +#~ msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per aqueste expeditor" #~ msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." -#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l'_objet..." +#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'_objècte..." #~ msgid "Create a search folder for this subject" -#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet objet" +#~ msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per aqueste objècte" #~ msgid "Mark for Follo_w Up..." -#~ msgstr "Marquer pour _donner suite..." +#~ msgstr "Marcar per _donner suite..." #~ msgid "Mark as _Important" -#~ msgstr "Marquer comme _important" +#~ msgstr "Marcar coma _important" #~ msgid "Mark as _Junk" -#~ msgstr "Marquer comme _pourriel" +#~ msgstr "Marcar coma _porrièr electronic" #~ msgid "Mark as _Not Junk" -#~ msgstr "Marquer comme non _pourriel" +#~ msgstr "Marcar coma non _porrièr electronic" #~ msgid "Mar_k as Read" -#~ msgstr "Marquer comme _lu" +#~ msgstr "Marcar coma _lu" #~ msgid "Mark as Uni_mportant" -#~ msgstr "Marquer comme non im_portant" +#~ msgstr "Marcar coma non im_portant" #~ msgid "Mark as _Unread" -#~ msgstr "Marquer comme _non lu" +#~ msgstr "Marcar coma _non lu" #~ msgid "_Caret Mode" #~ msgstr "_Mode de réticule" #~ msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" -#~ msgstr "Affiche un curseur clignotant dans le corps des messages affichés" +#~ msgstr "Affiche un cursor clignotant dins lo còs dels messatges afichats" #~ msgid "All Message _Headers" -#~ msgstr "Tous les en-_têtes du message" +#~ msgstr "Tous les en-_têtes del messatge" #~ msgid "Show messages with all email headers" -#~ msgstr "Affiche les messages avec tous les en-têtes" +#~ msgstr "Affiche los messatges amb totes los entèstas" #~ msgid "Retrieving message" -#~ msgstr "Récupération du message" +#~ msgstr "Recuperacion del messatge" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Faire suivre" #~ msgid "Forward the selected message to someone" -#~ msgstr "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant" +#~ msgstr "Fait suivre lo messatge seleccionat a un correspondant" #~ msgid "Group Reply" -#~ msgstr "Répondre au groupe" +#~ msgstr "Respondre al groupe" #~ msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" -#~ msgstr "Répond à la liste de diffusion ou à tous les destinataires" +#~ msgstr "Répond a la lista de diffusion o a totes los destinataires" #~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Supprimer" +#~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" @@ -13602,42 +13410,41 @@ msgstr "" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Reply" -#~ msgstr "Répondre" +#~ msgstr "Respondre" #~ msgid "Allow remote content for anyone from %s" -#~ msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s pour tout le monde" +#~ msgstr "Autoriser les contenguts distants en provenance de %s per tot lo monde" #~ msgid "Allow remote content for %s" -#~ msgstr "Autoriser les contenus distants pour %s" +#~ msgstr "Autoriser les contenguts distants per %s" #~ msgid "Allow remote content from %s" -#~ msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s" +#~ msgstr "Autoriser les contenguts distants en provenance de %s" -#, fuzzy #~| msgid "_Do not show this message again" #~ msgid "Do not show this message again" -#~ msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message" +#~ msgstr "_Ne plus jamais afichar aqueste messatge" #~ msgid "Load remote content" -#~ msgstr "Charger le contenu distant" +#~ msgstr "Cargar lo contengut distant" #~ msgid "Do not warn me again" #~ msgstr "Ne plus me prévenir" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" -#~ msgstr "Réactualisation du dossier « %s »" +#~ msgstr "Réactualisation del dorsièr « %s »" #~ msgid "Marking thread to be ignored" -#~ msgstr "Marque le fil de discussion pour être ignoré" +#~ msgstr "Marque lo fil de discussion per èsser ignoré" #~ msgid "Unmarking thread from being ignored" -#~ msgstr "Enlève la marque du fil de discussion ignoré" +#~ msgstr "Enlève la marque del fil de discussion ignoré" #~ msgid "Marking subthread to be ignored" -#~ msgstr "Marque le sous-fil de discussion pour être ignoré" +#~ msgstr "Marque lo sous-fil de discussion per èsser ignoré" #~ msgid "Unmarking subthread from being ignored" -#~ msgstr "Enlève la marque du sous-fil de discussion ignoré" +#~ msgstr "Enlève la marque del sous-fil de discussion ignoré" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impression" @@ -13648,16 +13455,16 @@ msgstr "" #~ "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " #~ "them?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Le dossier « %s » contient %u message en double. Voulez-vous vraiment le " -#~ "supprimer ?" +#~ "Lo dorsièr « %s » contient %u message en double. Sètz segur que volètz lo " +#~ "suprimir ?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Le dossier « %s » contient %u messages en double. Voulez-vous vraiment les " -#~ "supprimer ?" +#~ "Lo dorsièr « %s » contient %u messages en double. Sètz segur que volètz les " +#~ "suprimir ?" #~ msgid "Save Message" #~ msgid_plural "Save Messages" -#~ msgstr[0] "Enregistrer le message..." -#~ msgstr[1] "Enregistrer les messages..." +#~ msgstr[0] "Enregistrar lo messatge..." +#~ msgstr[1] "Enregistrar los messatges..." #~ msgid "Message" #~ msgid_plural "Messages" @@ -13665,50 +13472,50 @@ msgstr "" #~ msgstr[1] "Messages" #~ msgid "Parsing message" -#~ msgstr "Analyse du message" +#~ msgstr "Analyse del messatge" #~ msgid "The message has no text content." -#~ msgstr "Ce message ne contient pas de texte." +#~ msgstr "Aqueste messatge ne contient pas de texte." #~ msgid "Flag to Follow Up" -#~ msgstr "Marquer pour donner suite" +#~ msgstr "Marcar per donner suite" #~ msgid "%s authentication failed" -#~ msgstr "Échec de l'authentification de %s" +#~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s" #~ msgid "No data source found for UID '%s'" -#~ msgstr "Aucune source de données trouvée pour l'UID « %s »" +#~ msgstr "Aucune source de données trouvée per l'UID « %s »" #~ msgid "" #~ "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " #~ "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" #~ msgstr "" -#~ "Le ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} à ${24Hour}:${Minute} " +#~ "Lo ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} a ${24Hour}:${Minute} " #~ "${TimeZone}, ${Sender} a écrit :" #~ msgid "-------- Forwarded Message --------" -#~ msgstr "-------- Message transféré --------" +#~ msgstr "-------- Message transferit --------" #~ msgid "-----Original Message-----" #~ msgstr "-------- Message initial --------" #~ msgid "an unknown sender" -#~ msgstr "un expéditeur inconnu" +#~ msgstr "un expeditor desconegut" #~ msgid "Posting destination" #~ msgstr "Destination d'envoi" #~ msgid "Choose folders to post the message to." -#~ msgstr "Choisissez les dossiers auxquels envoyer ce message." +#~ msgstr "Causissètz les dorsièrs auxquels mandar aqueste messatge." #~ msgid "Select Folder" -#~ msgstr "Sélectionnez un dossier" +#~ msgstr "Seleccionnez un dorsièr" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Puis" #~ msgid "Add Ac_tion" -#~ msgstr "Ajouter une ac_tion" +#~ msgstr "Apondre una ac_tion" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgid_plural "Unread messages:" @@ -13717,115 +13524,115 @@ msgstr "" #~ msgid "Total messages:" #~ msgid_plural "Total messages:" -#~ msgstr[0] "Total des messages :" -#~ msgstr[1] "Total des messages :" +#~ msgstr[0] "Total dels messatges :" +#~ msgstr[1] "Total dels messatges :" #~ msgid "Quota usage (%s):" -#~ msgstr "Utilisation de votre quota (%s) :" +#~ msgstr "Utilizacion de votre quota (%s) :" #~ msgid "Quota usage" -#~ msgstr "Utilisation de votre quota" +#~ msgstr "Utilizacion de votre quota" #~ msgid "_Send Account Override:" -#~ msgstr "Changement du compte _expéditeur :" +#~ msgstr "Cambiament del compte _expeditor :" #~ msgid "_Archive this folder using these settings:" -#~ msgstr "_Archiver ce dossier en utilisant ces paramètres :" +#~ msgstr "_Archiver ce dorsièr en utilisant ces paramètres :" #~ msgctxt "autoarchive" #~ msgid "_Cleanup messages older than" -#~ msgstr "_Nettoyer les messages plus ancien que" +#~ msgstr "_Nettoyer los messatges plus ancian que" #~ msgctxt "autoarchive" #~ msgid "days" -#~ msgstr "jours" +#~ msgstr "jorns" #~ msgctxt "autoarchive" #~ msgid "weeks" -#~ msgstr "semaines" +#~ msgstr "setmanas" #~ msgctxt "autoarchive" #~ msgid "months" #~ msgstr "mois" #~ msgid "Move old messages to the default archive _folder" -#~ msgstr "Déplacer les anciens messages vers le _dossier d'archivage par défaut" +#~ msgstr "Desplaçar les ancians messages cap a lo _dorsièr d'archivage per defaut" #~ msgid "_Move old messages to:" -#~ msgstr "_Déplacer les anciens messages vers :" +#~ msgstr "_Desplaçar les ancians messages cap a :" #~ msgid "AutoArchive folder" -#~ msgstr "Dossier d'archivage automatique" +#~ msgstr "Dorsièr d'archivage automatique" #~ msgid "Select folder to use for AutoArchive" -#~ msgstr "Sélectionnez un dossier à utiliser pour l'Archivage Automatique" +#~ msgstr "Seleccionnez un dorsièr a utilizar per l'Archivage Automatique" #~ msgid "_Delete old messages" -#~ msgstr "S_upprimer les anciens messages" +#~ msgstr "S_uprimir les ancians messages" #~ msgid "AutoArchive" #~ msgstr "Archivage automatique" #~ msgid "Folder Properties" -#~ msgstr "Propriétés du dossier" +#~ msgstr "Proprietats del dorsièr" #~ msgid "<click here to select a folder>" -#~ msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>" +#~ msgstr "<clicatz aicí per seleccionar un dorsièr>" #~ msgid "Create a new folder" -#~ msgstr "Créer un nouveau dossier" +#~ msgstr "Crear un nouveau dorsièr" #~ msgid "Folder names cannot contain '/'" -#~ msgstr "Les noms des dossiers ne peuvent pas contenir le caractère « / »" +#~ msgstr "Les noms des dorsièrs ne peuvent pas conténer lo caractèr « / »" #~ msgctxt "folder-display" #~ msgid "%s (%u%s)" #~ msgstr "%s (%u%s)" #~ msgid "Mail Folder Tree" -#~ msgstr "Arborescence des courriels" +#~ msgstr "Arborescéncia des corrièrs electronics" #~ msgid "Moving folder %s" -#~ msgstr "Déplacement du dossier %s" +#~ msgstr "Desplaçament del dorsièr %s" #~ msgid "Copying folder %s" -#~ msgstr "Copie du dossier %s" +#~ msgstr "Còpia del dorsièr %s" #~ msgid "Moving messages into folder %s" -#~ msgstr "Déplacement des messages vers le dossier %s" +#~ msgstr "Desplaçament dels messatges cap a lo dorsièr %s" #~ msgid "Copying messages into folder %s" -#~ msgstr "Copie des messages vers le dossier %s" +#~ msgstr "Còpia dels messatges cap a lo dorsièr %s" #~ msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" -#~ msgstr "Impossible de déposer le ou les messages dans le stockage de haut niveau" +#~ msgstr "Impossible de déposer lo o los messatges dins lo emmagazinatge de haut niveau" #~ msgid "UNMATCHED" #~ msgstr "SANS_CORRESPONDANCE" #~ msgid "Loading..." -#~ msgstr "Chargement..." +#~ msgstr "Cargament..." #~ msgid "Move Folder To" -#~ msgstr "Déplacer le dossier vers" +#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr vers" #~ msgid "Copy Folder To" -#~ msgstr "Copier le dossier vers" +#~ msgstr "Copiar lo dorsièr vers" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_S'abonner" #~ msgid "Su_bscribe To Shown" -#~ msgstr "S'a_bonner aux éléments affichés" +#~ msgstr "S'a_bonner aux elements afichats" #~ msgid "Subscribe To _All" -#~ msgstr "S'abonner à _tout" +#~ msgstr "S'abonner a _tout" #~ msgid "_Unsubscribe" #~ msgstr "Se _désabonner" #~ msgid "Unsu_bscribe From Hidden" -#~ msgstr "Se _désabonner des éléments masqués" +#~ msgstr "Se _désabonner des elements masqués" #~ msgid "Unsubscribe From _All" #~ msgstr "Se désabonner de _tout" @@ -13847,94 +13654,93 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Compte :" #~ msgid "Clear Search" -#~ msgstr "Effacer la recherche" +#~ msgstr "Effacer la recèrca" #~ msgid "Sho_w items that contain:" #~ msgstr "Affic_her les éléments qui contiennent :" #~ msgid "Subscribe to the selected folder" -#~ msgstr "Abonne au dossier sélectionné" +#~ msgstr "Abonne al dorsièr seleccionat" #~ msgid "Su_bscribe" #~ msgstr "S'a_bonner" #~ msgid "Unsubscribe from the selected folder" -#~ msgstr "Désabonne du dossier sélectionné" +#~ msgstr "Désabonne del dorsièr seleccionat" #~ msgid "Collapse all folders" -#~ msgstr "Groupe tous les dossiers" +#~ msgstr "Groupe totes los dorsièrs" #~ msgid "C_ollapse All" #~ msgstr "Grouper _tout" #~ msgid "Expand all folders" -#~ msgstr "Déplie tous les dossiers" +#~ msgstr "Déplie totes los dorsièrs" #~ msgid "E_xpand All" #~ msgstr "Dé_plier tout" #~ msgid "Refresh the folder list" -#~ msgstr "Actualizar la liste des dossiers" +#~ msgstr "Actualizar la lista des dorsièrs" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "Stop the current operation" -#~ msgstr "Arrêter l'opération en cours" +#~ msgstr "Arrêter l'opération en cors" -#, fuzzy #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Arrêter" #~ msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" -#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?" -#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?" +#~ msgstr[0] "Sètz segur que volètz dobrir %d messages en una fois ?" +#~ msgstr[1] "Sètz segur que volètz dobrir %d messages en una fois ?" #~ msgid "Message Filters" -#~ msgstr "Filtres de messages" +#~ msgstr "Filtres de messatges" #~ msgid "Messages from %s" -#~ msgstr "Messages de %s" +#~ msgstr "Messatges de %s" #~ msgid "Deleting old messages" -#~ msgstr "Suppression des anciens messages" +#~ msgstr "Supression des ancians messages" #~ msgid "Search _Folders" -#~ msgstr "Dossiers de _recherche" +#~ msgstr "Dorsièrs de _recèrca" #~ msgid "Add Folder" -#~ msgstr "Ajouter un dossier" +#~ msgstr "Apondre un dorsièr" #~ msgid "Search Folder Sources" -#~ msgstr "Sources du dossier de recherche" +#~ msgstr "Fonts del dorsièr de recèrca" #~ msgid "Automatically update on any _source folder change" -#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement en cas de modification du dossier _source" +#~ msgstr "Mettre a jorn automaticament en cas de modification del dorsièr _source" #~ msgid "All local folders" -#~ msgstr "Tous les dossiers locaux" +#~ msgstr "Tous les dorsièrs locals" #~ msgid "All active remote folders" -#~ msgstr "Tous les dossiers actifs distants" +#~ msgstr "Tous les dorsièrs actifs distants" #~ msgid "All local and active remote folders" -#~ msgstr "Tous les dossiers locaux et actifs distants" +#~ msgstr "Tous les dorsièrs locals e actifs distants" #~ msgid "Specific folders" -#~ msgstr "Dossiers spécifiques" +#~ msgstr "Dorsièrs spécifiques" #~ msgid "include subfolders" -#~ msgstr "inclure les sous-dossiers" +#~ msgstr "inclure les sous-dorsièrs" #~ msgid "Sender" -#~ msgstr "Expéditeur" +#~ msgstr "Expeditor" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "débute par" #~ msgid "does not start with" -#~ msgstr "ne commence pas par" +#~ msgstr "ne comença pas par" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "finit par" @@ -13943,10 +13749,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "ne finit pas par" #~ msgid "sounds like" -#~ msgstr "ressemble à" +#~ msgstr "ressemble a" #~ msgid "does not sound like" -#~ msgstr "ne ressemble pas à" +#~ msgstr "ne ressemble pas a" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "Destinataires" @@ -13958,7 +13764,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Cci" #~ msgid "Sender or Recipients" -#~ msgstr "Expéditeur ou destinataires" +#~ msgstr "Expeditor o destinataires" #~ msgid "has words" #~ msgstr "contient les mots" @@ -13967,7 +13773,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "ne contient pas les mots" #~ msgid "Specific header" -#~ msgstr "En-tête spécifique" +#~ msgstr "Entèsta spécifique" #~ msgid "exists" #~ msgstr "existe" @@ -13976,7 +13782,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "n'existe pas" #~ msgid "Message Body" -#~ msgstr "Corps du message" +#~ msgstr "Còs del messatge" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Expression" @@ -13994,7 +13800,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "est après" #~ msgid "Date received" -#~ msgstr "Date de réception" +#~ msgstr "Date de recepcion" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Étiquette" @@ -14005,18 +13811,16 @@ msgstr "" #~ msgid "Size (kB)" #~ msgstr "Taille (Kio)" -#, fuzzy #~| msgid "is greater than" #~ msgid "is greater than or equal to" -#~ msgstr "est supérieur à" +#~ msgstr "est superior a" -#, fuzzy #~| msgid "is less than" #~ msgid "is less than or equal to" -#~ msgstr "est inférieur à" +#~ msgstr "est inferior a" #~ msgid "Replied to" -#~ msgstr "Répondu à" +#~ msgstr "Répondu a" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" @@ -14025,7 +13829,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Lu" #~ msgid "Junk" -#~ msgstr "Pourriel" +#~ msgstr "Porrièr electronic" #~ msgid "Follow Up" #~ msgstr "Donner suite" @@ -14034,30 +13838,30 @@ msgstr "" #~ msgstr "est marqué" #~ msgid "is not Flagged" -#~ msgstr "n'est pas marqué" +#~ msgstr "es pas marqué" #~ msgid "is Completed" #~ msgstr "est achevé" #~ msgid "is not Completed" -#~ msgstr "n'est pas achevé" +#~ msgstr "es pas achevé" #~ msgid "Mailing list" -#~ msgstr "Liste de diffusion" +#~ msgstr "Lista de diffusion" #~ msgid "Regex Match" #~ msgstr "Correspondance Regex" #~ msgid "Message Header" -#~ msgstr "En-tête du message" +#~ msgstr "Entèsta del messatge" #~ msgid "Source Account" #~ msgstr "Compte source" -# Il s'agit d'une "pipeline" au sens unix : "|" +# Il s'agit d'una "pipeline" al sens unix : "|" # S'agís d'una "pipeline" al sens unix : "|" #~ msgid "Pipe to Program" -#~ msgstr "Transfert vers le programme" +#~ msgstr "Transfert cap a lo programme" #~ msgid "returns" #~ msgstr "retourne" @@ -14066,96 +13870,96 @@ msgstr "" #~ msgstr "ne retourne pas" #~ msgid "returns greater than" -#~ msgstr "est supérieur à" +#~ msgstr "est superior a" #~ msgid "returns less than" -#~ msgstr "est inférieur à" +#~ msgstr "est inferior a" #~ msgid "Junk Test" -#~ msgstr "Test pourriel" +#~ msgstr "Test porrièr electronic" #~ msgid "Message is Junk" -#~ msgstr "Le message est un pourriel" +#~ msgstr "Lo messatge es un porrièr electronic" #~ msgid "Message is not Junk" -#~ msgstr "Le message n'est pas un pourriel" +#~ msgstr "Lo messatge es pas un porrièr electronic" #~ msgid "Message Location" -#~ msgstr "Emplacement du message" +#~ msgstr "Emplaçament del messatge" #~ msgid "Match All" #~ msgstr "Vérifie tout" #~ msgid "Stop Processing" -#~ msgstr "Arrêter le traitement" +#~ msgstr "Arrêter lo traitement" #~ msgid "Set Label" -#~ msgstr "Définir l'étiquette" +#~ msgstr "Definir l'étiquette" #~ msgid "Assign Color" -#~ msgstr "Attribuer la couleur" +#~ msgstr "Atribuir la color" #~ msgid "Unset Color" -#~ msgstr "Retirer la couleur" +#~ msgstr "Retirer la color" #~ msgid "Assign Score" -#~ msgstr "Attribuer le score" +#~ msgstr "Atribuir lo score" #~ msgid "Adjust Score" -#~ msgstr "Ajuster le score" +#~ msgstr "Ajuster lo score" #~ msgid "Set Status" -#~ msgstr "Définir l'état" +#~ msgstr "Definir l'estat" #~ msgid "Deleted" -#~ msgstr "Supprimé" +#~ msgstr "Suprimit" #~ msgid "Unset Status" -#~ msgstr "Retirer l'état" +#~ msgstr "Retirer l'estat" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "Play Sound" -#~ msgstr "Jouer le son" +#~ msgstr "Jouer lo son" #~ msgid "Run Program" -#~ msgstr "Lancer le programme" +#~ msgstr "Lancer lo programme" #~ msgid "Forward to" -#~ msgstr "Faire suivre à" +#~ msgstr "Faire suivre a" #~ msgid "Importing Elm data" -#~ msgstr "Importation des données Elm" +#~ msgstr "Importacion des données Elm" #~ msgid "Evolution Elm importer" -#~ msgstr "Assistant d'importation Elm d'Evolution" +#~ msgstr "Assistant d'importacion Elm d'Evolution" #~ msgid "Import mail from Elm." -#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm." +#~ msgstr "Importacion des boîtes a lettres de Elm." #~ msgid "_Destination folder:" -#~ msgstr "_Dossier de destination :" +#~ msgstr "_Dorsièr de destination :" #~ msgid "Select folder" -#~ msgstr "Sélectionnez un dossier" +#~ msgstr "Seleccionnez un dorsièr" #~ msgid "Select folder to import into" -#~ msgstr "Sélectionnez un dossier pour l'importation" +#~ msgstr "Seleccionnez un dorsièr per l'importacion" #~ msgctxt "mboxImp" #~ msgid "Subject" -#~ msgstr "Objet" +#~ msgstr "Objècte" #~ msgctxt "mboxImp" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" -#~ msgstr "Boîte à lettres Berkeley (mbox)" +#~ msgstr "Boîte a lettres Berkeley (mbox)" #~ msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" -#~ msgstr "Importe les dossiers au format de boîte à lettres Berkeley" +#~ msgstr "Importe les dorsièrs al format de boîte a lettres Berkeley" #~ msgid "%d Address" #~ msgid_plural "%d Addresses" @@ -14163,49 +13967,49 @@ msgstr "" #~ msgstr[1] "%d adresses" #~ msgid "Evolution KMail importer" -#~ msgstr "Assistant d'importation Kmail d'Evolution" +#~ msgstr "Assistant d'importacion Kmail d'Evolution" #~ msgid "Import mail and contacts from KMail." -#~ msgstr "Importe les boîtes à lettres et les contacts de Kmail." +#~ msgstr "Importe les boîtes a lettres e los contactes de Kmail." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "Importing mailbox" -#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres" +#~ msgstr "Importacion des boîtes a lettres" #~ msgid "Importing mail and contacts from KMail" -#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres et des contacts de KMail" +#~ msgstr "Importacion des boîtes a lettres e dels contactes de KMail" #~ msgid "Importing '%s'" -#~ msgstr "Importation de « %s »" +#~ msgstr "Importacion de « %s »" #~ msgid "Scanning %s" #~ msgstr "Examen de %s" #~ msgid "Importing Pine data" -#~ msgstr "Importation des données de Pine" +#~ msgstr "Importacion des données de Pine" #~ msgid "Evolution Pine importer" -#~ msgstr "Assistant d'importation Pine d'Evolution" +#~ msgstr "Assistant d'importacion Pine d'Evolution" #~ msgid "Import mail from Pine." -#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine." +#~ msgstr "Importacion des boîtes a lettres de Pine." #~ msgid "Mail to %s" -#~ msgstr "Courriel à %s" +#~ msgstr "Corrièr electronic a %s" #~ msgid "Mail from %s" -#~ msgstr "Courriel de %s" +#~ msgstr "Corrièr electronic de %s" #~ msgid "Subject is %s" -#~ msgstr "L'objet est %s" +#~ msgstr "L'objècte es %s" #~ msgid "%s mailing list" -#~ msgstr "Liste de diffusion %s" +#~ msgstr "Lista de diffusion %s" #~ msgid "Add Filter Rule" -#~ msgstr "Ajouter une règle de filtre" +#~ msgstr "Apondre una règla de filtre" #~ msgid "" #~ "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" @@ -14215,159 +14019,159 @@ msgstr "" #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n" #~ "\"%s\"." #~ msgstr[0] "" -#~ "La règle de filtre « %s » a été modifiée pour prendre en compte la " -#~ "suppression\n" -#~ "du dossier « %s »." +#~ "La règla de filtre « %s » es estada modificada per prene en compte la " +#~ "supression\n" +#~ "du dorsièr « %s »." #~ msgstr[1] "" -#~ "Les règles de filtre suivantes\n" -#~ "« %s » ont été modifiées pour prendre en compte la suppression\n" -#~ "du dossier « %s »." +#~ "Les règlas de filtre suivantes\n" +#~ "« %s » ont été modificadas per prene en compte la supression\n" +#~ "du dorsièr « %s »." #~ msgid "Set custom junk header" -#~ msgstr "Définir un en-tête de pourriels personnalisé" +#~ msgstr "Definir un entèsta de corrièrs indesirables personalizat" #~ msgid "" #~ "All new emails with header that matches given content will be automatically " #~ "filtered as junk" #~ msgstr "" -#~ "Tous les nouveaux courriels dont les en-têtes correspondent au contenu donné " -#~ "seront automatiquement filtrés comme pourriels" +#~ "Tous les nouveaux corrièrs electronics dont les entèstas correspondent al contengut donat " +#~ "seront automaticament filtrés coma corrièrs indesirables" #~ msgid "Header name" -#~ msgstr "Nom de l'en-tête" +#~ msgstr "Nom de l'entèsta" #~ msgid "Header content" -#~ msgstr "Contenu de l'en-tête" +#~ msgstr "Contengut de l'entèsta" #~ msgid "Default Behavior" -#~ msgstr "Comportement par défaut" +#~ msgstr "Comportement per defaut" #~ msgid "For_mat messages in HTML" -#~ msgstr "For_mater les messages en HTML" +#~ msgstr "For_mater los messatges en HTML" #~ msgid "Automatically insert _emoticons" -#~ msgstr "Insérer automatiquement les icônes de frimou_sses" +#~ msgstr "Inserir automaticament les icònas de frimou_sses" #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys" -#~ msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les _frimousses" +#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per les _frimousses" #~ msgid "Always request rea_d receipt" -#~ msgstr "Toujours demander un accusé de _lecture" +#~ msgstr "Totjorn demander un acusat de _lectura" #~ msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" -#~ msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière _Outlook/GMail" +#~ msgstr "Coder los noms de fichièrs a la manière _Outlook/GMail" #~ msgid "Send messages through Outbo_x folder" -#~ msgstr "Envoyer les messages en passant par la _boîte d'envoi." +#~ msgstr "Mandar los messatges en passant per la _bóstia de mandadís." #~ msgid "Number of characters for word w_rapping:" -#~ msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne automatique :" +#~ msgstr "Nombre de caractèrs pel retour a la linha automatique :" #~ msgid "Ch_aracter encoding:" -#~ msgstr "Codage des c_aractères :" +#~ msgstr "Codage des c_aractèrs :" #~ msgid "Replies and Forwards" -#~ msgstr "Réponses et transferts" +#~ msgstr "Responsas e transferts" #~ msgid "_Reply style:" -#~ msgstr "Style de _réponse :" +#~ msgstr "Estil de _responsa :" #~ msgid "_Forward style:" -#~ msgstr "Style de _transfert :" +#~ msgstr "Estil de _transfert :" #~ msgid "Start _typing at the bottom on replying" -#~ msgstr "_Commencer la rédaction en bas lors des réponses" +#~ msgstr "_Commencer la redaccion en bas al moment des responsas" #~ msgid "_Keep signature above the original message on replying" -#~ msgstr "C_onserver la signature au-dessus du message d'origine lors des réponses" +#~ msgstr "C_onserver la signatura en dessús del messatge d'origine al moment des responsas" #~ msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" -#~ msgstr "Ig_norer les en-têtes Reply-To des listes de diffusion" +#~ msgstr "Ig_norer les entèstas Reply-To des listes de diffusion" #~ msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" -#~ msgstr "Répondre au gro_upe ne répond qu'à la liste de diffusion, si possible" +#~ msgstr "Respondre al gro_upe ne répond qu'à la lista de diffusion, se possible" #~ msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" -#~ "_Signer numériquement les messages si le message d'origine est signé (PGP ou S/" +#~ "_Signer numericament los messatges se lo messatge d'origine es signat (PGP o S/" #~ "MIME)" #~ msgctxt "ReplyForward" #~ msgid "Inline" -#~ msgstr "Dans le corps" +#~ msgstr "Dins lo còs" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Sig_natures" #~ msgid "Signatures" -#~ msgstr "Signatures" +#~ msgstr "Signaturas" #~ msgid "_Languages" -#~ msgstr "_Langues" +#~ msgstr "_Lengas" #~ msgid "Languages Table" -#~ msgstr "Liste des langues" +#~ msgstr "Lista des langues" #~ msgid "" #~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " #~ "dictionary installed." #~ msgstr "" -#~ "La liste des langues ne contient que les langues pour lesquelles un " +#~ "La liste des langues ne contient que les langues per lesquelles un " #~ "dictionnaire a été installé." #~ msgid "Check spelling while I _type" -#~ msgstr "Vérifier l'or_thographe pendant la saisie" +#~ msgstr "Verificar l'or_thographe pendant la saisie" #~ msgid "" #~ "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before " #~ "taking the following checkmarked actions:" #~ msgstr "" -#~ "Pour aider à prévenir des incidents et des soucis de courriels, demander " -#~ "confirmation avant de prendre en compte les actions cochées suivantes :" +#~ "Pour aider a prévenir des incidents e des soucis de corrièrs electronics, demander " +#~ "confirmation abans de prene en compte les actions cochées suivantes :" #~ msgid "Sending a message with an _empty subject line" -#~ msgstr "Envoi d'un message s_ans objet" +#~ msgstr "Envoi d'un messatge s_ans objècte" #~ msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" -#~ msgstr "Envoi d'un message où seuls des destinataires Cc_i sont définis" +#~ msgstr "Envoi d'un messatge où seuls des destinataires Cc_i sont définis" #~ msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" -#~ msgstr "Envoi d'un message à de nombreux destinataires _À et Cc" +#~ msgstr "Envoi d'un messatge a de nombreux destinataires _À e Cc" #~ msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" -#~ msgstr "Envoi d'une réponse _privée à un message de liste de diffusion" +#~ msgstr "Envoi d'una responsa _privée a un messatge de liste de diffusion" #~ msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" -#~ msgstr "Envoi d'une réponse à un grand _nombre de destinataires" +#~ msgstr "Envoi d'una responsa a un grand _nombre de destinataires" #~ msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" #~ msgstr "" -#~ "Permettre à une liste de _diffusion de rediriger une réponse privée vers la " +#~ "Permetre a una liste de _diffusion de rediriger una responsa privée cap a la " #~ "liste" #~ msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" #~ msgstr "" -#~ "Envoi d'un message contenant des _destinataires non saisis sous la forme " -#~ "d'adresses de courriel" +#~ "Envoi d'un messatge que conten des _destinataires non saisis jos la forma " +#~ "d'adreças de corrièr electronic" #~ msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "" -#~ "Envoi d'un message en utilisant une combinaison de _touches (Ctrl + Entrée)" +#~ "Envoi d'un messatge en utilisant una combinaison de _touches (Ctrl + Entrée)" #~ msgid "Confirmations" #~ msgstr "Confirmations" #~ msgid "Use for Folders" -#~ msgstr "Utiliser pour les dossiers" +#~ msgstr "Utilizar per les dorsièrs" #~ msgid "Use for Recipients" -#~ msgstr "Utiliser pour les destinataires" +#~ msgstr "Utilizar per les destinataires" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Send account overrides" -#~ msgstr "Changements du compte expéditeur" +#~ msgstr "Cambiaments del compte expeditor" #~ msgid "" #~ "Assign which account should be used as a send account for respective folders " @@ -14375,17 +14179,17 @@ msgstr "" #~ "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " #~ "parts are compared separately." #~ msgstr "" -#~ "Définit quel compte doit être utilisé comme compte expéditeur pour les " -#~ "dossiers et destinataires respectifs, un changement pour la détection " -#~ "habituelle du compte expéditeur. La liste des destinataires peut contenir des " -#~ "noms ou des adresses partielles. Les noms et morceaux d'adresses sont comparés " +#~ "Définit quel compte deu èsser utilizat coma compte expeditor per les " +#~ "dorsièrs e destinataires respectifs, un cambiament per la deteccion " +#~ "habituelle del compte expeditor. La liste des destinataires peut conténer des " +#~ "noms o des adresses partielles. Les noms e morceaux d'adreças sont comparés " #~ "séparément." #~ msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" -#~ msgstr "La modification du _dossier a priorité sur le changement de destinataire" +#~ msgstr "La modification del _dorsièr a prioritat sul cambiament de destinataire" #~ msgid "Send Account" -#~ msgstr "Compte expéditeur" +#~ msgstr "Compte expeditor" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" @@ -14397,165 +14201,164 @@ msgstr "" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "Check for new _messages on start" -#~ msgstr "Vérifier les _nouveaux messages au démarrage" +#~ msgstr "Verificar les _novèls messatges al démarrage" #~ msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" -#~ msgstr "Vérifier les nouveaux _messages de tous les comptes actifs" +#~ msgstr "Verificar les nouveaux _messages de totes los comptes actifs" #~ msgid "Message Display" -#~ msgstr "Affichage des messages" +#~ msgstr "Afichatge dels messatges" #~ msgid "_Use the same fonts as other applications" -#~ msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications" +#~ msgstr "_Utilizar les mêmes polices que dins les autres applications" #~ msgid "S_tandard Font:" -#~ msgstr "Police par _défaut :" +#~ msgstr "Police per _defaut :" #~ msgid "Select HTML fixed width font" -#~ msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe" +#~ msgstr "Seleccion d'una police HTML a largeur fixe" #~ msgid "Select HTML variable width font" -#~ msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable" +#~ msgstr "Seleccion d'una police HTML a largeur variable" #~ msgid "Fix_ed Width Font:" -#~ msgstr "Police à largeur fi_xe :" +#~ msgstr "Police a largeur fi_xe :" #~ msgid "_Mark messages as read after" -#~ msgstr "Marquer les me_ssages comme lus" +#~ msgstr "Marcar les me_ssages coma legits" #~ msgid "Highlight _quotations with" -#~ msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec" +#~ msgstr "Mettre las citacions en _susbrilhance amb" #~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Choisissez une couleur" +#~ msgstr "Causissètz una color" #~ msgid "color" -#~ msgstr "couleur" +#~ msgstr "color" #~ msgid "Default character e_ncoding:" -#~ msgstr "_Codage des caractères par défaut :" +#~ msgstr "_Codage des caractèrs per defaut :" #~ msgid "Apply the same _view settings to all folders" -#~ msgstr "Appliquer les mêmes _paramètres d'affichage à tous les dossiers" +#~ msgstr "Aplicar les mêmes _paramètres d'afichatge a totes los dorsièrs" #~ msgid "F_all back to threading messages by subject" -#~ msgstr "Revenir au tri des messages par su_jet" +#~ msgstr "Revenir al tri dels messatges per su_jet" #~ msgid "Delete Mail" -#~ msgstr "Supprimer le courriel" +#~ msgstr "Suprimir lo corrièr electronic" #~ msgid "Empty _trash folders" -#~ msgstr "Vider les dossiers co_rbeille" +#~ msgstr "Vider les dorsièrs co_rbeille" #~ msgid "Confirm _when expunging a folder" -#~ msgstr "_Confirmer avant le nettoyage d'un dossier" +#~ msgstr "_Confirmer abans lo netejatge d'un dorsièr" #~ msgid "Archive Mail" -#~ msgstr "Archiver le courriel" +#~ msgstr "Archiver lo corrièr electronic" #~ msgid "On This Computer A_rchive folder:" -#~ msgstr "Dossier d'a_rchive « Sur cet ordinateur » :" +#~ msgstr "Dorsièr d'a_rchive « Sur aqueste oredenador » :" #~ msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" -#~ msgstr "Dossier d'archive à utiliser pour les message de « Sur cet ordinateur »" +#~ msgstr "Dorsièr d'archive a utilizar per les message de « Sur aqueste oredenador »" #~ msgid "_Show animated images" -#~ msgstr "A_fficher les images animées" +#~ msgstr "A_fichar los imatges animats" #~ msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" #~ msgstr "" -#~ "_Demander l'autorisation lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui " +#~ "_Demander l'autorisation al moment de lo mandadís de messatges HTML a dels contactes qui " #~ "n'en veulent pas" #~ msgid "Loading Remote Content" -#~ msgstr "Charger le Contenu Distant" +#~ msgstr "Cargar lo Contengut Distant" #~ msgid "_Never load remote content from the Internet" -#~ msgstr "_Ne jamais charger les contenus distants en provenance d'Internet" +#~ msgstr "_Ne jamais cargar les contenguts distants en provenance d'Internet" #~ msgid "_Load remote content only in messages from contacts" #~ msgstr "" -#~ "Ne _charger que les contenus distants contenus dans les messages des contacts" +#~ "Ne _cargar que les contenguts distants contenguts dins los messatges dels contactes" #~ msgid "_Always load remote content from the Internet" -#~ msgstr "_Toujours charger les contenus distants en provenance d'Internet" +#~ msgstr "_Totjorn cargar les contenguts distants en provenance d'Internet" -#, fuzzy #~| msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" #~ msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" -#~ msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel" +#~ msgstr "_Afichar la fòto de l'expeditor dins l'apercebut del corrièr electronic" #~ msgid "Allow for sites:" -#~ msgstr "Autoriser pour les sites :" +#~ msgstr "Autoriser per les sites :" #~ msgid "Allow for senders:" -#~ msgstr "Autoriser pour les expéditeurs :" +#~ msgstr "Autoriser per les expeditors :" #~ msgid "HTML Messages" -#~ msgstr "Messages HTML" +#~ msgstr "Messatges HTML" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgid "Sender Photograph" -#~ msgstr "Photo de l'expéditeur" +#~ msgstr "Photo de l'expeditor" #~ msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" -#~ msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel" +#~ msgstr "_Afichar la fòto de l'expeditor dins l'apercebut del corrièr electronic" #~ msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" -#~ msgstr "Chercher la photographie de l'expéditeur sur gra_vatar.com" +#~ msgstr "Cercar la fòtographie de l'expeditor sus gra_vatar.com" #~ msgid "Displayed Message Headers" -#~ msgstr "Afficher les en-têtes des messages" +#~ msgstr "Afichar les entèstas dels messatges" #~ msgid "Mail Headers Table" -#~ msgstr "En-têtes des messages" +#~ msgstr "Entèstas dels messatges" #~ msgid "Date/Time Format" -#~ msgstr "Format de date et d'heure" +#~ msgstr "Format de date e d'ora" #~ msgid "Check incoming _messages for junk" -#~ msgstr "Détecter les pourriels dans les _messages entrants" +#~ msgstr "Détecter les corrièrs indesirables dins les _messages entrants" #~ msgid "_Delete junk messages" -#~ msgstr "S_upprimer les pourriels" +#~ msgstr "S_uprimir les corrièrs indesirables" #~ msgid "Junk Test Options" -#~ msgstr "Options de test de pourriel" +#~ msgstr "Options de test de porrièr electronic" #~ msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" #~ msgstr "" -#~ "Ne _pas marquer les messages comme pourriel si l'expéditeur est présent dans " -#~ "mon carnet d'adresses" +#~ "Ne _pas marcar los messatges coma porrièr electronic se l'expeditor es présent dins " +#~ "mon quasernet d'adreças" #~ msgid "_Lookup in local address book only" -#~ msgstr "Rechercher seulement dans le carnet d'adresses _local" +#~ msgstr "Recercar solament dins lo quasernet d'adreças _local" #~ msgid "Check cu_stom headers for junk" -#~ msgstr "Détecter les pourriels en utilisant des en-têtes per_sonnalisés" +#~ msgstr "Détecter les corrièrs indesirables en utilisant des entèstas per_sonnalisés" #~ msgid "No encryption" -#~ msgstr "Sans chiffrement" +#~ msgstr "Sans chiframent" #~ msgid "TLS encryption" -#~ msgstr "Chiffrement TLS" +#~ msgstr "Chiframent TLS" #~ msgid "SSL encryption" -#~ msgstr "Chiffrement SSL" +#~ msgstr "Chiframent SSL" #~ msgid "" #~ "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" #~ "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." #~ msgstr "" -#~ "Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n" -#~ "Sélectionnez une action de suivi dans le menu « Marqueur »." +#~ "Les messages seleccionats per suivi sont listés ci-après.