summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
blob: 77cf2dd4a11f11c54e5bedae97b1aee666181a1c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
# Danish translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2000-2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-01.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05.
# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2014, 2016.
# scootergrisen, 2015-2016, 2019-2020.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017-20.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
# Konventioner:
#   cookie -> cookie pl. cookies jvf. RO
#   download -> hente, overføre
#   load -> (ofte) hente
#   plugin -> modul
#   smart bookmark -> søgebogmærke
#   site -> sted
#   URL -> (oftest) adresse
#
# Baseret på følgende forklaring har jeg valgt
#   token -> ægthedsbevis
#
# Token refers to something that you use to authenticate with. That can
# be either a physical device (smart-card) or just some data
# (certificate).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-11 20:10+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Webbrowser til GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Webbrowseren til GNOME, som er tæt integreret med skrivebordet og har en "
"simpel og intuitiv brugergrænseflade, der lader dig fokusere på dine "
"websider. Hvis du er på udkig efter en enkel, ren og smuk visning af nettet, "
"er dette den rigtige browser til dig."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:252
#: src/ephy-main.c:404 src/window-commands.c:978
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Gå på nettet"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nyt inkognitovindue"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Gennemse med markør"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresse til brugerens hjemmeside."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Standardsøgemaskine."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Navnet på søgemaskinen der er valgt som standard."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Standardsøgemaskiner."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Liste over standardsøgemaskiner. Det er en tabel, hvor hver søgemaskine er "
"angivet med navn, adresse og en genvej."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i "
"nye vinduer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier "
"er “always” (programmets forrige tilstand til altid blive genskabt), "
"“crashed” (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og "
"“never” (hjemmesiden bliver altid vist)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes "
"ved gendannelse af session"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at "
"indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Liste over URL'er med filterregler for indhold i JSON-format der bruges af "
"reklameblokeringen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Om der skal spørges om at indstille browseren som standard"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren spørge om at være "
"standard, hvis den ikke allerede er det."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Start i inkognitotilstand"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren altid starte i "
"inkognitotilstand"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i "
"fanebladslinjen. Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Fanebladslinjens placering."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er "
"“top” (standard), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til "
"venstre) og “right” (lodrette faneblade med linjen til højre)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er "
"“always” (fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-"
"one” (fanebladslinjen bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og "
"“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i "
"Pantheon-skrivebordet og værdien “always” bruges."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "Hvis aktiveret, forbliver vinduet åbent, når sidste faneblad lukkes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Skriftsnit for artikler i læsertilstand."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Vælger hovedbrødtekstens stil for artikler i læsertilstand. Mulige værdier "
"er “sans” og “serif”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Farveskema for læsertilstand."

# lys og mørk oversættes senere
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Vælger farvestilen for artikler vist i læsertilstand. Mulige værdier er "
"“lys” (mørk tekst på lys baggrund) og “mørk” (lys tekst på mørk baggrund)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mindste skriftstørrelse"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Brug GNOME-skrifttyper"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-"
"skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tilpasset serif-skrifttype"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen "
"når use-gnome-fonts er indstillet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med "
"fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Brug en tilpasset CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
#| msgid "Use a custom CSS"
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Brug en tilpasset JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktivér stavekontrol"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den "
"nuværende region."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér cookie fra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""
"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, “no-third-"
"party”, “never”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er "
"aktiveret)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Slå blød rulning til"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Om blød rulning skal aktiveres."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "User agent"
msgstr "Brugeragent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
"overfor webservere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Aktivér reklameblokering"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil "
"vise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Remember passwords"
msgstr "Husk adgangskoder"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Aktivér bagudkompatibilitet for at få specifikke websteder til at virke "
"bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et "
"specifik problem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Aktivér sikker browsing"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google "
"Safe Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Nøgle til Google Safe Browsing API"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "API-nøgle der bruges til at få adgang til Google Safe Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Standardzoomniveau for nye sider"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Aktivér automatisk søgning"

# Bar er tidligere oversat med linje i forbindelse med faneblade
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Hvorvidt der automatisk skal søges på nettet, når noget, som ikke ligner en "
"URL, indtastes i adresselinjen. Er indstillingen deaktiveret, vil alt blive "
"indlæst som en URL, med mindre en søgemaskine eksplicit vælges fra "
"rullegardinsmenuen."

