summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: 570c6b2b03e59d1f7352d881ca804b724cc3d1a9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
# Catalan translation for Empathy
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the gossip package.
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2020.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2018.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2019, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-16 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador web del GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i "
"una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web,"
" aquest és el vostre navegador."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "La web és sovint referida pel seu nom en clau, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navega per la web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;Internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Finestra d'incògnit nova"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb el cursor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina d'inici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de cerca per defecte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "Obsolet. Utilitzeu els proveïdors de motors de cerca."

#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
#. engine is as follows:
#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-
#. search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-
#. services/bing-web-search/language-support)
#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
#. only do it for search engines that are already widely used in this specific
#. country.
#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
msgstr ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of the search engines."
msgstr "Llistat dels cercadors."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"Llista dels motors de cerca. Es tracta d'una sèrie de vardicts amb cada "
"vardict corresponent a un motor de cerca, i amb les següents claus admeses: "
"- «name»: el nom del motor de cerca - «url»: l'URL de cerca amb el terme de "
"cerca substituït per %s. - bang: el «bang» (paraula de drecera) del motor de"
" cerca"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Habilita els suggeriments de cerca de Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el suggeriment de cerca de Google al desplegable "
"d'entrada url."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
"window."
msgstr ""
"Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de "
"finestres noves."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Si s'ha de restaurar de forma automàtica la darrera sessió"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos són"
" «always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la "
"sessió només es restaura si l'aplicació falla)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session"
" restore"
msgstr ""
"Si s'ha de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles "
"immediatament a la sessió restaurada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat"
" restaurada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Llista d'URL amb regles de filtrat en format JSON a usar per al filtre de "
"bloqueig publicitari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar si es vol configurar el navegador com a navegador per "
"defecte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is"
" not already set."
msgstr ""
"Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de "
"configurar com a navegador per defecte si encara no ho és."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Inicia en mode d'incògnit"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Quan aquesta opció s'habilita com certa, el navegador s'iniciarà sempre en "
"mode d'incògnit"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Active clear data items."
msgstr "Activa la neteja d'elements de dades."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Selecció (màscara de bits) que neteja els elements de dades haurien d'estar "
"actius per defecte. 1 = galetes, 2 = memòria cau de disc HTTP, 4 = dades "
"d'emmagatzematge local, 8 = memòria cau d'aplicacions web fora de línia, 16 "
"= bases de dades d'IndexDB, 32 = bases de dades WebSQL, 64 = dades dels "
"connectors, 128 = memòria cau de polítiques HSTS, 256 = dades de prevenció "
"del seguiment intel·ligent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandeix la mida de les pestanyes per a omplir l'espai disponible a la "
"barra de pestanyes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a "
"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori "
"Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s"
" two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting "
"is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra"
" de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
"barra de pestanyes no és mostra mai). Aquesta configuració s'ignora a "
"l'escriptori Pantheon, i s'usa el valor «sempre»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Mantén la finestra oberta quan es tanqui l'última pestanya"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Si s'habilita la finestra d'aplicació es manté quan es tanqui l'última "
"pestanya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estil del tipus de lletra pels articles en mode de lectura."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Tria l'estil del text del cos principal pels articles en mode de lectura. "
"Els valors possibles són «sans» i «serif»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de colors en model de lectura."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on"
" dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Selecciona l'estil de colors per als articles que es mostren en mode lector."
" Els valors possibles són «clar» (text fosc sobre fons clar) i «fosc» (text "
"clar sobre fons fosc). Aquesta configuració s'ignora als sistemes que "
"proporcionen una preferència d'estil fosc per a tot el sistema, com ara "
"GNOME 42 i posteriors."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Useu tipus de lletra GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Useu paràmetres del tipus de lletra GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Personalitza el tipus de lletra Sans-serif"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra "
"d'escriptori sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "Personalitza el tipus de lletra serif"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra "
"d'escriptori serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Personalitza el tipus de lletra monospace"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra "
"d'escriptori monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usa un CSS personalitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Useu un fitxer CSS personalitzat per a modificar llocs web propis de CSS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Usa un JS personalitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Useu un JS personalitzat per a modificar llocs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Corregeix l'ortografia de qualsevol text escrit en àrees editables."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pot "
"entendre."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current "
"locale."
msgstr ""
"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per a usar"
" com localització actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "Habilita finestres emergents"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript "
"està habilitat)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Cadena que s'usarà com agent d'usuari per a identificar el navegador als "
"servidors web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable adblock"
msgstr "Habilita el bloqueig publicitari"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Si s'ha de bloquejar els advertiments incrustats que les pàgines web poden "
"mostrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Si s'han d'emmagatzemar i pre-omplir contrasenyes en llocs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Habilita peculiaritats en llocs web específics"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Habilita peculiaritats per a fer que llocs web específics treballin millor. "
"És possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