\n" +#~ "Seleccionnez una action de suivi dins lo menú « Marqueur »." #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_Marqueur :" #~ msgid "_Due By:" -#~ msgstr "_Date d'échéance :" +#~ msgstr "_Date d'escasença :" #~ msgid "Co_mpleted" #~ msgstr "_Achevée" @@ -14572,15 +14375,14 @@ msgstr "" #~ msgid "For Your Information" #~ msgstr "Pour votre information" -#, fuzzy #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Faire suivre" #~ msgid "No Response Necessary" -#~ msgstr "Aucune réponse nécessaire" +#~ msgstr "Aucune responsa nécessaire" #~ msgid "Reply to All" -#~ msgstr "Répondre à tous" +#~ msgstr "Respondre a tous" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revoir" @@ -14589,7 +14391,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Accord de licence" #~ msgid "_Tick this to accept the license agreement" -#~ msgstr "Cochez ici pour accepter les _termes de la licence" +#~ msgstr "Cochez aicí per accepter les _termes de la licence" #~ msgid "_Accept License" #~ msgstr "_Accepter la licence" @@ -14598,58 +14400,58 @@ msgstr "" #~ msgstr "Informations de sécurité" #~ msgid "Digital Signature" -#~ msgstr "Signature numérique" +#~ msgstr "Signatura numerica" #~ msgid "Encryption" -#~ msgstr "Chiffrement" +#~ msgstr "Chiframent" #~ msgid "Invalid authentication" -#~ msgstr "Authentification non valide" +#~ msgstr "Autentificacion non valide" #~ msgid "" #~ "This server does not support this type of authentication and may not support " #~ "authentication at all." #~ msgstr "" -#~ "Le serveur ne prend pas en charge ce type d'authentification et il se peut " -#~ "qu'il ne prenne en charge aucune identification du tout." +#~ "Lo servidor pren pas en carga ce type d'autentificacion e il se peut " +#~ "qu'il ne prenne en carga aucune identification del tout." #~ msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." #~ msgstr "" -#~ "Votre identification sur le serveur « {0} » en tant que « {0} » a échoué." +#~ "Votre identification sul servidor « {0} » en tant que « {0} » a fracassat." #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " #~ "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" -#~ "Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement. Souvenez-vous " -#~ "que beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage " -#~ "majuscules est peut-être actif." +#~ "Verificatz que votre senhal es orthographié correctement. Souvenez-vos " +#~ "que beaucoup de mots de passe sont sensibles a la casse ; lo varrolhatge " +#~ "majuscules es peut-être actif." #~ msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message au format HTML ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge al format HTML ?" #~ msgid "" #~ "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML " #~ "email:\n" #~ "{0}" #~ msgstr "" -#~ "Assurez-vous que les destinataires suivants veulent et peuvent recevoir du " -#~ "courriel HTML :\n" +#~ "Assurez-vos que les destinataires suivants veulent e peuvent recebre del " +#~ "corrièr electronic HTML :\n" #~ "{0}" #~ msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message sans objet ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge sens objècte ?" #~ msgid "" #~ "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an " #~ "idea of what your mail is about." #~ msgstr "" -#~ "Ajouter un objet compréhensible à vos messages permet de donner à vos " -#~ "destinataires une idée du propos du courriel." +#~ "Apondre un objècte compréhensible a vos messages permet de donner a vos " +#~ "destinataires una idée del propos del corrièr electronic." #~ msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" #~ msgstr "" -#~ "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des destinataires Cci seulement ?" +#~ "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb des destinataires Cci solament ?" #~ msgid "" #~ "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" @@ -14658,13 +14460,13 @@ msgstr "" #~ "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your " #~ "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " #~ msgstr "" -#~ "La liste de contacts à laquelle vous allez écrire est configurée pour cacher " +#~ "La liste de contacts a laquelle vous allez écrire es configurée per cacher " #~ "la liste des destinataires.\n" #~ "\n" -#~ "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ « Apparently-" -#~ "To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce champ, s'il est " -#~ "ajouté, listera tous les destinataires de votre message. Pour éviter cela, " -#~ "vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc : " +#~ "De nombreux systèmes de messatjariá électronique ajoutent un camp « Apparently-" +#~ "To » aux messages qui ont unicament des destinataires Cci. Aqueste camp, s'il es " +#~ "apondut, listera totes los destinataires de vòstre messatge. Pour éviter cela, " +#~ "vous devriez apondre al moins un destinataire À : o Cc : " #~ msgid "" #~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC " @@ -14672,13 +14474,13 @@ msgstr "" #~ "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " #~ "recipient." #~ msgstr "" -#~ "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ « Apparently-" -#~ "To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce champ, s'il est " -#~ "ajouté, listera tous les destinataires de votre message. Pour éviter cela, " -#~ "vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc :." +#~ "De nombreux systèmes de messatjariá électronique ajoutent un camp « Apparently-" +#~ "To » aux messages qui ont unicament des destinataires Cci. Aqueste camp, s'il es " +#~ "apondut, listera totes los destinataires de vòstre messatge. Pour éviter cela, " +#~ "vous devriez apondre al moins un destinataire À : o Cc :." #~ msgid "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec {0} destinataires À et Cc ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb {0} destinataires À e Cc ?" #~ msgid "" #~ "You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This " @@ -14687,102 +14489,102 @@ msgstr "" #~ "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field " #~ "instead." #~ msgstr "" -#~ "Vous êtes en train d'envoyer un message à {0} destinataires dans les champs À " -#~ "et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataires auront accès à toutes " -#~ "les adresses des autres destinataires. Dans certains cas, ce n'est pas " -#~ "souhaitable, particulièrement s'ils ne se connaissent pas ou si la " -#~ "confidentialité du contenu est requise. Vous pouvez envisager plutôt d'ajouter " -#~ "les destinataires au champs Cci." +#~ "Vous êtes en train d'mandar un messatge a {0} destinataires dins les camps À " +#~ "et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataires auront accès a toutes " +#~ "les adresses des autres destinataires. Dins certains cas, ce es pas " +#~ "souhaitable, particulièrement s'ils ne se connaissent pas o se la " +#~ "confidentialité del contengut es requise. Podètz envisager puslèu d'apondre " +#~ "les destinataires al camps Cci." #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec une adresse non valide ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb una adresse non valide ?" #~ msgid "" #~ "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" #~ "{0}" #~ msgstr "" -#~ "Le destinataire suivant n'est pas reconnu comme adresse de courriel valide :\n" +#~ "Lo destinataire suivant es pas reconnu coma adresse de corrièr electronic valide :\n" #~ "{0}" #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des adresses non valides ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb des adresses non valides ?" #~ msgid "" #~ "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" #~ "{0}" #~ msgstr "" -#~ "Les destinataires suivants ne sont pas reconnus comme adresses de courriel " +#~ "Les destinataires suivants son pas reconnus coma adresses de corrièr electronic " #~ "valides :\n" #~ "{0}" #~ msgid "Send private reply?" -#~ msgstr "Envoyer une réponse en privé ?" +#~ msgstr "Mandar una responsa en privé ?" #~ msgid "" #~ "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but " #~ "the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure " #~ "you want to proceed?" #~ msgstr "" -#~ "Vous répondez en privé à un message qui est arrivé par une liste de diffusion, " -#~ "mais la liste a été configurée pour rediriger toutes les réponses vers la " -#~ "liste. Voulez-vous vraiment continuer ?" +#~ "Vous répondez en privé a un messatge qui es arrivé per una liste de diffusion, " +#~ "mais la lista a été configurée per rediriger toutes las responsas cap a la " +#~ "liste. Sètz segur que volètz contunhar ?" #~ msgid "Reply _Privately" -#~ msgstr "Répondre en _privé" +#~ msgstr "Respondre en _privé" #~ msgid "" #~ "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " #~ "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " #~ "proceed?" #~ msgstr "" -#~ "Vous répondez à un message qui est arrivé par une liste de diffusion, mais " -#~ "vous répondez en privé à l'expéditeur et non à la liste. Voulez-vous vraiment " -#~ "continuer ?" +#~ "Vous répondez a un messatge qui es arrivé per una liste de diffusion, mas " +#~ "vous répondez en privé a l'expeditor e non a la lista. Sètz segur que volètz " +#~ "contunhar ?" #~ msgid "Send reply to all recipients?" -#~ msgstr "Envoyer une réponse à tous les destinataires ?" +#~ msgstr "Mandar una responsa a totes los destinataires ?" #~ msgid "" #~ "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure " #~ "you want to reply to ALL of them?" #~ msgstr "" -#~ "Vous répondez à un message qui a été envoyé à de nombreux destinataires. " -#~ "Voulez-vous vraiment répondre à TOUS ?" +#~ "Vous répondez a un messatge qui es estat mandat a de nombreux destinataires. " +#~ "Sètz segur que volètz respondre a TOUS ?" #~ msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" #~ msgstr "" -#~ "Ce message ne peut pas être envoyé car vous n'avez indiqué aucun destinataire" +#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat car vous n'avez indicat aucun destinataire" #~ msgid "" #~ "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email " #~ "addresses by clicking on the To: button next to the entry box." #~ msgstr "" -#~ "Saisissez une adresse électronique valide dans le champ « À : ». Vous pouvez " -#~ "rechercher des adresses électroniques en cliquant sur le bouton « À : » à côté " +#~ "Sasissètz una adreça electronica valide dins lo camp « À : ». Podètz " +#~ "recercar des adresses électroniques en cliquant sul boton « À : » a côté " #~ "de la boîte de saisie." #~ msgid "Use default drafts folder?" -#~ msgstr "Utiliser le dossier Brouillons par défaut ?" +#~ msgstr "Utilizar lo dorsièr Borrolhons per defaut ?" #~ msgid "" #~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " #~ "folder instead?" #~ msgstr "" -#~ "Impossible d'ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte. Voulez-vous utiliser " -#~ "le dossier Brouillons générique à la place ?" +#~ "Impossible de dobrir lo dorsièr Borrolhons per ce compte. Volètz utilizar " +#~ "le dorsièr Borrolhons générique a la place ?" #~ msgid "Use _Default" -#~ msgstr "Utiliser le _défaut" +#~ msgstr "Utilizar lo _defaut" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder " #~ "\"{0}\"?" #~ msgstr "" -#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans " -#~ "le dossier « {0} » ?" +#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messages effacés dins " +#~ "le dorsièr « {0} » ?" #~ msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." -#~ msgstr "Si vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages." +#~ msgstr "Se vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages." #~ msgid "_Expunge" #~ msgstr "Ne_ttoyer" @@ -14791,226 +14593,226 @@ msgstr "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " #~ "folders?" #~ msgstr "" -#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans " -#~ "tous les dossiers ?" +#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messages effacés dins " +#~ "tous les dorsièrs ?" #~ msgid "_Empty Trash" -#~ msgstr "_Vider la corbeille" +#~ msgstr "_Vider l'escobilhièr" #~ msgid "Opening too many messages at once may take a long time." -#~ msgstr "Ouvrir trop de messages en une fois peut prendre un long moment." +#~ msgstr "Dobrir trop de messatges en una fois peut prene un long moment." #~ msgid "_Open Messages" -#~ msgstr "_Ouvrir les messages" +#~ msgstr "_Dobrir los messatges" #~ msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" #~ msgstr "" -#~ "Certains messages n'ont pas été envoyés. Voulez-vous vraiment quitter le " +#~ "Certains messages n'ont pas été mandats. Sètz segur que volètz quitter lo " #~ "programme ?" #~ msgid "" #~ "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." #~ msgstr "" -#~ "Si vous quittez, ces messages ne seront pas envoyés avant qu'Evolution soit à " +#~ "Se vous quittez, ces messages ne seront pas mandats abans qu'Evolution siá a " #~ "nouveau démarré." #~ msgid "Error while {0}." -#~ msgstr "Erreur durant {0}." +#~ msgstr "Error durant {0}." #~ msgid "Error while performing operation." -#~ msgstr "Erreur durant l'exécution de l'opération." +#~ msgstr "Error durant l'exécution de l'opération." #~ msgid "Enter password." -#~ msgstr "Saisissez le mot de passe." +#~ msgstr "Sasissètz lo senhal." #~ msgid "Error loading filter definitions." -#~ msgstr "Erreur de chargement des définitions du filtre." +#~ msgstr "Error de cargament des définitions del filtre." #~ msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer dans le dossier « {0} »." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar dins lo dorsièr « {0} »." #~ msgid "Cannot save to file \"{0}\"." -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier « {0} »." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar dins lo fichièr « {0} »." #~ msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" -#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de sauvegarde parce que « {1} »" +#~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de sauvegarde parce que « {1} »" #~ msgid "Cannot create temporary save directory." -#~ msgstr "Impossible de créer de dossier de sauvegarde temporaire." +#~ msgstr "Impossible de crear de dorsièr de sauvegarde temporaire." #~ msgid "File exists but cannot overwrite it." -#~ msgstr "Le fichier existe mais ne peut pas être écrasé." +#~ msgstr "Lo fichièr existe mas pòt pas èsser écrasé." #~ msgid "File exists but is not a regular file." -#~ msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un fichier standard." +#~ msgstr "Lo fichièr existe mas es pas un fichièr standard." #~ msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." -#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier « {0} »." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr « {0} »." #~ msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." -#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier système « {0} »." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr système « {0} »." #~ msgid "" #~ "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be " #~ "renamed, moved, or deleted." #~ msgstr "" -#~ "Les dossiers système sont nécessaires pour que Evolution fonctionne " -#~ "correctement, et ne peuvent pas être renommés, déplacés ou supprimés." +#~ "Les dorsièrs système sont nécessaires per que Evolution fonctionne " +#~ "correctement, e ne peuvent pas èsser renommés, déplacés o suprimits." #~ msgid "Failed to expunge folder "{0}"." -#~ msgstr "Impossible de nettoyer le dossier « {0} »." +#~ msgstr "Impossible de nettoyer lo dorsièr « {0} »." #~ msgid "Failed to refresh folder "{0}"." -#~ msgstr "Impossible d'actualiser le dossier « {0} »." +#~ msgstr "Impossible d'actualizar lo dorsièr « {0} »." #~ msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." -#~ msgstr "Impossible de renommer ou déplacer le dossier système « {0} »." +#~ msgstr "Impossible de renommer o desplaçar lo dorsièr système « {0} »." #~ msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" -#~ msgstr "Réellement supprimer le dossier « {0} » et tous ses sous-dossiers ?" +#~ msgstr "Réellement suprimir lo dorsièr « {0} » e tous ses sous-dorsièrs ?" #~ msgid "" #~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " #~ "will be deleted permanently." #~ msgstr "" -#~ "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu ainsi que le contenu de ses " -#~ "sous-dossiers seront définitivement supprimés." +#~ "Se vous supprimez lo dorsièr, tot son contengut ainsi que lo contengut de ses " +#~ "sous-dorsièrs seront definitivament suprimits." #~ msgid "Really delete folder \"{0}\"?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier « {0} » ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo dorsièr « {0} » ?" #~ msgid "" #~ "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." #~ msgstr "" -#~ "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu sera définitivement supprimé." +#~ "Se vous supprimez lo dorsièr, tot son contengut serà definitivament suprimit." #~ msgid "These messages are not copies." -#~ msgstr "Ces messages ne sont pas des copies." +#~ msgstr "Ces messages son pas des copies." #~ msgid "" #~ "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " #~ "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " #~ "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" #~ msgstr "" -#~ "Les messages affichés dans les dossiers de recherche ne sont pas des copies. " -#~ "Leur suppression du dossier de recherche supprimera les messages réels du ou " -#~ "des dossiers dans lesquels ils résident physiquement. Voulez-vous vraiment " -#~ "supprimer ces messages ?" +#~ "Les messages afichats dins les dorsièrs de recèrca son pas des copies. " +#~ "Leur supression del dorsièr de recèrca suprimirà los messatges réels del o " +#~ "des dorsièrs dins lesquels ils résident physiquement. Sètz segur que volètz " +#~ "suprimir ces messages ?" #~ msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." #~ msgstr "Impossible de renommer « {0} » en « {1} »." #~ msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" -#~ "Un dossier nommé « {1} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent." +#~ "Un dorsièr nommé « {1} » existe ja. Veuillez utilizar un nom diferent." #~ msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." -#~ msgstr "Impossible de déplacer le dossier « {0} » vers « {1} »." +#~ msgstr "Impossible de desplaçar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »." #~ msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire source. Erreur : {2}" +#~ msgstr "Impossible de dobrir lo répertoire source. Error : {2}" #~ msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire cible. Erreur : {2}" +#~ msgstr "Impossible de dobrir lo répertoire cible. Error : {2}" #~ msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." -#~ msgstr "Impossible de copier le dossier « {0} » vers « {1} »." +#~ msgstr "Impossible de copiar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »." #~ msgid "Cannot create folder \"{0}\"." -#~ msgstr "Impossible de créer le dossier « {0} »." +#~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « {0} »." #~ msgid "Cannot open folder. Error: {1}" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier. Erreur : {1}" +#~ msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr. Error : {1}" #~ msgid "Cannot save changes to account." -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications au compte." +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar las modificacions al compte." #~ msgid "You have not filled in all of the required information." -#~ msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations requises." +#~ msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes las informacions requises." #~ msgid "You may not create two accounts with the same name." -#~ msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom." +#~ msgstr "Vous ne devez pas crear deux comptes amb lo même nom." #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce compte ?" #~ msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." #~ msgstr "" -#~ "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte seront définitivement " -#~ "supprimées." +#~ "Se vous continuez, toutes las informacions sul compte seront definitivament " +#~ "suprimidas." #~ msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce compte e tous ses mandataires ?" #~ msgid "" #~ "If you proceed, the account information and\n" #~ "all proxy information will be deleted permanently." #~ msgstr "" -#~ "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte\n" -#~ "et sur les mandataires seront définitivement supprimés." +#~ "Se vous continuez, toutes las informacions sul compte\n" +#~ "et sus les mandataires seront definitivament suprimits." #~ msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce compte e tous ses mandataires ?" #~ msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." #~ msgstr "" -#~ "Si vous continuez, tous les comptes des mandataires seront définitivement " -#~ "supprimés." +#~ "Se vous continuez, totes los comptes des mandataires seront definitivament " +#~ "suprimits." #~ msgid "Do _Not Disable" -#~ msgstr "_Ne pas désactiver" +#~ msgstr "_Ne pas désactivar" #~ msgid "_Disable" -#~ msgstr "_Désactiver" +#~ msgstr "_Désactivar" #~ msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." #~ msgstr "" -#~ "Impossible de modifier le dossier de recherche « {0} » puisqu'il n'existe pas." +#~ "Impossible de modificar lo dorsièr de recèrca « {0} » puisqu'il n'existe pas." #~ msgid "" #~ "This folder may have been added implicitly,\n" #~ "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." #~ msgstr "" -#~ "Il se peut que ce dossier ait été ajouté implicitement.\n" -#~ "Si nécessaire, allez dans l'éditeur de dossiers de recherche\n" -#~ "pour l'ajouter explicitement." +#~ "Il se peut que ce dorsièr ait été apondut implicitement.\n" +#~ "Se nécessaire, allez dins l'editor de dorsièrs de recèrca\n" +#~ "pour l'apondre explicitement." #~ msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." -#~ msgstr "Impossible d'ajouter le dossier de recherche « {0} »." +#~ msgstr "Impossible d'apondre lo dorsièr de recèrca « {0} »." #~ msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" -#~ "Un dossier nommé « {0} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent." +#~ "Un dorsièr nommé « {0} » existe ja. Veuillez utilizar un nom diferent." #~ msgid "Search Folders automatically updated." -#~ msgstr "Dossiers de recherche automatiquement mis à jour." +#~ msgstr "Dorsièrs de recèrca automaticament mis a jorn." #~ msgid "Mail filters automatically updated." -#~ msgstr "Filtres du courriel automatiquement mis à jour." +#~ msgstr "Filtres del corrièr electronic automaticament mis a jorn." #~ msgid "Missing folder." -#~ msgstr "Dossier manquant." +#~ msgstr "Dorsièr mancant." #~ msgid "You must specify a folder." -#~ msgstr "Vous devez indiquer un dossier." +#~ msgstr "Vos cal indiquer un dorsièr." #~ msgid "You must name this Search Folder." -#~ msgstr "Vous devez nommer ce dossier de recherche." +#~ msgstr "Vos cal nommer ce dorsièr de recèrca." #~ msgid "No folder selected." -#~ msgstr "Aucun dossier n'a été sélectionné." +#~ msgstr "Aucun dorsièr n'a été seleccionat." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one folder as a source.\n" #~ "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " #~ "folders, all remote folders, or both." #~ msgstr "" -#~ "Vous devez indiquer au moins un dossier comme source.\n" -#~ "Soit en sélectionnant les dossiers individuellement, et/ou en sélectionnant " -#~ "tous les dossiers locaux, tous les dossiers distants, ou les deux." +#~ "Vos cal indiquer al moins un dorsièr coma source.\n" +#~ "Soit en seleccionnant les dorsièrs individuellement, et/ou en seleccionnant " +#~ "tous les dorsièrs locals, totes los dorsièrs distants, o les deux." #~ msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." -#~ msgstr "Problème lors de la migration de l'ancien dossier de courriel « {0} »." +#~ msgstr "Problème al moment de la migration de l'ancian dorsièr de corrièr electronic « {0} »." #~ msgid "" #~ "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" @@ -15018,19 +14820,19 @@ msgstr "" #~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " #~ "quit." #~ msgstr "" -#~ "Un dossier non vide existe déjà sur « {1} ».\n" +#~ "Un dorsièr non vide existe ja sus « {1} ».\n" #~ "\n" -#~ "Vous pouvez choisir d'ignorer ce dossier, d'écraser ou ajouter son contenu, ou " +#~ "Podètz choisir d'ignorer ce dorsièr, d'écraser o apondre son contengut, o " #~ "de quitter." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "É_craser" #~ msgid "_Append" -#~ msgstr "A_jouter" +#~ msgstr "A_pondre" #~ msgid "Evolution's local mail format has changed." -#~ msgstr "Le format du courriel local d'Evolution a été modifié." +#~ msgstr "Lo format del corrièr electronic local d'Evolution es estat modificat." #~ msgid "" #~ "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " @@ -15041,178 +14843,178 @@ msgstr "" #~ "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " #~ "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." #~ msgstr "" -#~ "Le format du courriel local d'Evolution est passé de mbox à Maildir. Votre " -#~ "courriel local doit être migré vers le nouveau format avant qu'Evolution " -#~ "puisse les traiter. Voulez-vous faire la migration maintenant ?\n" +#~ "Lo format del corrièr electronic local d'Evolution es passé de mbox a Maildir. Votre " +#~ "corrièr electronic local deu èsser migré cap a lo nouveau format abans qu'Evolution " +#~ "puisse les traiter. Volètz faire la migration ara ?\n" #~ "\n" -#~ "Un compte mbox va être créé pour préserver les anciens dossiers mbox. Vous " -#~ "pouvez supprimer le compte après avoir vérifié que la migration s'est bien " -#~ "déroulée. Vérifiez que l'espace disque est suffisant si vous choisissez de " -#~ "migrer maintenant." +#~ "Un compte mbox va èsser créé per préserver les ancians dorsièrs mbox. Vous " +#~ "pouvez suprimir lo compte après avoir vérifié que la migration s'est bien " +#~ "déroulée. Verificatz que l'espace disque es suffisant se vous causissètz de " +#~ "migrer ara." #~ msgid "_Exit Evolution" #~ msgstr "_Quitter Evolution" #~ msgid "_Migrate Now" -#~ msgstr "_Migrer maintenant" +#~ msgstr "_Migrer ara" #~ msgid "Unable to read license file." -#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de licence." +#~ msgstr "Impossible de lire lo fichièr de licence." #~ msgid "" #~ "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will " #~ "not be able to use this provider until you can accept its license." #~ msgstr "" -#~ "Impossible de lire le fichier de licence « {0} » à cause d'un problème " -#~ "d'installation. Vous ne pouvez pas utiliser ce fournisseur avant d'avoir " -#~ "accepté sa licence." +#~ "Impossible de lire lo fichièr de licence « {0} » a cause d'un problème " +#~ "d'installation. Podètz pas utilizar ce fournisseur abans d'avoir " +#~ "acceptat sa licence." #~ msgid "Please wait." #~ msgstr "Veuillez patienter." #~ msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." #~ msgstr "" -#~ "Interrogation du serveur pour obtenir une liste des mécanismes " -#~ "d'authentification pris en charge." +#~ "Interrogation del servidor per obténer una liste des mécanismes " +#~ "d'autentificacion pris en carga." #~ msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." #~ msgstr "" -#~ "Échec lors de l'interrogation du serveur pour obtenir une liste des mécanismes " -#~ "d'authentification pris en charge." +#~ "Fracàs al moment de l'interrogation del servidor per obténer una liste des mécanismes " +#~ "d'autentificacion pris en carga." #~ msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" #~ msgstr "" -#~ "Faut-il synchroniser localement les dossiers pour une utilisation hors ligne ?" +#~ "Faut-il sincronizar localament les dorsièrs per una utilizacion fòra linha ?" #~ msgid "" #~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " #~ "usage?" #~ msgstr "" -#~ "Désirez-vous synchroniser localement les dossiers qui sont marqués pour une " -#~ "utilisation hors ligne ?" +#~ "Désirez-vos sincronizar localament les dorsièrs qui sont marqués per una " +#~ "utilizacion fòra linha ?" #~ msgid "Do _Not Synchronize" -#~ msgstr "_Ne pas synchroniser" +#~ msgstr "_Ne pas sincronizar" #~ msgid "_Synchronize" -#~ msgstr "_Synchroniser" +#~ msgstr "_Sincronizar" #~ msgid "Do you want to mark all messages as read?" -#~ msgstr "Voulez-vous marquer tous les messages comme lus ?" +#~ msgstr "Volètz marcar totes los messages coma legits ?" #~ msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." -#~ msgstr "Marque tous les messages dans le dossier sélectionné comme lus." +#~ msgstr "Marque totes los messages dins lo dorsièr seleccionat coma legits." #~ msgid "Also mark messages in subfolders?" -#~ msgstr "Marquer aussi les messages dans les sous-dossiers ?" +#~ msgstr "Marcar aussi los messatges dins les sous-dorsièrs ?" #~ msgid "" #~ "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " #~ "current folder as well as all subfolders?" #~ msgstr "" -#~ "Voulez-vous marquer comme lu seulement les messages dans le dossier actuel, ou " -#~ "aussi ceux dans les sous-dossiers ?" +#~ "Volètz marcar coma legit solament los messatges dins lo dorsièr actual, o " +#~ "aussi ceux dins les sous-dorsièrs ?" #~ msgid "In Current Folder and _Subfolders" -#~ msgstr "Dans le dossier actuel et les _sous-dossiers" +#~ msgstr "Dins lo dorsièr actual e les _sous-dorsièrs" #~ msgid "In Current _Folder Only" -#~ msgstr "Seulement dans le _dossier actuel" +#~ msgstr "Solament dins lo _dorsièr actual" #~ msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" #~ msgstr "" -#~ "Est-ce que Evolution doit fermer cette fenêtre après une réponse ou un " +#~ "Est-ce que Evolution deu tampar aquesta fenèstra après una responsa o un " #~ "transfert ?" #~ msgid "_Yes, Always" -#~ msgstr "_Oui, toujours" +#~ msgstr "_Oui, totjorn" #~ msgid "_No, Never" #~ msgstr "_Non, jamais" #~ msgid "Copy folder in folder tree." -#~ msgstr "Copier le dossier dans l'arborescence des dossiers." +#~ msgstr "Copiar lo dorsièr dins l'arborescéncia des dorsièrs." #~ msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz copiar lo dorsièr « {0} » dins lo dorsièr « {1} » ?" #~ msgid "Do _not copy" #~ msgstr "_Ne pas copier" #~ msgid "_Always copy" -#~ msgstr "_Toujours copier" +#~ msgstr "_Totjorn copier" #~ msgid "N_ever copy" #~ msgstr "Ne j_amais copier" #~ msgid "Move folder in folder tree." -#~ msgstr "Déplacer le dossier dans l'arborescence des dossiers." +#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dins l'arborescéncia des dorsièrs." #~ msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" #~ msgstr "" -#~ "Voulez-vous vraiment déplacer le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?" +#~ "Sètz segur que volètz desplaçar lo dorsièr « {0} » dins lo dorsièr « {1} » ?" #~ msgid "Do _not move" -#~ msgstr "_Ne pas déplacer" +#~ msgstr "_Ne pas desplaçar" #~ msgid "_Always move" -#~ msgstr "_Toujours déplacer" +#~ msgstr "_Totjorn desplaçar" #~ msgid "N_ever move" -#~ msgstr "Ne j_amais déplacer" +#~ msgstr "Ne j_amais desplaçar" #~ msgid "" #~ "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not " #~ "enabled" #~ msgstr "" -#~ "Ce message ne peut pas être envoyé car le compte que vous avez choisi pour " -#~ "l'envoi n'est pas actif" +#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat car lo compte que vous avez choisi per " +#~ "lo mandadís es pas actif" #~ msgid "Please enable the account or send using another account." #~ msgstr "" -#~ "Activez le compte ou bien effectuez l'envoi en utilisant un autre compte." +#~ "Activez lo compte o bien effectuez lo mandadís en utilisant un autre compte." #~ msgid "Mail Deletion Failed" -#~ msgstr "Impossible de supprimer le courriel" +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo corrièr electronic" #~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." -#~ msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer ce courriel." +#~ msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires per suprimir ce corrièr electronic." #~ msgid "\"Check Junk\" Failed" -#~ msgstr "Échec de la détection des pourriels" +#~ msgstr "Fracàs de la deteccion des corrièrs indesirables" #~ msgid "\"Report Junk\" Failed" -#~ msgstr "Échec du signalement de pourriel" +#~ msgstr "Fracàs del signalement de porrièr electronic" #~ msgid "\"Report Not Junk\" Failed" -#~ msgstr "Échec du signalement de non pourriel" +#~ msgstr "Fracàs del signalement de non porrièr electronic" #~ msgid "Remove duplicate messages?" -#~ msgstr "Supprimer les messages en double ?" +#~ msgstr "Suprimir los messatges en double ?" #~ msgid "No duplicate messages found." -#~ msgstr "Aucun message en double trouvé." +#~ msgstr "Aucun messatge en double trouvé." #~ msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." -#~ msgstr "Le dossier « {0} » ne contient pas de message en double." +#~ msgstr "Lo dorsièr « {0} » ne contient pas de message en double." #~ msgid "Failed to connect account "{0}"." -#~ msgstr "Impossible de se connecter au compte « {0} »." +#~ msgstr "Impossible de se connectar al compte « {0} »." #~ msgid "Failed to disconnect account "{0}"." -#~ msgstr "Impossible de déconnecter le compte « {0} »." +#~ msgstr "Impossible de desconnectar lo compte « {0} »." #~ msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." -#~ msgstr "Impossible de se désabonner du dossier « 0 »." +#~ msgstr "Impossible de se désabonner del dorsièr « 0 »." #~ msgid "Unable to retrieve message." -#~ msgstr "Impossible de récupérer le message." +#~ msgstr "Impossible de récupérer lo messatge." #~ msgid "{0}" #~ msgstr "{0}" #~ msgid "Message is not available in offline mode." -#~ msgstr "Le message n'est pas disponible en mode hors ligne." +#~ msgstr "Lo messatge es pas disponible en mòde fòra linha." #~ msgid "" #~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " @@ -15221,148 +15023,145 @@ msgstr "" #~ "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " #~ "available in offline mode." #~ msgstr "" -#~ "Cela peut être dû au fait que le message n'a pas encore été chargé. Le " -#~ "dossier, ou le compte, peut être marqué pour une synchronisation hors ligne. " -#~ "Puis, une fois que le compte est à nouveau en ligne et que ce dossier est " -#~ "sélectionné, utilisez Fichier->Télécharger les messages pour une " -#~ "utilisation hors ligne, pour être certain que tous les messages du dossier " -#~ "soient disponibles en mode hors ligne." +#~ "Aquò peut èsser dû al fait que lo messatge n'a pas encore été cargat. Lo " +#~ "dorsièr, o lo compte, peut èsser marqué per una sincronizacion fòra linha. " +#~ "Puis, una fois que lo compte es a nouveau en linha e que ce dorsièr es " +#~ "seleccionat, utilisez Fichièr->Télécargar los messatges per una " +#~ "utilizacion fòra linha, per èsser certain que totes los messages del dorsièr " +#~ "soient disponibles en mòde fòra linha." #~ msgid "Failed to open folder." -#~ msgstr "Échec lors de l'ouverture du dossier." +#~ msgstr "Fracàs al moment de l'ouverture del dorsièr." #~ msgid "Failed to find duplicate messages." -#~ msgstr "Échec lors de la recherche de messages en double." +#~ msgstr "Fracàs al moment de la recèrca de messatges en double." #~ msgid "Failed to retrieve messages." -#~ msgstr "Échec lors de la récupération des messages." +#~ msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion dels messatges." #~ msgid "Failed to mark messages as read." -#~ msgstr "Échec lors du marquage des messages comme lus." +#~ msgstr "Fracàs al moment del marquage dels messatges coma legits." #~ msgid "Failed to remove attachments from messages." -#~ msgstr "Échec lors de la suppression des pièces jointes des messages." +#~ msgstr "Fracàs al moment de la supression des pèças juntas dels messatges." #~ msgid "Failed to download messages for offline viewing." -#~ msgstr "Échec lors du téléchargement des messages pour utilisation hors ligne." +#~ msgstr "Fracàs al moment del télécargament dels messatges per utilizacion fòra linha." #~ msgid "Failed to save messages to disk." -#~ msgstr "Échec lors de l'enregistrement des messages sur le disque." +#~ msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament dels messatges sul disc." #~ msgid "Hidden file is attached." -#~ msgstr "Un fichier caché est joint." +#~ msgstr "Un fichièr caché es joint." #~ msgid "" #~ "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " #~ "Please review it before sending." #~ msgstr "" -#~ "La pièce jointe nommée {0} est un fichier caché et peut contenir des données " -#~ "confidentielles. Contrôlez-la avant de l'envoyer." +#~ "La pèça junta nommée {0} es un fichièr caché e peut conténer des données " +#~ "confidentielles. Contrôlez-la abans de l'mandar." #~ msgid "Printing failed." -#~ msgstr "Échec de l'impression." +#~ msgstr "Fracàs de l'impression." #~ msgid "The printer replied "{0}"." #~ msgstr "L'imprimante a répondu « {0} »." #~ msgid "Could not perform this operation on {0}." -#~ msgstr "Impossible de réaliser cette opération sur {0}." +#~ msgstr "Impossible de réaliser aquesta opération sus {0}." #~ msgid "You must be working online to complete this operation." -#~ msgstr "Vous devez travailler en-ligne pour achever cette opération." +#~ msgstr "Vos cal trabalhler en-linha per achever aquesta opération." #~ msgid "Message from "{0}" account:" -#~ msgstr "Message du compte « {0} » :" +#~ msgstr "Messatge del compte « {0} » :" #~ msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" #~ msgstr "" -#~ "Échec du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans le dossier « {0} »" +#~ "Fracàs del marquage del fil de discussion per èsser ignoré dins lo dorsièr « {0} »" #~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" #~ msgstr "" -#~ "Échec de l'annulation du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans " -#~ "le dossier « {0} »" +#~ "Fracàs de l'anullacion del marquage del fil de discussion per èsser ignoré dins " +#~ "le dorsièr « {0} »" #~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" #~ msgstr "" -#~ "Échec du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré dans le dossier " +#~ "Fracàs del marquage del sous-fil de discussion per èsser ignoré dins lo dorsièr " #~ "« {0} »" #~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" #~ msgstr "" -#~ "Échec de l'annulation du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré " -#~ "dans le dossier « {0} »" +#~ "Fracàs de l'anullacion del marquage del sous-fil de discussion per èsser ignoré " +#~ "dans lo dorsièr « {0} »" #~ msgid "Remote content download had been blocked for this message." -#~ msgstr "Le téléchargement des contenus distants a été bloqué pour ce message." +#~ msgstr "Lo télécargament des contenguts distants a été bloqué per aqueste messatge." #~ msgid "" #~ "You can download remote content manually, or set to remember to download " #~ "remote content for this sender or used sites." #~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez télécharger le contenu distant manuellement, ou paramétrer le " -#~ "contenu de cet expéditeur ou de ces sites pour le télécharger plus tard." +#~ "Podètz télécargar lo contengut distant manuellement, o paramétrer lo " +#~ "contengut d'aqueste expeditor o de ces sites pel télécargar plus tard." #~ msgid "{0}, Completed on {1}" -#~ msgstr "{0}, achevé le {1}" +#~ msgstr "{0}, achevé lo {1}" #~ msgid "{0} by {1}" -#~ msgstr "{0} par {1}" +#~ msgstr "{0} per {1}" #~ msgid "Overdue: {0} by {1}" #~ msgstr "En retard : {0} jusqu'au {1}" -#, fuzzy #~| msgid "This signature has been changed, but has not been saved." #~ msgid "This message note has been changed, but has not been saved." -#~ msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée." +#~ msgstr "Aquesta signatura es estada modificada, mas n'a pas été enregistrada." -#, fuzzy #~| msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" #~ msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de supprimer un évènement dans l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de suprimir un eveniment dins l'agenda « {0} »" -#, fuzzy #~| msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" #~ msgid "Failed to store message note in folder '{0}'" #~ msgstr "" -#~ "Échec du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans le dossier « {0} »" +#~ "Fracàs del marquage del fil de discussion per èsser ignoré dins lo dorsièr « {0} »" #~ msgid "Canceling..." -#~ msgstr "Annulation..." +#~ msgstr "Anullacion..." #~ msgid "Send & Receive Mail" -#~ msgstr "Envoi et réception du courriel" +#~ msgstr "Envoi e recepcion del corrièr electronic" #~ msgid "Cancel _All" -#~ msgstr "_Tout annuler" +#~ msgstr "_Tout anullar" #~ msgid "Updating..." -#~ msgstr "Mise à jour..." +#~ msgstr "Mesa a jorn..." #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "Attente..." #~ msgid "Checking for new mail at '%s'" -#~ msgstr "Recherche de nouveaux courriels à « %s »" +#~ msgstr "Recèrca de nouveaux corrièrs electronics a « %s »" #~ msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" -#~ msgstr "Suppression des pourriels et vidage de la corbeille dans « %s »" +#~ msgstr "Supression des corrièrs indesirables e vidage de l'escobilhièr dins « %s »" #~ msgid "Deleting junk at '%s'" -#~ msgstr "Suppression des pourriels dans « %s »" +#~ msgstr "Supression des corrièrs indesirables dins « %s »" #~ msgid "Expunging trash at '%s'" -#~ msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »" +#~ msgstr "Voidatge de l'escobilhièr dins « %s »" #~ msgid "Search Folders" -#~ msgstr "Dossiers de recherche" +#~ msgstr "Dorsièrs de recèrca" #~ msgid "Edit Search Folder" -#~ msgstr "Éditer un dossier de recherche" +#~ msgstr "Editar un dorsièr de recèrca" #~ msgid "New Search Folder" -#~ msgstr "Novèl dossier de recherche" +#~ msgstr "Novèl dorsièr de recèrca" #~ msgid "Unseen" #~ msgstr "Non vu" @@ -15374,16 +15173,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Répondu" #~ msgid "Forwarded" -#~ msgstr "Transféré" +#~ msgstr "Transferit" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Multiples messages non vus" #~ msgid "Multiple Messages" -#~ msgstr "Messages multiples" +#~ msgstr "Messatges multiples" #~ msgid "Lowest" -#~ msgstr "Le plus bas" +#~ msgstr "Lo plus bas" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Plus bas" @@ -15392,10 +15191,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Plus haut" #~ msgid "Highest" -#~ msgstr "Le plus haut" +#~ msgstr "Lo plus haut" #~ msgid "Generating message list" -#~ msgstr "Génération de la liste des messages" +#~ msgstr "Génération de la lista dels messatges" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M" @@ -15409,15 +15208,14 @@ msgstr "" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%d %b %H:%M" -#, fuzzy #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%d %b %Y" #~ msgid "Select all visible messages" -#~ msgstr "Sélectionne tous les messages visibles" +#~ msgstr "Selecciona totes los messages visibles" #~ msgid "Messages" -#~ msgstr "Messages" +#~ msgstr "Messatges" #~ msgid "Follow-up" #~ msgstr "Donner suite" @@ -15428,14 +15226,14 @@ msgstr "" #~ "search either by clearing it with Search->Clear menu item or by changing the " #~ "query above." #~ msgstr "" -#~ "Aucun message ne correspond à vos critères de recherche. Modifiez les critères " -#~ "de recherche en sélectionnant un nouveau filtre de recherche à partir de la " -#~ "liste déroulante ci-dessus ou en exécutant une nouvelle recherche, soit en " -#~ "l'effaçant avec l'élément de menu Recherche->Effacer ou bien en modifiant la " +#~ "Aucun messatge ne correspond a vos critères de recèrca. Modifiez les critères " +#~ "de recèrca en seleccionnant un nouveau filtre de recèrca a partir de la " +#~ "liste déroulante ci-dessus o en exécutant una novèla recèrca, siá en " +#~ "l'effaçant amb l'element de menu Recèrca->Effacer o bien en modifiant la " #~ "requête ci-dessus." #~ msgid "There are no messages in this folder." -#~ msgstr "Il n'y a aucun message dans ce dossier." +#~ msgstr "Il n'y a aucun messatge dins ce dorsièr." #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "Marqué" @@ -15450,67 +15248,67 @@ msgstr "" #~ msgstr "Indicateur de suivi" #~ msgid "Due By" -#~ msgstr "Date d'échéance" +#~ msgstr "Date d'escasença" #~ msgid "Messages To" -#~ msgstr "Messages à" +#~ msgstr "Messatges a" #~ msgid "Subject - Trimmed" -#~ msgstr "Objet - Tronqué" +#~ msgstr "Objècte - Tronqué" #~ msgid "Any header" -#~ msgstr "N'importe quelle en-tête" +#~ msgstr "N'importe quelle entèsta" #~ msgid "Subject or Addresses contains" -#~ msgstr "L'objet ou les adresses contiennent" +#~ msgstr "L'objècte o las adreças contiennent" #~ msgid "Recipients contain" #~ msgstr "Les destinataires contiennent" #~ msgid "Message contains" -#~ msgstr "Le message contient" +#~ msgstr "Lo messatge contient" #~ msgid "Subject contains" -#~ msgstr "L'objet contient" +#~ msgstr "L'objècte contient" #~ msgid "Sender contains" -#~ msgstr "L'expéditeur contient" +#~ msgstr "L'expeditor contient" #~ msgid "Body contains" -#~ msgstr "Le corps contient" +#~ msgstr "Lo còs contient" #~ msgid "Free form expression" #~ msgstr "Expression de format libre" #~ msgid "_Table column:" -#~ msgstr "Colonne de _tableau :" +#~ msgstr "Colomna de _tableau :" #~ msgid "Address formatting" -#~ msgstr "Formatage de l'adresse" +#~ msgstr "Formatage de l'adreça" #~ msgid "_Format address according to standard of its destination country" -#~ msgstr "_Formater l'adresse selon le standard du pays de destination" +#~ msgstr "_Formater l'adreça selon lo standard del pays de destination" #~ msgid "Autocompletion" -#~ msgstr "Complétion automatique" +#~ msgstr "Complecion automatica" #~ msgid "Always _show address of the autocompleted contact" -#~ msgstr "Toujours _afficher l'adresse du contact autocomplété" +#~ msgstr "Totjorn _afichar l'adreça del contact autocomplété" #~ msgid "Multiple vCards" #~ msgstr "vCards multiples" #~ msgid "vCard for %s" -#~ msgstr "vCard pour %s" +#~ msgstr "vCard per %s" #~ msgid "Contact information" -#~ msgstr "Informations sur le contact" +#~ msgstr "Informations sul contact" #~ msgid "Contact information for %s" -#~ msgstr "Informations sur le contact %s" +#~ msgstr "Informations sul contact %s" #~ msgid "New Address Book" -#~ msgstr "Novèl carnet d'adresses" +#~ msgstr "Novèl quasernet d'adreças" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Contact" @@ -15524,254 +15322,252 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Liste de contacts" #~ msgid "Create a new contact list" -#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de contacts" +#~ msgstr "Crée una novèla liste de contacts" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Address _Book" -#~ msgstr "Carnet d'_adresses" +#~ msgstr "Quasernet d'_adresses" #~ msgid "Create a new address book" -#~ msgstr "Crée un nouveau carnet d'adresses" +#~ msgstr "Crée un nouveau quasernet d'adreças" #~ msgid "Address Book Properties" -#~ msgstr "Propriétés du carnet d'adresses" +#~ msgstr "Proprietats del quasernet d'adreças" #~ msgid "Save as vCard" -#~ msgstr "Enregistrer comme vCard" +#~ msgstr "Enregistrar coma vCard" #~ msgid "Co_py All Contacts To..." -#~ msgstr "Co_pier tous les contacts vers..." +#~ msgstr "Co_pier totes los contacts vers..." #~ msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" -#~ msgstr "Copie les contacts du carnet d'adresses sélectionné dans un autre" +#~ msgstr "Còpia los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre" #~ msgid "D_elete Address Book" -#~ msgstr "_Supprimer le carnet d'adresses" +#~ msgstr "_Suprimir lo quasernet d'adreças" #~ msgid "Delete the selected address book" -#~ msgstr "Supprime le carnet d'adresses sélectionné" +#~ msgstr "Suprimís lo quasernet d'adreças seleccionat" -#, fuzzy #~| msgid "_Add to Address Book..." #~ msgid "_Manage Address Book groups..." -#~ msgstr "_Ajouter dans le carnet d'adresses..." +#~ msgstr "_Apondre dins lo quasernet d'adreças..." #~ msgid "Mo_ve All Contacts To..." -#~ msgstr "Dépla_cer tous les contacts vers..." +#~ msgstr "Dépla_cer totes los contacts vers..." #~ msgid "Move the contacts of the selected address book to another" -#~ msgstr "Déplace les contacts du carnet d'adresses sélectionné dans un autre" +#~ msgstr "Desplaça los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre" #~ msgid "_New Address Book" -#~ msgstr "_Novèl carnet d'adresses" +#~ msgstr "_Novèl quasernet d'adreças" #~ msgid "Address _Book Properties" -#~ msgstr "Propriétés du _carnet d'adresses" +#~ msgstr "Proprietats del _quasernet d'adreças" #~ msgid "Show properties of the selected address book" -#~ msgstr "Affiche les propriétés du carnet d'adresses sélectionné" +#~ msgstr "Affiche les proprietats del quasernet d'adreças seleccionat" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Ac_tualiser" #~ msgid "Refresh the selected address book" -#~ msgstr "Actualise le carnet d'adresses sélectionné" +#~ msgstr "Actualise lo quasernet d'adreças seleccionat" #~ msgid "Address Book _Map" -#~ msgstr "_Carte du carnet d'adresses" +#~ msgstr "_Carte del quasernet d'adreças" #~ msgid "Show map with all contacts from selected address book" -#~ msgstr "Affiche la carte avec tous les contacts du carnet d'adresses sélectionné" +#~ msgstr "Affiche la carte amb totes los contacts del quasernet d'adreças seleccionat" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Renommer..." #~ msgid "Rename the selected address book" -#~ msgstr "Renomme le carnet d'adresses sélectionné" +#~ msgstr "Renomme lo quasernet d'adreças seleccionat" #~ msgid "Stop loading" -#~ msgstr "Arrête le chargement" +#~ msgstr "Arrête lo cargament" #~ msgid "_Copy Contact To..." -#~ msgstr "_Copier le contact vers..." +#~ msgstr "_Copiar lo contact vers..." #~ msgid "Copy selected contacts to another address book" -#~ msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans un autre carnet d'adresses" +#~ msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças" #~ msgid "_Delete Contact" -#~ msgstr "_Supprimer le contact" +#~ msgstr "_Suprimir lo contact" #~ msgid "_Find in Contact..." -#~ msgstr "_Rechercher dans le contact..." +#~ msgstr "_Recercar dins lo contact..." #~ msgid "Search for text in the displayed contact" -#~ msgstr "Recherche du texte dans le contact affiché" +#~ msgstr "Recèrca de tèxte dins lo contact afichat" #~ msgid "_Forward Contact..." -#~ msgstr "_Faire suivre le contact..." +#~ msgstr "_Faire suivre lo contact..." #~ msgid "Send selected contacts to another person" -#~ msgstr "Envoie les contacts sélectionnés à une autre personne" +#~ msgstr "Manda los contactes seleccionats a una autre personne" #~ msgid "_Move Contact To..." -#~ msgstr "_Déplacer le contact vers..." +#~ msgstr "_Desplaçar lo contact vers..." #~ msgid "Move selected contacts to another address book" -#~ msgstr "Déplace les contacts sélectionnés dans un autre carnet d'adresses" +#~ msgstr "Desplaça los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças" #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "_Novèl contact..." #~ msgid "New Contact _List..." -#~ msgstr "_Nouvelle liste de contacts..." +#~ msgstr "_Novèla liste de contacts..." #~ msgid "_Open Contact" -#~ msgstr "_Ouvrir le contact" +#~ msgstr "_Dobrir lo contact" #~ msgid "View the current contact" -#~ msgstr "Affiche le contact actuel" +#~ msgstr "Affiche lo contact actual" #~ msgid "_Send Message to Contact..." -#~ msgstr "Envoyer un _message au contact..." +#~ msgstr "Mandar un _message al contact..." #~ msgid "Send a message to the selected contacts" -#~ msgstr "Envoie un message aux contacts sélectionnés" +#~ msgstr "Manda un messatge aux contacts seleccionats" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "A_ctions" #~ msgid "_Preview" -#~ msgstr "_Aperçu" +#~ msgstr "_Apercebut" -#, fuzzy #~| msgid "_Manager:" #~ msgid "_Manage groups..." -#~ msgstr "_Directeur :" +#~ msgstr "_Director :" #~ msgid "Address Book Map" -#~ msgstr "Carte du carnet d'adresses" +#~ msgstr "Carte del quasernet d'adreças" #~ msgid "Contact _Preview" -#~ msgstr "_Aperçu du contact" +#~ msgstr "_Apercebut del contact" #~ msgid "Show contact preview window" -#~ msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des contacts" +#~ msgstr "Affiche la fenèstra de prévisualisation dels contactes" #~ msgid "Show _Maps" -#~ msgstr "Afficher les _cartes" +#~ msgstr "Afichar les _cartes" #~ msgid "Show maps in contact preview window" -#~ msgstr "Affiche les cartes dans la fenêtre d'aperçu des contacts" +#~ msgstr "Affiche les cartes dins la fenèstra d'apercebut dels contactes" #~ msgid "_Classic View" -#~ msgstr "Affichage _classique" +#~ msgstr "Afichatge _classique" #~ msgid "Show contact preview below the contact list" -#~ msgstr "Affiche l'aperçu du contact sous la liste des contacts" +#~ msgstr "Affiche l'apercebut del contact jos la lista dels contactes" #~ msgid "_Vertical View" -#~ msgstr "Affichage _vertical" +#~ msgstr "Afichatge _vertical" #~ msgid "Show contact preview alongside the contact list" -#~ msgstr "Affiche l'aperçu du contact à côté de la liste des contacts" +#~ msgstr "Affiche l'apercebut del contact a côté de la lista dels contactes" #~ msgid "Unmatched" -#~ msgstr "Différent" +#~ msgstr "Diferent" #~ msgid "Advanced Search" -#~ msgstr "Recherche avancée" +#~ msgstr "Recèrca avancée" #~ msgid "Print all shown contacts" -#~ msgstr "Imprime tous les contacts visibles" +#~ msgstr "Imprime totes los contacts visibles" #~ msgid "Preview the contacts to be printed" -#~ msgstr "Prévisualise les contacts à imprimer" +#~ msgstr "Prévisualise los contactes a imprimer" #~ msgid "Print selected contacts" -#~ msgstr "Imprime les contacts sélectionnés" +#~ msgstr "Imprime los contactes seleccionats" #~ msgid "S_ave Address Book as vCard" -#~ msgstr "_Enregistrer le carnet d'adresses comme vCard" +#~ msgstr "_Enregistrar lo quasernet d'adreças coma vCard" #~ msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" -#~ msgstr "Enregistre les contacts du carnet d'adresses sélectionné comme vCard" +#~ msgstr "Enregistra los contactes del quasernet d'adreças seleccionat coma vCard" #~ msgid "_Save as vCard..." -#~ msgstr "_Enregistrer comme vCard..." +#~ msgstr "_Enregistrar coma vCard..." #~ msgid "Save selected contacts as a vCard" -#~ msgstr "Enregistre les contacts sélectionnés comme vCard" +#~ msgstr "Enregistra los contactes seleccionats coma vCard" #~ msgid "_Forward Contacts" -#~ msgstr "_Faire suivre les contacts" +#~ msgstr "_Faire suivre los contactes" #~ msgid "_Forward Contact" -#~ msgstr "_Faire suivre le contact" +#~ msgstr "_Faire suivre lo contact" #~ msgid "_Send Message to Contacts" -#~ msgstr "Envoyer un _message aux contacts" +#~ msgstr "Mandar un _message aux contacts" #~ msgid "_Send Message to List" -#~ msgstr "Envoyer un _message à la liste" +#~ msgstr "Mandar un _message a la lista" #~ msgid "_Send Message to Contact" -#~ msgstr "Envoyer un _message au contact" +#~ msgstr "Mandar un _message al contact" #~ msgid "" #~ "You can restore Evolution from a backup file.\n" #~ "\n" #~ "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." #~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez restaurer Evolution à partir d'un fichier archive.\n" +#~ "Podètz restablir Evolution a partir d'un fichièr archive.\n" #~ "\n" -#~ "Cela restaurera toutes vos données personnelles, paramètres, filtres de " -#~ "courriel, etc." +#~ "Aquò restablira toutes vos données personnelles, paramètres, filtres de " +#~ "corrièr electronic, etc." #~ msgid "_Restore from a backup file:" -#~ msgstr "_Restaurer à partir d'un fichier archive :" +#~ msgstr "_Restablir a partir d'un fichièr archive :" #~ msgid "Choose a backup file to restore" -#~ msgstr "Choisissez un fichier archive à restaurer" +#~ msgstr "Causissètz un fichièr archive a restablir" #~ msgid "Restore from Backup" -#~ msgstr "Restaurer à partir de l'archive" +#~ msgstr "Restablir a partir de l'archive" #~ msgid "Select name of the Evolution backup file" -#~ msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive Evolution" +#~ msgstr "Seleccionnez lo nom de l'archive Evolution" #~ msgid "_Restart Evolution after backup" -#~ msgstr "_Redémarrer Evolution après l'archivage" +#~ msgstr "_Reaviar Evolution après l'archivage" #~ msgid "Re_start Evolution after restore" -#~ msgstr "_Redémarrer Evolution après la restauration" +#~ msgstr "_Reaviar Evolution après la restauration" #~ msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" -#~ msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive d'Evolution à restaurer" +#~ msgstr "Seleccionnez lo nom de l'archive d'Evolution a restablir" #~ msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..." #~ msgstr "" -#~ "Vérification du contenu du fichier de sauvegarde « %s », veuillez patienter..." +#~ "Verificacion del contengut del fichièr de sauvegarde « %s », veuillez patienter..." #~ msgid "_Back up Evolution Data..." -#~ msgstr "_Archiver les données d'Evolution..." +#~ msgstr "_Archiver las donadas d'Evolution..." #~ msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" #~ msgstr "" -#~ "Archive les données et les paramètres d'Evolution dans un fichier archive" +#~ "Archive las donadas e les paramètres d'Evolution dins un fichièr archive" #~ msgid "R_estore Evolution Data..." -#~ msgstr "R_estaurer les données d'Evolution..." +#~ msgstr "R_establir las donadas d'Evolution..." #~ msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" #~ msgstr "" -#~ "Restaure les données et les paramètres d'Evolution à partir d'un fichier " +#~ "Restaure las donadas e les paramètres d'Evolution a partir d'un fichièr " #~ "archive" #~ msgid "Back up Evolution directory" -#~ msgstr "Archive le répertoire d'Evolution" +#~ msgstr "Archive lo répertoire d'Evolution" #~ msgid "Restore Evolution directory" -#~ msgstr "Restaure le répertoire d'Evolution" +#~ msgstr "Restaure lo répertoire d'Evolution" #~ msgid "Check Evolution Back up" #~ msgstr "Contrôle l'archive Evolution" @@ -15786,33 +15582,33 @@ msgstr "" #~ msgstr "Fermeture d'Evolution" #~ msgid "Backing Evolution accounts and settings" -#~ msgstr "Archivage des comptes et des paramètres d'Evolution" +#~ msgstr "Archivage des comptes e des paramètres d'Evolution" #~ msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" #~ msgstr "" -#~ "Archivage des données d'Evolution (courriels, contacts, agendas, tâches et " +#~ "Archivage des données d'Evolution (corrièrs electronics, contacts, agendas, prètzfaches e " #~ "mémos)" #~ msgid "Back up complete" -#~ msgstr "Archivage terminé" +#~ msgstr "Archivage acabat" #~ msgid "Restarting Evolution" #~ msgstr "Redémarrage d'Evolution" #~ msgid "Back up current Evolution data" -#~ msgstr "Archiver les données actuelles d'Evolution" +#~ msgstr "Archiver las donadas actualas d'Evolution" #~ msgid "Extracting files from back up" -#~ msgstr "Extraction des fichiers de l'archive" +#~ msgstr "Extraction des fichièrs de l'archive" #~ msgid "Loading Evolution settings" -#~ msgstr "Chargement des paramètres d'Evolution" +#~ msgstr "Cargament des paramètres d'Evolution" #~ msgid "Removing temporary back up files" -#~ msgstr "Suppression des fichiers d'archive temporaires" +#~ msgstr "Supression des fichièrs d'archive temporaires" #~ msgid "Reloading registry service" -#~ msgstr "Rechargement du service de registre" +#~ msgstr "Recargament del service de registre" # Titre # Títol @@ -15820,13 +15616,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Archivage d'Evolution" #~ msgid "Backing up to the folder %s" -#~ msgstr "Archivage vers le dossier %s" +#~ msgstr "Archivage cap a lo dorsièr %s" #~ msgid "Evolution Restore" #~ msgstr "Restauration d'Evolution" #~ msgid "Restoring from the folder %s" -#~ msgstr "Restauration depuis le dossier %s" +#~ msgstr "Restauration dempuèi lo dorsièr %s" #~ msgid "Backing up Evolution Data" #~ msgstr "Archivage des données d'Evolution" @@ -15838,96 +15634,96 @@ msgstr "" #~ msgstr "Restauration des données d'Evolution" #~ msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." -#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse de restaurer vos données." +#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse de restablir vos données." #~ msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." #~ msgstr "" -#~ "En fonction de la quantité de données sur votre compte, cela peut prendre du " +#~ "En fonction de la quantité de données sus votre compte, cela peut prene del " #~ "temps." #~ msgid "Invalid Evolution backup file" -#~ msgstr "Le fichier archive d'Evolution n'est pas valide" +#~ msgstr "Lo fichièr archive d'Evolution es pas valide" #~ msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file." -#~ msgstr "Le fichier archive '{0}' n'est pas valide" +#~ msgstr "Lo fichièr archive '{0}' es pas valide" #~ msgid "Are you sure you want to close Evolution?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer Evolution ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz tampar Evolution ?" #~ msgid "" #~ "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make " #~ "sure that you save any unsaved data before proceeding." #~ msgstr "" -#~ "Pour archiver vos données et vos paramètres, vous devez d'abord fermer " -#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de " -#~ "continuer." +#~ "Pour archiver vos données e vos paramètres, vous devez d'abord tampar " +#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrar toutes vos données abans de " +#~ "contunhar." #~ msgid "Close and _Back up Evolution" -#~ msgstr "Fermer et _archiver Evolution" +#~ msgstr "Fermer e _archiver Evolution" #~ msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" #~ msgstr "" -#~ "Voulez-vous vraiment restaurer Evolution à partir de l'archive sélectionnée ?" +#~ "Sètz segur que volètz restablir Evolution a partir de l'archive seleccionada ?" #~ msgid "" #~ "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make " #~ "sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all " #~ "your current Evolution data and settings and restore them from your backup." #~ msgstr "" -#~ "Pour restaurer vos données et vos paramètres, vous devez d'abord fermer " -#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de " -#~ "continuer. Cette opération supprime toutes les données et tous les paramètres " -#~ "actuels d'Evolution avant de les restaurer tels qu'ils se trouvent dans " +#~ "Pour restablir vos données e vos paramètres, vous devez d'abord tampar " +#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrar toutes vos données abans de " +#~ "contunhar. Aquesta opération suprimís toutes las donadas e totes los paramètres " +#~ "actuals d'Evolution abans de les restablir tels qu'ils se trouvent dins " #~ "l'archive." #~ msgid "Close and _Restore Evolution" -#~ msgstr "Fermer et _restaurer Evolution" +#~ msgstr "Fermer e _restablir Evolution" #~ msgid "Insufficient Permissions" #~ msgstr "Permissions insuffisantes" #~ msgid "The selected folder is not writable." -#~ msgstr "Le dossier sélectionné n'est pas modifiable." +#~ msgstr "Lo dorsièr seleccionat es pas modifiable." #~ msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " -#~ msgstr "Échec du lancement de Bogofilter (%s) : " +#~ msgstr "Fracàs del lancement de Bogofilter (%s) : " #~ msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " #~ msgstr "" -#~ "Échec lors du filtrage du contenu des courriels en utilisant Bogofilter : " +#~ "Fracàs al moment del filtrage del contengut des corrièrs electronics en utilisant Bogofilter : " #~ msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" -#~ msgstr "Échec ou arrêt brutal de Bogofilter lors du traitement d'un courriel" +#~ msgstr "Fracàs o arrêt brutal de Bogofilter al moment del traitement d'un corrièr electronic" #~ msgid "Bogofilter Options" #~ msgstr "Options de Bogofilter" #~ msgid "Convert message text to _Unicode" -#~ msgstr "Convertir le texte du message en _Unicode" +#~ msgstr "Convertir lo tèxte del messatge en _Unicode" #~ msgid "Bogofilter" #~ msgstr "Bogofilter" #~ msgid "Junk filter using Bogofilter" -#~ msgstr "Filtre de pourriel utilisant Bogofilter" +#~ msgstr "Filtre de porrièr electronic utilisant Bogofilter" #~ msgid "Standard LDAP Port" #~ msgstr "Port LDAP standard" #~ msgid "LDAP over SSL (deprecated)" -#~ msgstr "LDAP au dessus de SSL (déconseillé)" +#~ msgstr "LDAP al dessus de SSL (déconseillé)" #~ msgid "Microsoft Global Catalog" #~ msgstr "Microsoft Global Catalog" #~ msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" -#~ msgstr "Microsoft Global Catalog au dessus de SSL" +#~ msgstr "Microsoft Global Catalog al dessus de SSL" #~ msgid "Connecting to LDAP" -#~ msgstr "Connexion à LDAP" +#~ msgstr "Connexion a LDAP" #~ msgid "Server Information" -#~ msgstr "Informations sur le serveur" +#~ msgstr "Informations sul servidor" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port :" @@ -15936,19 +15732,19 @@ msgstr "" #~ msgstr "StartTLS (recommandé)" #~ msgid "Encryption:" -#~ msgstr "Chiffrement :" +#~ msgstr "Chiframent :" #~ msgid "Authentication" -#~ msgstr "Authentification" +#~ msgstr "Autentificacion" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonyme" #~ msgid "Using email address" -#~ msgstr "En utilisant l'adresse électronique" +#~ msgstr "En utilisant l'adreça électronique" #~ msgid "Using distinguished name (DN)" -#~ msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)" +#~ msgstr "En utilisant lo nom distinctif (DN)" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Méthode :" @@ -15957,31 +15753,31 @@ msgstr "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting " #~ "this to \"Using email address\" requires anonymous access to your LDAP server." #~ msgstr "" -#~ "Ceci est la méthode qui sera utilisée par Evolution pour vous authentifier. " -#~ "Notez qu'indiquer « Utiliser l'adresse électronique » implique l'accès anonyme " -#~ "à votre serveur LDAP." +#~ "Ceci es la méthode qui serà utilizada per Evolution per vous authentifier. " +#~ "Notez qu'indiquer « Utilizar l'adreça électronique » implique l'accès anonyme " +#~ "à votre servidor LDAP." #~ msgid "Using LDAP" #~ msgstr "En utilisant LDAP" #~ msgid "Searching" -#~ msgstr "Recherche" +#~ msgstr "Recèrca" #~ msgid "Search Base:" -#~ msgstr "Base de recherche :" +#~ msgstr "Base de recèrca :" #~ msgid "Find Possible Search Bases" -#~ msgstr "Trouver les bases de recherche possibles" +#~ msgstr "Trouver les bases de recèrca possibles" #~ msgid "One Level" #~ msgstr "Un niveau" # LDAP search scope #~ msgid "Subtree" -#~ msgstr "Sous-arborescence" +#~ msgstr "Sous-arborescéncia" #~ msgid "Search Scope:" -#~ msgstr "Domaine de recherche :" +#~ msgstr "Domeni de recèrca :" #~ msgid "" #~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the " @@ -15989,16 +15785,16 @@ msgstr "" #~ "your search base. A search scope of \"One Level\" will only include the " #~ "entries one level beneath your search base." #~ msgstr "" -#~ "Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans l'arborescence " -#~ "de l'annuaire. Un domaine de recherche « Sous-arborescence » inclura toutes " -#~ "les entrées sous la base de recherche. Un domaine de recherche « Un niveau » " -#~ "inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous de la base de recherche." +#~ "Lo domeni de recèrca définit la portée de la recèrca dins l'arborescéncia " +#~ "de l'annuaire. Un domeni de recèrca « Sous-arborescéncia » inclura toutes " +#~ "les entrées jos la base de recèrca. Un domeni de recèrca « Un niveau » " +#~ "inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous de la base de recèrca." #~ msgid "Search Filter:" -#~ msgstr "Filtre de recherche :" +#~ msgstr "Filtre de recèrca :" #~ msgid "Downloading" -#~ msgstr "Téléchargement" +#~ msgstr "Télécargament" #~ msgid "Limit:" #~ msgstr "Limite :" @@ -16007,61 +15803,61 @@ msgstr "" #~ msgstr "contacts" #~ msgid "Browse until limit is reached" -#~ msgstr "Parcourir jusqu'à ce que la limite soit atteinte" +#~ msgstr "Parcourir jusqu'à ce que la limite siá atteinte" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" -#~ msgstr "Éviter IfMatch (requis pour Apache < 2.2.8)" +#~ msgstr "Éviter IfMatch (requis per Apache < 2.2.8)" #~ msgid "Choose a Calendar" -#~ msgstr "Choisissez un agenda" +#~ msgstr "Causissètz un agenda" #~ msgid "Choose a Memo List" -#~ msgstr "Choisissez une liste de mémos" +#~ msgstr "Causissètz una liste de mémos" #~ msgid "Choose a Task List" -#~ msgstr "Choisissez une liste de tâches" +#~ msgstr "Causissètz una liste de prètzfaches" #~ msgid "Find Calendars" -#~ msgstr "Rechercher les agendas" +#~ msgstr "Recercar les agendas" #~ msgid "Find Memo Lists" -#~ msgstr "Rechercher les listes de mémos" +#~ msgstr "Recercar les listes de mémos" #~ msgid "Find Task Lists" -#~ msgstr "Rechercher les listes de tâches" +#~ msgstr "Recercar les listes de prètzfaches" #~ msgid "Email:" -#~ msgstr "Adresse électronique :" +#~ msgstr "Adreça electronica :" #~ msgid "Server handles meeting invitations" -#~ msgstr "Le serveur gère les invitations aux réunions" +#~ msgstr "Lo servidor gère les invitations aux reünions" #~ msgid "Choose which address books to use." -#~ msgstr "Choisissez les carnets d'adresses à utiliser." +#~ msgstr "Causissètz les quasernets d'adreças a utilizar." #~ msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" -#~ msgstr "Utiliser dans l'agenda Anniversaires" +#~ msgstr "Utilizar dins l'agenda Anniversaires" #~ msgid "Default User Calendar" -#~ msgstr "Agenda par défaut de l'utilisateur" +#~ msgstr "Agenda per defaut de l'utilizaire" #~ msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" -#~ msgstr "Utiliser un fichier iCalendar (ics) existant" +#~ msgstr "Utilizar un fichièr iCalendar (ics) existant" #~ msgid "iCalendar File" -#~ msgstr "Fichier iCalendar" +#~ msgstr "Fichièr iCalendar" #~ msgid "Choose an iCalendar file" -#~ msgstr "Choisissez un fichier iCalendar" +#~ msgstr "Causissètz un fichièr iCalendar" #~ msgid "File:" -#~ msgstr "Fichier :" +#~ msgstr "Fichièr :" #~ msgid "Allow Evolution to update the file" -#~ msgstr "Autoriser Evolution à mettre à jour le fichier" +#~ msgstr "Autoriser Evolution a mettre a jorn lo fichièr" #~ msgctxt "locale-metric" #~ msgid "default:mm" @@ -16079,93 +15875,92 @@ msgstr "" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unités :" -#, fuzzy #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "I_mporter" #~ msgid "Importing an event" -#~ msgstr "Importation d'un évènement" +#~ msgstr "Importacion d'un eveniment" #~ msgid "Importing a memo" -#~ msgstr "Importation d'un mémo" +#~ msgstr "Importacion d'un mémo" #~ msgid "Importing a task" -#~ msgstr "Importation d'une tâche" +#~ msgstr "Importacion d'una tâche" #~ msgid "Select a Calendar" -#~ msgstr "Sélectionner un agenda" +#~ msgstr "Seleccionar un agenda" #~ msgid "Select a Memo List" -#~ msgstr "Sélectionner une liste de mémos" +#~ msgstr "Seleccionar una liste de mémos" #~ msgid "Select a Task List" -#~ msgstr "Sélectionner une liste de tâches" +#~ msgstr "Seleccionar una liste de prètzfaches" #~ msgid "I_mport to Calendar" -#~ msgstr "I_mporter dans l'agenda" +#~ msgstr "I_mporter dins l'agenda" #~ msgid "I_mport to Memo List" -#~ msgstr "I_mporter dans la liste de mémos" +#~ msgstr "I_mporter dins la lista de mémos" #~ msgid "I_mport to Task List" -#~ msgstr "I_mporter dans la liste des tâches" +#~ msgstr "I_mporter dins la lista des prètzfaches" #~ msgid "New Memo List" -#~ msgstr "Nouvelle liste de mémos" +#~ msgstr "Novèla liste de mémos" #~ msgid "Copying an event into the calendar '%s'" -#~ msgstr "Copie d'un évènement dans l'agenda « %s »" +#~ msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « %s »" #~ msgid "Moving an event into the calendar '%s'" -#~ msgstr "Déplacement d'un évènement dans l'agenda « %s »" +#~ msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « %s »" #~ msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" -#~ msgstr "Copie d'un mémo dans la liste de mémos « %s »" +#~ msgstr "Còpia d'un mémo dins la lista de mémos « %s »" #~ msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" -#~ msgstr "Déplacement d'un mémo dans la liste de mémos « %s »" +#~ msgstr "Desplaçament d'un mémo dins la lista de mémos « %s »" #~ msgid "Copying a task into the task list '%s'" -#~ msgstr "Copie d'une tâche dans la liste des tâches « %s »" +#~ msgstr "Còpia d'una tâche dins la lista des prètzfaches « %s »" #~ msgid "Moving a task into the task list '%s'" -#~ msgstr "Déplacement d'une tâche dans la liste des tâches « %s »" +#~ msgstr "Desplaçament d'una tâche dins la lista des prètzfaches « %s »" #~ msgid "Calendar Selector" -#~ msgstr "Sélecteur d'agenda" +#~ msgstr "Sélector d'agenda" #~ msgid "Memo List Selector" -#~ msgstr "Sélecteur de liste de mémos" +#~ msgstr "Sélector de liste de mémos" #~ msgid "Task List Selector" -#~ msgstr "Sélecteur de liste de tâches" +#~ msgstr "Sélector de liste de prètzfaches" #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" -#~ msgstr "Agendas sélectionnés pour les alarmes" +#~ msgstr "Agendas seleccionats per les alarmes" #~ msgid "Meeting Invitations" -#~ msgstr "Invitations à une réunion" +#~ msgstr "Invitations a una reünion" #~ msgid "_Delete message after acting" -#~ msgstr "_Supprimer le message après intervention" +#~ msgstr "_Suprimir lo messatge après intervention" #~ msgid "Conflict Search" -#~ msgstr "Recherche de conflits" +#~ msgstr "Recèrca de conflits" #~ msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" -#~ msgstr "Sélectionnez les agendas où chercher les conflits de réunions" +#~ msgstr "Seleccionnez les agendas où cercar les conflits de reünions" #~ msgid "Ti_me and date:" -#~ msgstr "Date et _heure :" +#~ msgstr "Date e _ora :" #~ msgid "_Date only:" -#~ msgstr "_Date uniquement :" +#~ msgstr "_Date unicament :" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #~ msgid "Hours" -#~ msgstr "Heures" +#~ msgstr "Oras" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" @@ -16189,34 +15984,34 @@ msgstr "" #~ msgstr "Deuxième f_useau :" #~ msgid "(Shown in a Day View)" -#~ msgstr "(Affiché dans la vue quotidienne)" +#~ msgstr "(Afichat dins la vista quotidienne)" #~ msgid "Time _zone:" #~ msgstr "Fuseau _horaire :" #~ msgid "Use s_ystem time zone" -#~ msgstr "Utiliser le fuseau horaire du s_ystème" +#~ msgstr "Utilizar lo fus orari del s_ystème" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Format de date :" #~ msgid "_12 hour (AM/PM)" -#~ msgstr "_12 heures (AM/PM)" +#~ msgstr "_12 oras (AM/PM)" #~ msgid "_24 hour" -#~ msgstr "_24 heures" +#~ msgstr "_24 oras" #~ msgid "Work Week" -#~ msgstr "Sem. de travail" +#~ msgstr "Sem. de trabalh" #~ msgid "Wee_k starts on:" -#~ msgstr "La s_emaine débute un :" +#~ msgstr "La s_etmana débute un :" #~ msgid "Work days:" #~ msgstr "Jours ouvrés :" #~ msgid "_Day begins:" -#~ msgstr "La _journée débute à :" +#~ msgstr "La _journée débute a :" #~ msgid "_Mon" #~ msgstr "_Lun" @@ -16261,84 +16056,84 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dimanche" #~ msgid "Day _ends:" -#~ msgstr "La journée se _termine à :" +#~ msgstr "La jornnée se _termine a :" #~ msgid "View Options" -#~ msgstr "Options d'affichage" +#~ msgstr "Options d'afichatge" #~ msgid "_Time divisions:" #~ msgstr "Di_visions horaires :" #~ msgid "_Show appointment end times in week and month view" #~ msgstr "" -#~ "_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " +#~ "_Afichar les oras de fin de rendètz-vos dins les vues mesadièras e " #~ "hebdomadaires" #~ msgid "_Compress weekends in month view" -#~ msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" +#~ msgstr "_Compresser les week-ends dins la vista mesadièra" #~ msgid "Show week _numbers" -#~ msgstr "Afficher les _numéros de semaine" +#~ msgstr "Afichar les _numéros de setmana" #~ msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" #~ msgstr "" -#~ "Afficher les é_vènements récurrents en italique dans l'agenda en bas à gauche" +#~ "Afichar les é_vènements recurrents en italique dins l'agenda en bas a gauche" #~ msgid "Sc_roll Month View by a week" -#~ msgstr "Faire défile_r la vue mensuelle d'une semaine" +#~ msgstr "Faire défile_r la vista mesadièra d'una setmana" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertes" #~ msgid "_Ask for confirmation when deleting items" -#~ msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement d'éléments" +#~ msgstr "_Demander una confirmation per l'effacement d'elements" #~ msgid "Display" -#~ msgstr "Affichage" +#~ msgstr "Afichatge" #~ msgid "Task List" -#~ msgstr "Liste des tâches" +#~ msgstr "Lista des prètzfaches" #~ msgid "Highlight t_asks due today" -#~ msgstr "Mettre en évidence les _tâches à effectuer aujourd'hui" +#~ msgstr "Mettre en évidence les _prètzfaches a efectuar aujourd'hui" #~ msgid "Highlight _overdue tasks" -#~ msgstr "Mettre en évidence les tâches en _retard" +#~ msgstr "Mettre en évidence los prètzfaches en _retard" #~ msgid "_Hide completed tasks after" -#~ msgstr "_Masquer les tâches achevées après" +#~ msgstr "_Amagar los prètzfaches achevées après" #~ msgid "Display reminders in _notification area only" -#~ msgstr "Afficher les rappels dans la zone de _notification uniquement" +#~ msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de _notification unicament" #~ msgid "Display reminders for completed _tasks" -#~ msgstr "Supprime les tâches achevées" +#~ msgstr "Suprimís los prètzfaches achevées" #~ msgid "Sh_ow a reminder" -#~ msgstr "Aff_icher un rappel" +#~ msgstr "Aff_icher un rapèl" #~ msgid "before every appointment" -#~ msgstr "avant chaque rendez-vous" +#~ msgstr "avant cada rendètz-vos" #~ msgid "Show a _reminder" -#~ msgstr "Afficher un _rappel" +#~ msgstr "Afichar un _rapèl" #~ msgid "before every anniversary/birthday" -#~ msgstr "avant chaque anniversaire" +#~ msgstr "avant cada anniversaire" #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)" -#~ msgstr "Temps de mise en _veille par défaut (en minutes)" +#~ msgstr "Temps de mise en _veille per defaut (en minutes)" #~ msgid "Select the calendars for reminder notification" -#~ msgstr "Sélectionnez les agendas pour les notifications de rappel" +#~ msgstr "Seleccionnez les agendas per las notificacions de rapèl" #~ msgid "Default Free/Busy Server" -#~ msgstr "Serveur Libre/Occupé par défaut" +#~ msgstr "Servidor Libre/Occupé per defaut" #~ msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." #~ msgstr "" -#~ "%u et %d seront respectivement remplacés par le nom d'utilisateur et le " -#~ "domaine de l'adresse électronique." +#~ "%u e %d seront respectivement remplaçats pel nom d'utilizaire e lo " +#~ "domeni de l'adreça électronique." # Titre d'onglet # Títol d'onglet @@ -16347,24 +16142,24 @@ msgstr "" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Appointment" -#~ msgstr "_Rendez-vous" +#~ msgstr "_Rendètz-vos" #~ msgid "Create a new appointment" -#~ msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" +#~ msgstr "Crée un nouveau rendètz-vos" #~ msgctxt "New" #~ msgid "All Day A_ppointment" -#~ msgstr "Rendez-vous toute la _journée" +#~ msgstr "Rendètz-vos toute la _journée" #~ msgid "Create a new all-day appointment" -#~ msgstr "Crée un nouveau rendez-vous toute la journée" +#~ msgstr "Crée un nouveau rendètz-vos toute la jornnée" #~ msgctxt "New" #~ msgid "M_eeting" -#~ msgstr "_Réunion" +#~ msgstr "_Reünion" #~ msgid "Create a new meeting request" -#~ msgstr "Crée une nouvelle demande de réunion" +#~ msgstr "Crée una novèla demande de reünion" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Cale_ndar" @@ -16374,39 +16169,39 @@ msgstr "" #~ msgstr "Crée un nouvel agenda" #~ msgid "Calendar and Tasks" -#~ msgstr "Agenda et tâches" +#~ msgstr "Agenda e prètzfaches" #~ msgid "Calendar Properties" -#~ msgstr "Propriétés de l'agenda" +#~ msgstr "Proprietats de l'agenda" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently erase all events older than the selected " #~ "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." #~ msgstr "" -#~ "Cette opération va définitivement supprimer tous les évènements plus anciens " -#~ "que la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer " -#~ "ces évènements." +#~ "Aquesta opération va definitivament suprimir totes los eveniments plus ancians " +#~ "que la data seleccionada. Se vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer " +#~ "ces eveniments." #~ msgid "Purge events older than" -#~ msgstr "Nettoyer les évènements plus vieux que" +#~ msgstr "Nettoyer les eveniments plus vieux que" #~ msgid "Making an occurrence movable" -#~ msgstr "Rendre une occurrence déplaçable" +#~ msgstr "Rendre una occurrence déplaçable" #~ msgid "event" -#~ msgstr "évènement" +#~ msgstr "eveniment" #~ msgid "Save as iCalendar" -#~ msgstr "Enregistrer comme iCalendar" +#~ msgstr "Enregistrar coma iCalendar" #~ msgid "_Copy..." -#~ msgstr "_Copier..." +#~ msgstr "_Copiar..." #~ msgid "D_elete Calendar" #~ msgstr "Supprim_er l'agenda" #~ msgid "Delete the selected calendar" -#~ msgstr "Supprime l'agenda sélectionné" +#~ msgstr "Suprimís l'agenda seleccionat" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "En arrière" @@ -16415,18 +16210,17 @@ msgstr "" #~ msgstr "En avant" #~ msgid "Select today" -#~ msgstr "Sélectionne le jour d'aujourd'hui" +#~ msgstr "Selecciona lo jorn d'aujourd'hui" #~ msgid "Select _Date" -#~ msgstr "Sélectionner une _date" +#~ msgstr "Seleccionar una _date" #~ msgid "Select a specific date" -#~ msgstr "Sélectionne une date précise" +#~ msgstr "Selecciona una date précise" -#, fuzzy #~| msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgid "_Manage Calendar groups..." -#~ msgstr "_Enregistrer comme iCalendar..." +#~ msgstr "_Enregistrar coma iCalendar..." #~ msgid "_New Calendar" #~ msgstr "_Nouvel agenda" @@ -16435,103 +16229,103 @@ msgstr "" #~ msgstr "Nettoy_er" #~ msgid "Purge old appointments and meetings" -#~ msgstr "Nettoie les anciens rendez-vous et les anciennes réunions" +#~ msgstr "Nettoie les ancians rendètz-vos e les ancianas reünions" #~ msgid "Refresh the selected calendar" -#~ msgstr "Actualise l'agenda sélectionné" +#~ msgstr "Actualise l'agenda seleccionat" #~ msgid "Rename the selected calendar" -#~ msgstr "Renomme l'agenda sélectionné" +#~ msgstr "Renomme l'agenda seleccionat" #~ msgid "Find _Next" -#~ msgstr "Rechercher le _suivant" +#~ msgstr "Recercar lo _suivant" #~ msgid "Find next occurrence of the current search string" -#~ msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne actuelle" +#~ msgstr "Recèrca l'occurrence suivante de la cadena actuala" #~ msgid "Find _Previous" -#~ msgstr "Rechercher le _précédent" +#~ msgstr "Recercar lo _précédent" #~ msgid "Find previous occurrence of the current search string" -#~ msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne actuelle" +#~ msgstr "Recèrca l'occurrence precedenta de la cadena actuala" #~ msgid "Stop _Running Search" -#~ msgstr "Arrêter la recherche en _cours" +#~ msgstr "Arrêter la recèrca en _cours" #~ msgid "Stop currently running search" -#~ msgstr "Arrête la recherche actuellement en cours" +#~ msgstr "Arrête la recèrca actualament en cors" #~ msgid "Show _Only This Calendar" -#~ msgstr "Afficher _uniquement cet agenda" +#~ msgstr "Afichar _unicament aqueste agenda" #~ msgid "Cop_y to Calendar..." -#~ msgstr "Copier vers le c_alendrier..." +#~ msgstr "Copiar cap a lo c_alendièr..." #~ msgid "_Delegate Meeting..." -#~ msgstr "Déléguer une _réunion..." +#~ msgstr "Déléguer una _reünion..." #~ msgid "_Delete Appointment" -#~ msgstr "Su_pprimer le rendez-vous" +#~ msgstr "Su_pprimer lo rendètz-vos" #~ msgid "Delete selected appointments" -#~ msgstr "Supprime les rendez-vous sélectionnés" +#~ msgstr "Suprimís les rendètz-vos seleccionats" #~ msgid "Delete This _Occurrence" -#~ msgstr "Supprimer cette _occurrence" +#~ msgstr "Suprimir aquesta _occurrence" #~ msgid "Delete this occurrence" -#~ msgstr "Supprime cette occurrence" +#~ msgstr "Suprimís aquesta occurrence" #~ msgid "Delete All Occ_urrences" -#~ msgstr "Supprimer _toutes les occurrences" +#~ msgstr "Suprimir _toutes les occurrences" #~ msgid "Delete all occurrences" -#~ msgstr "Supprime toutes les occurrences" +#~ msgstr "Suprimís toutes les occurrences" #~ msgid "New All Day _Event..." -#~ msgstr "Nouvel évèn_ement toute la journée..." +#~ msgstr "Nouvel évèn_ement toute la jornnée..." #~ msgid "Create a new all day event" -#~ msgstr "Crée un nouvel évènement toute la journée" +#~ msgstr "Crée un nouvel eveniment toute la jornnée" #~ msgid "_Forward as iCalendar..." -#~ msgstr "_Faire suivre comme iCalendar..." +#~ msgstr "_Faire suivre coma iCalendar..." #~ msgid "New _Meeting..." -#~ msgstr "Nouvelle _réunion..." +#~ msgstr "Novèla _reünion..." #~ msgid "Create a new meeting" -#~ msgstr "Crée une nouvelle réunion" +#~ msgstr "Crée una novèla reünion" #~ msgid "Mo_ve to Calendar..." -#~ msgstr "Déplacer _vers l'agenda..." +#~ msgstr "Desplaçar _vers l'agenda..." #~ msgid "New _Appointment..." -#~ msgstr "Novèl re_ndez-vous..." +#~ msgstr "Novèl re_ndez-vos..." #~ msgid "Make this Occurrence _Movable" -#~ msgstr "Rendre cette occurrence _déplaçable" +#~ msgstr "Rendre aquesta occurrence _déplaçable" #~ msgid "_Open Appointment" -#~ msgstr "_Ouvrir un rendez-vous" +#~ msgstr "_Dobrir un rendètz-vos" #~ msgid "View the current appointment" -#~ msgstr "Affiche le rendez-vous actuel" +#~ msgstr "Affiche lo rendètz-vos actual" #~ msgid "_Reply" -#~ msgstr "_Répondre" +#~ msgstr "_Respondre" #~ msgid "_Schedule Meeting..." -#~ msgstr "Planifier une _réunion..." +#~ msgstr "Planificar una _reünion..." #~ msgid "Converts an appointment to a meeting" -#~ msgstr "Convertit un rendez-vous en réunion" +#~ msgstr "Convertit un rendètz-vos en reünion" #~ msgid "Conv_ert to Appointment..." -#~ msgstr "Conv_ertir en rendez-vous..." +#~ msgstr "Conv_ertir en rendètz-vos..." #~ msgid "Converts a meeting to an appointment" -#~ msgstr "Convertit une réunion en rendez-vous" +#~ msgstr "Convertit una reünion en rendètz-vos" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" @@ -16540,10 +16334,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Jour" #~ msgid "Show one day" -#~ msgstr "Affiche une journée" +#~ msgstr "Affiche una jornnée" #~ msgid "Show as list" -#~ msgstr "Affiche en liste" +#~ msgstr "Affiche en lista" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mois" @@ -16552,19 +16346,19 @@ msgstr "" #~ msgstr "Affiche un mois" #~ msgid "Week" -#~ msgstr "Semaine" +#~ msgstr "Setmana" #~ msgid "Show one week" -#~ msgstr "Affiche une semaine" +#~ msgstr "Affiche una setmana" #~ msgid "Show one work week" -#~ msgstr "Affiche une semaine de travail" +#~ msgstr "Affiche una setmana de trabalh" #~ msgid "Active Appointments" -#~ msgstr "Rendez-vous actuels" +#~ msgstr "Rendètz-vos actuals" #~ msgid "Next 7 Days' Appointments" -#~ msgstr "Rendez-vous des 7 prochains jours" +#~ msgstr "Rendètz-vos des 7 prochains jorns" #~ msgid "Occurs Less Than 5 Times" #~ msgstr "Apparaît moins de 5 fois" @@ -16573,22 +16367,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "La description contient" #~ msgid "Summary contains" -#~ msgstr "Le résumé contient" +#~ msgstr "Lo resumit contient" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimer..." #~ msgid "Print this calendar" -#~ msgstr "Imprime cet agenda" +#~ msgstr "Imprime aqueste agenda" #~ msgid "Preview the calendar to be printed" -#~ msgstr "Prévisualise l'agenda à imprimer" +#~ msgstr "Prévisualise l'agenda a imprimer" #~ msgid "_Save as iCalendar..." -#~ msgstr "_Enregistrer comme iCalendar..." +#~ msgstr "_Enregistrar coma iCalendar..." #~ msgid "Go To" -#~ msgstr "Aller à" +#~ msgstr "Anar a" #~ msgid "memo" #~ msgstr "mémo" @@ -16600,72 +16394,72 @@ msgstr "" #~ msgstr "Crée un nouveau mémo" #~ msgid "_Open Memo" -#~ msgstr "_Ouvrir le mémo" +#~ msgstr "_Dobrir lo mémo" #~ msgid "View the selected memo" -#~ msgstr "Affiche le mémo sélectionné" +#~ msgstr "Affiche lo mémo seleccionat" #~ msgid "Open _Web Page" -#~ msgstr "Ouvrir le _site Web" +#~ msgstr "Dobrir lo _site Web" #~ msgid "Print the selected memo" -#~ msgstr "Imprime le mémo sélectionné" +#~ msgstr "Imprime lo mémo seleccionat" #~ msgid "Searching next matching event" -#~ msgstr "Recherche du prochain évènement correspondant" +#~ msgstr "Recèrca del prochain eveniment correspondant" #~ msgid "Searching previous matching event" -#~ msgstr "Recherche de l'évènement correspondant précédent" +#~ msgstr "Recèrca de l'eveniment correspondant précédent" #~ msgid "Cannot find matching event in the next %d year" #~ msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" #~ msgstr[0] "" -#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année suivante" +#~ "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins l'annada suivante" #~ msgstr[1] "" -#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années suivantes" +#~ "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins les %d annadas suivantes" #~ msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" #~ msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" #~ msgstr[0] "" -#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année précédente" +#~ "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins l'annada precedenta" #~ msgstr[1] "" -#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années précédentes" +#~ "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins les %d annadas precedentas" #~ msgid "Cannot search with no active calendar" -#~ msgstr "Impossible de faire une recherche sans agenda actif" +#~ msgstr "Impossible de faire una recèrca sens agenda actif" #~ msgid "task" #~ msgstr "tâche" #~ msgid "_Assign Task" -#~ msgstr "_Attribuer une tâche" +#~ msgstr "_Atribuir una tâche" #~ msgid "_Mark as Complete" -#~ msgstr "_Marquer comme terminé" +#~ msgstr "_Marcar coma acabat" #~ msgid "Mark selected tasks as complete" -#~ msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme terminées" +#~ msgstr "Marque los prètzfaches seleccionadas coma acabadas" #~ msgid "_Mark as Incomplete" -#~ msgstr "_Marquer comme incomplet" +#~ msgstr "_Marcar coma incomplet" #~ msgid "Mark selected tasks as incomplete" -#~ msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme incomplètes" +#~ msgstr "Marque los prètzfaches seleccionadas coma incomplètes" #~ msgid "New _Task" -#~ msgstr "Nouvelle _tâche" +#~ msgstr "Novèla _tâche" #~ msgid "Create a new task" -#~ msgstr "Crée une nouvelle tâche" +#~ msgstr "Crée una novèla tâche" #~ msgid "_Open Task" -#~ msgstr "_Ouvrir la tâche" +#~ msgstr "_Dobrir la tâche" #~ msgid "View the selected task" -#~ msgstr "Affiche les tâches sélectionnées" +#~ msgstr "Affiche los prètzfaches seleccionadas" #~ msgid "Print the selected task" -#~ msgstr "Imprime la tâche sélectionnée" +#~ msgstr "Imprime la tâche seleccionada" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Mem_o" @@ -16683,64 +16477,64 @@ msgstr "" #~ msgstr "Li_ste de mémos" #~ msgid "Create a new memo list" -#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de mémos" +#~ msgstr "Crée una novèla liste de mémos" #~ msgid "Print Memos" #~ msgstr "Imprimer les mémos" #~ msgid "Memo List Properties" -#~ msgstr "Propriétés de la liste de mémos" +#~ msgstr "Proprietats de la lista de mémos" #~ msgid "_Delete Memo" -#~ msgstr "_Supprimer le mémo" +#~ msgstr "_Suprimir lo mémo" #~ msgid "_Find in Memo..." -#~ msgstr "_Rechercher dans le mémo..." +#~ msgstr "_Recercar dins lo mémo..." #~ msgid "Search for text in the displayed memo" -#~ msgstr "Recherche un texte dans le mémo affiché" +#~ msgstr "Recèrca un texte dins lo mémo afichat" #~ msgid "D_elete Memo List" -#~ msgstr "Su_pprimer la liste de mémos" +#~ msgstr "Su_pprimer la lista de mémos" #~ msgid "Delete the selected memo list" -#~ msgstr "Supprime la liste de mémos sélectionnée" +#~ msgstr "Suprimís la lista de mémos seleccionada" #~ msgid "_New Memo List" -#~ msgstr "_Nouvelle liste de mémos" +#~ msgstr "_Novèla liste de mémos" #~ msgid "Refresh the selected memo list" -#~ msgstr "Actualise la liste de mémos sélectionnée" +#~ msgstr "Actualise la lista de mémos seleccionada" #~ msgid "Rename the selected memo list" -#~ msgstr "Renomme la liste de mémos sélectionnée" +#~ msgstr "Renomme la lista de mémos seleccionada" #~ msgid "Show _Only This Memo List" -#~ msgstr "Afficher _uniquement cette liste de mémos" +#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta liste de mémos" #~ msgid "Memo _Preview" -#~ msgstr "_Aperçu des mémos" +#~ msgstr "_Apercebut des mémos" #~ msgid "Show memo preview pane" -#~ msgstr "Affiche le panneau d'aperçu des mémos" +#~ msgstr "Affiche lo panèl d'apercebut des mémos" #~ msgid "Show memo preview below the memo list" -#~ msgstr "Affiche l'aperçu des mémos sous la liste de mémos" +#~ msgstr "Affiche l'apercebut des mémos jos la lista de mémos" #~ msgid "Show memo preview alongside the memo list" -#~ msgstr "Affiche l'aperçu des mémos à côté de la liste de mémos" +#~ msgstr "Affiche l'apercebut des mémos a côté de la lista de mémos" #~ msgid "Print the list of memos" -#~ msgstr "Imprime la liste de mémos" +#~ msgstr "Imprime la lista de mémos" #~ msgid "Preview the list of memos to be printed" -#~ msgstr "Prévisualise la liste de mémos à imprimer" +#~ msgstr "Prévisualise la lista de mémos a imprimer" #~ msgid "Delete Memos" -#~ msgstr "Supprimer les mémos" +#~ msgstr "Suprimir les mémos" #~ msgid "Delete Memo" -#~ msgstr "Supprimer le mémo" +#~ msgstr "Suprimir lo mémo" #~ msgid "%d memo" #~ msgid_plural "%d memos" @@ -16748,31 +16542,31 @@ msgstr "" #~ msgstr[1] "%d mémos" #~ msgid "%d selected" -#~ msgstr "%d sélectionné(s)" +#~ msgstr "%d seleccionat(s)" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Task" -#~ msgstr "_Tâche" +#~ msgstr "_Prètzfach" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Assigne_d Task" -#~ msgstr "Tâche _attribuée" +#~ msgstr "Prètzfach _attribuée" #~ msgid "Create a new assigned task" -#~ msgstr "Crée une nouvelle tâche attribuée" +#~ msgstr "Crée una novèla tâche attribuée" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k List" -#~ msgstr "Liste de _tâches" +#~ msgstr "Lista de _prètzfaches" #~ msgid "Create a new task list" -#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de tâches" +#~ msgstr "Crée una novèla liste de prètzfaches" #~ msgid "Print Tasks" -#~ msgstr "Imprimer les tâches" +#~ msgstr "Imprimer los prètzfaches" #~ msgid "Task List Properties" -#~ msgstr "Propriétés de la liste des tâches" +#~ msgstr "Proprietats de la lista des prètzfaches" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " @@ -16780,96 +16574,96 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Really erase these tasks?" #~ msgstr "" -#~ "Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme " -#~ "achevées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n" +#~ "Aquesta opération va definitivament effacer toutes los prètzfaches marquées coma " +#~ "achevées. Se vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces prètzfaches.\n" #~ "\n" -#~ "Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?" +#~ "Sètz segur que volètz effacer los prètzfaches ?" #~ msgid "Do not ask me again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgid "_Delete Task" -#~ msgstr "_Supprimer la tâche" +#~ msgstr "_Suprimir la tâche" #~ msgid "_Find in Task..." -#~ msgstr "_Rechercher dans la tâche..." +#~ msgstr "_Recercar dins la tâche..." #~ msgid "Search for text in the displayed task" -#~ msgstr "Recherche du texte dans la tâche affichée" +#~ msgstr "Recèrca de tèxte dins la tâche afichada" #~ msgid "D_elete Task List" -#~ msgstr "S_upprimer la liste des tâches" +#~ msgstr "S_uprimir la lista des prètzfaches" #~ msgid "Delete the selected task list" -#~ msgstr "Supprime la liste de tâches sélectionnée" +#~ msgstr "Suprimís la lista de prètzfaches seleccionada" #~ msgid "_New Task List" -#~ msgstr "_Nouvelle liste de tâches" +#~ msgstr "_Novèla liste de prètzfaches" #~ msgid "Refresh the selected task list" -#~ msgstr "Actualise la liste de tâches sélectionnée" +#~ msgstr "Actualise la lista de prètzfaches seleccionada" #~ msgid "Rename the selected task list" -#~ msgstr "Renomme la liste de tâches sélectionnée" +#~ msgstr "Renomme la lista de prètzfaches seleccionada" #~ msgid "Show _Only This Task List" -#~ msgstr "Afficher _uniquement cette liste de tâches" +#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta liste de prètzfaches" #~ msgid "Mar_k as Incomplete" -#~ msgstr "_Marquer comme incomplet" +#~ msgstr "_Marcar coma incomplet" #~ msgid "Delete completed tasks" -#~ msgstr "Supprime les tâches achevées" +#~ msgstr "Suprimís los prètzfaches achevées" #~ msgid "Task _Preview" -#~ msgstr "A_perçu de la tâche" +#~ msgstr "A_percebut del prètzfach" #~ msgid "Show task preview pane" -#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des tâches" +#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des prètzfaches" #~ msgid "Show task preview below the task list" -#~ msgstr "Affiche l'aperçu des tâches sous la liste des tâches" +#~ msgstr "Affiche l'apercebut des prètzfaches jos la lista des prètzfaches" #~ msgid "Show task preview alongside the task list" -#~ msgstr "Affiche l'aperçu des tâches à côté de la liste des tâches" +#~ msgstr "Affiche l'apercebut des prètzfaches a côté de la lista des prètzfaches" #~ msgid "Active Tasks" -#~ msgstr "Tâches actuelles" +#~ msgstr "Prètzfaches actualas" #~ msgid "Completed Tasks" -#~ msgstr "Tâches achevées" +#~ msgstr "Prètzfaches achevées" #~ msgid "Next 7 Days' Tasks" -#~ msgstr "Tâches des 7 prochains jours" +#~ msgstr "Prètzfaches des 7 prochains jorns" #~ msgid "Overdue Tasks" -#~ msgstr "Tâches en retard" +#~ msgstr "Prètzfaches en retard" #~ msgid "Tasks with Attachments" -#~ msgstr "Tâches avec des pièces jointes" +#~ msgstr "Prètzfaches amb des pèças juntas" #~ msgid "Print the list of tasks" -#~ msgstr "Imprime la liste de tâches" +#~ msgstr "Imprime la lista de prètzfaches" #~ msgid "Preview the list of tasks to be printed" -#~ msgstr "Prévisualise la liste de tâches à imprimer" +#~ msgstr "Prévisualise la lista de prètzfaches a imprimer" #~ msgid "Delete Tasks" -#~ msgstr "Supprimer les tâches" +#~ msgstr "Suprimir los prètzfaches" #~ msgid "Delete Task" -#~ msgstr "Supprimer la tâche" +#~ msgstr "Suprimir la tâche" #~ msgid "%d task" #~ msgid_plural "%d tasks" #~ msgstr[0] "%d tâche" -#~ msgstr[1] "%d tâches" +#~ msgstr[1] "%d prètzfaches" #~ msgid "ITIP" #~ msgstr "ITIP" #~ msgid "Display part as an invitation" -#~ msgstr "Afficher la partie sous forme d'invitation" +#~ msgstr "Afichar la partida jos forma d'invitation" #~ msgid "Today %H:%M" #~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M" @@ -16938,157 +16732,157 @@ msgstr "" #~ msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p" #~ msgid "An unknown person" -#~ msgstr "Une personne inconnue" +#~ msgstr "Una personne desconeguda" #~ msgid "Please respond on behalf of %s" -#~ msgstr "Veuillez répondre par délégation de %s" +#~ msgstr "Veuillez respondre per délégation de %s" #~ msgid "Received on behalf of %s" -#~ msgstr "Reçu par délégation de %s" +#~ msgstr "Reçu per délégation de %s" #~ msgid "%s through %s has published the following meeting information:" #~ msgstr "" -#~ "%s par l'intermédiaire de %s a publié les informations de la réunion " +#~ "%s per l'intermédiaire de %s a publié las informacions de la reünion " #~ "suivantes :" #~ msgid "%s has published the following meeting information:" -#~ msgstr "%s a publié les informations de la réunion suivantes :" +#~ msgstr "%s a publié las informacions de la reünion suivantes :" #~ msgid "%s has delegated the following meeting to you:" -#~ msgstr "%s vous a délégué la réunion suivante :" +#~ msgstr "%s vous a délégué la reünion suivante :" #~ msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" #~ msgstr "" -#~ "%s par l'intermédiaire de %s demande votre présence à la réunion suivante :" +#~ "%s per l'intermédiaire de %s demande votre présence a la reünion suivante :" #~ msgid "%s requests your presence at the following meeting:" -#~ msgstr "%s demande votre présence à la réunion suivante :" +#~ msgstr "%s demande votre présence a la reünion suivante :" #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" #~ msgstr "" -#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une réunion existante :" +#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a una reünion existante :" #~ msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" -#~ msgstr "%s souhaite être intégré à une réunion existante :" +#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a una reünion existante :" #~ msgid "" #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " #~ "meeting:" #~ msgstr "" -#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations pour " -#~ "la réunion suivante :" +#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite recebre les darrièras informations per " +#~ "la reünion suivante :" #~ msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" #~ msgstr "" -#~ "%s souhaite recevoir les dernières informations pour la réunion suivante :" +#~ "%s souhaite recebre les darrièras informations per la reünion suivante :" #~ msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" #~ msgstr "" -#~ "%s par l'intermédiaire de %s a envoyé la réponse à une réunion suivante :" +#~ "%s per l'intermédiaire de %s a mandat la responsa a una reünion suivante :" #~ msgid "%s has sent back the following meeting response:" -#~ msgstr "%s a envoyé la réponse à une réunion suivante :" +#~ msgstr "%s a mandat la responsa a una reünion suivante :" #~ msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" -#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la réunion suivante :" +#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat la reünion suivante :" #~ msgid "%s has canceled the following meeting:" -#~ msgstr "%s a annulé la réunion suivante :" +#~ msgstr "%s a anullat la reünion suivante :" #~ msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." #~ msgstr "" -#~ "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à la réunion." +#~ "%s per l'intermédiaire de %s a proposé les cambiaments suivants a la reünion." #~ msgid "%s has proposed the following meeting changes:" -#~ msgstr "%s a proposé les changements suivants à la réunion :" +#~ msgstr "%s a proposé les cambiaments suivants a la reünion :" #~ msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" #~ msgstr "" -#~ "%s par l'intermédiaire de %s a refusé les changements suivants à la réunion :" +#~ "%s per l'intermédiaire de %s a refusat les cambiaments suivants a la reünion :" #~ msgid "%s has declined the following meeting changes:" -#~ msgstr "%s a refusé les changements suivants de la réunion :" +#~ msgstr "%s a refusat les cambiaments suivants de la reünion :" #~ msgid "%s through %s has published the following task:" -#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié les tâches suivantes :" +#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a publié los prètzfaches suivantes :" #~ msgid "%s has published the following task:" #~ msgstr "%s a publié la tâche suivante :" #~ msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" -#~ msgstr "%s demande l'attribution à %s de la tâche suivante :" +#~ msgstr "%s demande l'attribution a %s del prètzfach suivante :" #~ msgid "%s through %s has assigned you a task:" -#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s vous a attribué une tâche :" +#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s vous a attribué una tâche :" #~ msgid "%s has assigned you a task:" -#~ msgstr "%s vous a attribué une tâche :" +#~ msgstr "%s vous a attribué una tâche :" #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" #~ msgstr "" -#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une tâche existante :" +#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a una tâche existante :" #~ msgid "%s wishes to add to an existing task:" -#~ msgstr "%s souhaite être intégré à une tâche existante :" +#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a una tâche existante :" #~ msgid "" #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " #~ "assigned task:" #~ msgstr "" -#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations pour " +#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite recebre les darrièras informations per " #~ "l'attribution de tâche suivante :" #~ msgid "" #~ "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" #~ msgstr "" -#~ "%s souhaite recevoir les dernières informations pour l'attribution