# MS oversætter med bevægelse
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Aktivér musebevægelser"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Om musebevægelser skal aktiveres. Musebevægelser er baseret på Operas "
"opførsel og aktiveres med brug af midterste museknap + bevægelse."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Seneste mappe til overførsel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Hold styr på seneste mappe til overførsel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Seneste mappe til hentning"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Hold styr på seneste mappe til hentning"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politik for hardwareacceleration"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Om hardwareacceleration skal aktiveres. Mulige værdier er “on-demand” (efter "
"behov), “always” (altid) og “never” (aldrig). Hardwareacceleration kan være "
"nødvendig for at opnå en acceptabel ydelse på indlejrede enheder, men det "
"øger forbruget af hukommelse og kan udvise alvorlige hardwarespecifikke fejl "
"i grafikkortdriveren. Når politikken er “on-demand”, vil "
"hardwareacceleration kun blive brugt, når det kræves til at vise 3D-"
"transformeringer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Spørg altid om mappe til hentning"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Om der skal vises en dialog til at vælge mappe ved hver hentning."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Yderligere URL'er til webprogram"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "WebApp is mobile capable"
msgstr "WebApp'en virker også på mobile enheder"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "Whether to show buttons for navigation."
msgstr "Om der skal vises knapper til navigation."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overførselsmappe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller “Downloads” for "
"at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge "
"skrivebordsmappen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Window position"
msgstr "Vinduesplacering"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Window size"
msgstr "Vinduesstørrelse"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimeret"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være "
"maksimeret fra starten."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Hvis sat til “true” (sand), er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, "
"hvilket forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at "
"synkronisere data med Mozillas servere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Sync device ID"
msgstr "Synkroniseringsenheds-ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Sync device name"
msgstr "Synkroniseringsenhedens navn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed."

# Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synkronisér data med Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, "
"ellers FALSE (falsk)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
"ellers FALSE (falsk)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
"(falsk)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
"ellers FALSE (falsk)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Enable history sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af historik"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, "
"ellers FALSE (falsk)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis åbne fanebladesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
"(falsk)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på "
"denne vært"

# upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng)
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "
"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering "
"på denne vært"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke "
"besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens "
"“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse "
"på denne vært"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme "
"adgangskode på denne vært"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på "
"denne vært"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "
"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på "
"denne vært"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"vise reklamer. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
"browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Om Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:980
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste af installerede webprogrammer"

#: embed/ephy-about-handler.c:273
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:275
msgid "Installed on:"
msgstr "Installeret den:"

#: embed/ephy-about-handler.c:302
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Du kan tilføje dit favoritwebsted ved at klikke på <b>Installér sted som "
"webprogram …</b> i sidens menu."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Velkommen til Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her."

#: embed/ephy-about-handler.c:425
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "Fjern fra oversigt"

#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat browsing"

#: embed/ephy-about-handler.c:507
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Du browser på nuværende tidspunkt inkognito. Sider, som vises i denne "
"tilstand, vil ikke figurere i din browserhistorik, og al gemt information "
"vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer, som du downloader, vil blive "
"beholdt."

#: embed/ephy-about-handler.c:511
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne "
"computer."

#: embed/ephy-about-handler.c:513
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Den skjuler ikke din aktivitet fra din arbejdsgiver, hvis du er på arbejde. "
"Din internetudbyder, din regering, andre regeringer, de websteder du "
"besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:727
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Færdig med at hente %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download finished"
msgstr "Færdig med at hente"

#: embed/ephy-download.c:821
msgid "Download requested"
msgstr "Hentning anmodet"

#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
#: src/window-commands.c:557 src/window-commands.c:642
#: src/window-commands.c:799 src/window-commands.c:1823
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: embed/ephy-download.c:822
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"

#: embed/ephy-download.c:835
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:841
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Fra: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:846
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Hvor skal filen gemmes?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:851
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:534
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm"

#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:794
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web kontrolleres af automatisering."