"específic."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Habilita la navegació segura"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Si s'ha d'habilitar la navegació segura. La navegació segura opera "
"mitjançant l'«API Google Safe Browsing v4»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Habilita la Prevenció de Seguiment Intel·ligent (PSI)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Si s'ha d'habilitar la Prevenció de Seguiment Intel·ligent (PSI)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permet que els llocs web emmagatzemin dades locals web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Si els llocs web poden emmagatzemar galetes, dades locals i bases de dades "
"IndexedDB. Si no es permet, molts llocs no funcionaran bé."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nivell de zoom predeterminat per a pàgines noves"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Habilita la cerca automàtica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Si s'ha de cercar automàticament al web quan s'introdueixi a la barra "
"d'adreces alguna cosa que no sembli un URL. Si aquest paràmetre està "
"desactivat tot es carregarà com a URL tret que se seleccioni explícitament "
"un motor de cerca des del menú desplegable."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Habilita els gestos del ratolí"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Si s'han d'habilitar els gestos del ratolí. Estan basats en el comportament "
"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el"
" gest corresponent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last upload directory"
msgstr "Últim directori de pujada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de pujada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last download directory"
msgstr "Últim directori de descàrrega"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de baixada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política d'acceleració de maquinari"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
" When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only "
"when required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són "
"«on-demand», «always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser "
"necessària per a aconseguir un rendiment acceptable en dispositius "
"incrustats, però augmenta els requisits d'ús de la memòria i pot exposar "
"errors greus de controladors gràfics específics del maquinari. Quan la "
"política és «on-demand» l'acceleració del maquinari només s'utilitzarà quan "
"es requereixi per a mostrar les transformacions 3D."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Pregunta sempre pel directori de baixada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Si s'ha de mostrar el diàleg per a escollir directori a cada baixada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activa immediatament el canvi a una pestanya oberta nova"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Si s'ha de canviar automàticament a una pestanya oberta nova."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Habilita les extensions web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for"
" extensions."
msgstr ""
"Si s'han d'habilitar les extensions Web. Les WebExtensions són un sistema "
"d'extensions independent del navegador."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Extensions web actives"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indica quines extensions web estan actives."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL addicionals de l'aplicació web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Llista d'URL que han de ser obertes per l'aplicació web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Mostra els botons de navegació a WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Si s'han de mostrar els botons de navegació a WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Run in background"
msgstr "Executa en segon pla"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Si està habilitat, l'aplicació continua executant-se en segon pla després de"
" tancar la finestra."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp és de tot el sistema"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Si s'habilita, l'aplicació no es pot editar ni eliminar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the"
" default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per a usar la"
" carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per a usar la carpeta de "
"l'escriptori."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La posició per a usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió "
"prèvia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió "
"prèvia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des"
" d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Inhabilita els botons següent i enrere"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Si s'estableix «true», els botons següent i enrere estan inhabilitats, "
"prevenint que els usuaris puguin accedir a l'històric de navegació recent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL del servidor de testimonis de sincronització del Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL a un servidor de testimonis personalitzat del Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL del servidor de comptes del Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL a un servidor de comptes del Firefox Sync personalitzat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per a "
"sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca horària de la darrera sincronització"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device name"
msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions "
"de Firefox, FALS en cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en "
"cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser "
"sincronitzades."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades "
"per primera vegada, FALS en cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas"
" contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera"
" vegada, FALS en cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "Habilita la sincronització de l'historial"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
"contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
"vegada, FALS en cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
"cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les "
"pestanyes obertes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid ""
"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest "
"servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
"permís per a accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol "
"dir que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que "
"«Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota "
"demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a "
"aquest servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
"permís per a accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir"
" que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i"
" «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
"permís per a mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el "
"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a "
"aquest servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor ha rebut permís per a "
"desar contrasenyes. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita "
"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que "
"prendrà la decisió automàticament sota demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest "
"servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs"
" to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor ha rebut permís per a "
"accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir"
" que prendrà la decisió automàticament sota demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest"
" servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
"permís per a mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el "
"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», "
"vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media,"
" while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
"permís per a mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir permetre la "
"reproducció automàtica de suports silenciats, mentre que «allow» i «deny», "
"vol dir permetre o denegar totes les sol·licituds per a reproduir "
"automàticament els suports."