de tâche " +#~ "%s souhaite recebre les darrièras informations per l'attribution de tâche " #~ "suivante :" #~ msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" #~ msgstr "" -#~ "%s par l'intermédiaire de %s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée " +#~ "%s per l'intermédiaire de %s a rmandat una responsa a la tâche attribuée " #~ "suivante :" #~ msgid "%s has sent back the following assigned task response:" -#~ msgstr "%s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée suivante :" +#~ msgstr "%s a rmandat una responsa a la tâche attribuée suivante :" #~ msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" -#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la tâche attribuée suivante :" +#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat la tâche attribuée suivante :" #~ msgid "%s has canceled the following assigned task:" -#~ msgstr "%s a annulé la tâche attribuée suivante :" +#~ msgstr "%s a anullat la tâche attribuée suivante :" #~ msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" #~ msgstr "" -#~ "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à " +#~ "%s per l'intermédiaire de %s a proposé les cambiaments suivants a " #~ "l'attribution de tâche :" #~ msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" -#~ msgstr "%s a proposé les changements suivants à l'attribution de tâche :" +#~ msgstr "%s a proposé les cambiaments suivants a l'attribution de tâche :" #~ msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" -#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a refusé la tâche attribuée suivante :" +#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a refusat la tâche attribuée suivante :" #~ msgid "%s has declined the following assigned task:" -#~ msgstr "%s a refusé la tâche attribuée suivante :" +#~ msgstr "%s a refusat la tâche attribuée suivante :" #~ msgid "%s through %s has published the following memo:" -#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié le mémo suivant :" +#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a publié lo mémo suivant :" #~ msgid "%s has published the following memo:" -#~ msgstr "%s a publié le mémo suivant :" +#~ msgstr "%s a publié lo mémo suivant :" #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" -#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à mémo existant :" +#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a mémo existant :" #~ msgid "%s wishes to add to an existing memo:" -#~ msgstr "%s souhaite être intégré à un mémo existant :" +#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a un mémo existant :" #~ msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" -#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé le mémo partagé suivant :" +#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat lo mémo partagé suivant :" #~ msgid "%s has canceled the following shared memo:" -#~ msgstr "%s a annulé le mémo partagé suivant :" +#~ msgstr "%s a anullat lo mémo partagé suivant :" #~ msgid "All day:" #~ msgstr "Journée entière :" @@ -17097,16 +16891,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Jour de départ :" #~ msgid "Start time:" -#~ msgstr "Heure de début :" +#~ msgstr "Ora de començament :" #~ msgid "End day:" #~ msgstr "Jour de fin :" #~ msgid "End time:" -#~ msgstr "Heure de fin :" +#~ msgstr "Ora de fin :" #~ msgid "Ope_n Calendar" -#~ msgstr "_Ouvrir Agenda" +#~ msgstr "_Dobrir Agenda" #~ msgid "_Decline all" #~ msgstr "Tout _refuser" @@ -17127,268 +16921,268 @@ msgstr "" #~ msgstr "Acce_pté" #~ msgid "Send _Information" -#~ msgstr "Envoyer l'_information" +#~ msgstr "Mandar l'_information" #~ msgid "_Update Attendee Status" -#~ msgstr "_Mettre à jour l'état du participant" +#~ msgstr "_Mettre a jorn l'estat del participant" #~ msgid "_Update" -#~ msgstr "_Mettre à jour" +#~ msgstr "_Mettre a jorn" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Send reply to sender" -#~ msgstr "Répondre à l'expéditeur" +#~ msgstr "Respondre a l'expeditor" #~ msgid "Send _updates to attendees" -#~ msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants" +#~ msgstr "Mandar des _mises a jorn aux participants" #~ msgid "_Apply to all instances" -#~ msgstr "_Appliquer à toutes les occurrences" +#~ msgstr "_Aplicar a toutes les occurrences" #~ msgid "Show time as _free" -#~ msgstr "Afficher la période comme _libre" +#~ msgstr "Afichar la période coma _libre" #~ msgid "_Preserve my reminder" -#~ msgstr "_Conserver mes rappels" +#~ msgstr "_Conserver mes rapèls" #~ msgid "_Inherit reminder" -#~ msgstr "Rappel _hérité" +#~ msgstr "Rapèl _hérité" #~ msgid "_Tasks:" -#~ msgstr "_Tâches :" +#~ msgstr "_Prètzfaches :" #~ msgid "_Memos:" #~ msgstr "_Mémos :" #~ msgid "Sa_ve" -#~ msgstr "E_nregistrer" +#~ msgstr "E_nregistrar" #~ msgid "Attendee status updated" -#~ msgstr "État du participant mis à jour" +#~ msgstr "État del participant mis a jorn" #~ msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" -#~ msgstr "Un rendez-vous dans l'agenda « %s » est en conflit avec cette réunion" +#~ msgstr "Un rendètz-vos dins l'agenda « %s » es en conflit amb aquesta reünion" #~ msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" -#~ msgstr "Rendez-vous trouvé dans l'agenda « %s »" +#~ msgstr "Rendètz-vos trouvé dins l'agenda « %s »" #~ msgid "Unable to find any calendars" #~ msgstr "Impossible de trouver un agenda" #~ msgid "Unable to find this meeting in any calendar" -#~ msgstr "Impossible de trouver cette réunion dans un agenda" +#~ msgstr "Impossible de trouver aquesta reünion dins un agenda" #~ msgid "Unable to find this task in any task list" -#~ msgstr "Impossible de trouver cette tâche dans une liste" +#~ msgstr "Impossible de trouver aquesta tâche dins una liste" #~ msgid "Unable to find this memo in any memo list" -#~ msgstr "Impossible de trouver ce mémo dans une liste" +#~ msgstr "Impossible de trouver ce mémo dins una liste" #~ msgid "Opening the calendar. Please wait..." -#~ msgstr "Ouverture de l'agenda. Veuillez patienter..." +#~ msgstr "Dobertura de l'agenda. Veuillez patienter..." #~ msgid "Searching for an existing version of this appointment" -#~ msgstr "Recherche d'une version existante de ce rendez-vous" +#~ msgstr "Recèrca d'una version existante de ce rendètz-vos" #~ msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" -#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'élément à l'agenda « %s ». %s" +#~ msgstr "Impossible d'mandar l'element a l'agenda « %s ». %s" #~ msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" -#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme acceptée" +#~ msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma acceptada" #~ msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" -#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme provisoire" +#~ msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma provisoire" #~ msgid "Sent to calendar '%s' as declined" -#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme refusée" +#~ msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma refusada" #~ msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" -#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme annulée" +#~ msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma anullada" #~ msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." -#~ msgstr "Enregistrement des modifications de l'agenda. Veuillez patienter..." +#~ msgstr "Enregistrament des modifications de l'agenda. Veuillez patienter..." #~ msgid "Unable to parse item" -#~ msgstr "Impossible d'analyser le contenu de l'élément" +#~ msgstr "Impossible d'analisar lo contengut de l'element" #~ msgid "Organizer has removed the delegate %s " -#~ msgstr "L'organisateur a supprimé la délégation %s " +#~ msgstr "L'organizador a suprimit la délégation %s " #~ msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" -#~ msgstr "Avis d'annulation envoyé à la délégation" +#~ msgstr "Avis d'anullacion mandat a la délégation" #~ msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" -#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'avis d'annulation au délégué" +#~ msgstr "Impossible d'mandar l'avis d'anullacion al délégué" #~ msgid "Unable to update attendee. %s" -#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le participant. %s" +#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn lo participant. %s" #~ msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" -#~ msgstr "La réunion n'est pas valide et ne peut pas être mise à jour" +#~ msgstr "La reünion es pas valide e pòt pas èsser mise a jorn" #~ msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" #~ msgstr "" -#~ "L'état du participant n'a pas pu être mis à jour car l'état n'est pas valide" +#~ "L'estat del participant n'a pas pu èsser mis a jorn car l'estat es pas valide" #~ msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" #~ msgstr "" -#~ "L'état du participant ne peut pas être mis à jour car l'élément n'existe plus" +#~ "L'estat del participant pòt pas èsser mis a jorn car l'element n'existe plus" #~ msgid "Meeting information sent" -#~ msgstr "Les informations de la réunion ont été envoyées" +#~ msgstr "Les informations de la reünion ont été mandadas" #~ msgid "Task information sent" -#~ msgstr "Les informations de la tâche ont été envoyées" +#~ msgstr "Les informations del prètzfach ont été mandadas" #~ msgid "Memo information sent" -#~ msgstr "Les informations du mémo ont été envoyées" +#~ msgstr "Les informations del mémo ont été mandadas" #~ msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" #~ msgstr "" -#~ "Impossible d'envoyer les informations de la réunion, celle-ci n'existe pas" +#~ "Impossible d'mandar las informacions de la reünion, celle-ci n'existe pas" #~ msgid "Unable to send task information, the task does not exist" -#~ msgstr "Impossible d'envoyer les informations de la tâche, celle-ci n'existe pas" +#~ msgstr "Impossible d'mandar las informacions del prètzfach, celle-ci n'existe pas" #~ msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" -#~ msgstr "Impossible d'envoyer les informations du mémo, celui-ci n'existe pas" +#~ msgstr "Impossible d'mandar las informacions del mémo, celui-ci n'existe pas" #~ msgid "calendar.ics" #~ msgstr "agenda.ics" #~ msgid "Save Calendar" -#~ msgstr "Enregistrer l'agenda" +#~ msgstr "Enregistrar l'agenda" #~ msgid "The calendar attached is not valid" -#~ msgstr "L'agenda joint n'est pas valide" +#~ msgstr "L'agenda joint es pas valide" #~ msgid "" #~ "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " #~ "iCalendar." #~ msgstr "" -#~ "Le message prétend contenir un agenda, mais celui-ci n'est pas dans un format " +#~ "Lo messatge prétend conténer un agenda, mas celui-ci es pas dins un format " #~ "iCalendar." #~ msgid "The item in the calendar is not valid" -#~ msgstr "L'élément dans l'agenda n'est pas valide" +#~ msgstr "L'element dins l'agenda es pas valide" #~ msgid "" #~ "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " #~ "tasks or free/busy information" #~ msgstr "" -#~ "Le message contient un agenda, mais celui-ci ne contient aucun évènement, " -#~ "tâche ou information libre/occupé" +#~ "Lo messatge contient un agenda, mas celui-ci ne contient aucun eveniment, " +#~ "tâche o information libre/occupé" #~ msgid "The calendar attached contains multiple items" -#~ msgstr "L'agenda joint contient des éléments multiples" +#~ msgstr "L'agenda joint contient des elements multiples" #~ msgid "" #~ "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " #~ "imported" #~ msgstr "" -#~ "Pour traiter tous ces éléments, le fichier devra être enregistré et l'agenda " -#~ "importé" +#~ "Pour traiter tous ces elements, lo fichièr devra èsser enregistrat e l'agenda " +#~ "importat" #~ msgctxt "cal-itip" #~ msgid "None" -#~ msgstr "Aucun" +#~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Tentatively Accepted" -#~ msgstr "Accepté provisoirement" +#~ msgstr "Acceptat provisòriament" #~ msgid "This meeting recurs" -#~ msgstr "Cette réunion est récurrente" +#~ msgstr "Aquesta reünion es recurrenta" #~ msgid "This task recurs" -#~ msgstr "Cette tâche est récurrente" +#~ msgstr "Aqueste prètzfach es recurrenta" #~ msgid "This memo recurs" -#~ msgstr "Ce mémo est récurrent" +#~ msgstr "Aqueste mémo es recurrent" #~ msgid "" #~ "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" #~ msgstr "" -#~ "Cette réponse ne provient pas d'un participant. Ajouter l'expéditeur comme " +#~ "Aquesta responsa ne provient pas d'un participant. Apondre l'expeditor coma " #~ "participant ?" #~ msgid "This meeting has been delegated" -#~ msgstr "Cette réunion a été déléguée" +#~ msgstr "Aquesta reünion a été déléguée" #~ msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" #~ msgstr "" -#~ "« {0} » a délégué un représentant à cette réunion. Voulez-vous ajouter le " +#~ "« {0} » a délégué un représentant a aquesta reünion. Volètz apondre lo " #~ "délégué « {1} » ?" #~ msgid "Google Features" #~ msgstr "Fonctionnalités Google" #~ msgid "Add Google Ca_lendar to this account" -#~ msgstr "Ajoute un ca_lendrier Google à ce compte" +#~ msgstr "Ajoute un ca_lendrier Google a ce compte" #~ msgid "Add Google Con_tacts to this account" -#~ msgstr "Ajoute des con_tacts Google à ce compte" +#~ msgstr "Ajoute des con_tacts Google a ce compte" #~ msgid "You may need to enable IMAP access" -#~ msgstr "Vous devez peut-être activer l'accès IMAP" +#~ msgstr "Vos cal peut-être activar l'accès IMAP" #~ msgid "Mail _Directory:" -#~ msgstr "Répertoire _du courriel :" +#~ msgstr "Répertoire _du corrièr electronic :" #~ msgid "Choose a MH mail directory" -#~ msgstr "Choisissez un répertoire de courriel MH" +#~ msgstr "Causissètz un répertoire de corrièr electronic MH" #~ msgid "Local Delivery _File:" -#~ msgstr "_Fichier de distribution locale :" +#~ msgstr "_Fichièr de distribution locale :" #~ msgid "Choose a local delivery file" -#~ msgstr "Choisissez un fichier de distribution locale" +#~ msgstr "Causissètz un fichièr de distribution locale" #~ msgid "Choose a Maildir mail directory" -#~ msgstr "Choisissez un répertoire de courriel Maildir" +#~ msgstr "Causissètz un répertoire de corrièr electronic Maildir" #~ msgid "Spool _File:" -#~ msgstr "_Fichier spool :" +#~ msgstr "_Fichièr spool :" #~ msgid "Choose a mbox spool file" -#~ msgstr "Choisissez un fichier spool mbox" +#~ msgstr "Causissètz un fichièr spool mbox" #~ msgid "Spool _Directory:" #~ msgstr "_Répertoire spool :" #~ msgid "Choose a mbox spool directory" -#~ msgstr "Choisissez un répertoire spool mbox" +#~ msgstr "Causissètz un répertoire spool mbox" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "S_erveur :" +#~ msgstr "S_ervidor :" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port :" #~ msgid "User_name:" -#~ msgstr "_Nom d'utilisateur :" +#~ msgstr "_Nom d'utilizaire :" #~ msgid "Encryption _method:" -#~ msgstr "_Méthode de chiffrement :" +#~ msgstr "_Méthode de chiframent :" #~ msgid "STARTTLS after connecting" #~ msgstr "STARTTLS après connexion" #~ msgid "SSL on a dedicated port" -#~ msgstr "SSL sur un port dédié" +#~ msgstr "SSL sus un port dédié" #~ msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" -#~ msgstr "_Utiliser un binaire personnalisé à la place de « sendmail »" +#~ msgstr "_Utilizar un binaire personalizat a la place de « sendmail »" #~ msgid "_Custom binary:" #~ msgstr "Binaire per_sonnalisé :" #~ msgid "U_se custom arguments" -#~ msgstr "Utili_ser des arguments personnalisés" +#~ msgstr "Utili_ser des arguments personalizats" #~ msgid "Cus_tom arguments:" #~ msgstr "Arguments perso_nnalisés :" @@ -17398,15 +17192,15 @@ msgstr "" #~ " %F - stands for the From address\n" #~ " %R - stands for the recipient addresses" #~ msgstr "" -#~ "Les arguments par défaut sont « -i -f %F -- %R », où\n" -#~ " %F - est l'adresse de l'expéditeur\n" -#~ " %R - est l'adresse du destinataire" +#~ "Les arguments per defaut sont « -i -f %F -- %R », où\n" +#~ " %F - es l'adreça de l'expeditor\n" +#~ " %R - es l'adreça del destinataire" #~ msgid "Send mail also when in offline _mode" -#~ msgstr "Envoyer aussi le courriel en _mode hors ligne" +#~ msgstr "Mandar aussi lo corrièr electronic en _mode fòra linha" #~ msgid "Ser_ver requires authentication" -#~ msgstr "Le _serveur requiert une authentification" +#~ msgstr "Lo _servidor requiert una autentificacion" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "T_ype :" @@ -17415,7 +17209,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Fonctionnalités Yahoo!" #~ msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" -#~ msgstr "Ajouter un ca_lendrier et des tâches Yahoo! à ce compte" +#~ msgstr "Apondre un ca_lendrier e des prètzfaches Yahoo! a ce compte" #~ msgid "%d attached message" #~ msgid_plural "%d attached messages" @@ -17427,144 +17221,144 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Message" #~ msgid "Compose a new mail message" -#~ msgstr "Rédiger un nouveau courriel" +#~ msgstr "Rédiger un nouveau corrièr electronic" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Mail Acco_unt" -#~ msgstr "Comp_tes de messagerie" +#~ msgstr "Comp_tes de messatjariá" #~ msgid "Create a new mail account" -#~ msgstr "Crée un nouveau compte pour le courriel" +#~ msgstr "Crée un nouveau compte pel corrièr electronic" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Mail _Folder" -#~ msgstr "_Dossier de courriel" +#~ msgstr "_Dorsièr de corrièr electronic" #~ msgid "Create a new mail folder" -#~ msgstr "Crée un nouveau dossier pour le courriel" +#~ msgstr "Crée un nouveau dorsièr pel corrièr electronic" #~ msgid "Mail Accounts" -#~ msgstr "Comptes de messagerie" +#~ msgstr "Comptes de messatjariá" #~ msgid "Mail Preferences" -#~ msgstr "Préférences du courriel" +#~ msgstr "Preferéncias del corrièr electronic" #~ msgid "Composer Preferences" -#~ msgstr "Préférences de l'éditeur" +#~ msgstr "Preferéncias de l'editor" #~ msgid "Network Preferences" -#~ msgstr "Préférences réseau" +#~ msgstr "Preferéncias réseau" #~ msgctxt "label" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Marking messages as read..." -#~ msgstr "Marquage des messages comme lus..." +#~ msgstr "Marquage dels messatges coma legits..." #~ msgid "Go to Folder" -#~ msgstr "Aller au dossier" +#~ msgstr "Anar al dorsièr" #~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Sélectionner" +#~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "_Disable Account" -#~ msgstr "_Désactiver le compte" +#~ msgstr "_Désactivar lo compte" #~ msgid "Disable this account" -#~ msgstr "Désactiver ce compte" +#~ msgstr "Désactivar ce compte" #~ msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" -#~ msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les dossiers" +#~ msgstr "Suprimís definitivament los messatges effacés de totes los dorsièrs" #~ msgid "Edit properties of this account" -#~ msgstr "Modifie les propriétés de ce compte" +#~ msgstr "Modifie les proprietats de ce compte" #~ msgid "Refresh list of folders of this account" -#~ msgstr "Actualise la liste des dossiers de ce compte" +#~ msgstr "Actualise la lista des dorsièrs de ce compte" #~ msgid "_Download Messages for Offline Usage" -#~ msgstr "_Télécharger les messages pour utilisation hors ligne" +#~ msgstr "_Télécargar los messatges per utilizacion fòra linha" #~ msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" #~ msgstr "" -#~ "Télécharge les messages des comptes et dossiers marqués pour utilisation hors " -#~ "ligne" +#~ "Télécharge los messatges des comptes e dorsièrs marqués per utilizacion fòra " +#~ "linha" #~ msgid "Fl_ush Outbox" -#~ msgstr "Vi_der la boîte d'envoi" +#~ msgstr "Vi_der la bóstia de mandadís" #~ msgid "_Copy Folder To..." -#~ msgstr "_Copier le dossier vers..." +#~ msgstr "_Copiar lo dorsièr vers..." #~ msgid "Copy the selected folder into another folder" -#~ msgstr "Copie le dossier sélectionné vers un autre dossier" +#~ msgstr "Còpia lo dorsièr seleccionat cap a un autre dorsièr" #~ msgid "Permanently remove this folder" -#~ msgstr "Supprime définitivement ce dossier" +#~ msgstr "Suprimís definitivament ce dorsièr" #~ msgid "E_xpunge" #~ msgstr "Nettoy_er" #~ msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" -#~ msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de ce dossier" +#~ msgstr "Suprimís definitivament los messatges effacés de ce dorsièr" #~ msgid "Mar_k All Messages as Read" -#~ msgstr "Mar_quer tous les messages comme lus" +#~ msgstr "Mar_quer totes los messages coma legits" #~ msgid "Mark all messages in the folder as read" -#~ msgstr "Marque tous les messages du dossier comme lus" +#~ msgstr "Marque totes los messages del dorsièr coma legits" #~ msgid "_Move Folder To..." -#~ msgstr "_Déplacer le dossier vers..." +#~ msgstr "_Desplaçar lo dorsièr vers..." #~ msgid "Move the selected folder into another folder" -#~ msgstr "Déplace le dossier sélectionné vers un autre dossier" +#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat cap a un autre dorsièr" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Novèl..." #~ msgid "Create a new folder for storing mail" -#~ msgstr "Crée un nouveau dossier pour stocker les courriels" +#~ msgstr "Crée un nouveau dorsièr per stocker les corrièrs electronics" #~ msgid "Change the properties of this folder" -#~ msgstr "Modifie les propriétés de ce dossier" +#~ msgstr "Modifie les proprietats de ce dorsièr" #~ msgid "Refresh the folder" -#~ msgstr "Actualise le contenu du dossier" +#~ msgstr "Actualise lo contengut del dorsièr" #~ msgid "Change the name of this folder" -#~ msgstr "Modifie le nom de ce dossier" +#~ msgstr "Modifie lo nom de ce dorsièr" #~ msgid "Select Message _Thread" -#~ msgstr "Sélectionner le _fil de discussion de ce message" +#~ msgstr "Seleccionar lo _fil de discussion d'aqueste messatge" #~ msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" #~ msgstr "" -#~ "Sélectionne tous les messages dans le même fil de discussion que le message " -#~ "sélectionné" +#~ "Selecciona totes los messages dins lo même fil de discussion que lo messatge " +#~ "seleccionat" # _tip="Select all replies to the currently selected message" #~ msgid "Select Message S_ubthread" -#~ msgstr "Sélectionner les ré_ponses à ce message" +#~ msgstr "Seleccionar les ré_ponses a aqueste messatge" #~ msgid "Select all replies to the currently selected message" -#~ msgstr "Sélectionne toutes les réponses au message actuellement sélectionné" +#~ msgstr "Selecciona toutes las responsas al messatge actualament seleccionat" #~ msgid "Empty _Trash" -#~ msgstr "_Vider la corbeille" +#~ msgstr "_Vider l'escobilhièr" #~ msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" -#~ msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les comptes" +#~ msgstr "Suprimís definitivament los messatges effacés de totes los comptes" #~ msgid "Go to _Folder" -#~ msgstr "Aller au _dossier" +#~ msgstr "Anar al _dorsièr" #~ msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" -#~ msgstr "Ouvre un dialogue pour sélectionner les dossiers de destination" +#~ msgstr "Ouvre un dialogue per seleccionar les dorsièrs de destination" #~ msgid "_New Label" -#~ msgstr "_Nouvelle étiquette" +#~ msgstr "_Novèla étiquette" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Aucun" @@ -17573,184 +17367,181 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Gérer les abonnements" #~ msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" -#~ msgstr "Abonne ou désabonne aux dossiers sur les serveurs distants" +#~ msgstr "Abonne o désabonne aux dorsièrs sus les servidors distants" #~ msgid "Send / _Receive" -#~ msgstr "Envoyer / _Recevoir" +#~ msgstr "Mandar / _Recebre" #~ msgid "Send queued items and retrieve new items" -#~ msgstr "Envoie les courriels en attente et récupère les nouveaux" +#~ msgstr "Manda les corrièrs electronics en espèra e récupère les nouveaux" #~ msgid "R_eceive All" -#~ msgstr "Tout r_ecevoir" +#~ msgstr "Tout r_ecebre" #~ msgid "Receive new items from all accounts" -#~ msgstr "Recevoir les nouveaux éléments de tous les comptes" +#~ msgstr "Recebre les nouveaux elements de totes los comptes" #~ msgid "_Send All" -#~ msgstr "_Tout envoyer" +#~ msgstr "_Tout mandar" #~ msgid "Send queued items in all accounts" -#~ msgstr "Envoie les courriels en attente de tous les comptes" +#~ msgstr "Manda les corrièrs electronics en espèra de totes los comptes" #~ msgid "Cancel the current mail operation" -#~ msgstr "Annule l'opération de messagerie en cours" +#~ msgstr "Anulla l'opération de messatjariá en cors" #~ msgid "Collapse All _Threads" -#~ msgstr "Grouper tous les _fils de discussion" +#~ msgstr "Grouper totes los _fials de discussion" #~ msgid "Collapse all message threads" -#~ msgstr "Groupe tous les fils de discussion" +#~ msgstr "Groupe totes los fials de discussion" #~ msgid "E_xpand All Threads" -#~ msgstr "Dé_plier tous les fils de discussion" +#~ msgstr "Dé_plier totes los fials de discussion" #~ msgid "Expand all message threads" -#~ msgstr "Déplie tous les fils de discussion" +#~ msgstr "Déplie totes los fials de discussion" #~ msgid "_Message Filters" #~ msgstr "Filtres de _message" #~ msgid "Create or edit rules for filtering new mail" -#~ msgstr "Crée ou modifie les règles pour filtrer les nouveaux courriels" +#~ msgstr "Crée o modifie les règlas per filtrer les nouveaux corrièrs electronics" #~ msgid "_Subscriptions..." #~ msgstr "_Abonnements..." #~ msgid "F_older" -#~ msgstr "D_ossier" +#~ msgstr "D_orsièr" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "É_tiquette" #~ msgid "C_reate Search Folder From Search..." -#~ msgstr "Créer un dossier de _recherche à partir d'une recherche..." +#~ msgstr "Crear un dorsièr de _recèrca a partir d'una recèrca..." #~ msgid "Search F_olders" -#~ msgstr "D_ossiers de recherche" +#~ msgstr "D_orsièrs de recèrca" #~ msgid "Create or edit search folder definitions" -#~ msgstr "Crée ou modifie les définitions de dossiers de recherche" +#~ msgstr "Crée o modifie les définitions de dorsièrs de recèrca" #~ msgid "_New Folder..." -#~ msgstr "_Novèl dossier..." +#~ msgstr "_Novèl dorsièr..." #~ msgid "Show Message _Preview" -#~ msgstr "Afficher l'a_perçu du message" +#~ msgstr "Afichar l'a_percebut del messatge" #~ msgid "Show message preview pane" -#~ msgstr "Affiche le panneau de prévisualisation des messages" +#~ msgstr "Affiche lo panèl de prévisualisation dels messatges" #~ msgid "Show _Deleted Messages" -#~ msgstr "Afficher les messages _supprimés" +#~ msgstr "Afichar los messatges _suprimits" #~ msgid "Show deleted messages with a line through them" -#~ msgstr "Affiche les messages supprimés en barré" +#~ msgstr "Affiche los messatges suprimits en barré" -#, fuzzy #~| msgid "Show _Deleted Messages" #~ msgid "Show _Junk Messages" -#~ msgstr "Afficher les messages _supprimés" +#~ msgstr "Afichar los messatges _suprimits" -#, fuzzy #~| msgid "Show deleted messages with a line through them" #~ msgid "Show junk messages with a red line through them" -#~ msgstr "Affiche les messages supprimés en barré" +#~ msgstr "Affiche los messatges suprimits en barré" #~ msgid "_Group By Threads" -#~ msgstr "_Grouper par fils de discussion" +#~ msgstr "_Grouper per fials de discussion" #~ msgid "Threaded message list" -#~ msgstr "Liste les messages par fil de discussion" +#~ msgstr "Lista los messatges per fil de discussion" #~ msgid "_Unmatched Folder Enabled" -#~ msgstr "Dossier _sans correspondance activé" +#~ msgstr "Dorsièr _sans correspondance activat" #~ msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" -#~ msgstr "L'état indique si le dossier de recherche sans correspondance est activé" +#~ msgstr "L'estat indica se lo dorsièr de recèrca sens correspondance es activat" #~ msgid "Show message preview below the message list" -#~ msgstr "Affiche l'aperçu du message sous la liste des messages" +#~ msgstr "Affiche l'apercebut del messatge jos la lista dels messatges" #~ msgid "Show message preview alongside the message list" -#~ msgstr "Affiche l'aperçu du message à côté de la liste des messages" +#~ msgstr "Affiche l'apercebut del messatge a côté de la lista dels messatges" #~ msgid "All Messages" -#~ msgstr "Tous les messages" +#~ msgstr "Tous los messatges" #~ msgid "Important Messages" -#~ msgstr "Messages importants" +#~ msgstr "Messatges importants" #~ msgid "Last 5 Days' Messages" -#~ msgstr "Messages des 5 derniers jours" +#~ msgstr "Messatges des 5 darrièrs jorns" #~ msgid "Messages Not Junk" -#~ msgstr "Messages non pourriels" +#~ msgstr "Messatges non corrièrs indesirables" #~ msgid "Messages with Attachments" -#~ msgstr "Messages avec pièces jointes" +#~ msgstr "Messatges amb pèças juntas" -#, fuzzy #~| msgid "Messages with Attachments" #~ msgid "Messages with Notes" -#~ msgstr "Messages avec pièces jointes" +#~ msgstr "Messatges amb pèças juntas" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Aucune étiquette" #~ msgid "Read Messages" -#~ msgstr "Messages lus" +#~ msgstr "Messatges lus" #~ msgid "Unread Messages" -#~ msgstr "Messages non lus" +#~ msgstr "Messatges non lus" #~ msgid "Subject or Addresses contain" -#~ msgstr "L'objet ou les adresses contiennent" +#~ msgstr "L'objècte o las adreças contiennent" #~ msgid "All Accounts" -#~ msgstr "Tous les comptes" +#~ msgstr "Tous los comptes" #~ msgid "Current Account" -#~ msgstr "Compte actuel" +#~ msgstr "Compte actual" #~ msgid "Current Folder" -#~ msgstr "Dossier actuel" +#~ msgstr "Dorsièr actual" #~ msgid "All Account Search" -#~ msgstr "Rechercher dans tous les comptes" +#~ msgstr "Recercar dins totes los comptes" #~ msgid "Account Search" -#~ msgstr "Rechercher dans un compte" +#~ msgstr "Recercar dins un compte" #~ msgid "%d selected, " #~ msgid_plural "%d selected, " -#~ msgstr[0] "%d sélectionné, " -#~ msgstr[1] "%d sélectionnés, " +#~ msgstr[0] "%d seleccionat, " +#~ msgstr[1] "%d seleccionats, " #~ msgid "%d deleted" #~ msgid_plural "%d deleted" -#~ msgstr[0] "%d supprimé" -#~ msgstr[1] "%d supprimés" +#~ msgstr[0] "%d suprimit" +#~ msgstr[1] "%d suprimits" #~ msgid "%d junk" #~ msgid_plural "%d junk" -#~ msgstr[0] "%d pourriel" -#~ msgstr[1] "%d pourriels" +#~ msgstr[0] "%d porrièr electronic" +#~ msgstr[1] "%d corrièrs indesirables" #~ msgid "%d draft" #~ msgid_plural "%d drafts" -#~ msgstr[0] "%d brouillon" -#~ msgstr[1] "%d brouillons" +#~ msgstr[0] "%d borrolhon" +#~ msgstr[1] "%d borrolhons" #~ msgid "%d unsent" #~ msgid_plural "%d unsent" -#~ msgstr[0] "%d non envoyé" -#~ msgstr[1] "%d non envoyés" +#~ msgstr[0] "%d non mandat" +#~ msgstr[1] "%d non mandats" #~ msgid "%d sent" #~ msgid_plural "%d sent" -#~ msgstr[0] "%d envoyé" -#~ msgstr[1] "%d envoyés" +#~ msgstr[0] "%d mandat" +#~ msgstr[1] "%d mandats" #~ msgid "%d unread" #~ msgid_plural "%d unread" @@ -17758,94 +17549,94 @@ msgstr "" #~ msgstr[1] "%d non lus" #~ msgid "Send / Receive" -#~ msgstr "Envoyer / Recevoir" +#~ msgstr "Mandar / Recebre" #~ msgid "Select Folder to Add" -#~ msgstr "Sélectionnez le dossier à ajouter" +#~ msgstr "Seleccionnez lo dorsièr a apondre" #~ msgid "Folder" -#~ msgstr "Dossier" +#~ msgstr "Dorsièr" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinataire" #~ msgid "Keep in Outbox" -#~ msgstr "Conserver dans la boîte d'envoi" +#~ msgstr "Conserver dins la bóstia de mandadís" #~ msgid "Send immediately" -#~ msgstr "Envoyer immédiatement" +#~ msgstr "Mandar immédiatement" #~ msgid "Send after 5 minutes" -#~ msgstr "Envoyer après 5 minutes" +#~ msgstr "Mandar après 5 minutes" #~ msgid "Language(s)" -#~ msgstr "Langue(s)" +#~ msgstr "Lenga(s)" #~ msgid "On exit, every time" -#~ msgstr "À chaque fois, avant de quitter" +#~ msgstr "À cada fois, abans de quitter" #~ msgid "Once per day" -#~ msgstr "Une fois par jour" +#~ msgstr "Una fois per jorn" #~ msgid "Once per week" -#~ msgstr "Une fois par semaine" +#~ msgstr "Una fois per setmana" #~ msgid "Once per month" -#~ msgstr "Une fois par mois" +#~ msgstr "Una fois per mois" #~ msgid "Immediately, on folder leave" -#~ msgstr "Immédiatement, à la fermeture du dossier" +#~ msgstr "Immédiatement, a la fermeture del dorsièr" #~ msgid "Header" -#~ msgstr "En-tête" +#~ msgstr "Entèsta" #~ msgid "Contains Value" -#~ msgstr "Contient la valeur" +#~ msgstr "Contient la valor" #~ msgid "_Date header:" -#~ msgstr "En-tête de _date :" +#~ msgstr "Entèsta de _date :" #~ msgid "Show _original header value" -#~ msgstr "Afficher la valeur d'en-tête d'_origine" +#~ msgstr "Afichar la valor d'entèsta d'_origine" #~ msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" -#~ msgstr "Voulez-vous faire d'Evolution votre client de messagerie par défaut ?" +#~ msgstr "Volètz faire d'Evolution votre client de messatjariá per defaut ?" -# Ordre des paramètres inversé pour plus de sens en français +# Ordre des paramètres inversé per plus de sens en français # Òrdre des paramètres inversé per plus de sens en français #~ msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." -#~ msgstr "Votre message « %2$s » du %3$s à %1$s a été lu." +#~ msgstr "Vòstre messatge « %2$s » del %3$s a %1$s a été lu." #~ msgid "Delivery Notification for \"%s\"" -#~ msgstr "Notification de distribution pour « %s »" +#~ msgstr "Notification de distribution per « %s »" #~ msgid "Send a read receipt to '%s'" -#~ msgstr "Envoie un accusé de réception à « %s »" +#~ msgstr "Manda un acusat de recepcion a « %s »" #~ msgid "_Notify Sender" -#~ msgstr "_Notifier l'expéditeur" +#~ msgstr "_Notifier l'expeditor" #~ msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." -#~ msgstr "L'expéditeur veut être notifié lorsque le message a été lu." +#~ msgstr "L'expeditor veut èsser notifié lorsque lo messatge a été lu." #~ msgid "Sender has been notified that you have read this message." -#~ msgstr "L'expéditeur a été notifié de la lecture du message." +#~ msgstr "L'expeditor a été notifié de la lectura del messatge." #~ msgid "Evolution is currently offline." -#~ msgstr "Evolution est actuellement hors ligne." +#~ msgstr "Evolution es actualament fòra linha." #~ msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." #~ msgstr "" -#~ "Cliquez sur « Travailler en ligne » pour retourner dans le mode en ligne." +#~ "Clicatz sus « Travailler en linha » per retourner dins lo mode en linha." #~ msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." #~ msgstr "" -#~ "Evolution est actuellement hors ligne à cause d'un arrêt temporaire du réseau." +#~ "Evolution es actualament fòra linha a cause d'un arrêt temporaire del réseau." #~ msgid "" #~ "Evolution will return to online mode once a network connection is established." #~ msgstr "" -#~ "Evolution sera de nouveau en ligne dès qu'une connexion réseau sera établie." +#~ "Evolution serà de nouveau en linha dès qu'une connexion réseau serà établie." #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "Auteur(s)" @@ -17854,7 +17645,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Gestionnaire de greffons" #~ msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" -#~ msgstr "Note : certains changements ne prendront effet qu'après un redémarrage" +#~ msgstr "Note : certains cambiaments ne prendront effet qu'après un redémarrage" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble" @@ -17866,77 +17657,77 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Greffons" #~ msgid "Enable and disable plugins" -#~ msgstr "Active et désactive les greffons" +#~ msgstr "Active e désactive les greffons" #~ msgid "Display plain text version" -#~ msgstr "Afficher la version texte" +#~ msgstr "Afichar la version texte" #~ msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" -#~ msgstr "Affiche la version texte du message multipart/alternatif" +#~ msgstr "Affiche la version texte del messatge multipart/alternatif" #~ msgid "Display HTML version" -#~ msgstr "Afficher la version HTML" +#~ msgstr "Afichar la version HTML" #~ msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" -#~ msgstr "Affiche la version HTML du message multipart/alternatif" +#~ msgstr "Affiche la version HTML del messatge multipart/alternatif" #~ msgid "Show HTML if present" -#~ msgstr "Afficher au format HTML si présent" +#~ msgstr "Afichar al format HTML se présent" #~ msgid "Let Evolution choose the best part to show." -#~ msgstr "Laisser Evolution choisir la meilleure partie à afficher." +#~ msgstr "Laisser Evolution choisir la meilleure partie a afichar." #~ msgid "Show plain text if present" -#~ msgstr "Afficher au format texte si présent" +#~ msgstr "Afichar al format texte se présent" #~ msgid "" #~ "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part " #~ "to show." #~ msgstr "" -#~ "Afficher le contenu en texte simple, s'il existe, sinon laisser Evolution " -#~ "choisir la meilleure partie à afficher." +#~ "Afichar lo contengut en tèxte simple, s'il existe, siquenon laisser Evolution " +#~ "choisir la meilleure partie a afichar." #~ msgid "Only ever show plain text" -#~ msgstr "Toujours afficher au format texte simple" +#~ msgstr "Totjorn afichar al format tèxte simple" #~ msgid "" #~ "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " #~ "requested." #~ msgstr "" -#~ "Toujours afficher le texte simple et transformer les autres parties en pièces " -#~ "jointes, si souhaité." +#~ "Totjorn afichar lo tèxte simple e transformer les autres parties en pèças " +#~ "juntas, se souhaité." #~ msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" -#~ msgstr "Afficher les parties HTML s_upprimées comme pièces jointes" +#~ msgstr "Afichar les parties HTML s_uprimidas coma pèças juntas" #~ msgid "HTML _Mode" #~ msgstr "_Mode HTML" -# voir cohérence avec le message 2 lignes au dessus. +# voir cohérence amb lo messatge 2 linhas al dessus. # veire cohérence amb lo messatge 2 linhas al dessus. #~ msgid "Prefer Plain Text" -#~ msgstr "Préférer le texte simple" +#~ msgstr "Préférer lo tèxte simple" #~ msgid "Plain Text Mode" -#~ msgstr "Mode texte simple" +#~ msgstr "Mode tèxte simple" #~ msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." -#~ msgstr "Afficher les messages en texte simple, même s'ils contiennent de l'HTML." +#~ msgstr "Afichar los messatges en tèxte simple, même s'ils contiennent de l'HTML." #~ msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " -#~ msgstr "Échec du lancement de SpamAssassin (%s) : " +#~ msgstr "Fracàs del lancement de SpamAssassin (%s) : " #~ msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " -#~ msgstr "Échec lors du filtrage des courriels en utilisant SpamAssassin : " +#~ msgstr "Fracàs al moment del filtrage des corrièrs electronics en utilisant SpamAssassin : " #~ msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " -#~ msgstr "Échec lors de l'écriture de « %s » vers SpamAssassin : " +#~ msgstr "Fracàs al moment de l'écriture de « %s » cap a SpamAssassin : " #~ msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " -#~ msgstr "Échec lors de la lecture de la sortie de SpamAssassin : " +#~ msgstr "Fracàs al moment de la lectura de la sortida de SpamAssassin : " #~ msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" -#~ msgstr "Échec ou arrêt brutal de SpamAssassin lors du traitement d'un courriel" +#~ msgstr "Fracàs o arrêt brutal de SpamAssassin al moment del traitement d'un corrièr electronic" #~ msgid "SpamAssassin Options" #~ msgstr "Options de SpamAssassin" @@ -17945,22 +17736,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "I_nclure les tests distants" #~ msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." -#~ msgstr "Cela rendra SpamAssassin plus fiable, mais plus lent." +#~ msgstr "Aquò rendra SpamAssassin plus fiable, mas plus lent." #~ msgid "SpamAssassin" #~ msgstr "SpamAssassin" #~ msgid "Junk filter using SpamAssassin" -#~ msgstr "Filtre de pourriel utilisant SpamAssassin" +#~ msgstr "Filtre de porrièr electronic utilisant SpamAssassin" #~ msgid "Importing Files" -#~ msgstr "Importation de fichiers" +#~ msgstr "Importacion de fichièrs" #~ msgid "Import cancelled." -#~ msgstr "Importation annulée." +#~ msgstr "Importacion anullada." #~ msgid "Import complete." -#~ msgstr "Importation effectuée." +#~ msgstr "Importacion efectuada." #~ msgid "" #~ "Welcome to Evolution.