summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: e2e67b9735089c0f70cab28b3f620274a3517130 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
# Epiphany translation to Catalan.
# Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006-2013, 2013, 2014.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-21 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-09 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: català; valencià <info@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador web pel GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"El navegador del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
"interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
"pàgines web. Si busqueu una vista simple, neta, bella de la xarxa, aquest és "
"el vostre navegador."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Sovint es fa referència al GNOME Web pel seu nom clau: Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "El lloc web del GNOME mostrat al GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
#, fuzzy
#| msgid "_New Window"
msgid "New Window"
msgstr "Finestra _nova"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Finestra d'incògnit nova"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb cursor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina d'inici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
msgid "URL Search"
msgstr "URL de cerca"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
"OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu en el seu lloc /org/gnome/"
"epiphany/search-engines."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de cerca per defecte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
#| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
#| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
msgid "Default search engines."
msgstr "Motors de cerca per defecte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Llista dels motors de cerca per defecte. ÉS una matriu en la qual cada motor "
"de cerca es descriu amb el seu nom, adreça i una abreviatura (drecera de "
"teclat)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#| "web servers.\n"
#| "\n"
#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#| "web/user-agent instead."
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
"als servidors web. OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu "
"lloc /org/gnome/epiphany/web/user-agent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Baixades automàtiques"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les "
"sol·licituds de finestres noves."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
#| "\n"
#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#| "web/remember-passwords instead."
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
"instead."
msgstr ""
"Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web. OBSOLET: Aquesta "
"clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/epiphany/web/"
"remember-passwords"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament suau"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
"OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
"epiphany/web/enable-smooth-scrolling ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr ""
"No utilitzis una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Com s'ha de restaurar la sessió en iniciar. Els valors permesos són: "
"«always» (sempre) sempre es restaura l'estat anterior de l'aplicació, "
"«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i "
"«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Si s'ha de retardar la càrrega de les pestanyes que no són visibles "
"immediatament quan es restaura la sessió"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Si aquesta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a "
"carregar fins que l'usuari no les obri, quan es restauri una sessió."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Process model"
msgstr "Model de procés"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet establir quin model de procés voleu utilitzar. Trieu "
"«shared-secondary-process» per utilitzar un procés web únic compartit per "
"totes les pestanyes i «one-secondary-process-per-web-view» per utilitzar un "
"procés web diferent per a cada pestanya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
"Nombre màxim de processos de xarxa creats al mateix temps quan s'utilitza el "
"model «un-procés-secundari-per-vista-web»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
"Aquesta opció estableix un límit en el nombre de processos de xarxa que "
"s'utilitzaran al mateix temps per al model «un-procés-secundari-per-vista-"
"web». El valor per defecte és «0» i vol dir que no hi ha límit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "The sync user currently logged in"
msgstr "L'usuari sincronitzat que està identificat actualment"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic enllaçada al compte de Firefox que s'utilitza "
"per sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid "Sync timestamp"
msgstr "Data i hora de sincronització"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgstr "La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Llista de filtres d'adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Llista d'URLs amb regles de filtres per a utilitzar-les amb l'adblock."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
"de pestanyes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr ""
"Si està habilitat les pestanyes s'expandiran fins a utilitzar tot l'espai "
"disponible a la barra de pesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posició de la barra de pestanyes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Controla on s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles són: "
"«dalt» (predeterminat), «baix», «esquerra» (pestanyes verticals amb barra a "
"l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controla quan s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles "
"són: «always» (sempre) la barra de pestanyes es mostra sempre, «more-than-"
"one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
"i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de "
"l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utilitza un CSS personalitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar "
"la WebKitGTK+."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomes preferits. Una llista de codis de locale o «system» per a utilitzar "
"en el locale actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
"«always» (sempre), «no-third-party» (no de tercers) i «never» (mai)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet les finestres emergents"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilita els connectors"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilita el WebGL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilita el WebAudio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
"als servidors web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Do Not Track"
msgstr "No em segueixis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
"Habilita les capçaleres DNT i l'eliminació dels paràmetres de consulta de "
"seguiment. Fixeu-vos que quan canvieu aquest paràmetre al diàleg de "
"preferències, la configuració de Adblock-filtres s'actualitzarà per afegir/"
"traure els filtres EasyPrivacy."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Enable adblock"
msgstr "Habilita l'Adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen "
"mostrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La posició a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió "
"prèvia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La mida a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió prèvia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Si una finestra nova que no ha estat restaurada d'una sessió prèvia ha "
"d'estar inicialment maximitzada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de micròfon per a aquest domini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
"permisos per accedir al micròfon de l'usuari. L'opció predeterminada «no "
"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
"petició."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de geolocalització per a aquest "
"domini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
"permisos per accedir a la geolocalització de l'usuari. L'opció "
"predeterminada «no decidit» significa que el navegador preguntarà pels "
"permisos, mentre que «permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui "
"automàticament amb la petició."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificacions per a aquest domini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
"permisos per a mostrar notificacions a l'usuari. L'opció predeterminada «no "
"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
"petició."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís per a desar la contrasenya per a "
"aquest domini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
"permisos per a desar contrasenyes. L'opció predeterminada «no decidit» "
"significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que «permet» o "
"«denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la petició."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de càmera web per a aquest domini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
"permisos per accedir a la càmera web de l'usuari. L'opció predeterminada «no "
"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
"petició."