#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"

#: embed/ephy-about-handler.c:169
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:190
msgid "About Web"
msgstr "Quant al Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:198
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: embed/ephy-about-handler.c:261
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Llista d'aplicacions web instal·lades"

#: embed/ephy-about-handler.c:310
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:312
msgid "Installed on:"
msgstr "Instal·lat a:"

#: embed/ephy-about-handler.c:339
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Podeu afegir un lloc web preferit fent clic a <b>Instal·la el lloc com una "
"aplicació web…</b> en el menú de pàgina."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Us donem la benvinguda al Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comenceu a navegar i els llocs més visitats apareixeran aquí."

#: embed/ephy-about-handler.c:467
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Suprimeix del resum"

#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"

#: embed/ephy-about-handler.c:559
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin "
"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota"
" la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
"baixeu es conservaran."

#: embed/ephy-about-handler.c:563
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El mode d'incògnit només oculta la vostra activitat de les persones que "
"utilitzen aquest ordinador."

#: embed/ephy-about-handler.c:565
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball."
" El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres "
"governs, els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web "
"encara us poden rastrejar."

#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"

#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"

#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
#: src/window-commands.c:805
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: embed/ephy-download.c:684
msgid "Select the Destination"
msgstr "Seleccioneu un directori"

#: embed/ephy-download.c:738
msgid "Download requested"
msgstr "Baixada sol·licitada"

#: embed/ephy-download.c:739
msgid "_Download"
msgstr "_Baixada"

#: embed/ephy-download.c:752
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipus: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:758
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:763
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "On voleu desar aquest fitxer?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:942
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Descàrrega finalitzada %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:944
msgid "Download finished"
msgstr "Descàrrega finalitzada"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premeu %s per a sortir de la pantalla completa"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web està sent controlat per automatització."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "L'URI %s no està autoritzat a accedir al recurs de l'Epiphany %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envieu un missatge de correu a «%s»"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have
#. mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you
#. hover
#. * a link in a web page.
#: embed/ephy-embed-utils.c:82
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeu central (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeu central (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeu central (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeu central (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicional (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Moldau (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "M_oldau (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europeu del sud (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconegut (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
msgid "Text not found"
msgstr "No s'ha trobat el text"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Cerca ajustada a la part superior"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriviu per a cercar..."

#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'ocurrència prèvia de les cadenes cercades"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades"

#: embed/ephy-reader-handler.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "«%s» no és un URI vàlid"

#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: embed/ephy-web-view.c:376
msgid "Not No_w"
msgstr "_Ara no"

#: embed/ephy-web-view.c:377
msgid "_Never Save"
msgstr "_No ho desis mai"

#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#: embed/ephy-web-view.c:385
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per a «%s»?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:624
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be"
" kept private."
msgstr ""
"Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es "
"mantindrà privada."

#: embed/ephy-web-view.c:842
msgid "Web process crashed"
msgstr "El procés Web ha fallat"

#: embed/ephy-web-view.c:845
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "S'ha finalitzat el procés Web perquè s'ha superat el límit de memòria"

#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "S'ha finalitzat el procés Web per una petició API"

#: embed/ephy-web-view.c:892
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "La pàgina actual «%s» no respon"

#: embed/ephy-web-view.c:895
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"

#: embed/ephy-web-view.c:896
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza-ho"

#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la càmera i el micròfon."

#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Voleu que «%s» utilitzi galetes mentre navegueu per «%s»?"