\n" @@ -17968,14 +17759,14 @@ msgstr "" #~ "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " #~ "and to import files from other applications." #~ msgstr "" -#~ "Bienvenue dans Evolution.\n" +#~ "Bienvenue dins Evolution.\n" #~ "\n" -#~ "Les quelques écrans suivant permettront à Evolution de se connecter à vos " -#~ "comptes de messagerie et d'importer les fichiers provenant d'autres " +#~ "Les quelques écrans suivant permettront a Evolution de se connectar a vos " +#~ "comptes de messatjariá e d'importer los fichièrs provenant d'autres " #~ "applications." #~ msgid "Loading accounts..." -#~ msgstr "Chargement des comptes..." +#~ msgstr "Cargament des comptes..." #~ msgid "_Format as..." #~ msgstr "_Formater comme..." @@ -17984,10 +17775,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Autres langues" #~ msgid "Text Highlight" -#~ msgstr "Surbrillance du texte" +#~ msgstr "Susbrilhance de tèxte" #~ msgid "Syntax highlighting of mail parts" -#~ msgstr "Coloration syntaxique des parties du courriel" +#~ msgstr "Coloration syntaxique des parties del corrièr electronic" #~ msgid "_Plain text" #~ msgstr "Texte _simple" @@ -18146,13 +17937,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "_VHDL" #~ msgid "Show F_ull vCard" -#~ msgstr "Afficher to_us les champs de la vCard" +#~ msgstr "Afichar to_us les camps de la vCard" #~ msgid "Show Com_pact vCard" -#~ msgstr "Afficher _partiellement la vCard" +#~ msgstr "Afichar _partiellement la vCard" #~ msgid "Save _To Addressbook" -#~ msgstr "Enregis_trer dans le carnet d'adresses" +#~ msgstr "Enregis_trer dins lo quasernet d'adreças" #~ msgid "There is one other contact." #~ msgstr "Il existe un autre contact." @@ -18163,66 +17954,66 @@ msgstr "" #~ msgstr[1] "Il existe %d autres contacts." #~ msgid "Addressbook Contact" -#~ msgstr "Contact du carnet d'adresses" +#~ msgstr "Contacte del quasernet d'adreças" #~ msgid "Display the part as an addressbook contact" -#~ msgstr "Afficher la partie comme un contact du carnet d'adresses" +#~ msgstr "Afichar la partida coma un contact del quasernet d'adreças" #~ msgid "Evolution Web Inspector" -#~ msgstr "Inspecteur Web d'Evolution" +#~ msgstr "Inspector Web d'Evolution" #~ msgid "_Do not show this message again." -#~ msgstr "_Ne plus afficher ce message." +#~ msgstr "_Ne plus afichar aqueste messatge." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Mots-clés" #~ msgid "Message has no attachments" -#~ msgstr "Message sans pièce jointe" +#~ msgstr "Messatge sens pèça junta" #~ msgid "" #~ "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " #~ "contain an attachment, but cannot find one." #~ msgstr "" -#~ "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que le message contient des " -#~ "pièces jointes, mais aucune pièce jointe n'est présente." +#~ "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que lo messatge contient des " +#~ "pèças juntas, mas aucune pèça junta n'est présente." #~ msgid "_Add Attachment..." -#~ msgstr "_Ajouter une pièce jointe..." +#~ msgstr "_Apondre una pèça junta..." #~ msgid "_Edit Message" -#~ msgstr "Modifi_er le message" +#~ msgstr "Modifi_er lo messatge" #~ msgid "Attachment Reminder" -#~ msgstr "Oubli des pièces jointes" +#~ msgstr "Oubli des pèças juntas" #~ msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement lorsque vous oubliez d'ajouter une pièce jointe à un message." +#~ "Avertiment lorsque vous oubliez d'apondre una pèça junta a un messatge." #~ msgid "Automatic Contacts" -#~ msgstr "Contacts automatiques" +#~ msgstr "Contactes automatiques" #~ msgid "Create _address book entries when sending mails" #~ msgstr "" -#~ "Créer des entrées dans le carnet d'_adresses lors de l'envoi de courriels" +#~ "Crear des entrées dins lo quasernet d'_adresses al moment de lo mandadís de corrièrs electronics" #~ msgid "Select Address book for Automatic Contacts" -#~ msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour les contacts automatiques" +#~ msgstr "Seleccionnez un quasernet d'adreças per los contactes automatiques" #~ msgid "Instant Messaging Contacts" -#~ msgstr "Contacts de messagerie instantanée" +#~ msgstr "Contactes de messatjariá instantanèa" #~ msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" #~ msgstr "" -#~ "_Synchroniser les informations et les images des contacts depuis la liste de " +#~ "_Sincronizar las informacions e los imatges dels contactes dempuèi la lista de " #~ "contacts Pidgin" #~ msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" -#~ msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour la liste de contacts Pidgin" +#~ msgstr "Seleccionnez un quasernet d'adreças per la lista de contacts Pidgin" #~ msgid "Synchronize with _buddy list now" -#~ msgstr "Synchroniser maintenant avec la liste de _contacts" +#~ msgstr "Sincronizar ara amb la lista de _contacts" #~ msgid "BBDB" #~ msgstr "BBDB" @@ -18233,23 +18024,23 @@ msgstr "" #~ "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " #~ "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." #~ msgstr "" -#~ "Évite le travail répétitif dans la gestion de votre carnet d'adresses.\n" +#~ "Évite lo trabalh répétitif dins la gestion de votre quasernet d'adreças.\n" #~ "\n" -#~ "Complète automatiquement votre carnet d'adresses avec les noms et adresses de " -#~ "courriel de la personne à qui vous répondez. Complète également les " -#~ "informations de messagerie instantanée issues de vos listes de contacts." +#~ "Complète automaticament votre quasernet d'adreças amb los noms e adresses de " +#~ "corrièr electronic de la personne a qui vous répondez. Complète également les " +#~ "informations de messatjariá instantanèa issues de vos listes de contacts." #~ msgid "Importing Outlook Express data" -#~ msgstr "Importation des données Outlook Express" +#~ msgstr "Importacion des données Outlook Express" #~ msgid "Outlook DBX import" -#~ msgstr "Importation Outlook DBX" +#~ msgstr "Importacion Outlook DBX" #~ msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" -#~ msgstr "Dossiers personnels Outlook Express 5/6 (.dbx)" +#~ msgstr "Dorsièrs personnels Outlook Express 5/6 (.dbx)" #~ msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" -#~ msgstr "Importation de messages Outlook Express à partir d'un fichier DBX" +#~ msgstr "Importacion de messatges Outlook Express a partir d'un fichièr DBX" #~ msgctxt "email-custom-header-Security" #~ msgid "Security:" @@ -18281,116 +18072,116 @@ msgstr "" #~ msgctxt "email-custom-header" #~ msgid "None" -#~ msgstr "Aucun" +#~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "_Custom Header" -#~ msgstr "_En-tête personnalisé" +#~ msgstr "_Entèsta personalizat" #~ msgid "" #~ "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" #~ "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." #~ msgstr "" -#~ "Le format de définition d'une valeur de clé d'en-tête personnalisé est :\n" -#~ "Noms des valeurs clés de l'en-tête personnalisé, séparés par « ; »." +#~ "Lo format de définition d'una valor de clau d'entèsta personalizat es :\n" +#~ "Noms des valors clés de l'entèsta personalizat, séparés per « ; »." #~ msgid "Values" -#~ msgstr "Valeurs" +#~ msgstr "Valors" #~ msgid "Custom Header" -#~ msgstr "En-tête personnalisé" +#~ msgstr "Entèsta personalizat" #~ msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." -#~ msgstr "Ajoute des en-têtes personnalisés aux messages sortants." +#~ msgstr "Ajoute des entèstas personalizats aux messages sortants." #~ msgid "Email Custom Header" -#~ msgstr "En-tête personnalisé de courriel" +#~ msgstr "Entèsta personalizat de corrièr electronic" #~ msgid "Command to be executed to launch the editor: " -#~ msgstr "Commande à exécuter pour lancer l'éditeur : " +#~ msgstr "Comanda a exécuter per aviar l'editor : " #~ msgid "" #~ "For XEmacs use \"xemacs\"\n" #~ "For Vim use \"gvim -f\"" #~ msgstr "" -#~ "Pour XEmacs, saisissez « xemacs »\n" -#~ "pour Vim, saisissez « gvim -f »" +#~ "Pour XEmacs, sasissètz « xemacs »\n" +#~ "pour Vim, sasissètz « gvim -f »" #~ msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" -#~ msgstr "Lancer _automatiquement lorsqu'un nouveau courriel est composé" +#~ msgstr "Lancer _automaticament lorsqu'un nouveau corrièr electronic es composé" #~ msgid "Compose in External Editor" -#~ msgstr "Composer dans un éditeur externe" +#~ msgstr "Composer dins un editor externe" #~ msgid "External Editor" -#~ msgstr "Éditeur externe" +#~ msgstr "Editor externe" #~ msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." -#~ msgstr "Utiliser un éditeur externe pour composer des courriels en texte simple." +#~ msgstr "Utilizar un editor externe per composer des corrièrs electronics en tèxte simple." #~ msgid "Editor not launchable" -#~ msgstr "Impossible de lancer l'éditeur" +#~ msgstr "Impossible de aviar l'editor" #~ msgid "" #~ "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " #~ "setting a different editor." #~ msgstr "" -#~ "Impossible de lancer l'éditeur externe paramétré dans vos préférences de " -#~ "greffons. Essayez de choisir un autre éditeur." +#~ "Impossible de aviar l'editor externe paramétré dins vos preferéncias de " +#~ "greffons. Essayez de choisir un autre editor." #~ msgid "Cannot create Temporary File" -#~ msgstr "Impossible de créer des fichiers temporaires" +#~ msgstr "Impossible de crear des fichièrs temporaires" #~ msgid "" #~ "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." #~ msgstr "" -#~ "Evolution n'a pas pu créer un fichier temporaire pour enregistrer votre " -#~ "courriel. Essayez plus tard." +#~ "Evolution n'a pas pu crear un fichièr temporaire per enregistrar votre " +#~ "corrièr electronic. Essayez plus tard." #~ msgid "External editor still running" -#~ msgstr "L'éditeur externe est encore ouvert" +#~ msgstr "L'editor externe es encore ouvert" #~ msgid "" #~ "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " #~ "closed as long as the editor is active." #~ msgstr "" -#~ "L'éditeur externe est encore ouvert. La fenêtre de composition des messages ne " -#~ "peut pas être fermée tant que l'éditeur est actif." +#~ "L'editor externe es encore ouvert. La fenèstra de composition dels messatges ne " +#~ "peut pas èsser fermée tant que l'editor es actif." #~ msgid "Select a Face Picture" -#~ msgstr "Sélectionner une photo de visage" +#~ msgstr "Seleccionar una photo de visage" #~ msgid "Image files" -#~ msgstr "Fichiers image" +#~ msgstr "Fichièrs image" #~ msgid "_Insert Face picture by default" -#~ msgstr "_Insérer une photo de visage par défaut" +#~ msgstr "_Inserir una photo de visage per defaut" #~ msgid "Load new _Face picture" -#~ msgstr "Charger une _nouvelle photo de visage" +#~ msgstr "Cargar una _novèla photo de visage" #~ msgid "Change Face Image" -#~ msgstr "Modifier l'image d'apparence" +#~ msgstr "Modificar l'imatge d'apparence" #~ msgid "Include _Face" #~ msgstr "Inclure un _visage" #~ msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." -#~ msgstr "Joindre une petite photo de votre visage aux messages sortants." +#~ msgstr "Jónher una petite photo de votre visage aux messages sortants." #~ msgid "Failed Read" -#~ msgstr "Échec de lecture" +#~ msgstr "Fracàs de lectura" #~ msgid "The file cannot be read" -#~ msgstr "Impossible de lire le fichier" +#~ msgstr "Impossible de lire lo fichièr" #~ msgid "Invalid Image Size" -#~ msgstr "Taille d'image non valide" +#~ msgstr "Taille d'imatge non valide" #~ msgid "" #~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " #~ "exceed 723 bytes." #~ msgstr "" -#~ "Merci de sélectionner une image de 48 * 48 pixels, dont la taille ne dépasse " +#~ "Merci de seleccionar un imatge de 48 * 48 pixels, dont la talha ne dépasse " #~ "pas 723 octets." #~ msgid "Incorrect Face Image Byte Size" @@ -18401,66 +18192,66 @@ msgstr "" #~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " #~ "exceed 723 bytes." #~ msgstr "" -#~ "La taille de l'image d'apparence est de {0} octets, alors qu'elle ne devrait " -#~ "pas dépasser 723 octets. Merci de sélectionner une image PNG d'une taille de " -#~ "48*48 pixels, dont la taille ne dépasse pas 723 octets." +#~ "La talha de l'imatge d'apparence es de {0} octets, alors qu'elle ne devrait " +#~ "pas dépasser 723 octets. Merci de seleccionar un imatge PNG d'una talha de " +#~ "48*48 pixels, dont la talha ne dépasse pas 723 octets." #~ msgid "Not an image" -#~ msgstr "Ce n'est pas une image" +#~ msgstr "Aqueste es pas un imatge" #~ msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" #~ msgstr "" -#~ "Le fichier sélectionné ne semble pas être une image PNG valide. Erreur : {0}" +#~ "Lo fichièr seleccionat ne semble pas èsser un imatge PNG valide. Error : {0}" #~ msgid "Get List _Archive" -#~ msgstr "Récupérer l'_archive de la liste" +#~ msgstr "Récupérer l'_archive de la lista" #~ msgid "Get an archive of the list this message belongs to" -#~ msgstr "Récupère une archive de la liste à laquelle ce message appartient" +#~ msgstr "Récupère una archive de la lista a laquelle aqueste messatge appartient" #~ msgid "Get List _Usage Information" -#~ msgstr "Récupérer les informations d'_utilisation de la liste" +#~ msgstr "Récupérer las informacions d'_utilizacion de la lista" #~ msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" #~ msgstr "" -#~ "Récupère des informations à propos de l'utilisation de la liste à laquelle " -#~ "appartient ce message" +#~ "Récupère des informations a propos de l'utilizacion de la lista a laquelle " +#~ "appartient aqueste messatge" #~ msgid "Contact List _Owner" -#~ msgstr "_Propriétaire de la liste de contacts" +#~ msgstr "_Propriétaire de la lista de contacts" #~ msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "" -#~ "Contacte le propriétaire de la liste de diffusion auquel ce message appartient" +#~ "Contacte lo propriétaire de la lista de diffusion auquel aqueste messatge appartient" #~ msgid "_Post Message to List" -#~ msgstr "_Envoyer un message à la liste" +#~ msgstr "_Mandar un messatge a la lista" #~ msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "" -#~ "Envoyer un message à la liste de diffusion à laquelle le message appartient" +#~ "Mandar un messatge a la lista de diffusion a laquelle lo messatge appartient" #~ msgid "_Subscribe to List" -#~ msgstr "S'_abonner à la liste" +#~ msgstr "S'_abonner a la lista" #~ msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" -#~ msgstr "S'inscrire à la liste de diffusion à laquelle le message appartient" +#~ msgstr "S'inscrire a la lista de diffusion a laquelle lo messatge appartient" #~ msgid "_Unsubscribe from List" -#~ msgstr "Se _désabonner de la liste" +#~ msgstr "Se _désabonner de la lista" #~ msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" -#~ msgstr "Se désabonner de la liste de diffusion à laquelle le message appartient" +#~ msgstr "Se désabonner de la lista de diffusion a laquelle lo messatge appartient" #~ msgid "Mailing _List" #~ msgstr "_Liste de diffusion" #~ msgid "Mailing List Actions" -#~ msgstr "Actions de la liste de diffusion" +#~ msgstr "Actions de la lista de diffusion" #~ msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." #~ msgstr "" -#~ "Effectue les actions des commandes usuelles sur les listes de diffusion " +#~ "Effectue les actions des commandes usuelles sus les listes de diffusion " #~ "(abonnement, désabonnement, etc)." #~ msgid "Action not available" @@ -18469,7 +18260,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This message does not contain the header information required for this action." #~ msgstr "" -#~ "Ce message ne contient pas dans son en-tête l'information requise pour cette " +#~ "Aqueste messatge ne contient pas dins son entèsta l'information requise per aquesta " #~ "action." #~ msgid "Posting not allowed" @@ -18479,12 +18270,12 @@ msgstr "" #~ "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " #~ "mailing list. Contact the list owner for details." #~ msgstr "" -#~ "Vous n'êtes pas autorisé à poster dans cette liste de discussion. C'est très " -#~ "certainement une liste de discussion en lecture seule. Contactez " -#~ "l'administrateur de la liste pour plus de détails." +#~ "Vous n'êtes pas autorisé a poster dins aquesta liste de discussion. C'est très " +#~ "certainement una liste de discussion en lectura seule. Contactez " +#~ "l'administrateur de la lista per plus de détails." #~ msgid "Send e-mail message to mailing list?" -#~ msgstr "Envoyer un message électronique à la liste ?" +#~ msgstr "Mandar un messatge électronique a la lista ?" #~ msgid "" #~ "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " @@ -18493,32 +18284,32 @@ msgstr "" #~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " #~ "has been sent." #~ msgstr "" -#~ "Un message électronique sera envoyé à l'url « {0} ». Vous pouvez envoyer le " -#~ "message automatiquement, ou bien le consulter et le modifier.\n" +#~ "Un message électronique serà mandat a l'url « {0} ». Podètz mandar lo " +#~ "message automaticament, o bien lo consulter e lo modificar.\n" #~ "\n" -#~ "Vous recevrez rapidement une réponse de la liste de discussion après l'envoi " +#~ "Vous recevrez rapidement una responsa de la lista de discussion après lo mandadís " #~ "du message." #~ msgid "_Send message" -#~ msgstr "_Envoyer le message" +#~ msgstr "_Mandar lo messatge" #~ msgid "_Edit message" -#~ msgstr "Mo_difier le message" +#~ msgstr "Mo_difier lo messatge" #~ msgid "Malformed header" -#~ msgstr "En-tête mal formé" +#~ msgstr "Entèsta mal format" #~ msgid "" #~ "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" #~ "\n" #~ "Header: {1}" #~ msgstr "" -#~ "L'en-tête de ce message n'est pas conforme et ne peut pas être traité.\n" +#~ "L'entèsta d'aqueste messatge es pas conforme e pòt pas èsser traité.\n" #~ "\n" -#~ "En-tête : {1}" +#~ "Entèsta : {1}" #~ msgid "No e-mail action" -#~ msgstr "Pas d'action du courriel" +#~ msgstr "Pas d'action del corrièr electronic" #~ msgid "" #~ "The action could not be performed. The header for this action did not contain " @@ -18526,61 +18317,61 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Header: {0}" #~ msgstr "" -#~ "L'action n'a pas pu être effectuée. L'en-tête de cette action ne contenait pas " +#~ "L'action n'a pas pu èsser efectuada. L'entèsta de aquesta action ne contenait pas " #~ "d'action réalisable.\n" #~ "\n" -#~ "En-tête : {0}" +#~ "Entèsta : {0}" #~ msgid "You have received %d new message." #~ msgid_plural "You have received %d new messages." -#~ msgstr[0] "Vous avez reçu %d nouveau message." -#~ msgstr[1] "Vous avez reçu %d nouveaux messages." +#~ msgstr[0] "Vous avez reçu %d novèl messatge." +#~ msgstr[1] "Vous avez reçu %d novèls messatges." #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "De : %s" #~ msgid "Subject: %s" -#~ msgstr "Objet : %s" +#~ msgstr "Objècte : %s" #~ msgid "New email in Evolution" -#~ msgstr "Novèl courriel dans Evolution" +#~ msgstr "Novèl corrièr electronic dins Evolution" #~ msgid "Show %s" -#~ msgstr "Afficher %s" +#~ msgstr "Afichar %s" #~ msgid "_Play sound when a new message arrives" -#~ msgstr "_Jouer un son à la réception d'un nouveau message" +#~ msgstr "_Jouer un son a la recepcion d'un novèl messatge" #~ msgid "_Beep" #~ msgstr "_Bip" #~ msgid "Use sound _theme" -#~ msgstr "Utiliser le _thème sonore" +#~ msgstr "Utilizar lo _thème sonore" #~ msgid "Play _file:" -#~ msgstr "Jouer le f_ichier :" +#~ msgstr "Jouer lo f_ichièr :" #~ msgid "Select sound file" -#~ msgstr "Sélection d'un fichier sonore" +#~ msgstr "Seleccion d'un fichièr sonore" #~ msgid "Notify new messages for _Inbox only" -#~ msgstr "Avertir uniquement des nouveaux messages dans la _boîte de réception" +#~ msgstr "Avertir unicament des novèls messatges dins la _bóstia de recepcion" #~ msgid "Show _notification when a new message arrives" -#~ msgstr "Afficher une _notification à la réception d'un nouveau message" +#~ msgstr "Afichar una _notification a la recepcion d'un novèl messatge" #~ msgid "Mail Notification" -#~ msgstr "Notification de nouveau courriel" +#~ msgstr "Notification de nouveau corrièr electronic" #~ msgid "Notifies you when new mail messages arrive." -#~ msgstr "Affiche une notification à la réception d'un nouveau message." +#~ msgstr "Affiche una notification a la recepcion d'un novèl messatge." #~ msgid "Created from a mail by %s" -#~ msgstr "Créé à partir d'un courriel de %s" +#~ msgstr "Créé a partir d'un corrièr electronic de %s" #~ msgctxt "mail-to-task" #~ msgid "_Cancel" -#~ msgstr "_Annuler" +#~ msgstr "_Anullar" #~ msgctxt "mail-to-task" #~ msgid "_Edit" @@ -18594,22 +18385,22 @@ msgstr "" #~ "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old " #~ "event?" #~ msgstr "" -#~ "L'agenda sélectionné contient déjà l'évènement « %s ». Voulez-vous modifier " -#~ "l'évènement existant ?" +#~ "L'agenda seleccionat contient ja l'eveniment « %s ». Volètz modificar " +#~ "l'eveniment existant ?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old " #~ "task?" #~ msgstr "" -#~ "La liste de tâches sélectionnée contient déjà la tâche « %s ». Voulez-vous " -#~ "modifier la tâche existante ?" +#~ "La liste de prètzfaches seleccionada contient ja la tâche « %s ». Volètz " +#~ "modificar la tâche existante ?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old " #~ "memo?" #~ msgstr "" -#~ "La liste de mémos sélectionnée contient déjà le mémo « %s ». Voulez-vous " -#~ "modifier le mémo existant ?" +#~ "La liste de mémos seleccionada contient ja lo mémo « %s ». Volètz " +#~ "modificar lo mémo existant ?" #~ msgid "" #~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " @@ -18618,11 +18409,11 @@ msgstr "" #~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " #~ "add them all?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous " -#~ "vraiment les ajouter tous ?" +#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz " +#~ "vraiment les apondre tous ?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous " -#~ "vraiment les ajouter tous ?" +#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz " +#~ "vraiment les apondre tous ?" #~ msgid "" #~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add " @@ -18631,11 +18422,11 @@ msgstr "" #~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add " #~ "them all?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous vraiment " -#~ "les ajouter tous ?" +#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz segur que volètz " +#~ "les apondre tous ?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous vraiment " -#~ "les ajouter tous ?" +#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz segur que volètz " +#~ "les apondre tous ?" #~ msgid "" #~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add " @@ -18644,134 +18435,134 @@ msgstr "" #~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add " #~ "them all?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous vraiment " -#~ "les ajouter tous ?" +#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en mémos. Sètz segur que volètz " +#~ "les apondre tous ?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous vraiment " -#~ "les ajouter tous ?" +#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en mémos. Sètz segur que volètz " +#~ "les apondre tous ?" #~ msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" -#~ msgstr "Voulez-vous continuer à convertir les courriels restants ?" +#~ msgstr "Volètz contunhar a convertir les corrièrs electronics restants ?" #~ msgid "[No Summary]" -#~ msgstr "[Aucun résumé]" +#~ msgstr "[Aucun resumit]" #~ msgid "Invalid object returned from a server" -#~ msgstr "Objet non valide renvoyé par un serveur" +#~ msgstr "Objècte non valide rmandat per un servidor" #~ msgid "An error occurred during processing: %s" -#~ msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement : %s" +#~ msgstr "Una error s'es producha pendant lo traitement : %s" #~ msgid "Cannot open calendar. %s" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda. %s" +#~ msgstr "Impossible de dobrir l'agenda. %s" #~ msgid "" #~ "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " #~ "calendar, please." #~ msgstr "" -#~ "L'agenda sélectionné est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y créer " -#~ "d'évènement. Veuillez sélectionner un autre agenda." +#~ "L'agenda seleccionat es en lectura seule, vous ne pouvez donc pas y crear " +#~ "d'eveniment. Veuillez seleccionar un autre agenda." #~ msgid "" #~ "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " #~ "task list, please." #~ msgstr "" -#~ "La liste des tâches sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas " -#~ "y créer de tâche. Veuillez sélectionner une autre liste de tâches." +#~ "La liste des prètzfaches seleccionada es en lectura seule, vous ne pouvez donc pas " +#~ "y crear de tâche. Veuillez seleccionar una autre liste de prètzfaches." #~ msgid "" #~ "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " #~ "memo list, please." #~ msgstr "" -#~ "La liste de mémos sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y " -#~ "créer de mémo. Veuillez sélectionner une autre liste de mémos." +#~ "La liste de mémos seleccionada es en lectura seule, vous ne pouvez donc pas y " +#~ "crear de mémo. Veuillez seleccionar una autre liste de mémos." #~ msgid "Create an _Appointment" -#~ msgstr "Créer un _rendez-vous" +#~ msgstr "Crear un _rendètz-vos" #~ msgid "Create a new event from the selected message" -#~ msgstr "Crée un nouvel évènement à partir du message sélectionné" +#~ msgstr "Crée un nouvel eveniment a partir del messatge seleccionat" #~ msgid "Create a Mem_o" -#~ msgstr "Créer un mém_o" +#~ msgstr "Crear un mém_o" #~ msgid "Create a new memo from the selected message" -#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné" +#~ msgstr "Crée un nouveau mémo a partir del messatge seleccionat" #~ msgid "Create a _Task" -#~ msgstr "Créer une _tâche" +#~ msgstr "Crear una _tâche" #~ msgid "Create a new task from the selected message" -#~ msgstr "Crée une nouvelle tâche à partir du message sélectionné" +#~ msgstr "Crée una novèla tâche a partir del messatge seleccionat" #~ msgid "Create a _Meeting" -#~ msgstr "Créer une _réunion" +#~ msgstr "Crear una _reünion" #~ msgid "Create a new meeting from the selected message" -#~ msgstr "Crée une nouvelle réunion à partir du message sélectionné" +#~ msgstr "Crée una novèla reünion a partir del messatge seleccionat" #~ msgid "Convert a mail message to a task." -#~ msgstr "Convertit un courriel en tâche." +#~ msgstr "Convertit un corrièr electronic en tâche." #~ msgid "Outlook PST import" -#~ msgstr "Importation Outlook PST" +#~ msgstr "Importacion Outlook PST" #~ msgid "Outlook personal folders (.pst)" -#~ msgstr "Dossiers personnels Outlook (.pst)" +#~ msgstr "Dorsièrs personnels Outlook (.pst)" #~ msgid "Import Outlook messages from PST file" -#~ msgstr "Importation de messages Outlook à partir d'un fichier PST" +#~ msgstr "Importacion de messatges Outlook a partir d'un fichièr PST" #~ msgid "_Mail" -#~ msgstr "_Courriel" +#~ msgstr "_Corrièr electronic" #~ msgid "Destination folder:" -#~ msgstr "Dossier de destination :" +#~ msgstr "Dorsièr de destination :" #~ msgid "_Address Book" -#~ msgstr "C_arnet d'adresses" +#~ msgstr "C_arnet d'adreças" #~ msgid "A_ppointments" -#~ msgstr "Ren_dez-vous" +#~ msgstr "Ren_dez-vos" #~ msgid "_Tasks" -#~ msgstr "_Tâches" +#~ msgstr "_Prètzfaches" #~ msgid "_Journal entries" -#~ msgstr "Entrées du _journal" +#~ msgstr "Entrées del _journal" #~ msgid "Importing Outlook data" -#~ msgstr "Importation des données Outlook" +#~ msgstr "Importacion des données Outlook" #~ msgid "Calendar Publishing" #~ msgstr "Publication d'agenda" #~ msgid "Locations" -#~ msgstr "Emplacements" +#~ msgstr "Emplaçaments" #~ msgid "Publish calendars to the web." -#~ msgstr "Publie les agendas sur le Web." +#~ msgstr "Publie les agendas sul Web." #~ msgid "Could not open %s:" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s :" +#~ msgstr "Impossible de dobrir %s :" #~ msgid "There was an error while publishing to %s:" -#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication sur %s :" +#~ msgstr "Una error s'es producha al moment de la publication sus %s :" #~ msgid "Publishing to %s finished successfully" -#~ msgstr "La publication sur %s s'est terminée avec succès" +#~ msgstr "La publication sus %s s'est acabada amb succès" #~ msgid "Mount of %s failed:" -#~ msgstr "Le montage de %s a échoué :" +#~ msgstr "Lo montage de %s a fracassat :" #~ msgid "Are you sure you want to remove this location?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet emplacement ?