#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-mail til “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Græsk (_MacGræsk)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Græsk (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst ikke fundet"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for at søge …"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"

#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s er ikke en gyldig URI"

#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1285
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "Not No_w"
msgstr "Ikke n_u"

#: embed/ephy-web-view.c:360
msgid "_Never Save"
msgstr "Gem a_ldrig"

#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 src/window-commands.c:641
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:368
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:608
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, "
"vil den ikke holdes privat."

#: embed/ephy-web-view.c:830
msgid "Web process crashed"
msgstr "Webprocessen brød ned"

#: embed/ephy-web-view.c:833
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse"

#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1019
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1024
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1029
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1211
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s” …"

#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1562
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1567
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Webstedets identifikation er for gammel til at være troværdig. Kontrollér "
"datoen på din computers kalender."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1572
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1577
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1582
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Webstedets identifikation er blevet tilbagekaldt af den betroede "
"organisation, som udstedte den."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1587
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Webstedets identifikation er ikke troværdig, idet der bruges en meget svag "
"kryptering."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1592
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Webstedets identifikation er kun gyldig for datoer i fremtiden. Kontrollér "
"datoen på din computers kalender."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved indlæsning af siden"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1658
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1662
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1666
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Det er muligvis midlertidigt utilgængeligt eller flyttet til en ny adresse. "
"Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1676
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734
#: embed/ephy-web-view.c:1773 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "Opdatér"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737
#: embed/ephy-web-view.c:1776
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "O"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1714
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1718
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1725
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1762
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning af siden"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1765
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1768
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Noget gik galt ved visning af siden. Genindlæs venligst eller besøg en anden "
"side for at fortsætte."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhedsbrud"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1805
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Dette ligner ikke det rigtige %s. Angribere prøver måske at stjæle eller "
"ændre information på vej til eller fra siden."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908
#: embed/ephy-web-view.c:1959
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911
#: embed/ephy-web-view.c:1962
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:1859
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Usikkert websted fundet!"

#: embed/ephy-web-view.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Besøger du %s, kan det skade din computer. Det lader til, at siden "
"indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din "
"accept."

#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden "
"ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer."

#: embed/ephy-web-view.c:1880
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Angribere på %s kan måske snyde dig til at gøre noget farligt såsom at "
"installere programmer eller afsløre din personlige information (f.eks. "
"adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)."

# Fra norsk og svensk wikipedia
#: embed/ephy-web-view.c:1885
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s."

#: embed/ephy-web-view.c:1894
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s indeholder måske skadelige programmer. Angribere kan måske snyde dig til "
"at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at "
"ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)."

#: embed/ephy-web-view.c:1899
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen findes ikke"

#: embed/ephy-web-view.c:1950
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s blev ikke fundet."

#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om "
"den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet."

#: embed/ephy-web-view.c:2015
msgid "None specified"
msgstr "Ingen specificeret"

#: embed/ephy-web-view.c:2131
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk information"

#: embed/ephy-web-view.c:3175
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=dk-da"