#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Això permetrà que «%s» faci un seguiment de la vostra activitat."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1764
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Aquest lloc web presenta una identificació que pertany a un lloc web "
"diferent."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1769
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per a confiar-hi. "
"Consulteu la data al calendari del vostre ordinador."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgid ""
"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de"
" confiança."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1779
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web no es pot processar. Tal vegada està "
"danyada."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1784
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"La identificació del lloc web ha estat revocada per l'autoritat de "
"certificació que el va emetre."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1789
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1794
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date"
" on your computer’s calendar."
msgstr ""
"La identificació del lloc web només és vàlida per a dates futures. Comproveu"
" la data del calendari del vostre ordinador."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema carregant la pàgina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1867
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El lloc %s sembla no estar disponible."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. "
"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni"
" correctament."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'error concret ha estat: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS
#. HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1918
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1923
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pàgina %s pot haver fet que el Web es tanqui inesperadament."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash
#. error.
#: embed/ephy-web-view.c:1930
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Si això passa de nou, informeu del problema a l'equip de desenvolupament de "
"%s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1964
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema mostrant la pàgina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1967
msgid "Oops!"
msgstr "Error!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la"
" a carregar o aneu a una altra pàgina per a continuar."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "La pàgina no respon"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2003
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Vaja!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2006
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Aquesta pàgina no respon des de fa massa temps. Torneu a carregar-la o "
"visiteu una pàgina diferent per a continuar."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2042
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violació de seguretat"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Aquesta connexió NO és segura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar"
" o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS
#. HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
#: embed/ephy-web-view.c:2198
msgid "Go Back"
msgstr "Torna enrere"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add
#. mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics
#. here.
#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepta el risc i procedeix"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS
#. certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing
#. error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2098
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Lloc web no segur detectat!"

#: embed/ephy-web-view.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"La visita a %s pot fer malbé l'equip. Sembla que aquesta pàgina conté codi "
"maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre "
"consentiment."

#: embed/ephy-web-view.c:2113
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els "
"virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing"
" software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Els atacants de %s poden enganyar-vos per a fer alguna cosa perillosa com "
"ara instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per "
"exemple, contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de"
" %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar "
"enganyar-vos per a instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de "
"navegació (per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis"
" addicionals als llocs que visiteu)."

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"

#: embed/ephy-web-view.c:2189
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Comproveu que el nom de fitxer no conté errors de capitalització o altres "
"errors tipogràfics. Comproveu també que no s'hagi mogut, canviat el nom o "
"suprimit."

#: embed/ephy-web-view.c:2254
msgid "None specified"
msgstr "Res especificat"

#: embed/ephy-web-view.c:2385
msgid "Technical information"
msgstr "Informació tècnica"

#: embed/ephy-web-view.c:3580
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: lib/ephy-file-helpers.c:190
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Moveu-lo fora del camí."

#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'han pogut crear el directori «%s»."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :
#. "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s de GNOME Web a %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
#. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Avui %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
#. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Avui %-H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ahir %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Ahir %-H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a a les %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a a les %-H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%-d %b %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%-d %b %-H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d %b del %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer d'escriptori per l'aplicació web amb"
" ID %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el fitxer d'escriptori %s: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "Directori del perfil %s ja existeix"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "No s'han pogut crear el directori «%s»."

#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer .app: %s"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"No es pot crear la connexió SQLite. Tanca el navegador i torna-ho a provar."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la base de dades de contrasenyes. Tanca el navegador i "
"torna-ho a provar."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Contrasenya per a %s en un formulari a %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Contrasenya en un formulari a %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "No s'han pogut obtenir les credencials per l'emmagatzematge."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Aneu a la Sincronització de Firefox i inicieu la sessió de nou per a seguir "
"sincronitzant."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox sembla haver canviat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Aneu a la Sincronització de Firefox i inicieu la sessió amb la nova "
"contrasenya per a seguir sincronitzant."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un certificat signat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari "
"sincronitzat actualment."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són "
"vàlids."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Els secrets de sincronització de %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "No s'han pogut pujar les dades del client."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "No s'han pogut pujar la dada xifrada/claus."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "No s'han pogut recuperar les claus xifrades."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Error en pujar dades meta/globals."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El Web "
"només suporta la versió %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "No s'han pogut verificar la versió d'emmagatzematge."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "No s'han pogut pujar la informació del dispositiu"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "No s'han pogut recuperar la clau de sincronització"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "El certificat no concorda en aquest lloc web"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificat ha vençut"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "L'autoritat que signa el certificat és desconeguda"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "El certificat conte errors"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "El certificat està signat usant un algoritme feble"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "El temps d'activació del certificat és encara al futur"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "La identitat d'aquest lloc web ha sigut verificada."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest lloc web."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "No s'han trobat problemes en la vostra connexió."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina "
"web s'han enviat de manera insegura."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Neteja-ho tot"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d segon restant"
msgstr[1] "%d segons restants"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minut restant"
msgstr[1] "%d minuts restants"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d hora restant"
msgstr[1] "%d hores restants"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dia restant"
msgstr[1] "%d dies restants"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d setmana restant"
msgstr[1] "%d setmanes restants"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d mes restant"
msgstr[1] "%d mesos restants"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Mogut o esborrat"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "S'està cancel·lant..."