#: embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Installed plugins"
msgstr "Connectors instal·lats"

#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: embed/ephy-about-handler.c:144
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Els connectors estan inhabilitats a les preferències"

#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "No"
msgstr "No"

#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"

#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"

#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"

#: embed/ephy-about-handler.c:271
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "About Web"
msgstr "Quant al Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:295
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una vista senzilla, neta i bonica del web"

#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"

#: embed/ephy-about-handler.c:369
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid "Installed on:"
msgstr "Data d'instal·lació:"

#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
msgid "Most Visited"
msgstr "Les més visitades"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvinguts a Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comenceu a navegar i els llocs que més visiteu apareixeran aquí."

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid "Remove from overview"
msgstr "Suprimeix de la vista general"

#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"

#: embed/ephy-about-handler.c:578
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Esteu navegant en mode d'<em>incògnit</em>. Les pàgines que visiteu en "
"aquest mode no es mostraran en l'historial de navegació i es netejarà tota "
"la informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra. Els fitxers que baixeu "
"no s'esborraran."

#: embed/ephy-about-handler.c:582
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El mode d'incògnit amaga la vostra activitat només de la gent que fa servir "
"aquest ordinador."

#: embed/ephy-about-handler.c:584
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"El mode d'incògnit no amagarà la vostra activitat als vostres superiors si "
"sou a la feina. El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern "
"i altres, els llocs web que visiteu i els publicistes d'aquests llocs web "
"encara us poden seguir."

#. characters
#: embed/ephy-embed.c:49
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:539
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa"

#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "ESC"
msgstr "Esc"

#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicional (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà  (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanès (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandès (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandès (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "No s'ha trobat el text"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "La cerca torna a començar des de dalt"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriviu per cercar…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"

#: embed/ephy-web-view.c:529
msgid "Not No_w"
msgstr "No No_w"

#: embed/ephy-web-view.c:530
msgid "_Never Save"
msgstr "_No ho deses mai"

#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
#: src/window-commands.c:447
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:542
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Voleu desar la contrasenya per «%s»?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:790
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
msgstr ""
"Avís: aquest formulari no és segur. Si introduïu la contrasenya, serà "
"visible als cibercriminals!"