# For at undgå problemer med ejefald og apostrof (Jens') har jeg udeladt ejefald
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:332
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s: GNOME Web på %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "I dag %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "I dag %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "I går %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "I går %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d. %b %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d. %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Adgangskode i en formular på %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger til lagring."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr "Gå til indstillinger og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto lader til at være ændret."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Gå til indstillinger og log på med den nye adgangskode for at fortsætte "
"synkroniseringen."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Kunne ikke hente underskrevet certifikat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle "
"synkroniseringsbruger."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldige."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Synkroniseringshemmelighederne for %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Kunne ikke overføre klientposten."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Kunne ikke overføre krypterings-/nøgler-posten."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Kunne ikke hente krypteringsnøgler."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Kunne ikke overføre meta-/global post."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Din Firefox-konto bruger lagringsversion %d. Web understøtter kun version %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Kunne ikke bekræfte lagringsversionen."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Certifikatet svarer ikke til dette websted"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certifikatet er udløbet"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Den signerende certifikatautoritet er ukendt"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Certifikatet indeholder fejl"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet er blevet inddraget"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Der er ikke fundet nogen problemer med din forbindelse."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt "
"usikkert."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr "_Ryd alle"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekund tilbage"
msgstr[1] "%d sekunder tilbage"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minut tilbage"
msgstr[1] "%d minutter tilbage"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d time tilbage"
msgstr[1] "%d timer tilbage"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dag tilbage"
msgstr[1] "%d dage tilbage"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d uge tilbage"
msgstr[1] "%d uger tilbage"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d måned tilbage"
msgstr[1] "%d måneder tilbage"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Flyttet eller slettet"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fejl ved hentning af: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
msgid "Cancelling…"
msgstr "Afbryder …"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Websider"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Billeder"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Indsæt og _indlæs"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:943
msgid "_Undo"
msgstr "For_tryd"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Vis webstedets sikkerhedsstatus og rettigheder"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Markér denne side med bogmærke"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Slå læsertilstand til/fra"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis "
"oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være "
"%s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Dette websted har ingen sikkerhed. En angriber vil kunne se alle de "
"informationer, du sender, eller styre indholdet af det, du ser."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Dette websted sikrede ikke din forbindelse ordentligt."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vis certifikat …"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklamer"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
msgid "Password saving"
msgstr "Gem adgangskode"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
msgid "Location access"
msgstr "Adgang til placering"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
msgid "Microphone access"
msgstr "Adgang til mikrofon"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
msgid "Webcam access"
msgstr "Adgang til webcam"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Egenskaber for bogmærker"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
#, c-format
#| msgid ""
#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
#| "again."
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
#, c-format
#| msgid ""
#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
#| "again."
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
#, c-format
#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Foretrukne"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: src/clear-data-dialog.c:77
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache til HTTP-disk"

#: src/clear-data-dialog.c:78
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokale lagringsdata"

#: src/clear-data-dialog.c:79
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache til offlinewebprogrammer"

#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-databaser"

#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL-databaser"

#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Plugins data"
msgstr "Udvidelsesmoduldata"

#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Cache til HSTS-politikker"

#: src/cookies-dialog.c:143
msgid "Remove cookie"
msgstr "Fjern cookie"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den aktuelle side"

#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:441
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side"

#: src/ephy-history-dialog.c:269
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken"

#: src/ephy-history-dialog.c:354
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd browserhistorik?"

#: src/ephy-history-dialog.c:358
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken "
"permanent."

#: src/ephy-history-dialog.c:782
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand."

#: src/ephy-main.c:110
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Åbn et nyt browservindue i stedet for et nyt faneblad"

#: src/ephy-main.c:112
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionstilstandsfil"

#: src/ephy-main.c:112
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brugerdata"

#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Start en privat instans med separate brugerdata"

#: src/ephy-main.c:119
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Start browseren i webprogramtilstand"

#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Start en privat instans til WebDriver-kontrol"

#: src/ephy-main.c:123
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Brugerdefineret profilmappe til privat instans"

#: src/ephy-main.c:123
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"

#: src/ephy-main.c:125
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:253
msgid "Web options"
msgstr "Webindstillinger"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:597
msgid "View open tabs"
msgstr "Vis åbne faneblade"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Ny søgemaskine"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Ny adresse"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Bang (genvej)"

#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"

#: src/ephy-tab-label.c:296
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"

#: src/ephy-window.c:269
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vil du forlade dette websted?"

#: src/ephy-window.c:270
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt."

#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Discard form"
msgstr "_Forkast formular"

#: src/ephy-window.c:286
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Der er flere faneblade åbne."

#: src/ephy-window.c:287
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Hvis du lukker vinduet, lukkes alle åbne faneblade"

#: src/ephy-window.c:288
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Luk _faneblade"

#: src/ephy-window.c:944
msgid "Re_do"
msgstr "O_mgør"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"

#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"

#: src/ephy-window.c:949
msgid "_Paste"
msgstr "Ind_sæt"

#: src/ephy-window.c:950
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"

#: src/ephy-window.c:952
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-mail …"

#: src/ephy-window.c:954
msgid "_Reload"
msgstr "_Opdatér"

#: src/ephy-window.c:955
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"

#: src/ephy-window.c:956
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:959
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke …"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:963
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue"

#: src/ephy-window.c:964
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue"