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant..."

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus suportats"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Esborra"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Enganxa i _ves"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostra l'estat de la seguretat del lloc web i els permisos"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Cerqueu llocs web, adreces d'interès i pestanyes obertes"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Commuta el mode de lectura"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"La identificació digital d'aquest lloc web no és de confiança. És possible "
"que us hàgiu connectat a un atacant que pretén ser %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Aquest lloc no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que "
"envieu o controlar el contingut que veieu."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Aquest lloc web no ha protegit correctament la vostra connexió."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "La vostra connexió sembla ser segura."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Mostra el certificat…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Advertisements"
msgstr "Anuncis"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Password saving"
msgstr "Desa la contrasenya"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Location access"
msgstr "Accés a la ubicació"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Microphone access"
msgstr "Accés al micròfon"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Webcam access"
msgstr "Accés a la càmera web"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Media autoplay"
msgstr "Reproducció automàtica"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Without Sound"
msgstr "Sense so"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats de l'adreça d'interès"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la "
"taula d'etiquetes"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la "
"taula d'adreces d'interès"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la base de dades d'adreces d'interès de Firefox. Tanca "
"Firefox i torna-ho a provar."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "No s'han pogut recuperar les adreces d'interès del Firefox!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'adreces d'interès HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir la base de dades d'adreces d'interès HTML."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la base de dades d'adreces d'interès HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "No s'han pogut analitzar les adreces d'interès:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"

#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Darrera sincronització: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu-ho a intentar en un moment."

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min"
msgstr[1] "%u mins"

#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No és possible modificar l'historial en mode d'incògnit."

#: src/ephy-history-dialog.c:495
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"

#: src/ephy-history-dialog.c:501
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:590
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"

#: src/ephy-history-dialog.c:594
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently"
" deleted."
msgstr ""
"Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de "
"l'historial."

#: src/ephy-history-dialog.c:1015
msgid "Remove all history"
msgstr "Suprimeix tot l'historial"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Obre una finestra de navegador nova en comptes d'una pestanya nova"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Carrega el fitxer d'estat de sessió especificat"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Inicia una instància amb les dades d'usuari de només lectura"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Inicia una instància privada amb les dades d'usuari separades"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Inicia una instància privada en mode aplicació d'aplicació"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Inicia una instància privada pel control de WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Directori del perfil personalitzat a usar en la instància privada"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:257
msgid "Web options"
msgstr "Opcions web"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta extensió?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
msgid "Version"
msgstr "Versió"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Obre l'inspector"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
msgstr "Obre l'inspector per a depurar la pàgina de fons"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Elimina l'extensió web seleccionada"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Obre el fitxer (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:935
msgid "Re_do"
msgstr "_Refés"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:938
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"

#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Enganxa només text"

#: src/ephy-window.c:942
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"

#: src/ephy-window.c:944
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Envia l'_enllaç per correu electrònic…"

#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"

#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Back"
msgstr "E_nrere"

#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Forward"
msgstr "Se_güent"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afege_ix una adreça d'interès…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"

#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"

#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita"

#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Link As…"
msgstr "De_sa l'enllaç com a..."

#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça del correu"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:964
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la _imatge"

#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Desa la imatge com a…"

#: src/ephy-window.c:967
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Estableix com _fons de pantalla"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Save Video As…"
msgstr "De_sa el vídeo com a…"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "De_sa l'àudio com a..."

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Anomena i de_sa la pàgina…"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "_Pren una captura de pantalla…"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"

#: src/ephy-window.c:1373
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerca al web «%s»"

#: src/ephy-window.c:1402
msgid "Open Link"
msgstr "Obre l'enllaç"

#: src/ephy-window.c:1404
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"

#: src/ephy-window.c:1406
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"

#: src/ephy-window.c:1408
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una d'incògnit nova"

#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?"

#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1221
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat."