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste emplaçament ?" #~ msgid "Could not create publish thread." -#~ msgstr "Impossible de créer le fil de publication." +#~ msgstr "Impossible de crear lo fil de publication." #~ msgid "_Publish Calendar Information" -#~ msgstr "_Publier les informations des agendas" +#~ msgstr "_Publier las informacions des agendas" #~ msgid "iCal" #~ msgstr "iCal" @@ -18783,7 +18574,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgid "Manual (via Actions menu)" -#~ msgstr "Manuel (via le menu Actions)" +#~ msgstr "Manuel (via lo menú Actions)" #~ msgid "Secure FTP (SFTP)" #~ msgstr "FTP sécurisé (SFTP)" @@ -18792,7 +18583,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "FTP publique" #~ msgid "FTP (with login)" -#~ msgstr "FTP (avec identifiant)" +#~ msgstr "FTP (amb identifiant)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Partage Windows" @@ -18804,10 +18595,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #~ msgid "Custom Location" -#~ msgstr "Emplacement personnalisé" +#~ msgstr "Emplaçament personalizat" #~ msgid "_Publish as:" -#~ msgstr "_Publier sous :" +#~ msgstr "_Publier jos :" #~ msgid "Publishing _Frequency:" #~ msgstr "_Fréquence de publication :" @@ -18816,34 +18607,34 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Durée :" #~ msgid "Sources" -#~ msgstr "Sources" +#~ msgstr "Fonts" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Type de service :" #~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Fichier :" +#~ msgstr "_Fichièr :" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_ort :" #~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "Nom d'_utilisateur :" +#~ msgstr "Nom d'_utilizaire :" #~ msgid "_Remember password" -#~ msgstr "Mémo_riser le mot de passe" +#~ msgstr "Mémo_riser lo senhal" #~ msgid "Publishing Location" -#~ msgstr "Emplacement de publication" +#~ msgstr "Emplaçament de publication" #~ msgid "Invalid source UID '%s'" -#~ msgstr "Source UID « %s » non valide" +#~ msgstr "Font UID « %s » non valide" #~ msgid "New Location" -#~ msgstr "Nouvel emplacement" +#~ msgstr "Nouvel emplaçament" #~ msgid "Edit Location" -#~ msgstr "Modifier l'emplacement" +#~ msgstr "Modificar l'emplaçament" #~ msgid "%F %T" #~ msgstr "%F %T" @@ -18852,16 +18643,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Description List" -#~ msgstr "Liste des descriptions" +#~ msgstr "Lista des descriptions" #~ msgid "Categories List" -#~ msgstr "Liste des catégories" +#~ msgstr "Lista des categorias" #~ msgid "Comment List" -#~ msgstr "Liste des commentaires" +#~ msgstr "Lista des commentaires" #~ msgid "Contact List" -#~ msgstr "Liste des contacts" +#~ msgstr "Lista dels contactes" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" @@ -18870,46 +18661,46 @@ msgstr "" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Due" -#~ msgstr "Échéance" +#~ msgstr "Escasença" #~ msgid "percent Done" -#~ msgstr "pourcentage effectué" +#~ msgstr "percentatge efectuat" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Attendees List" -#~ msgstr "Liste des participants" +#~ msgstr "Lista des participants" #~ msgid "Modified" -#~ msgstr "Modifié" +#~ msgstr "Modificat" #~ msgid "A_dvanced options for the CSV format" -#~ msgstr "_Options avancées pour le format CSV" +#~ msgstr "_Options avancées pel format CSV" #~ msgid "Prepend a _header" -#~ msgstr "_Ajouter un en-tête" +#~ msgstr "_Apondre un entèsta" #~ msgid "_Value delimiter:" -#~ msgstr "_Délimiteur de valeurs :" +#~ msgstr "_Délimiteur de valors :" #~ msgid "_Record delimiter:" -#~ msgstr "_Séparateur d'enregistrement :" +#~ msgstr "_Séparateur d'enregistrament :" #~ msgid "_Encapsulate values with:" -#~ msgstr "En_capsuler les valeurs avec :" +#~ msgstr "En_capsuler las valors amb :" #~ msgid "Comma separated values (.csv)" -#~ msgstr "Valeurs séparées par des virgules (.csv)" +#~ msgstr "Valors séparées per des virgules (.csv)" #~ msgid "iCalendar (.ics)" #~ msgstr "iCalendar (.ics)" #~ msgid "Save Selected" -#~ msgstr "Enregistrer la sélection" +#~ msgstr "Enregistrar la seleccion" #~ msgid "Save a calendar or task list to disk." -#~ msgstr "Enregistrer un agenda ou une liste de tâches sur disque." +#~ msgstr "Enregistrar un agenda o una liste de prètzfaches sus disque." #~ msgid "%FT%T" #~ msgstr "%FT%T" @@ -18921,75 +18712,74 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Format :" #~ msgid "Select destination file" -#~ msgstr "Sélectionner un fichier de destination" +#~ msgstr "Seleccionar un fichièr de destination" #~ msgid "_Save As" -#~ msgstr "Enregistrer _sous" +#~ msgstr "Enregistrar _jos" #~ msgid "Save the selected calendar to disk" -#~ msgstr "Enregistrer l'agenda sélectionné sur le disque" +#~ msgstr "Enregistrar l'agenda seleccionat sul disc" #~ msgid "Save the selected memo list to disk" -#~ msgstr "Enregistrer la liste de mémos sélectionnée sur le disque" +#~ msgstr "Enregistrar la lista de mémos seleccionada sul disc" #~ msgid "Save the selected task list to disk" -#~ msgstr "Enregistrer la liste de tâches sélectionnée sur le disque" +#~ msgstr "Enregistrar la lista de prètzfaches seleccionada sul disc" #~ msgid "" #~ "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " #~ "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " #~ "an email you are replying to." #~ msgstr "" -#~ "Greffon Modèle basé sur des brouillons. Vous pouvez utiliser des variables " -#~ "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body] qui seront " -#~ "remplacées par les valeurs du courriel auquel vous répondez." +#~ "Greffon Modèl basé sus des borrolhons. Podètz utilizar des variables " +#~ "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] o $ORIG[body] qui seront " +#~ "remplaçadas per les vaal moment del corrièr electronic auquel vous répondez." #~ msgid "No Title" #~ msgstr "Sans titre" #~ msgid "Save as _Template" -#~ msgstr "Enregistrer comme _modèle" +#~ msgstr "Enregistrar coma _modèl" #~ msgid "Save as Template" -#~ msgstr "Enregistre comme modèle" +#~ msgstr "Enregistra coma modèl" #~ msgid "Preparing to go offline..." -#~ msgstr "Préparation à la mise hors ligne..." +#~ msgstr "Preparacion a la mise fòra linha..." #~ msgid "Preparing to go online..." -#~ msgstr "Préparation à la mise en ligne..." +#~ msgstr "Preparacion a la mise en linha..." #~ msgid "Preparing to quit" -#~ msgstr "Préparation de l'arrêt" +#~ msgstr "Preparacion de l'arrêt" #~ msgid "Preparing to quit..." -#~ msgstr "Préparation de l'arrêt..." +#~ msgstr "Preparacion de l'arrêt..." #~ msgid "Credentials are required to connect to the destination host." #~ msgstr "" -#~ "Des identifiants sont nécessaires pour se connecter à l'hôte de destination." +#~ "Des identifiants sont nécessaires per se connectar a l'hôte de destination." #~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Nouvelle _fenêtre" +#~ msgstr "Novèla _fenèstra" #~ msgid "Quick _Reference" -#~ msgstr "_Référence rapide" +#~ msgstr "_Referéncia rapide" -#, fuzzy #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "Searches" -#~ msgstr "Recherches" +#~ msgstr "Recèrcas" #~ msgid "Save Search" -#~ msgstr "Enregistrer la recherche" +#~ msgstr "Enregistrar la recèrca" #~ msgid "Sho_w:" -#~ msgstr "_Afficher :" +#~ msgstr "_Afichar :" #~ msgid "Sear_ch:" -#~ msgstr "_Rechercher :" +#~ msgstr "_Recercar :" #~ msgid "i_n" #~ msgstr "_dans " @@ -18998,91 +18788,90 @@ msgstr "" #~ msgstr "vCard (.vcf)" #~ msgid "All Files (*)" -#~ msgstr "Tous les fichiers (*)" +#~ msgstr "Tous los fichièrs (*)" #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Site Web d'Evolution" #~ msgid "Saving user interface state" -#~ msgstr "Enregistrement de l'état de l'interface utilisateur" +#~ msgstr "Enregistrament de l'estat de l'interfàcia d'utilizaire" #~ msgid "Categories Editor" -#~ msgstr "Éditeur de catégories" +#~ msgstr "Editor de categorias" #~ msgid "Bug Buddy is not installed." -#~ msgstr "Bug Buddy n'est pas installé." +#~ msgstr "Bug Buddy es pas installé." #~ msgid "Bug Buddy could not be run." -#~ msgstr "Bug Buddy ne peut pas être exécuté." +#~ msgstr "Bug Buddy pòt pas èsser exécuté." #~ msgid "Show information about Evolution" -#~ msgstr "Affiche les informations concernant Evolution" +#~ msgstr "Affiche las informacions concernant Evolution" #~ msgid "_Close Window" -#~ msgstr "_Fermer la fenêtre" +#~ msgstr "_Fermer la fenèstra" -#, fuzzy #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sommaire" #~ msgid "Open the Evolution User Guide" -#~ msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation d'Evolution" +#~ msgstr "Ouvre lo manuel d'utilizacion d'Evolution" #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "I_mporter..." #~ msgid "Import data from other programs" -#~ msgstr "Importe les données d'autres programmes" +#~ msgstr "Importe las donadas d'autres programmes" #~ msgid "Create a new window displaying this view" -#~ msgstr "Crée une nouvelle fenêtre pour afficher cette vue" +#~ msgstr "Crée una novèla fenèstra per afichar aquesta vista" #~ msgid "Available Cate_gories" #~ msgstr "Caté_gories disponibles" #~ msgid "Manage available categories" -#~ msgstr "Gère les catégories disponibles" +#~ msgstr "Gère les categorias disponibles" #~ msgid "_Quick Reference" -#~ msgstr "_Référence rapide" +#~ msgstr "_Referéncia rapide" #~ msgid "Show Evolution's shortcut keys" #~ msgstr "Affiche les raccourcis clavier d'Evolution" #~ msgid "Exit the program" -#~ msgstr "Quitte le programme" +#~ msgstr "Quitte lo programme" #~ msgid "_Advanced Search..." -#~ msgstr "Recherche _avancée..." +#~ msgstr "Recèrca _avancée..." #~ msgid "Construct a more advanced search" -#~ msgstr "Construit une recherche plus élaborée" +#~ msgstr "Construit una recèrca plus élaborée" #~ msgid "Clear the current search parameters" -#~ msgstr "Efface les paramètres de recherche actuels" +#~ msgstr "Efface les paramètres de recèrca actuals" #~ msgid "_Edit Saved Searches..." -#~ msgstr "Mo_difier les recherches enregistrées..." +#~ msgstr "Mo_difier les recèrcas enregistradas..." -# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau +# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Bureau # Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Bureau #~ msgid "Manage your saved searches" -#~ msgstr "Gérer vos recherches enregistrées" +#~ msgstr "Gérer vos recèrcas enregistradas" #~ msgid "Click here to change the search type" -#~ msgstr "Cliquez ici pour modifier le type de recherche" +#~ msgstr "Clicatz aicí per modificar lo type de recèrca" #~ msgid "_Find Now" -#~ msgstr "_Rechercher maintenant" +#~ msgstr "_Recercar ara" #~ msgid "Execute the current search parameters" -#~ msgstr "Applique les paramètres de recherche actuels" +#~ msgstr "Applique les paramètres de recèrca actuals" #~ msgid "_Save Search..." -#~ msgstr "Enre_gistrer la recherche..." +#~ msgstr "Enre_gistrer la recèrca..." #~ msgid "Save the current search parameters" -#~ msgstr "Enregistre les paramètres de recherche actuels" +#~ msgstr "Enregistra les paramètres de recèrca actuals" #~ msgid "Submit _Bug Report..." #~ msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalie..." @@ -19091,16 +18880,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Soumet un rapport d'anomalie en utilisant Bug Buddy" #~ msgid "_Work Offline" -#~ msgstr "Travailler _hors ligne" +#~ msgstr "Travailler _fòra linha" #~ msgid "Put Evolution into offline mode" -#~ msgstr "Bascule Evolution en mode hors ligne" +#~ msgstr "Bascula Evolution en mòde fòra linha" #~ msgid "_Work Online" -#~ msgstr "Travailler _en ligne" +#~ msgstr "Travailler _en linha" #~ msgid "Put Evolution into online mode" -#~ msgstr "Bascule Evolution en mode en ligne" +#~ msgstr "Bascula Evolution en mòde en linha" #~ msgid "Lay_out" #~ msgstr "_Agencement" @@ -19109,99 +18898,99 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Novèl" #~ msgid "_Search" -#~ msgstr "_Recherche" +#~ msgstr "_Recèrca" #~ msgid "_Switcher Appearance" -#~ msgstr "A_pparence du sélecteur" +#~ msgstr "A_pparence del sélector" #~ msgid "_Window" -#~ msgstr "_Fenêtre" +#~ msgstr "_Fenèstra" #~ msgid "Show Side _Bar" -#~ msgstr "Afficher la barre _latérale" +#~ msgstr "Afichar la barra _latérale" #~ msgid "Show the side bar" -#~ msgstr "Affiche la barre latérale" +#~ msgstr "Affiche la barra latérale" #~ msgid "Show _Buttons" -#~ msgstr "Afficher les b_outons" +#~ msgstr "Afichar les b_otons" #~ msgid "Show the switcher buttons" -#~ msgstr "Affiche les boutons du sélecteur" +#~ msgstr "Affiche los botons del sélector" #~ msgid "Show _Status Bar" -#~ msgstr "Afficher la _barre d'état" +#~ msgstr "Afichar la _barre d'estat" #~ msgid "Show the status bar" -#~ msgstr "Affiche la barre d'état" +#~ msgstr "Affiche la barra d'estat" #~ msgid "Show _Tool Bar" -#~ msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" +#~ msgstr "Afichar la barra d'ou_tils" #~ msgid "Show the tool bar" -#~ msgstr "Affiche la barre d'outils" +#~ msgstr "Affiche la barra d'aisinas" #~ msgid "_Icons Only" -#~ msgstr "_Icônes uniquement" +#~ msgstr "_Icònas unicament" #~ msgid "Display window buttons with icons only" -#~ msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement des icônes" +#~ msgstr "Affiche los botons de la fenèstra amb unicament des icònas" #~ msgid "_Text Only" -#~ msgstr "_Texte uniquement" +#~ msgstr "_Texte unicament" #~ msgid "Display window buttons with text only" -#~ msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement du texte" +#~ msgstr "Affiche los botons de la fenèstra amb unicament de tèxte" #~ msgid "Icons _and Text" -#~ msgstr "Icônes _et texte" +#~ msgstr "Icònas _et texte" #~ msgid "Display window buttons with icons and text" -#~ msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec des icônes et du texte" +#~ msgstr "Affiche los botons de la fenèstra amb des icònas e de tèxte" #~ msgid "Tool_bar Style" -#~ msgstr "Style de la _barre d'outils" +#~ msgstr "Estil de la _barra d'aisinas" #~ msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" #~ msgstr "" -#~ "Affiche les boutons de la fenêtre en utilisant les paramètres de la barre " -#~ "d'outils du bureau" +#~ "Affiche los botons de la fenèstra en utilisant les paramètres de la barra " +#~ "d'aisinas del bureau" #~ msgid "Delete Current View" -#~ msgstr "Supprimer la vue actuelle" +#~ msgstr "Suprimir la vista actuala" #~ msgid "Save Custom View..." -#~ msgstr "Enregistrer la vue personnalisée..." +#~ msgstr "Enregistrar la vista personalizada..." #~ msgid "Save current custom view" -#~ msgstr "Enregistrer la vue personnalisée actuelle" +#~ msgstr "Enregistrar la vista personalizada actuala" #~ msgid "C_urrent View" #~ msgstr "Vue co_urante" #~ msgid "Custom View" -#~ msgstr "Vue personnalisée" +#~ msgstr "Vue personalizada" #~ msgid "Current view is a customized view" -#~ msgstr "La vue actuelle est une vue personnalisée" +#~ msgstr "La vista actuala es una vista personalizada" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "P_aramétrage de la page..." #~ msgid "Change the page settings for your current printer" -#~ msgstr "Modifie les paramètres de la page pour votre imprimante actuelle" +#~ msgstr "Modifie les paramètres de la page per votre imprimante actuala" #~ msgid "Switch to %s" -#~ msgstr "Change pour %s" +#~ msgstr "Change per %s" #~ msgid "Select view: %s" -#~ msgstr "Sélectionner la vue : %s" +#~ msgstr "Seleccionar la vista : %s" #~ msgid "Delete view: %s" -#~ msgstr "Supprimer la vue : %s" +#~ msgstr "Suprimir la vista : %s" #~ msgid "Execute these search parameters" -#~ msgstr "Exécuter ces paramètres de recherche" +#~ msgstr "Exécuter ces paramètres de recèrca" #~ msgctxt "toolbar-button" #~ msgid "New" @@ -19229,22 +19018,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Bonjour,\n" #~ "\n" -#~ "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version \n" -#~ "de développement de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" +#~ "Merci d'avoir pris lo temps de télécargar aquesta version \n" +#~ "de développement de la suite de trabalh collaboratif Evolution.\n" #~ "\n" -#~ "Cette version d'Evolution n'est pas encore finalisée. Elle est sur\n" -#~ "le point de l'être mais certaines fonctionnalités ne sont pas terminées\n" +#~ "Aquesta version d'Evolution es pas encore finalisée. Elle es sur\n" +#~ "le point de l'être mas certaines fonctionnalités son pas acabadas\n" #~ "ou ne fonctionnent pas correctement.\n" #~ "\n" -#~ "Si vous souhaitez utiliser une version stable d'Evolution, nous vous\n" -#~ "recommandons de désinstaller cette version et d'installer, à la place,\n" +#~ "Se vous souhaitez utilizar una version stable d'Evolution, nous vous\n" +#~ "recommandons de désinstaller aquesta version e d'installer, a la place,\n" #~ "la version %s.\n" #~ "\n" -#~ "Si vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n" -#~ "bugzilla.gnome.org. Ce produit est fourni sans aucune garantie et\n" -#~ "n'est pas destiné à des individus sujets à de violents accès de colère.\n" +#~ "Se vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n" +#~ "bugzilla.gnome.org. Aqueste produit es fourni sens aucune garantie et\n" +#~ "es pas destiné a des individus sujets a de violents accès de colère.\n" #~ "\n" -#~ "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n" +#~ "Nous espérons que vous apprécierez lo resultat de notre dur labeur,\n" #~ "et nous attendons impatiemment vos contributions !\n" #~ msgid "" @@ -19255,66 +19044,66 @@ msgstr "" #~ "L'équipe d'Evolution\n" #~ msgid "Do not tell me again" -#~ msgstr "Ne plus afficher le message" +#~ msgstr "Ne plus afichar lo messatge" #~ msgid "" #~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', " #~ "'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" #~ msgstr "" -#~ "Démarre Evolution en affichant le composant indiqué. Les options disponibles " -#~ "sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » et « memos »" +#~ "Démarre Evolution en affichant lo composant indicat. Les options disponibles " +#~ "sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » e « memos »" #~ msgid "Apply the given geometry to the main window" -#~ msgstr "Applique la géométrie indiquée à la fenêtre principale" +#~ msgstr "Applique la géométrie indicada a la fenèstra principale" #~ msgid "Start in online mode" -#~ msgstr "Démarre en mode connecté" +#~ msgstr "Démarre en mòde connectat" #~ msgid "Ignore network availability" -#~ msgstr "Ignore la disponibilité du réseau" +#~ msgstr "Ignore la disponibilité del réseau" #~ msgid "Forcibly shut down Evolution" #~ msgstr "Force l'arrêt d'Evolution" #~ msgid "Disable loading of any plugins." -#~ msgstr "Désactive le chargement des greffons." +#~ msgstr "Désactive lo cargament des greffons." #~ msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." -#~ msgstr "Désactive l'aperçu des courriels, contacts et tâches." +#~ msgstr "Désactive l'apercebut des corrièrs electronics, contacts e prètzfaches." #~ msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." #~ msgstr "" -#~ "Importe les URI ou noms de fichier indiqués dans la suite des paramètres." +#~ "Importe les URI o noms de fichièr indicats dins la suite des paramètres." #~ msgid "Request a running Evolution process to quit" -#~ msgstr "Demande à un processus d'Evolution en cours d'exécution de quitter" +#~ msgstr "Demande a un processus d'Evolution en cors d'exécution de quitter" #~ msgid "" #~ "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " #~ "System error: %s" #~ msgstr "" -#~ "Impossible de démarrer Evolution. Il se peut qu'une autre session d'Evolution " -#~ "soit en cours et ne répond plus. Erreur système : %s" +#~ "Impossible de aviar Evolution. Il se peut qu'une autre session d'Evolution " +#~ "soit en cors e ne répond plus. Error système : %s" #~ msgid "- The Evolution PIM and Email Client" -#~ msgstr "- Le client de messagerie et l'agenda Evolution" +#~ msgstr "- Lo client de messatjariá e l'agenda Evolution" #~ msgid "" #~ "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #~ " Run '%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "" -#~ "%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n" -#~ "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d'informations.\n" +#~ "%s : --online e --offline ne peuvent pas èsser utilizats \n" +#~ "ensemble. Lancez « %s --help » per plus d'informations.\n" #~ msgid "" #~ "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" #~ " Run '%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "" -#~ "%s : --force-online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n" -#~ "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d'informations.\n" +#~ "%s : --force-online e --offline ne peuvent pas èsser utilizats \n" +#~ "ensemble. Lancez « %s --help » per plus d'informations.\n" #~ msgid "Upgrade from previous version failed:" -#~ msgstr "La mise à jour depuis la version précédente a échoué :" +#~ msgstr "La mise a jorn dempuèi la version precedenta a fracassat :" #~ msgid "" #~ "{0}\n" @@ -19323,116 +19112,116 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "{0}\n" #~ "\n" -#~ "Si vous choisissez de continuer, il se peut que vous n'ayez plus accès à " -#~ "certaines de vos anciennes données.\n" +#~ "Se vous causissètz de contunhar, il se peut que vous n'ayez plus accès a " +#~ "certaines de vos ancianas données.\n" #~ msgid "Continue Anyway" -#~ msgstr "Continuer quand même" +#~ msgstr "Contunhar quand même" #~ msgid "Quit Now" -#~ msgstr "Quitter maintenant" +#~ msgstr "Quitter ara" #~ msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" -#~ msgstr "Impossible de mettre à jour directement depuis la version {0}" +#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn directement dempuèi la version {0}" #~ msgid "" #~ "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a " #~ "workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to " #~ "Evolution 3." #~ msgstr "" -#~ "Evolution ne prend plus en charge la mise à jour directe depuis la version " -#~ "{0}. Vous pouvez cependant tenter de faire d'abord une mise à jour vers " -#~ "Evolution 2, puis une mise à jour vers Evolution 3." +#~ "Evolution ne prend plus en carga la mise a jorn directe dempuèi la version " +#~ "{0}. Podètz cependant tenter de faire d'abord una mise a jorn cap a " +#~ "Evolution 2, puis una mise a jorn cap a Evolution 3." #~ msgid "Close Evolution with pending background operations?" -#~ msgstr "Fermer Evolution malgré des opérations en suspens en arrière-plan ?" +#~ msgstr "Fermer Evolution malgré des opérations en suspens en rèireplan ?" #~ msgid "" #~ "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " #~ "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close " #~ "immediately, or keep waiting?" #~ msgstr "" -#~ "Evolution met beaucoup de temps à se fermer, probablement à cause de problèmes " -#~ "de connectivité. Préférez-vous annuler toutes les opérations en suspens et " -#~ "fermer immédiatement, ou bien continuer à attendre ?" +#~ "Evolution met beaucoup de temps a se tampar, probablement a cause de problèmes " +#~ "de connectivité. Préférez-vos anullar toutes las operacions en suspens e " +#~ "tampar immédiatement, o bien contunhar a attendre ?" #~ msgid "_Close Immediately" #~ msgstr "_Fermer immédiatement" #~ msgid "Keep _Waiting" -#~ msgstr "Continuer à _attendre" +#~ msgstr "Contunhar a _attendre" #~ msgid "Failed to get values from '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'acquérir les valeurs depuis « {0} »" +#~ msgstr "Impossible d'acquérir les vaal moment dempuèi « {0} »" #~ msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'invoquer l'authentification de « {0} »" +#~ msgstr "Impossible d'invoquer l'autentificacion de « {0} »" #~ msgid "Failed to connect '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de se connecter à « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de se connectar a « {0} »" #~ msgid "_Reconnect" -#~ msgstr "_Reconnecter" +#~ msgstr "_Reconnectar" #~ msgid "Failed to connect address book '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de se connecter au carnet d'adresses « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de se connectar al quasernet d'adreças « {0} »" #~ msgid "Failed to connect calendar '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'agenda « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de se connectar a l'agenda « {0} »" #~ msgid "Failed to connect mail account '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de se connecter au compte de courriel « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de se connectar al compte de corrièr electronic « {0} »" #~ msgid "Failed to connect memo list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de se connecter à la liste de mémos « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de se connectar a la lista de mémos « {0} »" #~ msgid "Failed to connect task list '{0}'" -#~ msgstr "Impossible de se connecter à la liste des tâches « {0} »" +#~ msgstr "Impossible de se connectar a la lista des prètzfaches « {0} »" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" #~ msgstr "Impossible de demander les identifiants de « {0} »" #~ msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" -#~ msgstr "Impossible d'achever une demande fiable pour « {0} »" +#~ msgstr "Impossible d'achever una demande fiable per « {0} »" #~ msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." -#~ msgstr "Le certificat SSL de « {0} » n'est pas fiable." +#~ msgstr "Lo certificat SSL de « {0} » es pas fiable." #~ msgid "Reason: {1}" #~ msgstr "Raison : {1}" #~ msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted." -#~ msgstr "Le certificat SSL du carnet de contacts « {0} » n'est pas fiable." +#~ msgstr "Lo certificat SSL del quasernet de contacts « {0} » es pas fiable." #~ msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted." -#~ msgstr "Le certificat SSL de l'agenda « {0} » n'est pas fiable." +#~ msgstr "Lo certificat SSL de l'agenda « {0} » es pas fiable." #~ msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted." -#~ msgstr "Le certificat SSL du compte courriel « {0} » n'est pas fiable." +#~ msgstr "Lo certificat SSL del compte corrièr electronic « {0} » es pas fiable." #~ msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted." -#~ msgstr "Le certificat SSL de la liste de mémo « {0} » n'est pas fiable." +#~ msgstr "Lo certificat SSL de la lista de mémo « {0} » es pas fiable." #~ msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted." -#~ msgstr "Le certificat SSL de la liste de tâches « {0} » n'est pas fiable." +#~ msgstr "Lo certificat SSL de la lista de prètzfaches « {0} » es pas fiable." #~ msgid "" #~ "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" #~ "\n" #~ "Edit trust settings:" #~ msgstr "" -#~ "Le certificat « %s » est un certificat CA.\n" +#~ "Lo certificat « %s » es un certificat CA.\n" #~ "\n" -#~ "Éditer les paramètres d'approbation :" +#~ "Editar les paramètres d'approbation :" #~ msgid "Certificate Name" #~ msgstr "Nom de certificat" #~ msgid "Issued To Organization" -#~ msgstr "Émis pour l'organisation" +#~ msgstr "Émis per l'organisation" #~ msgid "Issued To Organizational Unit" -#~ msgstr "Émis pour l'unité d'organisation" +#~ msgstr "Émis per l'unité d'organisation" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Numéro de série" @@ -19444,10 +19233,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Émis par" #~ msgid "Issued By Organization" -#~ msgstr "Émis par l'organisation" +#~ msgstr "Émis per l'organisation" #~ msgid "Issued By Organizational Unit" -#~ msgstr "Émis par l'unité d'organisation" +#~ msgstr "Émis per l'unité d'organisation" #~ msgid "Issued" #~ msgstr "Émis" @@ -19456,44 +19245,44 @@ msgstr "" #~ msgstr "Expire" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" -#~ msgstr "Empreinte numérique SHA1" +#~ msgstr "Empreinte numerica SHA1" #~ msgid "MD5 Fingerprint" -#~ msgstr "Empreinte numérique MD5" +#~ msgstr "Empreinte numerica MD5" #~ msgid "Email Address" -#~ msgstr "Adresse électronique" +#~ msgstr "Adreça electronica" #~ msgid "Select a file to backup your key and certificate..." #~ msgstr "" -#~ "Sélectionnez un fichier pour sauvegarder votre clé et votre certificat..." +#~ "Seleccionnez un fichièr per sauvegarder vòstra clau e vòstre certificat..." #~ msgid "%s-backup.p12" #~ msgstr "%s-sauvegarde.p12" #~ msgid "Backup Certificate" -#~ msgstr "Sauvegarder le certificat" +#~ msgstr "Sauvegarder lo certificat" #~ msgid "_File name:" -#~ msgstr "Nom du f_ichier :" +#~ msgstr "Nom del f_ichièr :" #~ msgid "Please select a file..." -#~ msgstr "Sélectionnez un fichier..." +#~ msgstr "Seleccionnez un fichièr..." #~ msgid "_Include certificate chain in the backup" -#~ msgstr "_Inclure la chaîne du certificat dans la sauvegarde" +#~ msgstr "_Inclure la cadena del certificat dins la sauvegarde" #~ msgid "" #~ "The certificate backup password you set here protects the backup file that you " #~ "are about to create.\n" #~ "You must set this password to proceed with the backup." #~ msgstr "" -#~ "Le mot de passe de sauvegarde du certificat que vous définissez ici protège la " -#~ "sauvegarde que vous vous apprêtez à créer.\n" -#~ "Vous devez définir ce mot de passe pour poursuivre la sauvegarde." +#~ "Lo senhal de sauvegarde del certificat que vous définissez aicí protège la " +#~ "sauvegarde que vous vous apprêtez a crear.\n" +#~ "Vos cal definir ce senhal per poursuivre la sauvegarde." #~ msgid "_Repeat Password:" -#~ msgstr "_Répéter le mot de passe :" +#~ msgstr "_Répéter lo senhal :" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." @@ -19505,29 +19294,29 @@ msgstr "" #~ "Please record it in a safe location." #~ msgstr "" #~ "Important :\n" -#~ "Si vous oubliez votre mot de passe de sauvegarde de certificat, vous ne " -#~ "pourrez plus restaurer cette sauvegarde.\n" -#~ "Gardez-le dans un endroit sûr." +#~ "Se vous oubliez votre senhal de sauvegarde de certificat, vous ne " +#~ "pourrez plus restablir aquesta sauvegarde.\n" +#~ "Gardez-le dins un endroit sûr." #~ msgid "No file name provided" -#~ msgstr "Aucun nom de fichier fourni" +#~ msgstr "Aucun nom de fichièr fourni" -# pluriel ou singulier ? +# pluriel o singulier ? # pluriel o singulier ? #~ msgid "Failed to backup key and certificate" -#~ msgstr "Impossible de sauvegarder la clé et le certificat" +#~ msgstr "Impossible de sauvegarder la clau e lo certificat" #~ msgid "Select a certificate to import..." -#~ msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..." +#~ msgstr "Seleccionnez un certificat a importer..." -# pluriel ou singulier ? +# pluriel o singulier ? # pluriel o singulier ? #~ msgid "Failed to import certificate" -#~ msgstr "Impossible d'importer le certificat" +#~ msgstr "Impossible d'importer lo certificat" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "Ask when used" -#~ msgstr "Demander au moment d'utiliser" +#~ msgstr "Demander al moment d'utilizar" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "Never" @@ -19550,22 +19339,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Temporairement" #~ msgid "Change certificate trust" -#~ msgstr "Changer l'approbation du certificat" +#~ msgstr "Changer l'approbation del certificat" #~ msgid "Change trust for the host '%s':" -#~ msgstr "Change l'approbation pour l'hôte « %s » :" +#~ msgstr "Change l'approbation per l'hôte « %s » :" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Ask when used" -#~ msgstr "_Demander au moment d'utiliser" +#~ msgstr "_Demander al moment d'utilizar" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Never trust this certificate" -#~ msgstr "_Ne jamais faire confiance à ce certificat" +#~ msgstr "_Ne jamais faire confiance a ce certificat" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Temporarily trusted (this session only)" -#~ msgstr "Confiance _temporaire (seulement cette session)" +#~ msgstr "Confiance _temporaire (solament aquesta session)" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Marginally trusted" @@ -19583,15 +19372,15 @@ msgstr "" #~ "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " #~ "and procedures (if available)." #~ msgstr "" -#~ "Avant de faire confiance à ce site, vous devriez examiner son certificat, sa " -#~ "politique et ses procédures (si elles sont disponibles)." +#~ "Avant de faire confiance a ce site, vous devriez examiner son certificat, sa " +#~ "politique e ses procédures (si elles sont disponibles)." #~ msgid "_Display certificate" -#~ msgstr "_Voir le certificat" +#~ msgstr "_Voir lo certificat" #~ msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" #~ msgstr "" -#~ "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les serveurs de " +#~ "Vous possédez des fichièrs de certificats qui identifient les servidors de " #~ "courrier suivants :" #~ msgid "Host name" @@ -19601,54 +19390,54 @@ msgstr "" #~ msgstr "Émetteur" #~ msgid "Fingerprint" -#~ msgstr "Empreinte numérique" +#~ msgstr "Empreinte numerica" #~ msgid "Trust" #~ msgstr "Approbation" #~ msgid "_Edit Trust" -#~ msgstr "M_odifier l'approbation" +#~ msgstr "M_odificar l'approbation" #~ msgid "All PKCS12 files" -#~ msgstr "Tous les fichiers PKCS12" +#~ msgstr "Tous los fichièrs PKCS12" #~ msgid "All email certificate files" -#~ msgstr "Tous les fichiers de certification de courriel" +#~ msgstr "Tous los fichièrs de certification de corrièr electronic" #~ msgid "All CA certificate files" -#~ msgstr "Tous les fichiers de certification CA" +#~ msgstr "Tous los fichièrs de certification CA" #~ msgid "" #~ "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then " #~ "you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" #~ msgstr "" -#~ "Parce que vous faites confiance à l'autorité de certification qui a émis ce " -#~ "certificat alors vous faites confiance en l'authenticité de ce certificat à " -#~ "moins que quelque chose n'indique le contraire ici" +#~ "Parce que vous faites confiance a l'autorité de certification qui a émis ce " +#~ "certificat alors vous faites confiance en l'authenticité de ce certificat a " +#~ "moins que quelque chose n'indica lo contraire ici" #~ msgid "" #~ "Because you do not trust the certificate authority that issued this " #~ "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless " #~ "otherwise indicated here" #~ msgstr "" -#~ "Parce que vous ne faites pas confiance à l'autorité de certification qui a " +#~ "Parce que vous ne faites pas confiance a l'autorité de certification qui a " #~ "émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l'authenticité de ce " -#~ "certificat à moins que quelque chose n'indique le contraire ici" +#~ "certificat a moins que quelque chose n'indica lo contraire ici" #~ msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" -#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s », jeton « %s »" +#~ msgstr "Sasissètz lo senhal per « %s », geton « %s »" #~ msgid "Enter the password for '%s'" -#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s »" +#~ msgstr "Sasissètz lo senhal per « %s »" #~ msgid "Enter new password for certificate database" -#~ msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe pour la base de certification" +#~ msgstr "Sasissètz lo nouveau senhal per la base de certification" #~ msgid "Enter new password" -#~ msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe" +#~ msgstr "Sasissètz lo nouveau senhal" #~ msgid "Select certificate" -#~ msgstr "Sélectionnez le certificat" +#~ msgstr "Seleccionnez lo certificat" #~ msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" #~ msgstr "" @@ -19669,16 +19458,16 @@ msgstr "" #~ msgid "You have certificates on file that identify these people:" #~ msgstr "" -#~ "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les personnes " +#~ "Vous possédez des fichièrs de certificats qui identifient les personnes " #~ "suivantes :" #~ msgid "Contact Certificates" -#~ msgstr "Certificats des contacts" +#~ msgstr "Certificats dels contactes" #~ msgid "" #~ "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" #~ msgstr "" -#~ "Vous possédez des fichiers certificats qui identifient les autorités de " +#~ "Vous possédez des fichièrs certificats qui identifient les autorités de " #~ "certification suivantes :" #~ msgid "Authorities" @@ -19688,29 +19477,29 @@ msgstr "" #~ msgstr "Approbation d'autorité de certification" #~ msgid "Trust this CA to identify _websites." -#~ msgstr "Faire confiance à cette AC pour identifier les sites _Web." +#~ msgstr "Faire confiance a aquesta AC per identificar les sites _Web." #~ msgid "Trust this CA to identify _email users." #~ msgstr "" -#~ "Faire confiance à cette AC pour identifier les utilisateurs de _courriel." +#~ "Faire confiance a aquesta AC per identificar les utilizaires de _corrièr electronic." #~ msgid "Trust this CA to identify _software developers." #~ msgstr "" -#~ "Faire confiance à cette AC pour identifier les développeurs de _logiciel." +#~ "Faire confiance a aquesta AC per identificar les développeurs de _logiciel." #~ msgid "" #~ "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " #~ "and its policy and procedures (if available)." #~ msgstr "" -#~ "Avant de faire confiance à cette autorité de certification (AC) pour quoique " -#~ "ce soit, vous devriez vérifier son certificat, sa politique et ses procédures " +#~ "Avant de faire confiance a aquesta autorité de certification (AC) per quoique " +#~ "ce soit, vous devriez verificar son certificat, sa politique e ses procédures " #~ "(si elles sont disponibles)." #~ msgid "C_ertificate:" #~ msgstr "C_ertificat :" #~ msgid "Email Certificate Trust Settings" -#~ msgstr "Paramètres d'approbation du certificat de courriel" +#~ msgstr "Paramètres d'approbation del certificat de corrièr electronic" #~ msgid "Trust the authenticity of this certificate" #~ msgstr "Faire confiance en l'authenticité de ce certificat" @@ -19719,46 +19508,46 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ne pas faire confiance en l'authenticité de ce certificat" #~ msgid "_Edit CA Trust" -#~ msgstr "M_odifier l'approbation CA" +#~ msgstr "M_odificar l'approbation CA" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "Sign" -#~ msgstr "Signature" +#~ msgstr "Signatura" #~ msgid "Encrypt" -#~ msgstr "Chiffrement" +#~ msgstr "Chiframent" #~ msgid "Certificate already exists" -#~ msgstr "Certificat déjà existant" +#~ msgstr "Certificat ja existant" #~ msgid "PKCS12 File Password" -#~ msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12" +#~ msgstr "Fichièr de mots de passe PKCS12" #~ msgid "Enter password for PKCS12 file:" -#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :" +#~ msgstr "Sasissètz lo senhal pel fichièr PKCS12 :" #~ msgid "Unable to create export context, err_code: %i" -#~ msgstr "Impossible de créer un contexte d'exportation, code d'erreur : %i" +#~ msgstr "Impossible de crear un contexte d'exportation, code d'error : %i" #~ msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" -#~ msgstr "Impossible d'établir l'intégrité du mot de passe, code d'erreur : %i" +#~ msgstr "Impossible d'establir l'intégrité del senhal, code d'error : %i" #~ msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" -#~ msgstr "Impossible de créer une base sûre, l'erreur est : %i" +#~ msgstr "Impossible de crear una base sûre, l'error es : %i" #~ msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" #~ msgstr "" -#~ "Impossible d'ajouter la clé/certificat dans le stockage, code d'erreur : %i" +#~ "Impossible d'apondre la clé/certificat dins lo emmagazinatge, code d'error : %i" #~ msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" -#~ msgstr "Impossible d'écrire le stockage sur le disque, code d'erreur : %i" +#~ msgstr "Impossible d'écrire lo emmagazinatge sul disc, code d'error : %i" -# pluriel ou singulier ? +# pluriel o singulier ? # pluriel o singulier ? #~ msgid "Imported Certificate" -#~ msgstr "Certificats importés" +#~ msgstr "Certificats importats" #~ msgid "_Address Cards" #~ msgstr "Cartes de _visite" @@ -19773,61 +19562,61 @@ msgstr "" #~ msgstr "Vue _journalière" #~ msgid "_Work Week View" -#~ msgstr "Vue hebdomadaire de _travail" +#~ msgstr "Vue hebdomadaire de _trabalh" #~ msgid "W_eek View" #~ msgstr "Vue _hebdomadaire" #~ msgid "_Month View" -#~ msgstr "Vue _mensuelle" +#~ msgstr "Vue _mesadièra" #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "_Messages" #~ msgid "As _Sent Folder" -#~ msgstr "Comme le dossier _Envoyés" +#~ msgstr "Comme lo dorsièr _Mandats" #~ msgid "By Su_bject" -#~ msgstr "Par _objet" +#~ msgstr "Par _objècte" #~ msgid "By Se_nder" -#~ msgstr "Par e_xpéditeur" +#~ msgstr "Par e_xpeditor" #~ msgid "By S_tatus" -#~ msgstr "Par _état" +#~ msgstr "Par _estat" #~ msgid "By _Follow Up Flag" #~ msgstr "Par _indicateur de suivi" #~ msgid "For _Wide View" -#~ msgstr "Pour l'affichage _large" +#~ msgstr "Pour l'afichatge _large" #~ msgid "As Sent Folder for Wi_de View" -#~ msgstr "Comme le dossier _Envoyés pour l'affichage large" +#~ msgstr "Comme lo dorsièr _Mandats per l'afichatge large" #~ msgid "_Memos" #~ msgstr "_Mémos" #~ msgid "With _Due Date" -#~ msgstr "Avec _date d'échéance" +#~ msgstr "Avec _date d'escasença" #~ msgid "With _Status" #~ msgstr "Avec l'é_tat" #~ msgid "Edit Reminder" -#~ msgstr "Modifier le rappel" +#~ msgstr "Modificar lo rapèl" #~ msgid "start of appointment" -#~ msgstr "le début du rendez-vous" +#~ msgstr "le començament del rendètz-vos" #~ msgid "end of appointment" -#~ msgstr "la fin du rendez-vous" +#~ msgstr "la fin del rendètz-vos" #~ msgid "Add Reminder" -#~ msgstr "Ajouter le rappel" +#~ msgstr "Apondre lo rapèl" #~ msgid "Reminder" -#~ msgstr "Rappel" +#~ msgstr "Rapèl" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" @@ -19839,85 +19628,85 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Son :" #~ msgid "Select A File" -#~ msgstr "Sélectionner un fichier" +#~ msgstr "Seleccionar un fichièr" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "Action/Activation" #~ msgid "This event has been deleted." -#~ msgstr "Cet évènement a été supprimé." +#~ msgstr "Cet eveniment es estat suprimit." #~ msgid "This task has been deleted." -#~ msgstr "Cette tâche a été supprimée." +#~ msgstr "Aqueste prètzfach es estada suprimida." #~ msgid "This memo has been deleted." -#~ msgstr "Ce mémo a été supprimé." +#~ msgstr "Aqueste mémo es estat suprimit." #~ msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "" -#~ "%s Vous avez effectué des modifications. Voulez-vous les annuler et fermer " -#~ "l'éditeur ?" +#~ "%s Vous avez efectuat des modifications. Volètz les anullar e tampar " +#~ "l'editor ?