#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som …"

#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiér e-mailadresse"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:972
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis _billede i nyt faneblad"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som …"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Brug som _baggrundstapet"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åbn video i nyt _vindue"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åbn video i nyt _faneblad"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gem video som …"

#: src/ephy-window.c:982
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiér videoadresse"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:986
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gem lyd som …"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiér lydadresse"

#: src/ephy-window.c:995
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Gem side som …"

#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kildetekst"

#: src/ephy-window.c:1356
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"

#: src/ephy-window.c:1385
msgid "Open Link"
msgstr "Åbn adresse"

#: src/ephy-window.c:1387
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad"

#: src/ephy-window.c:1389
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Åbn adresse i nyt vindue"

#: src/ephy-window.c:1391
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Åbn adresse i incognitovindue"

#: src/ephy-window.c:2972
msgid "Download operation"
msgstr "Overføringshandling"

#: src/ephy-window.c:2974
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"

#: src/ephy-window.c:2976
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d overførsel i gang"
msgstr[1] "%d overførsler i gang"

#: src/ephy-window.c:3598
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Brug Web som din standardbrowser?"

#: src/ephy-window.c:3600
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser?"

#: src/ephy-window.c:3612
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: src/ephy-window.c:3613
msgid "_No"
msgstr "_Nej"

#: src/passwords-dialog.c:225
#| msgid "Remove all passwords"
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Slet alle adgangskoderne?"

#: src/passwords-dialog.c:228
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes."

#: src/passwords-dialog.c:233 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: src/passwords-dialog.c:304
#| msgid "_Copy Password"
msgid "Copy password"
msgstr "Kopiér adgangskode"

#: src/passwords-dialog.c:315
#| msgid "User Name"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: src/passwords-dialog.c:320
#| msgid "C_opy Username"
msgid "Copy username"
msgstr "Kopiér brugernavn"

#: src/passwords-dialog.c:344
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/passwords-dialog.c:350
#| msgid "Remove all passwords"
msgid "Reveal password"
msgstr "Vis adgangskode"

#. Remove button
#: src/passwords-dialog.c:375
#| msgid "Remove all passwords"
msgid "Remove Password"
msgstr "Fjern adgangskode"

#: src/popup-commands.c:232
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem adresse som"

#: src/popup-commands.c:240
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"

#: src/popup-commands.c:248
msgid "Save Media As"
msgstr "Gem medie som"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/prefs-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Senest synkroniseret: %s"

#: src/prefs-dialog.c:522
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere."

#: src/prefs-dialog.c:811
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Webprogramikon"

#: src/prefs-dialog.c:816
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Understøttede billedfiler"

#: src/prefs-dialog.c:1513
msgid "Delete language"
msgstr "Slet sprog"

#: src/prefs-dialog.c:1532 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"

#: src/prefs-dialog.c:1611 src/prefs-dialog.c:1631
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1866
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"

#: src/prefs-dialog.c:2254
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/prefs-dialog.c:2256
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/prefs-dialog.c:2300
msgid "Light"
msgstr "Lys"

#: src/prefs-dialog.c:2302
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin"

# Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Profilmigrering for Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Se og håndtér dine bogmærker"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
msgid "View downloads"
msgstr "Vis hentede filer"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbage til forrige side"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå fremad til næste side"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Vis åbne sider"

# udsagnsord
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Tilføj mærke …"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Ingen bogmærker endnu?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Sæt bogmærke på nogle websider for at se dem her."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
msgid "Remove all personal data"
msgstr "Fjern alle personlige data"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
msgid "Search personal data"
msgstr "Søg i personlige data"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Der er ikke nogen personlige data"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Personlige data vil vises her"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
"Du kan vælge et tidsinterval for at slette data for alle websteder i det "
"interval. Hvis du vælger fra begyndelsen, kan du også slette data for "
"bestemte websteder."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Ryd markerede personlige data _fra:"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
msgid "the past hour"
msgstr "den seneste time"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
msgid "the past day"
msgstr "den seneste dag"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
msgid "the past week"
msgstr "den seneste uge"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
msgid "the past four weeks"
msgstr "de fire sidste uger"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
msgid "the beginning of time"
msgstr "begyndelsen"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive "
"slettet permanent."