#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1223
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descarta el formulari"

#: src/ephy-window.c:2877
msgid "Download operation"
msgstr "Operació de baixada"

#: src/ephy-window.c:2879
msgid "Show details"
msgstr "Mostra els detalls"

#: src/ephy-window.c:2881
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operació de baixada activa"
msgstr[1] "%d operacions de baixada actives"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3375
msgid "View open tabs"
msgstr "Mostra pestanyes obertes"

#: src/ephy-window.c:3505
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Voleu configurar Web com el navegador per defecte?"

#: src/ephy-window.c:3507
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Estableix Epiphany Technology Preview com a navegador per defecte?"

#: src/ephy-window.c:3519
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: src/ephy-window.c:3520
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: src/ephy-window.c:4317
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Hi ha múltiples pestanyes obertes."

#: src/ephy-window.c:4318
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, totes les pestanyes obertes es perdran"

#: src/ephy-window.c:4319
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Tanca les pestanyes"

#: src/context-menu-commands.c:271
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"

#: src/context-menu-commands.c:279
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"

#: src/context-menu-commands.c:287
msgid "Save Media As"
msgstr "Anomena i desa el multimèdia"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Memòria cau de disc HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Dades d'emmagatzematge local"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de dades IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de dades WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Dades de connectors"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Memòria cau de polítiques HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Dades de la Prevenció de Seguiment Intel·ligent"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
msgid "New search engine"
msgstr "Motor de cerca nou"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "A_fegeix un motor de cerca…"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
msgid "This field is required"
msgstr "Aquest camp és obligatori"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "L'adreça ha de començar amb http:// o https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "L'adreça ha de contenir el terme de cerca representat per %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "L'adreça no ha de contenir el terme de cerca diverses vegades"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "L'adreça no és un URI vàlid"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like "
"https://www.example.com/search?q=%s"
msgstr ""
"L'adreça no és un URL vàlid. Hauria de tenir un format "
"https://www.example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Aquesta drecera ja s'utilitza."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Les dreceres de cerca no poden contenir cap espai."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Les dreceres de cerca han de començar amb un símbol com !, # o @."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "A name is required"
msgstr "El nom és obligatori"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Aquest motor de cerca ja existeix"

#: src/preferences/passwords-view.c:191
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes?"

#: src/preferences/passwords-view.c:194
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Això netejarà totes les contrasenyes emmagatzemades localment i no es pot "
"desfer."

#: src/preferences/passwords-view.c:199
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: src/preferences/passwords-view.c:257
msgid "Copy password"
msgstr "Copia la contrasenya"

#: src/preferences/passwords-view.c:263
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/preferences/passwords-view.c:286
msgid "Copy username"
msgstr "Copia el nom d'usuari"

#: src/preferences/passwords-view.c:292
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: src/preferences/passwords-view.c:317
msgid "Reveal password"
msgstr "Descobreix la contrasenya"

#: src/preferences/passwords-view.c:327
msgid "Remove Password"
msgstr "Suprimeix la contrasenya"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Clar"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix llengua"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icona de l'aplicació Web"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge admesos"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa només el pas enèsim de la migració"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versió necessària per al migrador"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que hauria d'executar el migrador"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfils web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions del migrador de perfils web"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
msgid "View downloads"
msgstr "Mostra les baixades"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
msgid "Bookmark page"
msgstr "Afegeix la pàgina a les adreces d'interès"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Mostra i gestiona les vostres adreces d'interès"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina prèvia"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ves a la pàgina d'inici"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
msgid "View open pages"
msgstr "Mostra pestanyes obertes"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
msgid "Add Tag…"
msgstr "Afegeix una etiqueta..."