#: embed/ephy-web-view.c:1393
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: embed/ephy-web-view.c:1394
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1409
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1414
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1419
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar el vostre micròfon."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1424
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar la vostra càmera web."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1590
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1592
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1839
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificació que presenta aquest lloc web pertany a lloc web diferent."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1844
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Comproveu "
"la data al calendari de l'ordinador."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1849
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
"confiança."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1854
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"No s'ha pogut processar la identificació d'aquest lloc web. Pot ser que "
"estigui malmesa."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1859
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web ha estat revocada per l'organització de "
"confiança que la va emetre."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1864
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"No es pot confiar en la identificació d'aquest lloc web perquè utilitza una "
"encriptació molt dèbil."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web només serà vàlida en el futur. Comproveu "
"la data al calendari de l'ordinador."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "S'ha produït un problema en carregar la pàgina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1934
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest lloc web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1938
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El lloc a %s no està disponible."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1942
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Pot ser que estigui fora de línia temporalment o que hagi canviat d'adreça. "
"Comproveu també que us funciona la connexió a Internet."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'error concret és: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
#: embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Reload"
msgstr "Torna-ho a carregar"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
#: embed/ephy-web-view.c:2052
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1988
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Vaja! S'ha produït un problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"El lloc a %s pot haver causat que la Web es tanqui de forma inesperada."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1999
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Si torna a passar, informeu del problema als desenvolupadors de %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2035
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "S'ha produït un problema en mostrar la pàgina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Oops!"
msgstr "Errada"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2041
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la pàgina."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torneu a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Security Violation"
msgstr "Violació de seguretat"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Aquesta connexió no és segura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2083
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"No sembla el %s real. Atacants poden estar intentant furtar o alterar "
"informació que va o ve d'aquest lloc web."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2093
msgid "Go Back"
msgstr "Vés enrere"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2096
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2099
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepta el risc i continua"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2103
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#: embed/ephy-web-view.c:2155
msgid "None specified"
msgstr "No se n'ha especificat cap"

#: embed/ephy-web-view.c:2238
msgid "Technical information"
msgstr "Informació tècnica"

#: embed/ephy-web-view.c:3090
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:170
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: lib/ephy-file-helpers.c:321
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:442
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."

#: lib/ephy-file-helpers.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#.
#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"

#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#.
#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Contrasenya en un formulari de %s"

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Avui a les %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ahir a les %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a a les %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d de %b a les %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Altres"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "El certificat no correspon a aquesta pàgina web"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificat ha expirat"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "El certificat conté errors"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Els algoritmes de signatura que han signat el certificat són dèbils"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La data d'activació del certificat encara és en el futur"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "S'ha verificat la identitat d'aquesta pàgina web."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "No s'ha verificat la identitat d'aquesta pàgina web."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "No s'han detectat problemes amb la connexió."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Aquest certificat és vàlid. Tanmateix, en aquesta pàgina es van enviar "
"recursos de forma insegura."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
msgid "_Clear All"
msgstr "_Neteja-ho tot"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "falta %d segon"
msgstr[1] "falten %d segons"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "falta %d minut"
msgstr[1] "falten %d minuts"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "falta %d hora"
msgstr[1] "falten %d hores"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "falta %d dia"
msgstr[1] "falten %d dies"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "falta %d setmana"
msgstr[1] "falten %d setmanes"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "falta %d mes"
msgstr[1] "falten %d mesos"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
msgstr "Es cancel·la..."

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus implementats"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Enganxa i _vés"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Esteu connectat a %s"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"No es pot confiar en la identificació digital d'aquesta pàgina web. Us podeu "
"haver connectat a un atacant que pretén ser %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
"control the content that you see."
msgstr ""
"%s no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que envieu o "
"controlar el contingut que veieu."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Aquest lloc web no ha assegurat bé la connexió."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Sembla que la vostra connexió és segura."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visualitza el certificat…"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
#, fuzzy
#| msgid "_Properties"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "_Propietats"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula "
"d'etiquetes"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula de "
"destacats"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"La base de dades d'adreces d'interès de Firefox no s'ha pogut obrir. Tanqueu "
"el Firefox i torneu a provar."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "No s'han pogut obtenir les adreces d'interès del Firefox!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Adreces d'interès"

#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Memòria cau del disc HTTP"

#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Local storage data"
msgstr "Dades emmagatzemades localment"