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "" -#~ "%s Vous n'avez effectué aucune modification. Voulez-vous fermer l'éditeur ?" +#~ "%s Vous n'avez efectuat aucune modification. Volètz tampar l'editor ?" #~ msgid "This event has been changed." -#~ msgstr "Cet évènement a été modifié." +#~ msgstr "Cet eveniment es estat modificat." #~ msgid "This task has been changed." -#~ msgstr "Cette tâche a été modifiée." +#~ msgstr "Aqueste prètzfach es estada modificada." #~ msgid "This memo has been changed." -#~ msgstr "Ce mémo a été modifié." +#~ msgstr "Aqueste mémo es estat modificat." #~ msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "" -#~ "%s Vous avez effectué des modifications. Voulez-vous les annuler et mettre à " -#~ "jour l'éditeur ?" +#~ "%s Vous avez efectuat des modifications. Volètz les anullar e mettre a " +#~ "jour l'editor ?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "" -#~ "%s Vous n'avez effectué aucune modification. Voulez-vous mettre à jour " -#~ "l'éditeur ?" +#~ "%s Vous n'avez efectuat aucune modification. Volètz mettre a jorn " +#~ "l'editor ?" #~ msgid "Could not update object" -#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet" +#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn l'objècte" #~ msgid "Edit Appointment" -#~ msgstr "Modifier le rendez-vous" +#~ msgstr "Modificar lo rendètz-vos" #~ msgid "Keep original item?" -#~ msgstr "Conserver l'élément d'origine ?" +#~ msgstr "Conserver l'element d'origine ?" #~ msgid "Unable to synchronize with the server" -#~ msgstr "Impossible de se synchroniser avec le serveur" +#~ msgstr "Impossible de se sincronizar amb lo servidor" #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "" -#~ "Les modifications effectuées sur cet élément peuvent être annulées en cas de " -#~ "réception d'une mise à jour" +#~ "Les modifications efectuadas sus aqueste element peuvent èsser anulladas en cas de " +#~ "recepcion d'una mise a jorn" #~ msgid "Unable to use current version!" -#~ msgstr "Impossible d'utiliser la version actuelle !" +#~ msgstr "Impossible d'utilizar la version actuala !" #~ msgid "Validation error: %s" -#~ msgstr "Erreur de validation : %s" +#~ msgstr "Error de validation : %s" #~ msgid "Enter Delegate" -#~ msgstr "Saisissez un délégué" +#~ msgstr "Sasissètz un délégué" #~ msgid "Delegate To:" -#~ msgstr "Déléguer à :" +#~ msgstr "Déléguer a :" #~ msgid "Contacts..." -#~ msgstr "Contacts..." +#~ msgstr "Contactes..." #~ msgid "_Recurrence" -#~ msgstr "_Récurrence" +#~ msgstr "_Recurréncia" #~ msgid "Make this a recurring event" -#~ msgstr "Transforme en évènement récurrent" +#~ msgstr "Transforme en eveniment recurrent" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "Insère les options avancées d'envoi" @@ -19926,27 +19715,27 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Libre/Occupé" #~ msgid "Print this event" -#~ msgstr "Imprime cet évènement" +#~ msgstr "Imprime aqueste eveniment" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" -#~ "Vous ne pouvez pas modifier tous les éléments de cet évènement car vous n'êtes " -#~ "pas l'organisateur" +#~ "Podètz pas modificar totes los elements d'aqueste eveniment car vous n'êtes " +#~ "pas l'organizador" #~ msgid "This event has reminders" -#~ msgstr "Cet évènement possède des rappels" +#~ msgstr "Cet eveniment possède des rapèls" #~ msgid "Event with no start date" -#~ msgstr "Évènement sans date de début" +#~ msgstr "Évènement sens date de début" #~ msgid "Event with no end date" -#~ msgstr "Évènement sans date de fin" +#~ msgstr "Évènement sens date de fin" #~ msgid "End date is wrong" -#~ msgstr "La date de fin est erronée" +#~ msgstr "La data de fin es erronée" #~ msgid "End time is wrong" -#~ msgstr "L'heure de fin est erronée" +#~ msgstr "L'ora de fin es erronée" #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "_Délégués" @@ -19956,35 +19745,35 @@ msgstr "" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" -#~ msgstr "15 minutes avant le rendez-vous" +#~ msgstr "15 minutes abans lo rendètz-vos" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 hour before appointment" -#~ msgstr "1 heure avant le rendez-vous" +#~ msgstr "1 ora abans lo rendètz-vos" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" -#~ msgstr "1 jour avant le rendez-vous" +#~ msgstr "1 jorn abans lo rendètz-vos" #~ msgid "_Time:" -#~ msgstr "_Heure :" +#~ msgstr "_Ora :" #~ msgid "Event Description" -#~ msgstr "Description de l'évènement" +#~ msgstr "Description de l'eveniment" #~ msgid "Print this memo" #~ msgstr "Imprime ce mémo" #~ msgid "Memo's start date is in the past" -#~ msgstr "Le début du mémo est passé" +#~ msgstr "Lo començament del mémo es passé" #~ msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" #~ msgstr "" -#~ "Ce mémo ne peut pas être entièrement modifié car la liste sélectionnée est en " -#~ "lecture seule" +#~ "Aqueste mémo pòt pas èsser entièrement modificat car la lista seleccionada es en " +#~ "lectura seule" #~ msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" -#~ msgstr "Ce mémo ne peut pas être modifié car vous n'êtes pas l'organisateur" +#~ msgstr "Aqueste mémo pòt pas èsser modificat car vous n'êtes pas l'organizador" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "Organi_sateur :" @@ -19993,16 +19782,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "_À :" #~ msgid "Su_mmary:" -#~ msgstr "_Résumé :" +#~ msgstr "_Resumit :" #~ msgid "Could not get a selection to modify." -#~ msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à modifier." +#~ msgstr "Impossible d'obténer una seleccion a modificar." #~ msgid "Could not get a selection to delete." -#~ msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à détruire." +#~ msgstr "Impossible d'obténer una seleccion a détruire." #~ msgid "Date/Time" -#~ msgstr "Date/Heure" +#~ msgstr "Date/Ora" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" @@ -20020,44 +19809,44 @@ msgstr "" #~ msgstr "Options d'_envoi" #~ msgid "Print this task" -#~ msgstr "Imprime cette tâche" +#~ msgstr "Imprime aquesta tâche" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" -#~ "Cette tâche ne peut pas être entièrement modifiée car vous n'êtes pas " -#~ "l'organisateur" +#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser entièrement modificada car vous n'êtes pas " +#~ "l'organizador" #~ msgid "" #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " #~ "assigned tasks" #~ msgstr "" -#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée ne " -#~ "prend pas en charge les tâches attribuées" +#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada car la lista de prètzfaches seleccionada ne " +#~ "prend pas en carga los prètzfaches attribuées" #~ msgid "Due date is wrong" -#~ msgstr "La date d'échéance est erronée" +#~ msgstr "La data d'escasença es erronée" #~ msgid "Time zone:" -#~ msgstr "Fuseau horaire :" +#~ msgstr "Fus orari :" #~ msgid "%s at the start of the appointment" -#~ msgstr "%s au début du rendez-vous" +#~ msgstr "%s al començament del rendètz-vos" #~ msgid "%s at the end of the appointment" -#~ msgstr "%s à la fin du rendez-vous" +#~ msgstr "%s a la fin del rendètz-vos" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Agenda de GNOME" #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" -#~ msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous envoyer le courriel ?" +#~ msgstr "Télécargament en cors. Volètz mandar lo corrièr electronic ?" #~ msgid "" #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the " #~ "mail to be sent without those pending attachments " #~ msgstr "" -#~ " Il y a des pièces jointes en cours de téléchargement. L'envoi du courriel " -#~ "sera effectué sans joindre ces pièces jointes à télécharger " +#~ " I a des pèças juntas en cors de télécargament. L'envoi del corrièr electronic " +#~ "sera efectuat sens jónher ces pèças juntas a télécargar " #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" @@ -20084,7 +19873,6 @@ msgstr "" #~ msgid "web;browser;internet;" #~ msgstr "web;browser;internet" -#, fuzzy #~| msgid "_New Window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Fenèstra _novèla" @@ -20092,12 +19880,10 @@ msgstr "" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -#, fuzzy #~| msgid "_Search:" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "_Recercar :" -#, fuzzy #~| msgid "User Name" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Nom d'utilizaire" @@ -20108,7 +19894,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Activar Javascript" -#, fuzzy #~| msgid "Enable Java" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Activar Java" @@ -20122,17 +19907,14 @@ msgstr "" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" -#, fuzzy #~| msgid "_About" #~ msgid "About Web" #~ msgstr "_A prepaus" -#, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" -#, fuzzy #~| msgid "bookmarks|Most Visited" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Los mai visitats" @@ -20254,32 +20036,26 @@ msgstr "" #~ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#, fuzzy #~| msgid "Not found" #~ msgid "Text not found" #~ msgstr "Pas trobat" -#, fuzzy #~| msgid "Don't Save" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "Enregistrar pas" -#, fuzzy #~| msgid "_Allow" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "_Permetre" -#, fuzzy #~| msgid "Save link “%s”" #~ msgid "Problem loading “%s”" #~ msgstr "Enregistrar lo ligam \"%s\"" -#, fuzzy #~| msgid "_Reload" #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "_Tornar cargar" -#, fuzzy #~| msgid "Save link “%s”" #~ msgid "Problem displaying “%s”" #~ msgstr "Enregistrar lo ligam \"%s\"" @@ -20293,7 +20069,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s" -#, fuzzy #~| msgid "User Password" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Senhal de l'utilizaire" @@ -20307,7 +20082,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Netejar" -#, fuzzy #~| msgid "_Add Bookmark…" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "_Apondre un favorit..." @@ -20321,7 +20095,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viatge" -#, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" @@ -20359,7 +20132,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "L'importacion a pas capitat" -#, fuzzy #~| msgid "Web Bookmarks" #~ msgid "Web bookmarks" #~ msgstr "Favorits web" @@ -20379,22 +20151,18 @@ msgstr "" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Tèmas" -#, fuzzy #~| msgid "Personal Data" #~ msgid "Clear Personal Data" #~ msgstr "Donadas personalas" -#, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Netejar" -#, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Netejar" -#, fuzzy #~| msgid "_New Window" #~ msgid "New _Incognito Window" #~ msgstr "Fenèstra _novèla" @@ -20405,7 +20173,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Istoric" -#, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Preferéncias" @@ -20413,18 +20180,15 @@ msgstr "" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istoric" -#, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "Search history" #~ msgstr "Voidar l'istoric" # Verificar lo contèxte -#, fuzzy #~| msgid "Copy the selection" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "Copiar la seleccion" -#, fuzzy #~| msgid "Add _Bookmark…" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Apondre un _favorit..." @@ -20432,7 +20196,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Senhals" -#, fuzzy #~| msgid "User Password" #~ msgid "Search passwords" #~ msgstr "Senhal de l'utilizaire" @@ -20440,17 +20203,14 @@ msgstr "" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom d'utilizaire" -#, fuzzy #~| msgid "_Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de _pas :" -#, fuzzy #~| msgid "_Password:" #~ msgid "_Copy Password" #~ msgstr "_Copiar lo senhal :" -#, fuzzy #~| msgid "_Username:" #~ msgid "C_opy Username" #~ msgstr "_Nom d'utilizaire :" @@ -20458,17 +20218,14 @@ msgstr "" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferéncias" -#, fuzzy #~| msgid "_Contents" #~ msgid "Web Content" #~ msgstr "_Ensenhador" -#, fuzzy #~| msgid "User Password" #~ msgid "Manage _Passwords…" #~ msgstr "Senhal de l'utilizaire" -#, fuzzy #~| msgid "Personal Data" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "Donadas personalas" @@ -20479,7 +20236,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Choose a l_anguage:" #~ msgstr "Causissètz una l_enga :" -#, fuzzy #~| msgid "_Stop" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "_Arrestar" @@ -20493,12 +20249,10 @@ msgstr "" #~ msgid "URL …" #~ msgstr "URL…" -#, fuzzy #~| msgid "Could not display help: %s" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s" -#, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Web options" #~ msgstr "Opcions" @@ -20518,12 +20272,10 @@ msgstr "" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Recercar lo _precedent" -#, fuzzy #~| msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "_Editar los favorits" -#, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgid "Zoom O_ut" #~ msgstr "Zoom" @@ -20537,7 +20289,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Onglet _seguent" -#, fuzzy #~| msgid "Downloads" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Telecargaments" @@ -20548,7 +20299,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Open Link in New _Tab" #~ msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl" -#, fuzzy #~| msgid "Open Link in New _Window" #~ msgid "Open Link in I_ncognito Window" #~ msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla" @@ -20556,12 +20306,10 @@ msgstr "" #~ msgid "_Save Link As…" #~ msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..." -#, fuzzy #~| msgid "_Copy Email Address" #~ msgid "_Copy E-mail Address" #~ msgstr "_Copiar l'adreça electronica" -#, fuzzy #~| msgid "Open in New _Tab" #~| msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgid "View _Image in New Tab" @@ -20570,46 +20318,38 @@ msgstr "" #~ msgid "Copy I_mage Address" #~ msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge" -#, fuzzy #~| msgid "Open in New _Window" #~| msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgid "Open Video in New _Window" #~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" -#, fuzzy #~| msgid "Open in New _Tab" #~| msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgid "Open Video in New _Tab" #~ msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl" -#, fuzzy #~| msgid "_Save Link As…" #~ msgid "_Save Video As…" #~ msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..." -#, fuzzy #~| msgid "_Copy Address" #~ msgid "_Copy Video Address" #~ msgstr "_Copiar l'adreça" -#, fuzzy #~| msgid "Open in New _Window" #~| msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgid "Open Audio in New _Window" #~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" -#, fuzzy #~| msgid "Open in New _Tab" #~| msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgid "Open Audio in New _Tab" #~ msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl" -#, fuzzy #~| msgid "_Save Link As…" #~ msgid "_Save Audio As…" #~ msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..." -#, fuzzy #~| msgid "_Copy Address" #~ msgid "_Copy Audio Address" #~ msgstr "_Copiar l'adreça" @@ -20629,7 +20369,6 @@ msgstr "" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "_Onglet novèl" -#, fuzzy #~| msgid "bookmarks|Most Visited" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Los mai visitats" @@ -20640,17 +20379,14 @@ msgstr "" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma" -#, fuzzy #~| msgid "Save Link As" #~ msgid "Save Media As" #~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma" -#, fuzzy #~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#, fuzzy #~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" @@ -20658,7 +20394,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrar" -#, fuzzy #~| msgid "Web pages" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "Paginas web" @@ -20965,9 +20700,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" -#~ "Recherchez lo contact\n" +#~ "Recèrcaz lo contact\n" #~ "\n" -#~ "ou double-cliquez aicí per crear un novèl contact." +#~ "ou double-clicatz aicí per crear un novèl contact." #~ msgid "Failed to make an occurréncia movable" #~ msgstr "Impossible de rendre una occurréncia déplaçable" @@ -20990,8 +20725,8 @@ msgstr "" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" -#~ msgid "minute(s)" -#~ msgstr "minute(s)" +#~ msgid "minuta(s)" +#~ msgstr "minuta(s)" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "ora(s)" @@ -21000,7 +20735,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "jour(s)" #~ msgid "_Repeat the reminder" -#~ msgstr "_Répéter lo rappel" +#~ msgstr "_Répéter lo rapèl" # Répéter l'alarme: x fois totas las x minutes #~ msgid "extra times every" @@ -21010,40 +20745,40 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Message personalizat" #~ msgid "Custom reminder sound" -#~ msgstr "Rappel sonore personalizat" +#~ msgstr "Rapèl sonore personalizat" #~ msgid "Send To:" -#~ msgstr "Mandar à :" +#~ msgstr "Mandar a :" #~ msgid "Could not save attachments" -#~ msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças jointes" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças juntas" #~ msgid "Set or unset reminders for this event" -#~ msgstr "Definir o anullar les rappels d'aqueste évènement" +#~ msgstr "Definir o anullar los rapèls d'aqueste eveniment" #~ msgid "Event's start time is in the past" -#~ msgstr "Lo començament de l'évènement es passé" +#~ msgstr "Lo començament de l'eveniment es passé" #~ msgid "Start date is wrong" -#~ msgstr "La date de començament es erronèa" +#~ msgstr "La data de començament es erronèa" #~ msgid "Start time is wrong" #~ msgstr "L'ora de començament es erronèa" #~ msgid "%d day before appointment" #~ msgid_plural "%d days before appointment" -#~ msgstr[0] "%d jour avant lo rendez-vous" -#~ msgstr[1] "%d jorns avant lo rendez-vous" +#~ msgstr[0] "%d jorn abans lo rendètz-vos" +#~ msgstr[1] "%d jorns abans lo rendètz-vos" #~ msgid "%d hour before appointment" #~ msgid_plural "%d hours before appointment" -#~ msgstr[0] "%d ora avant lo rendez-vous" -#~ msgstr[1] "%d oras avant lo rendez-vous" +#~ msgstr[0] "%d ora abans lo rendètz-vos" +#~ msgstr[1] "%d oras abans lo rendètz-vos" #~ msgid "%d minute before appointment" #~ msgid_plural "%d minutes before appointment" -#~ msgstr[0] "%d minute avant lo rendez-vous" -#~ msgstr[1] "%d minutes avant lo rendez-vous" +#~ msgstr[0] "%d minute abans lo rendètz-vos" +#~ msgstr[1] "%d minutes abans lo rendètz-vos" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizar" @@ -21057,19 +20792,19 @@ msgstr "" #~ msgstr "jusqu'au" #~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Emplaçament :" +#~ msgstr "_Emplaçament :" #~ msgid "_Summary:" -#~ msgstr "Ré_sumé :" +#~ msgstr "Ré_sumé :" #~ msgid "Sta_rt date:" -#~ msgstr "Data de _début :" +#~ msgstr "Data de _début :" #~ msgid "Recurrence date is invalid" -#~ msgstr "La date de la récurrence es pas valide" +#~ msgstr "La data de la recurréncia es pas valide" #~ msgid "End time of the recurrence was before event's start" -#~ msgstr "L'ora de fin de la récurrence es anteriora al començament de l'évènement" +#~ msgstr "L'ora de fin de la recurréncia es anteriora al començament de l'eveniment" #~ msgid "first" #~ msgstr "primièra" @@ -21117,56 +20852,56 @@ msgstr "" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "year(s)" -#~ msgstr "année(s)" +#~ msgstr "annada(s)" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "forever" #~ msgstr "per totjorn" #~ msgid "This appointment rec_urs" -#~ msgstr "Ce rendez-vous es réc_urrent" +#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos es réc_urrent" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Totes les" #~ msgid "Completed date is wrong" -#~ msgstr "La date d'achèvement es erronèa" +#~ msgstr "La data d'accabament es erronèa" #~ msgid "D_ue date:" -#~ msgstr "_Date d'escasença :" +#~ msgstr "_Date d'escasença :" #~ msgid "_Status:" -#~ msgstr "É_tat :" +#~ msgstr "É_tat :" #~ msgid "Date _completed:" -#~ msgstr "Data d'a_chèvement :" +#~ msgstr "Data d'a_ccabament :" #~ msgid "_Percent complete:" -#~ msgstr "_Percentatge efectuat :" +#~ msgstr "_Percentatge efectuat :" #~ msgid "Priorit_y:" -#~ msgstr "Pr_iorité :" +#~ msgstr "Pr_iorité :" #~ msgid "C_lassification:" -#~ msgstr "C_lassification :" +#~ msgstr "C_lassification :" #~ msgid "_Web Page:" -#~ msgstr "Pagina _Web :" +#~ msgstr "Pagina _Web :" #~ msgid "Unknown action to be performed" #~ msgstr "Action desconeguda a executar" #~ msgid "%s %s before the start of the appointment" -#~ msgstr "%s %s avant lo començament del rendez-vous" +#~ msgstr "%s %s abans lo començament del rendètz-vos" #~ msgid "%s %s after the start of the appointment" -#~ msgstr "%s %s aprèp lo començament del rendez-vous" +#~ msgstr "%s %s aprèp lo començament del rendètz-vos" #~ msgid "%s %s before the end of the appointment" -#~ msgstr "%s %s avant la fin del rendez-vous" +#~ msgstr "%s %s abans la fin del rendètz-vos" #~ msgid "%s %s after the end of the appointment" -#~ msgstr "%s %s aprèp la fin del rendez-vous" +#~ msgstr "%s %s aprèp la fin del rendètz-vos" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s a %s" @@ -21185,21 +20920,21 @@ msgstr "" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Temptativaly Accepted" -#~ msgstr "Acceptée provisoirement" +#~ msgstr "Acceptada provisòriament" #~ msgid "" #~ "How many years can the time-based search go forward or backward from currently " #~ "selected day when searching for another occurréncia; default is ten years" #~ msgstr "" -#~ "A partir del jour actualament seleccionat, de combien d'années la recèrca dins " -#~ "lo temps peut-elle reculer o avançar per trobar una autre occurréncia ; la " +#~ "A partir del jorn actualament seleccionat, de combien d'annadas la recèrca dins " +#~ "lo temps peut-elle reculer o avançar per trobar una autre occurréncia ; la " #~ "valor per defaut es dètz ans" #~ msgid "Window buttons are vesible" -#~ msgstr "Les boutons de la fenèstra son vesibles" +#~ msgstr "Los botons de la fenèstra son vesibles" #~ msgid "Whether the window buttons should be vesible." -#~ msgstr "Indica se la fenèstra des boutons deu èsser vesible." +#~ msgstr "Indica se la fenèstra des botons deu èsser vesible." #~ msgid "Toolbar is vesible" #~ msgstr "Barra d'aisinas vesible" @@ -21214,7 +20949,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser vesible." #~ msgid "Statusbar is vesible" -#~ msgstr "La barre d'estat es vesible" +#~ msgstr "La barra d'estat es vesible" #~ msgid "Whether the status bar should be vesible." #~ msgstr "Indica se la barra d'estat deu èsser vesible." @@ -21225,16 +20960,16 @@ msgstr "" #~ msgstr[1] "%d occurréncias remplaçadas" #~ msgid "Find the previous occurréncia of the phrase" -#~ msgstr "Recèrca l'occurréncia precedenta de la phrase" +#~ msgstr "Recèrca l'occurréncia precedenta de la frasa" #~ msgid "Find the next occurréncia of the phrase" -#~ msgstr "Recèrca la prochaine occurréncia de la phrase" +#~ msgstr "Recèrca la prochaine occurréncia de la frasa" #~ msgid "Select all vesible messages" #~ msgstr "Selecciona totes los messages vesibles" #~ msgid "Meeting Convidations" -#~ msgstr "Convidations a una réunion" +#~ msgstr "Convidations a una reünion" #~ msgid "Making an occurréncia movable" #~ msgstr "Rendre una occurréncia déplaçable" @@ -21264,10 +20999,248 @@ msgstr "" #~ msgstr "Pro_visoire" #~ msgid "Sent to calendar '%s' as temptativa" -#~ msgstr "Envoyé a l'agenda « %s » coma provisoire" +#~ msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma provisoire" #~ msgid "Temptativaly Accepted" -#~ msgstr "Accepté provisoirement" +#~ msgstr "Acceptat provisòriament" #~ msgid "_Entèstasulate values with:" -#~ msgstr "En_capsuler las valors amb :" +#~ msgstr "En_capsuler las valors amb :" + +#~| msgid "_Schedule Meeting..." +#~ msgctxt "ECompEditorPage" +#~ msgid "Schedule" +#~ msgstr "Planificar una _reünion..." + +#~| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +#~ msgid "" +#~ "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada car la lista de prètzfaches seleccionada " +#~ "est en lectura seule" + +#~| msgid "Unicode smileys" +#~ msgid "Unicode emoticons" +#~ msgstr "Frimousses Unicode" + +#~| msgid "Use Unicode characters for smileys." +#~ msgid "Use Unicode characters for emoticons." +#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per les frimousses." + +#~| msgid "_New Window" +#~ msgid "New Window" +#~ msgstr "_Novèla fenèstra" + +#~| msgid "Show appointment end times in week and month views" +#~ msgid "Show appointment icons in the month view" +#~ msgstr "" +#~ "Afichar les oras de fin de rendètz-vos dins les vues mesadièras e " +#~ "hebdomadaires" + +#~| msgid "" +#~| "Whether to display the end time of events in the week and month views" +#~ msgid "Whether to show icons of events in the month view" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal afichar l'ora de fin des eveniments dins les vues " +#~ "hebdomadaire e mesadièra" + +#~| msgid "Default charset in which to compose messages." +#~ msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." +#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges." + +#~| msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +#~ msgid "Show notification about missing remote content" +#~ msgstr "_Afichar la fòto de l'expeditor dins l'apercebut del corrièr electronic" + +#~| msgid "" +#~| "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose " +#~| "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if " +#~| "present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" +#~ msgid "" +#~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " +#~ "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " +#~ "\"prefer_source\" makes it use the text part, if present, otherwise shows " +#~ "HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" +#~ msgstr "" +#~ "Lo mode a utilizar per l'afichatge des corrièrs electronics. « normal » laisse " +#~ "Evolution choisir la meilleure partie a afichar, « prefer_plain » lo laisse " +#~ "utilizar la partida texte, se présente, e « only_plain » force Evolution a " +#~ "n'afichar que lo tèxte simple" + +#~| msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" +#~ msgid "List of button names to hide in the window switcher" +#~ msgstr "" +#~ "Zoomer les grandes images per qu'elle ne soient pas plus larges que la " +#~ "fenèstra" + +#~| msgid "" +#~| "Evolution checked for settings to import from the following applications: " +#~| "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you " +#~| "would like to try again, please click the \"Back\" button." +#~ msgid "" +#~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: " +#~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " +#~ "would like to try again, please click the \"Back\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Evolution a vérifié les paramètres a importer dempuèi les applications " +#~ "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant èsser " +#~ "importat n'a été trouvé. Se volètz ensajar de nouveau, clicatz sul " +#~ "boton « Précédent »." + +#~| msgid "One or more values cannot be empty." +#~ msgid "Name cannot be empty" +#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides." + +#~| msgid "Unset _trust for SSL certificate" +#~ msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" +#~ msgstr "Re_tirer la confiance del certificat SSL" + +#~| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +#~ msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la tâche intitulée « {0} » ?" + +#~| msgid "Go to Folder" +#~ msgid "_Lookup Folders" +#~ msgstr "Anar al dorsièr" + +#~| msgid "One or more values cannot be empty." +#~ msgid "Full Name cannot be empty" +#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides." + +#~| msgid "One or more values cannot be empty." +#~ msgid "Email Address cannot be empty" +#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides." + +#~| msgid "The calendar attached is not valid" +#~ msgid "Email Address is not a valid email" +#~ msgstr "L'agenda joint es pas valide" + +#~| msgid "Recurrence date is invalid" +#~ msgid "Reply To is not a valid email" +#~ msgstr "La data de la recurréncia es pas valide" + +#~| msgid "One or more values cannot be empty." +#~ msgid "Account Name cannot be empty" +#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides." + +#~| msgid "_Save Changes" +#~ msgid "Storing changes..." +#~ msgstr "_Enregistrar las modificacions" + +#~| msgid "_Add Attachment..." +#~ msgid "_Edit note..." +#~ msgstr "_Apondre una pèça junta..." + +#~| msgid "Saving attachment to %s" +#~ msgid "Waiting for attachments to load..." +#~ msgstr "Enregistrament de la pèça junta cap a %s" + +#~| msgid "Use Unicode characters for smileys." +#~ msgid "Use Un_icode characters for emoticons" +#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per les frimousses." + +#~| msgid "Failed to retrieve messages." +#~ msgid "Failed to get server setup." +#~ msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion dels messatges." + +#~| msgid "One or more values cannot be empty." +#~ msgid "User name cannot be empty" +#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides." + +#~| msgid "LDAP over SSL (deprecated)" +#~ msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" +#~ msgstr "LDAP al dessus de SSL (déconseillé)" + +#~| msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" +#~ msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" +#~ msgstr "Microsoft Global Catalog al dessus de SSL" + +#~| msgid "Start time is wrong" +#~ msgid "Port number is not valid" +#~ msgstr "L'ora de començament es erronée" + +#~| msgid "One or more values cannot be empty." +#~ msgid "Server address cannot be empty" +#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides." + +#~| msgid "One or more values cannot be empty." +#~ msgid "Location cannot be empty" +#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides." + +#~| msgid "Show appointment end times in week and month views" +#~ msgid "Show appointment _icons in the month view" +#~ msgstr "" +#~ "Afichar les oras de fin de rendètz-vos dins les vues mesadièras e " +#~ "hebdomadaires" + +#~| msgid "_Save as iCalendar..." +#~ msgid "Manage Calendar groups order and visibility" +#~ msgstr "_Enregistrar coma iCalendar..." + +#~| msgid "Show _Only This Calendar" +#~ msgid "Sho_w All Calendars" +#~ msgstr "Afichar _unicament aqueste agenda" + +#~| msgid "_Manager:" +#~ msgid "_Manage Memo List groups..." +#~ msgstr "_Director :" + +#~| msgid "Show _Only This Memo List" +#~ msgid "Sho_w All Memo Lists" +#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta liste de mémos" + +#~| msgid "_Manager:" +#~ msgid "_Manage Task List groups..." +#~ msgstr "_Director :" + +#~| msgid "Show _Only This Task List" +#~ msgid "Sho_w All Task Lists" +#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta liste de prètzfaches" + +#~| msgid "One or more values cannot be empty." +#~ msgid "MH mail directory cannot be empty" +#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides." + +#~| msgid "One or more values cannot be empty." +#~ msgid "Local delivery file cannot be empty" +#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides." + +#~| msgid "Choose a Maildir mail directory" +#~ msgid "Maildir mail directory cannot be empty" +#~ msgstr "Causissètz un répertoire de corrièr electronic Maildir" + +#~| msgid "One or more values cannot be empty." +#~ msgid "Mbox spool file cannot be empty" +#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides." + +#~| msgid "SSL on a dedicated port" +#~ msgid "TLS on a dedicated port" +#~ msgstr "SSL sus un port dédié" + +#~| msgid "One or more values cannot be empty." +#~ msgid "Custom binary cannot be empty" +#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides." + +#~| msgid "Message Header" +#~ msgid "Message Thread" +#~ msgstr "Entèsta del messatge" + +#~| msgid "Show plain text if present" +#~ msgid "Show plain text if present, or HTML source" +#~ msgstr "Afichar al format texte se présent" + +#~| msgid "" +#~| "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +#~| "part to show." +#~ msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." +#~ msgstr "" +#~ "Afichar lo contengut en tèxte simple, s'il existe, siquenon laisser Evolution " +#~ "choisir la meilleure partie a afichar." + +#~| msgid "_Message Source" +#~ msgid "Copy _Message Archive URL" +#~ msgstr "Font del _message" + +#~| msgid "Create a new memo from the selected message" +#~ msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" +#~ msgstr "Crée un nouveau mémo a partir del messatge seleccionat" |