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
msgid "All"
msgstr "Tots"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Encara no teniu adreces d'interès?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Afegiu algunes pàgines a les adreces d'interès per a veure-les aquí."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
msgid "Website Data"
msgstr "Dades del lloc web"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Neteja les dades"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected website data"
msgstr "Suprimeix les dades del lloc web seleccionades"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search website data"
msgstr "Cerca en les dades del lloc web"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Website Data"
msgstr "No hi ha dades del lloc web"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Les dades del lloc web es llistaran aquí"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Neteja les dades del lloc web seleccionades:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que seleccioneu netejar "
"s'eliminaran per sempre."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu una cerca diferent"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usa la codificació especificada al document"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificacions recents"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificacions relacionades"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
msgid "Show all…"
msgstr "Mostra-ho tot…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sincronització de Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Inicieu la sessió amb el vostre compte del Firefox per a sincronitzar les "
"vostres dades amb el GNOME Web i el Firefox en altres ordinadors. El GNOME "
"Web no és Firefox i Mozilla no el produeix ni en dona suport."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
msgid "Firefox Account"
msgstr "Compte de Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
msgid "Logged in"
msgstr "Sessió iniciada"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
msgid "Sign _out"
msgstr "Tan_ca la sessió"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
msgid "Sync Options"
msgstr "Opcions de sincronització"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "_Sincronitza adreces d'interès"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Si_ncronitza les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
msgid "Sync _History"
msgstr "Sinc_ronitza l'historial"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincr_onitza les pestanyes obertes"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Pestanyes _sincronitzades"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincro_nitza ara"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
msgid "Device name"
msgstr "Nom de dispositiu"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
msgid "_Change"
msgstr "_Canvia"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Selecciona elements"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
msgid "Search history"
msgstr "Cerca historial"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
msgid "The History is Empty"
msgstr "L'historial és buit"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Les pàgines visitades es llistaran aquí"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Suprimeix llengua"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "Ac_tualitza"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "_Torna a carregar totes les pestanyes"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Fixa la pestanya"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "No f_ixis la pestanya"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Silencia la pestanya"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "_Tanca les altres pestanyes"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaura el zoom"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
msgid "Print…"
msgstr "Imprimeix…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
msgid "Find…"
msgstr "Cerca…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Executa en segon pla"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_Finestra d'incògnit nova"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
msgid "_History"
msgstr "_Historial"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_Sincronització del Firefox"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_Importa i exporta"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instal·la el lloc com una _aplicació web…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "O_bre el gestor d'aplicacions"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensions"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Sobreescriu la codificació del text…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferències"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de teclat"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "_Quant al Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "Import and Export"
msgstr "Importa i exporta"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mporta adreces d'interès…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_xporta adreces d'interès…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Im_porta contrasenyes…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
msgid "Close page"
msgstr "Tanca la pàgina"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Cerca les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "No hi ha cap contrasenya"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Les contrasenyes desades es llistaran aquí"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copia la contrasenya"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opia el nom d'usuari"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Tipus de lletra Sans Serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Tipus de lletra Serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Mode de lectura"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Estil de la tipografia"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colors"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
msgid "Style"
msgstr "Estil"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usa un full d'estil personalitzat"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Utilitza JavaScript personalitzat"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Nivell de zoom predeterminat"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicació Web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Icona"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gestiona URL addicionals"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Contingut web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Bloqueja els _anuncis"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloqueja les _finestres emergents"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "_Pàgines més visitades"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "Pàgina en _blanc"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzada"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Pregunta _en fer baixades"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "Carpeta de _baixades"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
msgid "Search Engines"
msgstr "Motors de cerca"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
msgid "Session"
msgstr "Sessió"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "_Inicia en mode d'incògnit"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaura les pestanyes a l'inici"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
msgid "Browsing"
msgstr "Navegació"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestos del ratolí"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Ca_nvia immediatament a les pestanyes noves"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Verificació ortogràfica"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
msgid "Choose a language:"
msgstr "Selecciona una llengua:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Seguretat web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "_Bloqueja llocs web perillosos"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Seguiment web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Prevenció de _Seguiment Intel·ligent"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades "
"locals."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Dades emmagatzemades dels llocs _web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Suggeriments de cerca"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Activa els suggeriments de cerca a l'entrada URL."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Suggeriments de cerca de Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "Clear Website _Data"
msgstr "_Suprimeix les dades del lloc web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
msgid "_Passwords"
msgstr "_Contrasenyes"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Selecciona el motor de cerca per defecte"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Per a determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor "
"de cerca que voleu afegir i reemplaceu el terme de cerca per %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Suprim_eix el motor de cerca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Finestra d'incògnit nova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Obre el fitxer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Desa la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Pren una captura de pantalla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimeix la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Obre el menú"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show downloads list"
msgstr "Mostra la llista de descàrregues"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Aneu a la pàgina d'inici"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Torna a carregar ignorant la memòria cau"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina prèvia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Avança a la pestanya següent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Torna a la pestanya prèvia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Afegeix la pàgina actual a les adreces d'interès"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Mostra les adreces d'interès"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exporta adreces d'interès"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Commuta la navegació del cursor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Aplicació Web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Instal·la el lloc com una aplicació web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Mostra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia l'ampliació"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Commuta l'inspector"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Commuta el mode de lectura"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Selecciona l'URL de la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Cerca amb el motor de cerca per defecte"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Resultat de la cerca següent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Resultat de la cerca previ"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Pestanyes sincronitzades"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya"
" fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL addicionals"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"L'aplicació web obrirà un URL que comenci amb qualsevol dels URL "
"addicionals. Si ometeu l'esquema d'URL, s'utilitzarà el de l'URL carregat."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
msgid "Add new URL"
msgstr "Afegeix un URL nou"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Suprimeix els URL seleccionats"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
msgid "C_lear All"
msgstr "_Neteja-ho tot"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Afegeix…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "No hi ha extensions instal·lades"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Afegeix algunes extensions per a mostrar-les aquí."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Cerca «%s» al web"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Carrega «%s»"

#: src/synced-tabs-dialog.c:190
msgid "Local Tabs"
msgstr "Pestanyes locals"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "Cal el testimoni d'instal·lació per al mètode Install()"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "L'URL passat no era vàlid: «%s»"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "El nom passat no era vàlid"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "La instal·lació de l'aplicació web «%s» (%s) ha fallat: %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "L'ID del fitxer d'escriptori passat «%s» no era vàlid"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "L'aplicació web «%s» no existeix"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació web «%s»"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "Opcions per a %s"

#: src/window-commands.c:119
msgid "GVDB File"
msgstr "Fitxer GVDB"

#: src/window-commands.c:120
msgid "HTML File"
msgstr "Fitxer HTML"

#: src/window-commands.c:121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
#: src/window-commands.c:778
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Tria un fitxer"

#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
#: src/window-commands.c:807
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!"

#: src/window-commands.c:316
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecciona un perfil"

#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
#: src/window-commands.c:656
msgid "Choose File"
msgstr "Tria un fitxer"

#: src/window-commands.c:556
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"

#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
msgid "From:"
msgstr "Des de:"

#: src/window-commands.c:618
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "S'han exportat amb èxit les adreces d'interès!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:664
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"

#: src/window-commands.c:741
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "S'han importat amb èxit les contrasenyes!"

#: src/window-commands.c:802
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importa les contrasenyes"

#: src/window-commands.c:996
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una visualització senzilla, neta i bonica de la web.\n"
"Funciona amb WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Versions de prova de l'Epiphany"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>"

#: src/window-commands.c:1219
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Voleu tornar a carregar aquest lloc web?"

#: src/window-commands.c:1821
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per a ser usada"

#: src/window-commands.c:1824
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»: %s"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1833
msgid "Launch"
msgstr "Llança"

#: src/window-commands.c:1904
#, c-format
msgid ""
"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"

#: src/window-commands.c:1907
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/window-commands.c:1909
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"

#: src/window-commands.c:1913
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
"sobreescrivint."

#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: src/window-commands.c:2147
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2152
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2203
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2707
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?"

#: src/window-commands.c:2710
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Si premeu F7, activeu o desactiveu la navegació amb el cursor. Aquesta "
"característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet "
"moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"

#: src/window-commands.c:2713
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"

#~ msgid "You can clear stored personal data."
#~ msgstr "Podeu netejar les dades personals emmagatzemades."

#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
#~ msgstr "La pàgina web de GNOME mostrada per GNOME Web"

#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Desa el fitxer"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open web application manager"
#~ msgstr "Obre el gestor d'aplicacions"

#~ msgid "Create Web Application"
#~ msgstr "Crea una aplicació web"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rea"

#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME Web"

#~ msgid ""
#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels motors de cerca per defecte. Aquesta és una matriu en la qual "
#~ "cada motor de cerca està descrit pel nom, una adreça, i una exclamació "
#~ "(drecera)."

#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Més visitades"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"

#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Extensions"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tanca el document"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "La posició de la barra de pestanyes."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” "
#~ "(vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
#~ "són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes "
#~ "verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la "
#~ "barra a la dreta)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Habilita desplaçament suau"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp és compatible amb mòbil"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "_Desplaçament suau"

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Clau de l'API Google Safe Browsing"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "La clau de l'API usada per a accedir a l'API Google Safe Browsing v4."

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Pàgina d'inici:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Gestiona els _motors de cerca"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Afegeix _llengua"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronitza"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Exclamació"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defecte"