#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia"

#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de dades IndexedDB"

#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de dades WebSQL"

#: src/clear-data-dialog.c:86
msgid "Plugins data"
msgstr "Dades dels connectors"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-header-bar.c:84
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarrega la pàgina actual"

#. Translators: tooltip for the stop button
#: src/ephy-header-bar.c:574
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la recàrrega de la pàgina actual"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/ephy-header-bar.c:650
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/ephy-header-bar.c:669
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/ephy-header-bar.c:708
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/ephy-header-bar.c:764
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Visualitzeu i gestioneu les vostres adreces d'interès"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/ephy-header-bar.c:781
msgid "View downloads"
msgstr "Visualitza les baixades"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"

#: src/ephy-history-dialog.c:246
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"

#: src/ephy-history-dialog.c:250
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."

#: src/ephy-history-dialog.c:810
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No és possible modificar l'historial quan esteu en mode incògnit."

#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Obre una finestra nova del navegador"

#: src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat"

#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia una instància privada"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit"

#: src/ephy-main.c:127
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"

#: src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"

#: src/ephy-main.c:129
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "URL …"
msgstr "URL…"

#: src/ephy-main.c:271
msgid "Web options"
msgstr "Opcions del Web"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:487
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualitza les pestanyes obertes"

#: src/ephy-notebook.c:748
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Motor de cerca nou"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Adreça nova"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Abreviatura"

#: src/ephy-shell.c:331
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
msgstr ""
"Aneu a les opcions i identifiqueu-vos de nou per a continuar el procés de "
"sincronització."

#: src/ephy-window.c:249
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voleu abandonar el lloc web?"

#: src/ephy-window.c:250
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulari que heu modificat no s'ha enviat."

#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descarta el formulari"

#: src/ephy-window.c:266
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hi ha baixades en curs"

#: src/ephy-window.c:267
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades "

#: src/ephy-window.c:268
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Surt i cancel·la les baixades"

#: src/ephy-window.c:869
msgid "Re_do"
msgstr "_Refés"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:872
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"

#: src/ephy-window.c:873
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/ephy-window.c:874
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: src/ephy-window.c:875
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"

#: src/ephy-window.c:877
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"

#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"

#: src/ephy-window.c:880
msgid "_Back"
msgstr "Enda_rrere"

#: src/ephy-window.c:881
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:884
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"

#: src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"

#: src/ephy-window.c:890
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra d'incòg_nit"

#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…"

#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: src/ephy-window.c:893
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:897
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"

#: src/ephy-window.c:898
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"

#: src/ephy-window.c:899
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i desa la _imatge…"

#: src/ephy-window.c:900
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:904
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"

#: src/ephy-window.c:905
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Obre el vídeo en una pes_tanya nova"

#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Anomena i desa el _vídeo…"

#: src/ephy-window.c:907
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:911
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"

#: src/ephy-window.c:912
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Obre l'àudio en una pes_tanya nova"

#: src/ephy-window.c:913
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Anomena i desa l'_àudio…"

#: src/ephy-window.c:914
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"

#: src/ephy-window.c:919
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Anomena i desa la pà_gina"

#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"

#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerqueu el web per a «%s»"

#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"

#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"

#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Anomena i desa el medi"

#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Identificat actualment com a %s"

#: src/prefs-dialog.c:413
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu a provar."