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Fjern alle cookier"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
msgid "Search cookies"
msgstr "Søg cookies"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
msgid "There are no Cookies"
msgstr "Der er ingen cookies"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
msgstr "Cookies efterladt af besøgte sider vil vises her"

#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"

#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Brug den kodning, der er angivet af dokumentet"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Seneste kodninger"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "Tilhørende kodninger"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Vis alle …"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
msgid "Remove all history"
msgstr "Fjern al historik"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
msgid "Search history"
msgstr "Søgehistorik"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
msgid "The History is Empty"
msgstr "Historikken er tom"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Besøgte sider vil vises her"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér placering"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "O_pdatér"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Op_datér alle faneblade"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "D_uplikér"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Fastgør faneblad"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
msgid "Unpi_n Tab"
msgstr "F_rigør faneblad"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "Genåben lukket _faneblad"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Luk faneblade til _venstre"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Luk faneblade til _højre"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Lu_k andre faneblade"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Gendan zoom"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
msgid "Print…"
msgstr "Udskriv …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
msgid "Find…"
msgstr "Find …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nyt _inkognitovindue"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Genåben lukket _faneblad"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205
msgid "_History"
msgstr "_Historik"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:222
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportér bogmærker …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:230
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bogmærker …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:247
#| msgid "I_mport Bookmarks…"
msgid "I_mport Passwords…"
msgstr "I_mportér adgangskoder …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:264
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installér sted som _webprogram …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:272
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "_Åbn programhåndtering"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:289
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Indstillinger"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:314
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:323
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:332
msgid "_About Web"
msgstr "_Om Web"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "Luk side"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Fjern alle adgangskoderne"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
msgid "Search passwords"
msgstr "Vis adgangskoder"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Der er ingen adgangskoder"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Gemte adgangskoder vil vises her"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
msgid "_Copy Password"
msgstr "Kopiér _adgangskode"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:80
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opiér brugernavn"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
msgid "Web Application"
msgstr "Webprogram"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Håndtér yderligere URL'er"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Mest bes_øgte sider"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
msgid "_Blank page"
msgstr "_Tom side"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
msgid "_Custom"
msgstr "T_ilpasset"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Spørg _ved hentning"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
msgid "_Download folder"
msgstr "_Overføringsmappe"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
msgid "Search Engines"
msgstr "Søgemaskiner"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Start i _inkognitotilstand"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Gendan faneblade ved opstart"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "_Blød rulning"

# MS oversætter med bevægelse
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Musebevægelser"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Stavekontrol"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
msgid "Web Content"
msgstr "Webindhold"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
msgid "Try to Block _Advertisements"
msgstr "_Prøv at blokere reklamer"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
msgid "Block Popup _Windows"
msgstr "Blokér pop op-_vinduer"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Prøv at blokere farlige web_steder"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
msgid "Clear _Cookies"
msgstr "Ryd _cookies"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
msgid "_Always accept"
msgstr "A_cceptér altid"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
msgid "For example, not from advertisers on these sites."
msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse steder."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
msgid "_Never accept"
msgstr "Acceptér _aldrig"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
msgid "_Passwords"
msgstr "A_dgangskoder"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "H_usk adgangskoder"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Ryd _personlige data"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Brug tilpassede skrifttyper"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
msgid "Sans serif font"
msgstr "Sans serif-skrifttype"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
msgid "Serif font"
msgstr "Serif-skrifttype"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
msgid "Monospace font"
msgstr "Skrifttype med fast bredde"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
msgid "Reader Mode"
msgstr "Læsertilstand"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
msgid "Font Style"
msgstr "Skriftsnit"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farveskema"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Brug tilpasset stilark"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
#| msgid "Use Custom Fonts"
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Brug tilpasset JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:773
msgid "Default zoom level"
msgstr "Standardzoomniveau"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:810 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1004
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisering"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
"Log på med din Firefox-konto for at synkronisere dine data med Web og "
"Firefox på andre computere. Web er ikke Firefox og er ikke lavet af eller "
"godkendt af Mozilla."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:818
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:837
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-konto"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:841
msgid "Logged in"
msgstr "Logget ind"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
msgid "Sign _out"
msgstr "Log _ud"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
msgid "Sync Options"
msgstr "Synkroniseringsmuligheder"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:864
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Synkronisér _bogmærker"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:879
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Synkronisér _adgangskoder"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:894
msgid "Sync _History"
msgstr "Synkronisér _historik"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:909
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Synkronisér _åbne faneblade"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:921
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_ynkroniserede faneblade"