#: src/prefs-dialog.c:437
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:858
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:880
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/prefs-dialog.c:1201
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""
"El Web 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la configuració "
"a ~/.config/epiphany"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:927
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerqueu el web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1062
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1064
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1066
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1085
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Finestra d'_incògnit nova"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
msgid "I_mport Bookmarks"
msgstr "I_mporta les adreces d'interès"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "E_xporta les adreces d'interès"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
msgid "_History"
msgstr "_Historial"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferències"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de te_clat"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "Add Boo_kmark…"
msgid "Add Tag…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Esborra l'ad_reça d'interès"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Totes"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "No teniu adreces d'interès?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Marqueu algunes pàgines web per a veure-les aquí."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Neteja les dades personals"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
msgid "C_lear"
msgstr "_Neteja"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
msgid "Filter domains"
msgstr "Filtra els dominis"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
msgid "Search domains"
msgstr "Cerca dominis"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
"Podeu seleccionar un període de temps per esborrar les dades de tots els "
"llocs web modificats en aquest període. Si trieu des de «Tot», llavors també "
"podreu esborrar dades només per a llocs web concrets."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Esborra les dades personals _des de:"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
msgid "the past hour"
msgstr "l'hora anterior"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
msgid "the past day"
msgstr "el dia anterior"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
msgid "the past week"
msgstr "el cap de setmana anterior"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
msgid "the past four weeks"
msgstr "els dos darrers caps de setmana"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
msgid "the beginning of time"
msgstr "Tot"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
msgid "No data found"
msgstr "No s'han trobat dades"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per "
"sempre."

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Neteja-ho tot"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtra les galetes"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Cerca galetes"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Site"
msgstr "Lloc"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificacions recents"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificacions relacionades"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
msgid "Show all…"
msgstr "Mostra-ho tot..."

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
msgid "Search history"
msgstr "Historial de cerca"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Obre les pàgines seleccionades en pestanyes"

#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"

#: src/resources/gtk/menus.ui:11
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"

#: src/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plica"

#: src/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
msgid "_New Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
msgid "New _Window"
msgstr "Finestra _nova"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instal·la el lloc com a aplicació _web…"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtra les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
msgid "Search passwords"
msgstr "Cerca les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Mostra totes les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copia la contrasenya"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opia el nom d'usuari"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
msgid "New _tab page"
msgstr "Pàgina Pestanya _nova"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
msgid "_Blank page"
msgstr "Pàgina en _blanc"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalitzat:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de les _baixades:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
msgid "Search Engines"
msgstr "Cerca motors"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
#, fuzzy
#| msgid "Manage Search Engines"
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els motors de cerca"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per usar."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Session"
msgstr "Sessió"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Recorda les pestanyes anteriors a l'inici"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
msgid "Web Content"
msgstr "Contingut web"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Intenta bloquejar la publicit_at"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Intenta bloquejar els ras_trejadors web"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Bloca les _finestres emergents"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Habilita els _connectors"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletres"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipus de lletra serif:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "Style"
msgstr "Estil"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
#, fuzzy
#| msgid "_Edit Stylesheet…"
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Edita el full d'estil…"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
#, fuzzy
#| msgid "Manage _Cookies…"
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "_Gestiona les galetes..."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta-les sempre"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _dels llocs que visiteu"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
msgid "_Never accept"
msgstr "_No n'acceptis mai"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
#, fuzzy
#| msgid "Manage _Passwords…"
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Gestiona les _contrasenyes..."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Podeu netejar les dades personals desades."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
#, fuzzy
#| msgid "Manage Personal _Data…"
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gestiona les _dades personals..."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
msgid "Stored Data"
msgstr "Dades desades"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
#, fuzzy
#| msgid "_Add"
msgid "_Add…"
msgstr "_Afegeix"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificació de l'ortografia"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
"produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
"vostres dades web amb altres ordinadors. La web no és Firefox i no pot "
"sincronitzar amb Firefox. La web no està produïda o té l'aprovació de "
"Mozilla."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
msgstr "Tanqueu la sessió si voleu deixar de sincronitzar."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
msgid "Sign _out"
msgstr "Tanqueu la sessió"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix un idioma"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Trieu un idiom_a:"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els motors de cerca"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"Per determinar l'adreça de cerca, feu una cerca utilitzant el motor de cerca "
"que voleu afegir i comproveu la direcció resultant. Traieu el terme de cerca "
"des de la direcció resultant i reemplaceu-lo amb %s."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Finestra d'incògnit nova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Obre fitxer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Anomena i desa la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "Anomena i desa la pàgina com una aplicació web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimeix la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
#, fuzzy
#| msgid "Go to your homepage"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recarrega la pàgina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Vés a la pestanya següent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Vés a la pestanya anterior"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Desa la pàgina actual en adreces d'interés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Commuta el mode de navegació amb cursor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Inicialitza la lupa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Commuta a inspector"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Selecciona la URL de la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Resultat de la cerca següent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultat de la cerca anterior"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Cerqueu el web per a %s"

#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
msgid "The sync tokens could not be found."
msgstr "No s'han trobats els testimonis de sincronització."

#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
msgid "Found more than one set of sync tokens."
msgstr "S'ha trobat més d'un testimoni de sincronització."

#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar els testimonis de sincronització per l'usuari amb la "
"sessió actual oberta."

#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el valor secret dels testimonis de sincronització."

#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
msgstr "Els testimonis de sincronització no són un JSON vàlid."

#. Translators: The %s represents the email of the user.
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
#, c-format
msgid "The sync tokens of %s"
msgstr "Els testimonis de sincronització de %s."

#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
#, c-format
msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
msgstr "La contrasenya del vostre compte %s de Firefox sembla que ha canviat."

#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
"sync process."
msgstr ""
"Visiteu les preferències i entreu a la sessió amb la contrasenya nova per "
"continuar el procés de sincronització."

#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
msgstr "Fitxer GVDB"

#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:110
#, fuzzy
#| msgid "Ch_oose File"
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "_Trieu un fitxer"

#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: src/window-commands.c:224
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecciona un perfil"

#: src/window-commands.c:229
msgid "_Select"
msgstr "Seleccion_a"

#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
msgid "Choose File"
msgstr "Trieu un fitxer:"

#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Adreces d'interès importades amb èxit!"

#: src/window-commands.c:386
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interès"

#: src/window-commands.c:391
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Trieu un fitxer"

#: src/window-commands.c:404
msgid "From:"
msgstr "Des de:"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:452
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "bookmarks.gvdb"

#: src/window-commands.c:474
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Adreces d'interès exportades amb èxit!"

#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"

#: src/window-commands.c:602
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"

#: src/window-commands.c:605
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"

#: src/window-commands.c:631
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una vista senzilla, neta i bonica del web.\n"
"Basat en WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:654
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>"

#: src/window-commands.c:657
msgid "Web Website"
msgstr "Lloc web del Web"

#: src/window-commands.c:889
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: src/window-commands.c:1252
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"

#: src/window-commands.c:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/window-commands.c:1257
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"

#: src/window-commands.c:1261
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
"sobreescrivint."

#: src/window-commands.c:1296
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» ja està a punt per fer-se servir"

#: src/window-commands.c:1299
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"

#: src/window-commands.c:1307
msgid "Launch"
msgstr "Executa"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1349
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea una aplicació web"

#: src/window-commands.c:1354
msgid "C_reate"
msgstr "_Crea"

#: src/window-commands.c:1483
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: src/window-commands.c:2104
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"

#: src/window-commands.c:2107
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Aquesta "
"funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la "
"navegació per cursor?"

#: src/window-commands.c:2110
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"

#~ msgid "_Manage Search Engines…"
#~ msgstr "_Gestiona la cerca de motors..."

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr ""
#~ "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en "
#~ "compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho."

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca"

#~ msgid "%s is not a valid URI"
#~ msgstr "%s no és un URI vàlid"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.cat/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#, fuzzy
#~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Adreces d'interès"

#~ msgid "I_mport bookmarks"
#~ msgstr "I_mporta les adreces d'interès"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les "
#~ "pàgines web que heu visitat. Marqueu els tipus de dades que voleu "
#~ "suprimir:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "_Galetes"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Memòria cau i fitxers _temporals"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "_Historial de navegació"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Contrasenyes _desades"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Motor:"

#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Seguiment"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Informa les pàgines web que no voleu ser seguit"

#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privadesa"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador Epiphany"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr ""
#~ "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Desaconsellat]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
#~ "notificació quan s'iniciï una baixada nova."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Utilitza els colors personals"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Mode d'animació de les imatges"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
#~ "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Habilita el JavaScript"

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra d'adreces d'interès."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces "
#~ "d'interès."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_No desis"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament "
#~ "el navegador web.</p><p>Si torna a passar, informeu-ne als "
#~ "desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "No teniu permís per crear fitxers en aquest directori."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "No es pot escriure al directori"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per "
#~ "sobreescriure'l."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr ""
#~ "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta "
#~ "pàgina"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "L'adreça d'interès %d s'hi assembla"
#~ msgstr[1] "Les adreces d'interès %d s'hi assemblen"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Propietats de «%s»"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Entreteniment"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notícies"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Compres"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Esports"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Viatges"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Feina"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "No classificades"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Llocs propers"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sense títol"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Web (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "Suprimeix aquest tema"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "Tema _nou"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Crea un tema nou"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
#~ msgstr[1] "Obre en _finestres noves"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "Canvia el _nom…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr ""
#~ "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"

#~ msgid "_Import Bookmarks…"
#~ msgstr "_Importa les adreces d'interès…"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr ""
#~ "Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"

#~ msgid "_Export Bookmarks…"
#~ msgstr "_Exporta les adreces d'interès…"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Retalla la selecció"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copia la selecció"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Continguts"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"

#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Títol"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Mostra la columna de títol"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Mostra la columna d'adreça"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Escriviu un tema"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es "
#~ "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
#~ "suprimiran les adreces d'interès."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Suprimeix el tema"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "Ha fallat la importació"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Ha fallat la importació"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer "
#~ "està malmès o és d'un tipus no implementat."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "F_ormat del fitxer:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Importa les adreces d'interès de:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Copia l'adreça"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Temes"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"

#~ msgid "Open in New _Tabs"
#~ msgstr "Obre en pes_tanyes noves"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Crea el tema «%s»"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Títol:"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dreça:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Te_mes:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "M_ostra tots els temes"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "A_fegeix una adreça d'interès"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Atura la transferència de dades actual"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"

#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
#~ msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Obre…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "_Anomena i desa…"

#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "_Imprimeix…"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Cerca…"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Cerca la _següent"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Cerca l'ante_rior"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Edita les _adreces d'interès"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "A_tura"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Mida _normal"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Ubicació…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Pestanya anterior"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Pesta_nya següent"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Separa la pestanya"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "_Finestres emergents"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr ""
#~ "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."

#~ msgid "Close _Document"
#~ msgstr "Tanca el _document"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Anomena i desa"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Anomena i desa com a aplicació"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Codificacions..."

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Més gran"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Més petit"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliació"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Cerca «%s» a la web"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Pot ser que no sigui la pàgina web %s real."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Quan intenteu connectar-vos de forma segura, els llocs web presenten una "
#~ "identificació per demostrar que la vostra connexió no s'ha interceptat "
#~ "malintencionadament. Hi ha algun error en la identificació d'aquest lloc "
#~ "web:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Un tercer pot haver interceptat la vostra connexió. Només hauríeu de "
#~ "continuar si sabeu per què aquest lloc web no utilitza una identificació "
#~ "de confiança."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Els bancs, les botigues i altres pàgines públiques no us ho preguntaran."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Vigileu"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Les contrasenyes de la versió anterior estan blocades per una contrasenya "
#~ "mestra. Introduïu-la aquí sota si voleu importar-les."

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir "
#~ "l'estil predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i "
#~ "«text»."

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Torna-ho a provar"

#~ msgid "Reload Anyway"
#~ msgstr "Torna-la a carregar igualment"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Carregar de totes maneres"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Algunes parts d'aquesta pàgina no són segures."

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Mostra'l a la carpeta"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automàtic"

#~ msgid "_Use a different encoding:"
#~ msgstr "_Utilitza una codificació diferent:"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Altres…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "Altres codificacions"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Barra de _baixades"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Fitxers temporals"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Espai al _disc:"