# Som tidligere menes der formodentlig interval
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
msgid "Frequency"
msgstr "Interval"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
msgid "Sync _now"
msgstr "Synkronisér _nu"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:955
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:960
msgid "_Change"
msgstr "_Skift"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"For at bestemme søgeadressen kan du foretage en søgning med den søgemaskine, "
"du ønsker, og tjekke resultatet. Fjern søgetermen fra resultatet og erstat "
"det med %s."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nyt inkognitovindue"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Gem side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Udskriv side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Åbn menu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Gå til hjemmeside"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Genindlæs nuværende side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Genindlæs cache til omgåelse"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbage til forrige side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå fremad til næste side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Genåbn lukket faneblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Gå til det næste faneblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Gå til det forrige faneblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close current tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Dupliker nuværende faneblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Markér nuværende side med bogmærke"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Aktivér markørnavigation"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
#| msgid "Web Application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Webprogram"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
#| msgid "Install Site as Web _Application…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Installér sted som webprogram"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
#| msgid "Open Appli_cation Manager"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Åbn webprogramhåndtering"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nulstil zoom"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vis sidens kildetekst"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Slå inspektør til eller fra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Slå læsertilstand til/fra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Markér sidens URL"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
#| msgid "Default search engine."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Søg med standardsøgemaskine"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
#| msgid "Find…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Next search result"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Næste søgeresultat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Previous search result"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Forrige søgeresultat"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Synkroniserede faneblade"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Nedenfor er de synkroniserede åbne faneblade på dine andre enheder, som "
"bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke "
"dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)."

#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "Yderligere URL'er"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "Ryd _alle"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"En URL, som begynder med en af de yderligere URL'er, vil åbnes med "
"webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL "
"blive brugt."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr "Tilføj ny URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Fjern de valgte URL'er"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokale faneblade"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-fil"

#: src/window-commands.c:114
#| msgid "HTML"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-fil"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:691
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:692
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:559
#: src/window-commands.c:777 src/window-commands.c:801
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Vælg fil"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:779
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"

#: src/window-commands.c:272
msgid "Select Profile"
msgstr "Vælg profil"

#: src/window-commands.c:277
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"

#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
#: src/window-commands.c:638
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg fil"

#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
#: src/window-commands.c:495
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bogmærkerne blev importeret!"

#: src/window-commands.c:555
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"

#: src/window-commands.c:572 src/window-commands.c:814
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#: src/window-commands.c:618
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:646
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "bogmærker.gvdb"

#: src/window-commands.c:733
#| msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Adgangskoderne blev importeret!"

#: src/window-commands.c:797
#| msgid "Passwords"
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importér adgangskoder"

#: src/window-commands.c:966
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
"Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:990
msgid "Website"
msgstr "Websted"

#: src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Marie Lund\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"M.P. Rommedahl\n"
"scootergrisen\n"
"Alan Mortensen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"

#: src/window-commands.c:1660
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"

#: src/window-commands.c:1663
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"

#: src/window-commands.c:1665
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: src/window-commands.c:1669
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
"det."

#: src/window-commands.c:1761
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet “%s” er allerede i brug"

#: src/window-commands.c:1764
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Programmet “%s” kunne ikke blive oprettet"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1779
msgid "Launch"
msgstr "Start"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1820
msgid "Create Web Application"
msgstr "Opret nyt webprogram"

#: src/window-commands.c:1825
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"

#: src/window-commands.c:2040
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/window-commands.c:2049
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2054
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2059
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2532
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?"

#: src/window-commands.c:2535
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7-tasten slår markørnavigation til eller fra. Denne funktion placerer en "
"flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"

#: src/window-commands.c:2538
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivér"