# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of epiphany. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan" "y&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-24 07:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:33+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:00+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "Web GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navigador web per GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Lo navigador Web de GNOME, que profeita d'una integracion abotida amb lo " "burèu e d'una interfàcia utilizaire simpla e intuitiva que vos permet de vos " "concentrar sus las paginas Web. Se cercatz una vista del Web que siá simpla, " "neta e bèla, es lo navigador que vos cal." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web es sovent apelat per son nom de còdi, Epiphany." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Lo site de GNOME afichat dins GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 #: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigador web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigador Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Navigar sul Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navigador;internet;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Fenèstra Incognito _novèla" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigar amb lo cursor" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Recèrca d'URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Recercar de mots-claus dins la cadena de caractèrs sasida dins la barra " "d'adreça." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Agent utilizaire" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire per fin d'identificar lo " "navigador Web alprèp dels servidors Web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Telecargaments automatics" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quand de fichièrs pòdon pas èsser dobèrts dins lo navigador, son " "automaticament telecargats dins lo dorsièr dels telecargaments puèi dobèrts " "amb l'aplicacion apropriada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Impausar l'dobèrture de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet al luòc " "d'utilizar una novèla fenèstra." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Se remembrar dels senhals" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Indica se cal enregistrar e pré-remplir les senhals dins les sites Web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gerir automaticament l'estat de connexion amb NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar lo desfilament doç" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Ne pas utilizar de programa extèrne per visualizar lo còdi font de las " "paginas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se cal restablir automaticament la darrièra session" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Definit comment una session deu èsser restablida a l'aviada. Las valors " "autorizadas son « always » (lo darrièr estat es totjorn restablit), « " "crashed » (la session es restablida solament se una error s'es produita ), « " "never » (la pagina d'acuèlh es totjorn afichada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Definís se cal retardar lo cargament dels onglets que son pas immediatament " "visibles al restabliment de la session" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true " "(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire ne " "les ouvre pas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Lo modèl de processus" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Aquesta opcion permet de definir lo modèl de processus a utilizar : « shared-" "secondary-process » utiliza pas qu'un sol processus Web partejat per totes " "los onglets e « one-secondary-process-per-web-view » utiliza un processus " "diferent per cada onglet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Nombre maximum de processus web creats al meteis moment al moment de " "l'utilizacion del modèl « un-processus-secondaire-par-vue-web »" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Aquesta opcion indica lo limit del nombre de processus web que seràn " "utilizats en meteis temps al moment de l'utilizacion del modèl « un-" "processus-secondaire-par-vue-web ». La valor per defaut es « 0 », ce que " "significa una abséncia de limit." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsolèt]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Obsolèt] Ce paramètre es obsolèt, utilizar « tabs-bar-visibility-policy » a " "la place." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilitat de la fenèstra dels telecargaments" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Afichar o amagar la fenèstra dels telecargaments. Quand es amagada, una " "notificacion es afichada al moment de l'aviada de telecargaments novèls." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " "'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Contrôle se la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas son « " "always » (la barra es totjorn afichada), « more-than-one » (la barra es " "afichada unicament se i a dos onglets o mai), « never » (la barra es pas " "jamai afichada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Contrôle se la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas son « " "always » (la barra es totjorn afichada), « more-than-one » (la barra es " "afichada unicament se i a dos onglets o mai), « never » (la barra es pas " "jamai afichada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Minimum font size" msgstr "Talha minimala de la poliça" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilizar las poliças de GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utiliza los paramètres de las poliças de GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Poliça sans serif personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Una valor a utilizar per remplaçar la poliça sans serif del burèu quand use-" "gnome-fonts es activada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Custom serif font" msgstr "Poliça amb serif personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Una valor a utilizar per remplaçar la poliça amb serif del burèu quand use-" "gnome-fonts es activada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Custom monospace font" msgstr "Poliça a largor fixa personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Una valor a utilizar per remplaçar la poliça a largor fixa del burèu quand " "use-gnome-fonts es activada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar de colors personalizadas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utilizar vòstras pròprias colors al luòc de las colors impausadas per la " "pagina." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizar de poliças personalizadas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Utilizar vòstras pròprias poliças al luòc de las poliças impausadas per la " "pagina." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilizar un estil CSS personalizat" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utilizar un estil CSS personalizat per modificar l'estil CSS pròpri dels " "sites Web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar la verificacion ortografica" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Verificar l'ortografia dels tèxtes sasits dins las zònas de sasida." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Default encoding" msgstr "Encodatge per defaut" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Encodatge per defaut. Las valors autorizadas son las que WebKitGTK+ comprend." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Lengas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lengas preferidas (còdis de 2 letras)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptar lo cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Acceptacion dels cookies. Las valors autorizadas son : « totjorn », « levat " "los cookies tèrces » e « pas jamai »." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Image animation mode" msgstr "Mòde d'animacion dels imatges" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Metòde d'afichatge dels imatges animats. Las valors possiblas son " "« normal » (normal), « once » (una sola lectura) e « disabled » (desactivat)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Allow popups" msgstr "Autorizar las fenèstras popup" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autoriza los sites a dobrir de fenèstras novèlas en utilizant JavaScript (se " "JavaScript es activat)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar los empeutons" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar Javascript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica se la presa en carga dels contèxtes WebGL es activada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activar WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indica se la presa en carga del WebAudio es activada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Do Not Track" msgstr "Seguir pas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Indica se cal dire als sites Web que volètz pas èsser seguit. Notatz que las " "paginas Web son pas obligadas de respectar aqueste paramètre." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Enable Adblock" msgstr "Activar Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indica se cal blocar las publicitats al dintre de certanas paginas Web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "The downloads folder" msgstr "Lo dorsièr dels telecargaments" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Lo camin cap a lo dorsièr que contendrà los fichièrs telecargats o « " "Telecargaments » per utilizar lo dorsièr de telecargament per defaut o « " "Burèu » per utilizar lo dorsièr del burèu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" "Indica se la colomna de títol es afichada dins la fenèstra dels marcapaginas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Indica se la colomna d'adreça es afichada dins la fenèstra dels marcapaginas." #: ../embed/ephy-about-handler.c:136 msgid "Installed plugins" msgstr "Empeutons installats" #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Plugins" msgstr "Empeutons" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Los empeutons son desactivats dins las preferéncias" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "No" msgstr "Non" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "MIME type" msgstr "Tipe MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixes" #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Memory usage" msgstr "Utilizacion de la memòria" #: ../embed/ephy-about-handler.c:267 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:287 msgid "About Web" msgstr "A prepaus del Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Una vista simpla, neta e bèla del Web." #: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de las aplicacions Web installadas" #: ../embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Installed on:" msgstr "Installat lo :" #: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "Most Visited" msgstr "Los mai visitats" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvenguda dins GNOME Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Començatz a navigar e los sites les plus visitats apparaîtront aicí." #: ../embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "Remove from overview" msgstr "Suprimir de la vista d'ensemble" #: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigacion privada" #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Sètz actualament a navigar incognito. Las paginas atal consultadas " "apareisson pas dins vòstre istoric de navigacion e tota informacion en " "memòria serà destruita a la tampadura de la fenèstra. Los fichièrs " "telecargats seràn conservats." #: ../embed/ephy-about-handler.c:604 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Lo mòde incognito masque vòstra activitat solament als autres utilizaires " "d'aqueste ordenador." #: ../embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Amaga pas vòstra activitat a vòstre emplegaire se sètz al trabalh. Vòstre " "provesidor d'accès a Internet, vòstre govèrnament, d'autres govèrnaments, " "los sites Web que visitatz e los publicitaris sus aquestes sites Web poiràn " "totjorn vos pistar." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Pagina voida" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:531 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Quichatz sus %s per quitar lo mòde ecran complet" #: ../embed/ephy-embed.c:531 msgid "ESC" msgstr "Escap" #: ../embed/ephy-embed.c:531 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Mandar un corrièr electronic a l'adreça « %s »" # no-c-format #: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabi (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabi (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabi (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabi (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armèni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europèu Central (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europèu Central (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europèu Central (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europèu Central (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinés simplificat (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinés simplificat (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinés simplificat (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinés simplificat (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinés simplificat (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillic/_Rus (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grèc (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grèc (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grèc (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Indi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebrieu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebrieu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebrieu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebrieu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebrieu _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Corean (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Corean (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Corean (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Corean (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanés (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europèu del sud (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillic/Ucraïnian (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillic/Ucraïnian (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamian (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamian (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamian (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamian (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglés (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96 msgid "Text not found" msgstr "Tèxte pas trobat" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "La recèrca es tornada al començament" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Type to search…" msgstr "Començatz la sasida per recercar…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena" #: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "_Don’t Save" msgstr "Enre_gistrar pas" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "_Save" msgstr "Enregi_strar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:507 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Volètz enregistrar vòstre senhal per « %s » ?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1254 msgid "Deny" msgstr "Interdire" #: ../embed/ephy-web-view.c:1255 msgid "Allow" msgstr "Autorizar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1267 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pagina a %s demanda vòstra localizacion." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1271 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "La pagina a l'adreça %s desira poder afichar de notificacions sus " "vòstre burèu." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1357 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargament de « %s »…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1359 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1607 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Aqueste site Web presenta de donadas d'identificacion qu'apartenon a un site " "Web diferent." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1612 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son tròp vièlhas per èsser " "fisablas. Verificatz la data sus vòstre ordenador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1617 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas estadas desliuradas " "per una organizacion de fisança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1622 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web an pas pogut èsser " "tractadas. Pòdon èsser corrompudas." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1627 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son estadas revocadas per " "l'organizacion de fisança que les a délivrées." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1632 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas fisablas perque " "utilizan un chiframent feble." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1637 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web ne son pas valablas que per " "un perióde futur. Verificatz la data sus vòstre ordenador." #: ../embed/ephy-web-view.c:1720 msgid "None specified" msgstr "Pas cap d'indicacion" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problèma de cargament de la pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1737 msgid "Oops! Unable to display this website" msgstr "Ops ! Impossible d'afichar aqueste site Web" #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1740 #, c-format msgid "" "

The site at %s seems to be unavailable.

It may be " "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " "that your internet connection is working correctly.

" msgstr "" #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 #, c-format msgid "

The precise error was: %s

" msgstr "" #. The button on the network error page. #. The button on the page crash error page. #. The button on the process crash error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774 #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Reload" msgstr "_Recargar" #: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776 #: ../embed/ephy-web-view.c:1792 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1762 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ops ! Es possible qu'i aja un problèma." #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1765 #, c-format msgid "" "

The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." "

If this happens again, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1780 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "Oops!" msgstr "Ops !" #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "" "

Something went wrong while displaying this page.

Please reload or " "visit a different page to continue.

" msgstr "" "Quicòm s'es mal passat pendent l'afichatge d'aquesta pagina. Recargatz-la o " "visitar una pagina diferenta per contunhar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1799 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Vòstra connexion semble sûre." #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "" "

This does not look like the real %s. Attackers might be " "trying to steal or alter information going to or from this site (for " "example, private messages, credit card information, or passwords).

" msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1812 msgid "Go Back" msgstr "Precedent" #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Mio" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Acceptar la risca" #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #: ../embed/ephy-web-view.c:2742 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Telecargaments" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de crear lo repertòri temporari dins « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Lo fichièr « %s » existís. Desplaçatz-lo." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:476 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de crear lo repertòri « %s »." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Lo senhal de %s dins un formulari dins %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Lo senhal dins un formulari dins %s" #: ../lib/ephy-gui.c:199 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Lo repertòri « %s » es protegit en escritura" #: ../lib/ephy-gui.c:203 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Avètz pas la permission de crear un fichièr dins aqueste repertòri." #: ../lib/ephy-gui.c:206 msgid "Directory not Writable" msgstr "Repertòri protegit en escritura" #: ../lib/ephy-gui.c:233 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr existent « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:237 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fichièr amb aqueste nom existís ja e avètz pas la permission de l'espotir." #: ../lib/ephy-gui.c:240 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr" #: ../lib/ephy-gui.c:296 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Fracàs de la còpia del fichièr cookies de Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Web 3.6 a abandonné aqueste repertòri e temptat de migrer aquesta " "configuration vers ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa solament la n-ième etapa de la migration" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Indica la version requesida per l'aisina de migracion" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Indica lo perfil a migrer" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfil de Web" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcions de l'aisina de migracion de perfil de Web" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Uèi %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ièr a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Fichièrs locals" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Lo certificat correspond pas a aqueste site Web" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate has expired" msgstr "Lo certificat a expirat" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "L'autoritat que signa los certificats es desconeguda" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Lo certificat conten d'errors" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Lo certificat es estat revocat" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Lo certificat es signat amb un algoritme de signatura feble" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "L'ora d'activacion del certificat es dins lo futur" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es estada verificada." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es pas estada verificada." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Cap de problèma es pas estat detectat amb vòstra connexion." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Aqueste certificat es valid. Pasmens, certanas ressorsas d'aquesta pagina " "son estadas mandadas de manièra pas securizada." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 msgid "_Clear All" msgstr "Netejar _tot" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "encara %d segonda" msgstr[1] "encara %d segondas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "encara %d minuta" msgstr[1] "encara %d minutas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "encara %d ora" msgstr[1] "encara %d oras" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "encara %d jorn" msgstr[1] "encara %d jorns" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "encara %d setmana" msgstr[1] "encara %d setmanas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "encara %d mes" msgstr[1] "encara %d meses" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error de telecargament : %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268 msgid "Cancelling…" msgstr "Anullacion..." #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Aviada…" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "Do_brir" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types pris en charge" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218 msgid "Web pages" msgstr "Paginas web" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252 msgid "Cl_ear" msgstr "_Netejar" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Glissez e déposez aquesta icòna per crear un ligam cap a aquesta pagina" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Sètz connectat a %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "L'identitat numerica d'aqueste site Web es pas fisabla. Benlèu que sètz " "connectat a un atacant que se fa passar per %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s es pas securizat. Un atacant pòt veire totas las informations que " "mandatz, o contrarotlar ce que vous consultez." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Aqueste site Web n'a pas convenablament securizat la connexion." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Vòstra connexion semble sûre." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Veire lo certificat…" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d signet es identique" msgstr[1] "%d signets son identiques" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 msgid "Add Bookmark" msgstr "Apondre un favorit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietats de « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Divertiment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Nòvas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Crompas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Espòrts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Viatge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Trabalh" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Totes" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Pas categorizat" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites locals" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 msgid "Untitled" msgstr "Sens nom" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 msgid "Remove from this topic" msgstr "Levar d'aqueste subjècte" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "_Novèl subjècte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un novèl subjècte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Dobrir dins una fenèstra novèla" msgstr[1] "Dobrir dins de fenèstras novèlas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Dobrís lo signet seleccionat dins una novèla fenèstra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Dobrir dins un _onglet novèl" msgstr[1] "Dobrir dins d'_onglets novèls" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Dobrís lo signet seleccionat dins un novèl onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomenar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomena lo signet o lo subjècte seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Aficha o modifica las proprietats del signet seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar de favorits..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Impòrta los signets d'un autre navigador o dempuèi un fichièr de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar de favorits..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Expòrta los signets dins un fichièr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tampa la fenèstra dels signets" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Cut the selection" msgstr "Talhar la seleccion" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" # Verificar lo contexte # Verificar lo contexte #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleccion" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimís lo signet o lo subjècte seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes los signets o lo tèxte" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Aficha l'ajuda dels signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Aficha los noms dels creators del navigador Web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Aficha la colomna del títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Aficha la colomna de l'adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Type a topic" msgstr "Sasissètz un subjècte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Suprimir lo subjècte « %s » ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368 msgid "Delete this topic?" msgstr "Supression del subjècte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La supression d'aqueste subjècte aura per efièit de déclasser totes ses " "signets, a mens qu'apartenon tanben a d'autres subjèctes. Los signets seràn " "pas escafats." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimir lo subjècte" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 msgid "Import failed" msgstr "L'importacion a pas capitat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 msgid "Import Failed" msgstr "L'importacion a pas capitat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Los signets de « %s » ne pourront pas èsser importés perque lo fichièr es " "corrompu o d'un tipe non pris en charge." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer los signets a partir d'un fichièr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Web bookmarks" msgstr "Favorits web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar los signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorits" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 msgid "File f_ormat:" msgstr "Format de _fichièr :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar de favorits" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar de favorits de :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar l'adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Tèmas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548 msgid "Title" msgstr "Títol" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Dobrir dins de novèls ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Dobrís los signets d'aqueste subjècte dins de novèls onglets" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear lo subjècte « %s »" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Títol :" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça :" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "_Subjèctes :" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_fichar totes los subjèctes" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Escafar las donadas personalas" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Nete_jar" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Seleccionatz las donadas personalas que volètz escafar" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Sètz a mand d'escafar de donadas personalas relativas a las paginas Web " "qu'avètz visitadas. Verificatz lo tipe d'informacions que volètz suprimir :" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kies" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Cache e fichièrs _temporaires" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Percórrer l'_istoric" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sen_hals enregistrats" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Poiretz pas anullar aquesta action. Las donadas que causissètz d'escafar lo " "seràn definitivament." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "Netejar _tot" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtrar los cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Recercar los cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Site" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Suprimir los cookies seleccionats" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Encodatge del tèxte" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar l'encodatge indicat pel document" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Encodatges recents</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Encodatges aparentats</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Afichar tot…" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90 msgid "_New Window" msgstr "Fenèstra _novèla" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Fenèstra Incognito _novèla" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Tornar dobrir l'ongle_t tampat" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferéncias" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" # Verificar lo contexte #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar l'emplaçament" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Apondre un _favorit" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Recercar l'istoric" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Dobrir las paginas seleccionadas dins d'onglets novèls" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Senhals" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtrar los senhals" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Recèrca de senhals" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilizaire" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Doblidar los senhals seleccionats" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Revelar totes los senhals" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar lo senhal" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar lo nom d'utilizaire" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "Dorsièr dels _telecargaments :" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Dobrir a_utomaticament totes los fichièrs telecargats" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Moteur :" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "Se _remembrar dels onglets dobèrts a l'aviada" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Contengut del site" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autorizar las fenèstras _popup" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "_Autorizar las publicitats" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activar les _empeutons" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Poliças" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utilizar las poliças sistèma" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Poliça sans serif :" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Poliça serif :" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Poliça a largor fixa :" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilizar un fuèlh d'e_stil personalizada" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Mo_dificar lo fuèlh d'estil…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Poliças e estils" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Gestion dels _Cookies..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "_Totjorn los acceptar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Unicament los dels sites que visitatz" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Per exemple, pas los de las publicitats sus aquestes sites" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "Los acceptar pas _jamai" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "Pistatge" # J'ai utilizat la même traduction que per Firefox. Les utilizaires comprendront alara qu'il s'agit de la même foncionalitat. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Indicar als sites que vòli pas èsser pistat" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Gestion dels senhals..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Se remembrar dels senhals" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Donadas enregistradas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos concernisson." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "_Escafar las donadas personalas..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Vida privada" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Amont" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "A_val" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Verificacion ortografica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activar la verificacion ortografica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Apondre una lenga" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Causissètz una l_enga :" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38 msgid "Stop" msgstr "Arrestar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrèsta lo transferiment de donadas en cors" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Aficha lo contengut lo mai recent per la pagina en cors" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Escafar l'istoric de navigacion ?" #: ../src/ephy-history-window.c:246 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Escafar l'istoric de navigacion a per efièit de suprimir definitivament " "totes los ligams d'istoric." #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Dobrís un novèl onglet dins una fenèstra existenta" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Dobrís una novèla fenèstra" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impòrta los signets dempuèi lo fichièr donat" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Carga lo fichièr de session indicat" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Apondre un favorit" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Avia una instància privada" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Aviar una instància en mòde incognito" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Avia una instància en mòde « banca en linha »" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Aviar lo navigador en mòde aplicacion" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Dorsièr del perfil a utilizar dins l'instància privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "REP" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:199 msgid "Could not start Web" msgstr "Impossible d'aviar Web" #: ../src/ephy-main.c:202 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "L'aviada a fracassat en seguida de l'error seguenta :\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:312 msgid "Web options" msgstr "Opcions web" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" #: ../src/ephy-search-provider.c:195 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Recercar %s sul Web" #: ../src/ephy-window.c:94 msgid "_Open…" msgstr "_Dobrir..." #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrar _jos..." #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Enregistrar en tant qu'aplicacion _Web…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir..." #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Mandar lo ligam per corrièr electronic…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "Re_far" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "_Recercar..." #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo seguent" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "_Editar los favorits" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Zoom arrièr" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "Talha _normala" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Encodatge del tèxte" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _pagina" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Apondre un favorit..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Location…" msgstr "_Emplaçament…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _precedent" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _seguent" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plicar" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar l'onglet" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Fullscreen" msgstr "Ecran _complet" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenèstras _popups" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleccion" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Apondre un signet…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..." #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreça del ligam" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar l'adreça electronica" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Dobrir l'_Imatge dins un onglet novèl" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Enregistrar l'imatge jos..." #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir coma p_apièr pintrat" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Dobrir la vidèo dins una fenèstra novèla" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Dobrir la vidèo dins un _onglet novèl" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar l'adreça de la vidèo" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Dobrir lo document àudio dins una fenèstra novèla" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Dobrir lo document àudio dins un _onglet novèl" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos..." #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar l'adreça del document àudio" #: ../src/ephy-window.c:464 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" "Certanas modificacions dels elements del formulari son pas estadas mandadas" #: ../src/ephy-window.c:465 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se tampatz malgrat tot lo document, perdretz aquestas informacions." #: ../src/ephy-window.c:467 msgid "Close _Document" msgstr "Tampar lo _document" #: ../src/ephy-window.c:482 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Des telecargaments son en cors" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Se quitatz, los telecargaments seràn anullats" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Quitar e annular los telecargaments" #: ../src/ephy-window.c:1088 ../src/window-commands.c:258 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../src/ephy-window.c:1090 msgid "Save As" msgstr "Enregistrar jos" #: ../src/ephy-window.c:1092 msgid "Save As Application" msgstr "Enregistrar en tant qu'aplicacion" #: ../src/ephy-window.c:1094 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1096 msgid "Bookmark" msgstr "Favorit" #: ../src/ephy-window.c:1098 msgid "Find" msgstr "Recercar" #: ../src/ephy-window.c:1104 msgid "Encodings…" msgstr "Encodatge..." #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1107 msgid "Larger" msgstr "Mai grand" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Smaller" msgstr "Fòrt pichon" #: ../src/ephy-window.c:1132 msgid "Back" msgstr "Retorn" #: ../src/ephy-window.c:1144 msgid "Forward" msgstr "Seguent" #: ../src/ephy-window.c:1156 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1165 msgid "New _Tab" msgstr "_Onglet novèl" #: ../src/ephy-window.c:1173 msgid "Go to most visited" msgstr "Los mai visitats" #: ../src/ephy-window.c:1663 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Cercar sul web per '%s'" #: ../src/popup-commands.c:252 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrar lo ligam jos" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrar l'imatge jos" #: ../src/popup-commands.c:266 msgid "Save Media As" msgstr "Enregistrar lo mèdia jos" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:465 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definida per l'utilizaire (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:487 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lenga del sistèma (%s)" msgstr[1] "Lengas del sistèma (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:809 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionatz un repertòri" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:903 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:909 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:911 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:914 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:919 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" # Titre de fenèstra #: ../src/window-commands.c:309 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: ../src/window-commands.c:681 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Una application Web nommée « %s » es ja présente. Volètz la remplaçar ?" #: ../src/window-commands.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../src/window-commands.c:686 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: ../src/window-commands.c:690 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Una application amb aqueste nom existís ja. Serà espotida per la que volètz " "crear." #: ../src/window-commands.c:725 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "L'aplicacion « %s » es prèsta a èsser utilizada" #: ../src/window-commands.c:728 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "L'aplicacion « %s » a pas pogut èsser creada" #: ../src/window-commands.c:736 msgid "Launch" msgstr "Aviar" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:776 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear una aplicacion web" #: ../src/window-commands.c:781 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactatz-nos a :" #: ../src/window-commands.c:1414 msgid "Contributors:" msgstr "Contributors :" #: ../src/window-commands.c:1417 msgid "Past developers:" msgstr "Ancians desvolopaires :" #: ../src/window-commands.c:1443 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Una vista simple, propre e belle del Web.\n" "Propulsé per WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1466 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../src/window-commands.c:1469 msgid "Web Website" msgstr "Paginas web" #: ../src/window-commands.c:1630 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor ?" #: ../src/window-commands.c:1633 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Una quichada sus la tòca F7 activa o desactiva la navigacion amb lo cursor. " "Aquesta foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas Web, que " "vos permet de vos desplaçar amb vòstre clavièr. Volètz activar lo mòde de " "navigacion al cursor ?" #: ../src/window-commands.c:1636 msgid "_Enable" msgstr "A_ctivar" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Senhal mèstre demandat" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Les senhals de la version precedenta son verrolhats per un senhal mèstre. " #~ "Se volètz les importer, sasissètz vòstre senhal mèstre ci-dejós." #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcapaginas Web d'Epiphany" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcapaginas Web" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Una lista dels protocòls de considerar coma securizats en mai de los per " #~ "defaut, quand disable_unsafe_protocols es activat." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Protocòls securizats adicionals" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Desactivar los contraròtles JavaScript chrome" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Desactiva los contraròtles JavaScript sus una fenèstra chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigacion, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Desactiva totas las informacions d'istoric en desactivant los botons " #~ "« precedent » e « seguent », en interdisent la fenèstra d'istoric e en " #~ "amagant la lista dels marcapaginas mai utilizats." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Desactivar las URL arbitràrias" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Desactivar la modificacion dels marcapaginas" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Desactivar l'istoric" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Desactiva l'apondon o la modificacion dels marcapaginas per l'utilizaire." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Desactiva la modificacion de las barras d'aisinas per l'utilizaire." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Desactiva la picada d'una URL dins Epiphany per l'utilizaire." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Desactivar la modificacion de las barras d'aisinas" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Desactivar los protocòls pas securizats" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Desactiva lo cargament de las donadas que provenon de protocòls pas " #~ "securizats. Los protocòls securizats son http e https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany pòt pas èsser tampat" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Amagar la barra de menuts per defaut" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Amaga la barra de menuts per defaut." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Blocar en mòde ecran complet" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Blòca Epiphany en mòde ecran complet." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "L'utilizaire es pas autorizat a tampar Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Extensions activas" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adreça de la pagina d'aviada de l'utilizaire." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Afichar totjorn la barra d'onglets" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Enodatge per defaut. Las valors possiblas son : « armscii-8 », « Big5 », " #~ "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », " #~ "« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », " #~ "« IBM857 », « IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », " #~ "« ISO-2022-JP », « ISO-2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », " #~ "« ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », « ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », " #~ "« ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-I », « ISO-8859-9 », " #~ "« ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », « ISO-8859-14 », " #~ "« ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-R », « KOI8-U », " #~ "« Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », « VISCII », " #~ "« windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-1252 », " #~ "« windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-1256 », " #~ "« windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-johab », " #~ "« x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-cyrillic », " #~ "« x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-" #~ "gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », " #~ "« x-mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-" #~ "ukrainian », « x-user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » e " #~ "« x-windows-949 »." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Tipe de la poliça per defaut" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Tipe de poliça per defaut. Las valors possiblas son : « serif » o « sans-" #~ "serif »." #~ msgid "Enable Java" #~ msgstr "Activar Java" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Interval temporal de las paginas d'istoric" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Pagina d'acuèlh" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Metòde d'impression dels quadres" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Metòde d'impression dels quadres. Las valors possiblas son " #~ "« normal » (normal), « separately » (separadament) e " #~ "« selected » (seleccionat)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Fa la lista de las extensions activas." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Clicar amb lo boton del mitan per dobrir la pagina Web puntada pel tèxte " #~ "seleccionat actualament." #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Clicar amb lo boton del mitan dins la fenèstra principala dobrirà la " #~ "pagina Web puntada pel tèxte seleccionat actualament." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Afichar la barra de marcapaginas per defaut" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Afichar la barra d'estat per defaut" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Afichar l'istoric de las paginas visitadas : « ever » (totas), " #~ "« last_two_days » (los dos darrièrs jorns), « last_three_days » (los tres " #~ "darrièrs jorns), « today » (uèi)." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Afichar totjorn la barra dels onglets quitament se n'i a pas qu'un sol de " #~ "dobèrt." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Afichar las barras d'aisinas per defaut" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Talha del cache de disc" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Talha del cache de disc en Mio." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "" #~ "Las informacions dels marcapaginas afichats dins la vista de l'editor" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Las informacions dels marcapaginas afichadas dins la vista de l'editor. " #~ "Las valors possiblas dins la lista son : « address » (adreça) e " #~ "« title » (títol)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "La lenga de las poliças seleccionada actualament" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "La lenga de las poliças seleccionadas actualament. Las valors possiblas " #~ "son « ar » (arabi), « x-baltic » (lengas baltas), « x-central-" #~ "euro » (lengas d'euròpa centrala), « x-cyrillic » (lengas escritas amb un " #~ "alfabet cirillic), « el » (grèc), « he » (ebrieu), « ja » (japonés), " #~ "« ko » (corean), « zh-CN » (chinés simplificat), « th » (tai), « zh-" #~ "TW » (chinés tradicional), « tr » (turc), « x-unicode » (autras lengas), " #~ "« x-western » (lengas latinas, Euròpa de l'Oèst e Estats Units), « x-" #~ "tamil » (tamol) e « x-devanagari » (devanâgarî)." #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "L'autodeteccion de l'encodatge dels caractèrs. Una cadena voida significa " #~ "que l'autodeteccion es desactivada" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estil de la barra d'aisinas" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Emprentas digitalas" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emés per" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emés per" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validitat" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhs" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Emprentas digitalas MD5 :" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacion :" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Emprentas digitalas SHA1 :" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Numèro de seria :" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatic" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "Donadas personalas" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Sen_hal :" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Telecargaments" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodatges" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Pagina principala" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lengas" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Senhals" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Fichièrs temporaris" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "De_faut :" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Activar Java_script" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Activar _Java" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Per la l_enga :" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adreça :" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Espaci de _disc :" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Largor _fixa :" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Largor _variabla :" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Rèireplan" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Entèstas" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Contunhar" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat telecargat." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Telecargament acabat" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s sus %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d telecargament" #~ msgstr[1] "%d telecargaments" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Telecargament aviat" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Fracàs" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Demòra" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "autodetectors|Off" #~ msgid "All" #~ msgstr "Totes" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Dobrir lo fichièr ?" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Telecargar aqueste fichièr ?" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Enregistrar coma..." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "« %s » respond pas" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "« %s » respond pas." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Adreça invalida" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Adreça invalida." #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Arrestar l'escript" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Enregistrar pas" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Nom d'utilizaire :" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Fichièrs tèxte" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Totes los fichièrs" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Fichièrs XUL" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Regetar" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptar" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Imprimir aquesta pagina ?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparacion a l'impression" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Pagina %d sus %d" #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Error d'impression" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Impression de « %s »" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Veire lo certificat" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Con_nectar" #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "_Unitats :" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Permetre" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Mandar" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error GConf :\n" #~ " %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Dobertura de %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Dobertura de %d element" #~ msgstr[1] "Dobertura de %d elements" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Afichar “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Arabi" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Balt" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Europèu central" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Cirillic" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Grèc" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Ebrieu" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Japonés" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Corean" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés simplificat" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Tamol" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Tai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés tradicional" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés tradicional (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Turc" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Armèni" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Bengali" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Etiopian" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Georgian" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Cmèr" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Occidental" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "seleccionar las poliças per|Autres escripts" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domeni :" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Senhal _novèl :" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firmatz lo senhal :" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Qualitat del senhal :" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Enregistrar lo senhal dins lo _trossèl de claus" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Telecargar" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s :" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Afichar “%s”" #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "http://www.debian.org/" #~ msgstr "http://www.debian.org/" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "Ubuntu" #~ msgstr "Ubuntu" #~ msgid "http://www.ubuntu.com/" #~ msgstr "http://www.ubuntu-fr.org/" #~ msgid "Planet Ubuntu" #~ msgstr "Planeta Ubuntu" #~ msgid "https://wiki.ubuntu.com/" #~ msgstr "http://doc.ubuntu-fr.org/" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "Metre _pas a jorn" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Metre a jorn" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Totes" #~ msgid "bookmarks|Most Visited" #~ msgstr "marcapaginas|Los mai visitats" #~ msgid "bookmarks|Not Categorized" #~ msgstr "marcapaginas|Pas categorizats" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netejar" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Recercar :" #~ msgid "Related" #~ msgstr "De la meteissa familha" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Subjècte" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodatges" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Autre..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Autres encodatges" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatic" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Pas trobat" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Bas de fichièr atent" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Recercar :" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "Sensible a la _cassa" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Recercar lo precedent" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Recercar lo seguent" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Quitar lo mòde ecran complet" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Anar" #~ msgid "Add _Bookmark…" #~ msgstr "Apondre un _favorit..." #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Voidar l'_istoric" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adreça" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Data e ora" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Voidar l'istoric" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Uèi" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Anullar la desconnexion" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Anullar las descargas" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "Recuperar _pas" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperacion aprèp un arrèst brutal" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Activar aqueste onglet" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Tornar" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Tornar dins l'istoric" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Seguent" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Montar d'un nivèl" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Dorsièr personal" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Dobrir un onglet novèl" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tèxte jos las icònas" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tèxte al costat de las icònas" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Sonque icònas" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sonque tèxt" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "_Barra d'aisinas" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "E_tiquetas dels botons de la barra d'aisinas :" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Apondre una barra d'aisinas novèla" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Anar" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Aisina" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Onglets" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barras d'_aisinas" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Dobrir un fichièr" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "P_arametratge de la pagina..." #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Configura los paramètres de la pagina per l'impression" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Apercebut abans impression" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Previsualizacion de l'impression" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprimís la pagina actuala" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Tampar l'onglet" # Verificar lo contexte #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Anullar la darrièra accion" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Restablís la darrièra accion anullada" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Pegar lo pòrtapapièr" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Suprimir de tèxt" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Recèrca l'ocurréncia venenta d'aqueste mot o d'aquesta expression" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "" #~ "Recèrca l'ocurréncia precedenta d'aqueste mot o d'aquesta expression" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referéncias" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Personalizar las barras d'aisinas..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalizar las barras d'aisinas" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "A_grandir lo tèxte" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Aumenta la talha del tèxte" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "_Reduire lo tèxte" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Demesís la talha del tèxte" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Utiliza la talha estandarda pel tèxte" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Cambiar l'encodatge del tèxte" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Apondre un marcapagina per la pagina actuala" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Editar los favorits" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "I_storic" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activar l'onglet precedent" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activar l'onglet seguent" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Trabalhar desconnectat" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "B_arra d'estat" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Dobrir lo ligam" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Dobrir lo ligam dins aquesta fenèstra" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra novèla" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Dobrir lo ligam dins un onglet novèl" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "Telecargar lo ligam" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copiar l'adreça electronica" #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "Dobrir un _imatge" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Pas securizat" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Copat" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Minimal" #~ msgid "High" #~ msgstr "Nautor :" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\"" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Enregistrar l'imatge \"%s\"" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copiar l'adreça de l'imatge \"%s\"" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copiar l'adreça electronica \"%s\"" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Enregistrar lo ligam \"%s\"" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copiar l'adreça del ligam \"%s\"" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camin:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expira lo :" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domeni" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Òste" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Senhal de l'utilizaire" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Telecargar lo ligam" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primièr" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Anar a la primièra pagina" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Darrièr" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Anar a la darrièra pagina" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedent" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Anar a la pagina precedenta" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguent" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Anar a la pagina seguenta" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tampar" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Tampar l'apercebut abans impression" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaut" #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "lenga|%s (%s)" #~| msgid "_Reload" #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "Recargar malgrat tot" #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "Recercar sul Web" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fr-fr" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Il se poiriá que ce ne siá pas lo verai %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Quand ensajatz de vous connecter de manière securizada, los sites Web " #~ "présentent des donadas d'identificacion per prouver que votre connexion " #~ "n'a pas été interceptée per des personnes malintentionnées. I a quicòm " #~ "qui ne va pas dins las donadas d'identificacion de ce site :" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Un tiers poiriá avoir détourné vòstra connexion. Vous ne devriez " #~ "continuer que se i a una bona rason per qu'aqueste site utiliza pas una " #~ "identificacion fisabla." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Las bancas o comèrcis legitims e autres sites publics vos demandaràn pas " #~ "de far aquò." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Atencion !" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Ensajar tornamai" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Cargar malgrat tot" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Levar" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Una partida d'aquesta pagina es pas securizada." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Montrer dins son dorsièr" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Utilizar un encodatge diferent :" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Barra dels _telecargaments" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Estil de la barra d'aisinas. Las valors autorizadas son « » (utiliza lo " #~ "tèma per defaut de GNOME), « both » (tèxtes e icònas), « both-" #~ "horiz» (tèxtes en dejós de s icònas), « icons » e « text ».horiz» (tèxtes " #~ "en dejós de las icònas), « icons » e « text »." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Fichièrs temporaris" #~ msgid "Empathy" #~ msgstr "Empathy" #~ msgid "IM Client" #~ msgstr "Client de messagerie instantanée" #~ msgid "Empathy Internet Messaging" #~ msgstr "Messagerie Internet Empathy" #~ msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" #~ msgstr "" #~ "Discuter sus Google Talk, Facebook, MSN e beaucoup d'autres services" #~ msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #~ msgstr "" #~ "discussion;messagerie instantanée;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;" #~ "jabber;" #~ msgid "" #~ "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME " #~ "desktop environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including " #~ "Facebook and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You " #~ "can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, " #~ "depending on what your contact’s chat application allows." #~ msgstr "" #~ "Empathy es l'aplicacion de messagerie instantanée officielle de " #~ "l'environnement de bureau GNOME. Empathy peut se connecter aux rets " #~ "AIM, MSN, Jabber (y compris Facebook e Google Talk), IRC e beaucoup " #~ "d'autres. Vous pouvez discuter per textes, faire des appels audio e " #~ "vidéo e même transférer des fichiers, selon ce que l'aplicacion de " #~ "discussion de votre correspondant autorise." #~ msgid "" #~ "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll " #~ "never miss a message. You can respond to your contacts without even " #~ "having to open Empathy!" #~ msgstr "" #~ "Empathy provesís una intégration de la messagerie dins lo bureau GNOME, " #~ "ainsi vous ne raterez jamais un message. Vous pouvez répondre a vos " #~ "contacts sans même avoir a ouvrir Empathy !" #~ msgid "Connection managers should be used" #~ msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés" #~ msgid "" #~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" #~ "reconnect." #~ msgstr "" #~ "Indica se les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés per " #~ "se déconnecter o se reconnecter automatiquement." #~ msgid "Empathy should auto-connect on startup" #~ msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." #~ msgstr "" #~ "Indica se Empathy doit se connecter automatiquement a vos comptes au " #~ "démarrage." #~ msgid "Empathy should auto-away when idle" #~ msgstr "" #~ "Empathy doit se metre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is " #~ "idle." #~ msgstr "" #~ "Indica se Empathy doit se metre automatiquement en mode absent se " #~ "l'utilisateur es inactif." #~ msgid "Empathy default download folder" #~ msgstr "Dossier de téléchargement per défaut de Empathy" #~ msgid "The default folder to save file transfers in." #~ msgstr "Lo dossier per défaut per enregistrer les transferts de fichiers." #~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" #~ msgstr "" #~ "Nombre magique utilisé per vérifier se les tâches de nettoyage de sanity " #~ "doivent être lancées" #~ msgid "" #~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " #~ "should be executed or not. Users should not change this key manually." #~ msgstr "" #~ "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre per vérifier se les tâches " #~ "de nettoyage doivent être executadas o pas. Les utilisateurs ne devraient " #~ "pas modifier aquesta clau manuellement." #~ msgid "Show offline contacts" #~ msgstr "Afichar les contacts déconnectés" #~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar les contacts que son déconnectés dins la " #~ "lista des contacts." #~ msgid "Show Balance in contact list" #~ msgstr "Afichar lo solde dins la liste des contacts" #~ msgid "Whether to show account balances in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar les soldes de compte dins la liste des " #~ "contacts." #~ msgid "Hide main window" #~ msgstr "Masquer la fenèstra principale" #~ msgid "Hide the main window." #~ msgstr "Masque la fenèstra principale." #~ msgid "Default directory to select an avatar image from" #~ msgstr "Répertoire per défaut où choisir un avatar" #~ msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." #~ msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi." #~ msgid "Open new chats in separate windows" #~ msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dins des fenèstras separadas" #~ msgid "Always open a separate chat window for new chats." #~ msgstr "" #~ "Toujours ouvrir una fenèstra de discussion separada per les nouvelles " #~ "discussions." #~ msgid "Display incoming events in the status area" #~ msgstr "Afichar les eveniments entrants dins la zone d'état" #~ msgid "" #~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " #~ "user immediately." #~ msgstr "" #~ "Afichar les eveniments entrants dins la zone d'état. Se défini a faux, " #~ "les eveniments son immédiatement présentés a l'utilisateur." #~ msgid "The position for the chat window side pane" #~ msgstr "La position del volet latéral de la fenèstra de discussion" #~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." #~ msgstr "" #~ "La position enregistrée (en pixels) del volet latéral de la fenèstra de " #~ "discussion." #~ msgid "Show contact groups" #~ msgstr "Afichar les groupes de contacts" #~ msgid "Whether to show groups in the contact list." #~ msgstr "Indica se cal afichar les groupes dins la liste des contacts." #~ msgid "Use notification sounds" #~ msgstr "Utiliser des sons de notification" #~ msgid "Whether to play a sound to notify of events." #~ msgstr "Indica se cal emetre un son per signaler des eveniments." #~ msgid "Disable sounds when away" #~ msgstr "Désactiver les sons en mode absent" #~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal emetre des sons en cas d'absence o d'indisponibilité." #~ msgid "Play a sound for incoming messages" #~ msgstr "Emetre un son lors de la réception des messages" #~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal emetre un son per avertir de l'arrivée de messages." #~ msgid "Play a sound for outgoing messages" #~ msgstr "Emetre un son lors de l'envoi des messages" #~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal emetre un son per signaler qu'un message es envoyé." #~ msgid "Play a sound for new conversations" #~ msgstr "Emetre un son lors de nouvelles discussions" #~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal emetre un son per signaler de nouvelles conversations." #~ msgid "Play a sound when a contact logs in" #~ msgstr "Emetre un son lorsqu'un contact se connecte" #~ msgid "" #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal emetre un son per avertir lorsque des contacts se " #~ "connectent au ret." #~ msgid "Play a sound when a contact logs out" #~ msgstr "Emetre un son lorsqu'un contact se déconnecte" #~ msgid "" #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal emetre un son per avertir lorsque des contacts se " #~ "déconnectent del ret." #~ msgid "Play a sound when we log in" #~ msgstr "Emetre un son lors de la connexion" #~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network." #~ msgstr "Indica se cal emetre un son lors de la connexion a un ret." #~ msgid "Play a sound when we log out" #~ msgstr "Emetre un son lors de la déconnexion" #~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal emetre un son lors de la déconnexion d'un ret." #~ msgid "Enable popup notifications for new messages" #~ msgstr "Activer les bulles de notification per les nouveaux messages" #~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un message " #~ "est reçu." #~ msgid "Disable popup notifications when away" #~ msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent" #~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar des notifications en cas d'absence o " #~ "d'indisponibilité." #~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" #~ msgstr "Bulles de notification se la discussion n'est pas au premier plan" #~ msgid "" #~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " #~ "the chat is already opened, but not focused." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un message " #~ "est reçu, même se la discussion es ouverte, mais sans être au premier " #~ "plan." #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in" #~ msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte" #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un contact se " #~ "connecte." #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out" #~ msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte" #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un contact se " #~ "déconnecte." #~ msgid "Use graphical smileys" #~ msgstr "Utiliser des frimousses graphiques" #~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal cambiar les frimousses en images graphiques dins les " #~ "conversations." #~ msgid "Show contact list in rooms" #~ msgstr "Afichar la liste des contacts dins les salons" #~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar la liste des contacts dins les salons de " #~ "discussion." #~ msgid "Chat window theme" #~ msgstr "Thème de la fenèstra de discussion" #~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." #~ msgstr "Lo thème utilisé per l'afichatge dins les fenèstras de discussion." #~ msgid "Chat window theme variant" #~ msgstr "Variante del thème de la fenèstra de discussion" #~ msgid "" #~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat " #~ "windows." #~ msgstr "" #~ "La variante de thème utilisée per l'afichatge des conversations dins les " #~ "fenèstras de discussion." #~ msgid "Path of the Adium theme to use" #~ msgstr "Chemin a utiliser vers lo thème Adium" #~ msgid "" #~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " #~ "Deprecated." #~ msgstr "" #~ "Chemin a utiliser vers lo thème Adium se un thème Adium es choisi per " #~ "les discussions." #~ msgid "Enable WebKit Developer Tools" #~ msgstr "Activer les outils de développement WebKit" #~ msgid "" #~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Indica se les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, " #~ "doivent être activés." #~ msgid "Inform other users when you are typing to them" #~ msgstr "" #~ "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire" #~ msgid "" #~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not " #~ "currently affect the 'gone' state." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » " #~ "ou « en pause ». N'affecte pas actualament lo statut « Parti »." #~ msgid "Use theme for chat rooms" #~ msgstr "Utiliser des thèmes per les salons de discussion" #~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal utiliser les thèmes per les salons de discussion." #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Langues de la correction orthographique" #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl" #~ "\")." #~ msgstr "" #~ "Liste separada per des virgules des langues a utiliser per la correction " #~ "orthographique (par ex. : en, fr, nl)." #~ msgid "Enable spell checker" #~ msgstr "Activer lo correcteur orthographique" #~ msgid "" #~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal vérifier l'orthographe des mots saisis selon les " #~ "langues choisies." #~ msgid "Nick completed character" #~ msgstr "Caractère d'auto-complétion del pseudonyme" #~ msgid "" #~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " #~ "chat." #~ msgstr "" #~ "Caractère a ajouter a la suite del pseudonyme lors de l'utilisation de " #~ "l'auto-complétion del pseudonyme (tabulation) dins un groupe de discussion." #~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" #~ msgstr "" #~ "Empathy doit utiliser l'avatar del contact comme icône de fenèstra de " #~ "discussion" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window " #~ "icon." #~ msgstr "" #~ "Indica se Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de " #~ "fenèstra de discussion." #~ msgid "Last account selected in Join Room dialog" #~ msgstr "" #~ "Dernier compte sélectionné dins la boîte de dialogue Joindre lo salon" #~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." #~ msgstr "" #~ "Chemin vers l'objet D-Bus del dernier compte sélectionné per rejoindre " #~ "une salon." #~ msgid "Camera device" #~ msgstr "Périphérique caméra" #~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." #~ msgstr "" #~ "Périphérique caméra utilisé per défaut lors des appels vidéos, per ex. /" #~ "dev/video0." #~ msgid "Camera position" #~ msgstr "Position de la caméra" #~ msgid "Position the camera preview should be during a call." #~ msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel." #~ msgid "Echo cancellation support" #~ msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho" #~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal utiliser Pulseaudio per utiliser lo filtre anti-écho." #~ msgid "Show hint about closing the main window" #~ msgstr "Afichar una astuce sus la fermeture de la fenèstra principale" #~ msgid "" #~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " #~ "'x' button in the title bar." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar la boîte de dialogue au sujet de la fermeture " #~ "de la fenèstra principale avec lo boton « x » dins la barra de títol." #~ msgid "Empathy can publish the user's location" #~ msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur" #~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." #~ msgstr "" #~ "Indica se Empathy peut publier la position de l'utilisateur a ses " #~ "contacts." #~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" #~ msgstr "Empathy doit reduire la precision de la position" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." #~ msgstr "" #~ "Indica se Empathy doit reduire la precision de la position per des " #~ "raisons de confidentialité." #~ msgid "No reason was specified" #~ msgstr "Aucune raison n'a été indicada" #~ msgid "The change in state was requested" #~ msgstr "Lo changement d'état a été demandé" #~ msgid "You canceled the file transfer" #~ msgstr "Vous avez annulé lo transfert de fichier" #~ msgid "The other participant canceled the file transfer" #~ msgstr "Lo correspondant a annulé lo transfert de fichier" #~ msgid "Error while trying to transfer the file" #~ msgstr "Erreur lors del téléchargement del fichier" #~ msgid "The other participant is unable to transfer the file" #~ msgstr "Lo correspondant n'est pas capable de transférer lo fichier" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Raison inconnue" #~ msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" #~ msgstr "Transfert de fichier terminé, mais lo fichier était corrompu" #~ msgid "File transfer not supported by remote contact" #~ msgstr "" #~ "Lo transfert de fichiers n'est pas pris en charge per lo contact distant" #~ msgid "The selected file is not a regular file" #~ msgstr "Lo fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel" #~ msgid "The selected file is empty" #~ msgstr "Lo fichier sélectionné es vide" #~ msgid "Missed call from %s" #~ msgstr "Appel manqué de %s" #~ msgid "Called %s" #~ msgstr "Conversation avec %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Appel de %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Occupé" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Déconnecté" #~ msgid "No reason specified" #~ msgstr "Aucune raison n'a été indicada" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "L'état es « déconnecté »" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Erreur ret" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "L'authentification a échoué" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erreur de chiffrement" #~ msgid "Name in use" #~ msgstr "Nom déjà utilisé" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certificat non fourni" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificat non validé" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Lo certificat a expiré" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificat non activé" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Lo nom de l'hôte del certificat ne correspond pas" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "L'empreinte del certificat ne correspond pas" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificat auto-signé" #~ msgid "Certificate error" #~ msgstr "Erreur de certificat" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Chiffrement non disponible" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Lo certificat n'est pas valide" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "La connexion a été refusée" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "La connexion ne peut pas être établie" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "La connexion a été perdue" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Ce compte es déjà connecté au serveur" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "La connexion a été remplacée per una nouvelle connexion utilisant la même " #~ "ressorsa" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Ce compte existe déjà sus lo serveur" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Lo serveur es actualament trop chargé per traiter la connexion" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Lo certificat a été révoqué" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Lo certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux o es " #~ "cryptographiquement faible" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "La longaur del certificat del serveur o la profondeur de la chaîne del " #~ "certificat del serveur dépasse les limites imposées per la bibliothèque de " #~ "cryptographie" #~ msgid "Your software is too old" #~ msgstr "Votre version de logiciel es trop vieille" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erreur interne" #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "Tous les comptes" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Clicar per agrandir" #~ msgid "Authentication failed for account %s" #~ msgstr "L'authentification a échoué per lo compte %s" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "" #~ "Enter your password for account\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Saisissez lo mot de passe del compte\n" #~ "%s" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Se souvenir del mot de passe" #~ msgid "There was an error starting the call" #~ msgstr "Una erreur es survenue au démarrage de l'appel" #~ msgid "The specified contact doesn't support calls" #~ msgstr "Lo contact spécifié ne prend pas en charge les appels" #~ msgid "The specified contact is offline" #~ msgstr "Lo contact spécifié es hors ligne." #~ msgid "The specified contact is not valid" #~ msgstr "Lo contact spécifié n'est pas valable" #~ msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" #~ msgstr "" #~ "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge per ce " #~ "protocole" #~ msgid "You don't have enough credit in order to place this call" #~ msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit per passer cet appel" #~ msgid "Failed to open private chat" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir una discussion privée" #~ msgid "Topic not supported on this conversation" #~ msgstr "" #~ "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge per aquesta conversation" #~ msgid "You are not allowed to change the topic" #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé a modifier lo sujet" #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Identifiant de contact non valide" #~ msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" #~ msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuala" #~ msgid "/topic : set the topic of the current conversation" #~ msgstr "/topic : définit lo sujet de la conversation actuala" #~ msgid "/join : join a new chat room" #~ msgstr "/join : rejoint un nouveau salon de discussion" #~ msgid "/j : join a new chat room" #~ msgstr "/j : rejoint un nouveau salon de discussion" #~ msgid "" #~ "/part [] []: leave the chat room, by default the " #~ "current one" #~ msgstr "" #~ "/part [] [] : quitte lo salon de discussion ; per " #~ "défaut, lo salon actuel" #~ msgid "/query []: open a private chat" #~ msgstr "/query [] : ouvre una discussion privée" #~ msgid "/msg : open a private chat" #~ msgstr "/msg : ouvre una discussion privée" #~ msgid "/nick : change your nickname on the current server" #~ msgstr "/nick : modifie votre pseudonyme sus lo serveur actuel" #~ msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" #~ msgstr "" #~ "/me : envoie un message d'action dins la conversation actuala" #~ msgid "" #~ "/say : send to the current conversation. This is used " #~ "to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used " #~ "to join a new chat room\"" #~ msgstr "" #~ "/say : envoie lo dins la conversation actuala. " #~ "Utilisé per envoyer un message commençant per un « / ». Par exemple : « /" #~ "say /join es utilisé per rejoindre un nouveau salon de discussion »" #~ msgid "/whois : display information about a contact" #~ msgstr "" #~ "/whois : affiche las informacions a propos de ce contact" #~ msgid "" #~ "/help []: show all supported commands. If is defined, " #~ "show its usage." #~ msgstr "" #~ "/help [] : affiche totas las commandes prises en charge. Se " #~ " es definida, affiche son utilisation." #~ msgid "Usage: %s" #~ msgstr "Utilisation : %s" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Commande inconnue" #~ msgid "Unknown command; see /help for the available commands" #~ msgstr "" #~ "Commande inconnue ; utilisez /help per obtenir les commandes disponibles" #~ msgid "insufficient balance to send message" #~ msgstr "solde insuffisant per envoyer un message" #~ msgid "Error sending message '%s': %s" #~ msgstr "Erreur a l'envoi del message « %s » : %s" #~ msgid "Error sending message: %s" #~ msgstr "Erreur a l'envoi del message : %s" #~ msgid "insufficient balance to send message. Top up." #~ msgstr "" #~ "solde insuffisant per envoyer un message. Créditer." #~ msgid "not capable" #~ msgstr "non capable" #~ msgid "offline" #~ msgstr "déconnecté" #~ msgid "invalid contact" #~ msgstr "contact non valide" #~ msgid "permission denied" #~ msgstr "permission refusée" #~ msgid "too long message" #~ msgstr "message trop long" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "non implémenté" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Sujet :" #~ msgid "Topic set to: %s" #~ msgstr "Sujet défini : %s" #~ msgid "Topic set by %s to: %s" #~ msgstr "Sujet défini per %s a : %s" #~ msgid "No topic defined" #~ msgstr "Pas de sujet défini" #~ msgid "(No Suggestions)" #~ msgstr "(aucune suggestion)" #~ msgid "Add '%s' to Dictionary" #~ msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" #~ msgid "Add '%s' to %s Dictionary" #~ msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Insérer la frimousse" #~ msgid "_Spelling Suggestions" #~ msgstr "_Suggestions orthographiques" #~ msgid "Failed to retrieve recent logs" #~ msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents" #~ msgid "%s has disconnected" #~ msgstr "%s s'est déconnecté" #~ msgid "%1$s was kicked by %2$s" #~ msgstr "%1$s a été expulsé per %2$s" #~ msgid "%s was kicked" #~ msgstr "%s a été expulsé" #~ msgid "%1$s was banned by %2$s" #~ msgstr "%1$s a été banni per %2$s" #~ msgid "%s was banned" #~ msgstr "%s a été banni" #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s a quitté lo salon" #~ msgid " (%s)" #~ msgstr " (%s)" #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s a rejoint lo salon" #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s es maintenant connu sous lo nom de %s" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #~ msgid "Would you like to store this password?" #~ msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?" #~ msgid "Remember" #~ msgstr "Conserver" #~ msgid "Not now" #~ msgstr "Pas maintenant" #~ msgid "Wrong password; please try again:" #~ msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :" #~ msgid "This room is protected by a password:" #~ msgstr "Ce salon es protégé per un mot de passe :" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Rejoindre" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Conversation" #~ msgid "%s (SMS)" #~ msgstr "%s (SMS)" #~ msgid "Unknown or invalid identifier" #~ msgstr "Identifiant inconnu o non valide" #~ msgid "Contact blocking temporarily unavailable" #~ msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible" #~ msgid "Contact blocking unavailable" #~ msgstr "Blocage de contacts non disponible" #~ msgid "Permission Denied" #~ msgstr "permission refusée" #~ msgid "Could not block contact" #~ msgstr "Impossible de bloquer lo contact" #~ msgid "Edit Blocked Contacts" #~ msgstr "Modifier les contacts bloqués" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Compte :" #~ msgid "Blocked Contacts" #~ msgstr "Contacts bloqués" #~ msgid "Search contacts" #~ msgstr "Recherche de contacts" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Rechercher : " #~ msgid "_Add Contact" #~ msgstr "A_jouter lo contact" #~ msgid "No contacts found" #~ msgstr "Aucun contact trouvé" #~ msgid "Contact search is not supported on this account" #~ msgstr "La recherche de contacts n'est pas prise en charge sus ce compte" #~ msgid "Your message introducing yourself:" #~ msgstr "Lo message vous présentant :" #~ msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" #~ msgstr "Merci de m'autoriser a voir quand vous êtes connecté !" #~ msgid "Save Avatar" #~ msgstr "Enregistrer l'avatar" #~ msgid "Unable to save avatar" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identifiant" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Contact Details" #~ msgstr "Détails sus lo contact" #~ msgid "Information requested…" #~ msgstr "Demande d'informations en cours…" #~ msgid "Location at (date)\t" #~ msgstr "Position lo (date)\t" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Informations del client" #~ msgid "OS" #~ msgstr "OS" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "" #~ "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " #~ "select more than one group or no groups." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez " #~ "sélectionner plus d'un groupe o aucun groupe." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Ajouter un groupe" #~ msgctxt "verb in a column header displaying group names" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Nouveau contact" #~ msgid "Block %s?" #~ msgstr "Bloquer %s ?" #~ msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter a nouveau ?" #~ msgid "The following identity will be blocked:" #~ msgid_plural "The following identities will be blocked:" #~ msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :" #~ msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :" #~ msgid "The following identity can not be blocked:" #~ msgid_plural "The following identities can not be blocked:" #~ msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :" #~ msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :" #~ msgid "_Block" #~ msgstr "_Bloquer" #~ msgid "_Report this contact as abusive" #~ msgid_plural "_Report these contacts as abusive" #~ msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif" #~ msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs" #~ msgid "Edit Contact Information" #~ msgstr "Modifier las informacions del contact" #~ msgid "Linked Contacts" #~ msgstr "Contacts liés" #~ msgid "gnome-contacts not installed" #~ msgstr "gnome-contacts n'est pas installé" #~ msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." #~ msgstr "Installez gnome-contacts per accéder aux détails des contacts." #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Select account to use to place the call" #~ msgstr "Sélectionner lo compte a utiliser per passer l'appel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Appel" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobile" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "Maison" #~ msgid "Call %s (%s)" #~ msgstr "Apelar %s (%s)" #~ msgid "Call %s" #~ msgstr "Apelar %s" #~ msgid "_Block Contact" #~ msgstr "_Bloquer lo contact" #~ msgid "Remove from _Group '%s'" #~ msgstr "Retirer del _groupe « %s »" #~ msgid "Delete and _Block" #~ msgstr "Supprimer e _bloquer" #~ msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer lo contact « %s » ?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " #~ "remove all the contacts which make up this linked contact." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer lo contact lié « %s » ? Sachez que cela " #~ "supprimera tous les contacts que composent ce contact lié." #~ msgid "Removing contact" #~ msgstr "Suppression del contact" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "Dis_cussion" #~ msgid "_SMS" #~ msgstr "_SMS" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "_Audio Call" #~ msgstr "Appel _audio" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "_Video Call" #~ msgstr "Appel _vidéo" #~ msgid "_Previous Conversations" #~ msgstr "Conversations _précédentes" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Envoyer un fichier" #~ msgid "Share My Desktop" #~ msgstr "Partager mon bureau" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favori" #~ msgid "Infor_mation" #~ msgstr "Infor_mations" #~ msgid "Inviting you to this room" #~ msgstr "Vous invite a ce salon" #~ msgid "_Invite to Chat Room" #~ msgstr "_Inviter a un salon de discussion" #~ msgid "_Add Contact…" #~ msgstr "A_jouter un contact…" #~ msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer lo groupe « %s » ?" #~ msgid "Removing group" #~ msgstr "Suppression del groupe" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Re_nommer" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canaux :" #~ msgid "Country ISO Code:" #~ msgstr "Code ISO del pays :" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Pays :" #~ msgid "State:" #~ msgstr "État :" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ville :" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Région :" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Code postal :" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rue :" #~ msgid "Building:" #~ msgstr "Bâtiment :" #~ msgid "Floor:" #~ msgstr "Étage :" #~ msgid "Room:" #~ msgstr "Salon :" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texte :" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI :" #~ msgid "Accuracy Level:" #~ msgstr "Niveau de precision :" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erreur :" #~ msgid "Vertical Error (meters):" #~ msgstr "Erreur verticala (mètres) :" #~ msgid "Horizontal Error (meters):" #~ msgstr "Erreur orizontala (mètres) :" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocitat :" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement #~ msgid "Bearing:" #~ msgstr "Relèvement :" #~ msgid "Climb Speed:" #~ msgstr "Velocitat ascensionnelle :" #~ msgid "Last Updated on:" #~ msgstr "Dernière mesa a jour lo :" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Longitude :" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Latitude :" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitude :" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%B %e, %Y at %R UTC" #~ msgstr "%e %B %Y a %R UTC" #~ msgid "Alias:" #~ msgstr "Alias :" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identifiant :" #~ msgid "Linked contact containing %u contact" #~ msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" #~ msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact" #~ msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts" #~ msgid "Location at (date)" #~ msgstr "Position lo (date)" #~ msgid "Online from a phone or mobile device" #~ msgstr "En ligne a partir d'un téléphone o d'un appareil portable" #~ msgid "" #~ "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on " #~ "the same network as you. If you want to use this feature, please check " #~ "that the details below are correct." #~ msgstr "" #~ "Empathy peut automatiquement trouver e discuter avec les personnes que " #~ "sont connectées sus lo même ret que vous. Se vous voulez utiliser " #~ "cette fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous son corrects." #~ msgid "People nearby" #~ msgstr "Personnes a proximité" #~ msgid "" #~ "You can change these details later or disable this feature by choosing " #~ "Edit → Accounts in the Contact List." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard o désactiver aquesta " #~ "fonctionnalité en choisissant Édition → Comptes dins la liste des contacts." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afichar" #~ msgid "Chat in %s" #~ msgstr "Discussion per %s" #~ msgid "Chat with %s" #~ msgstr "Discussion avec %s" #~ msgctxt "A date with the time" #~ msgid "%A, %e %B %Y %X" #~ msgstr "%A %e %B %Y %X" #~ msgid "* %s %s" #~ msgstr "* %s %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "%s second" #~ msgid_plural "%s seconds" #~ msgstr[0] "%s seconde" #~ msgstr[1] "%s secondes" #~ msgid "%s minute" #~ msgid_plural "%s minutes" #~ msgstr[0] "%s minute" #~ msgstr[1] "%s minutes" #~ msgid "Call took %s, ended at %s" #~ msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé a %s" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgid "%e %B %Y" #~ msgstr "%e %B %Y" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "N'importe qui" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Qui" #~ msgid "When" #~ msgstr "Quand" #~ msgid "Anything" #~ msgstr "N'importe quoi" #~ msgid "Text chats" #~ msgstr "Textes de discussion" #~ msgid "Calls" #~ msgstr "Appels" #~ msgid "Incoming calls" #~ msgstr "Appels entrants" #~ msgid "Outgoing calls" #~ msgstr "Appels sortants" #~ msgid "Missed calls" #~ msgstr "Appels manqués" #~ msgid "What" #~ msgstr "Quoi" #~ msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" #~ msgstr "" #~ "Vouez-vous vraiment effacer tot l'historique des conversations " #~ "précédentes ?" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Tout effacer" #~ msgid "Delete from:" #~ msgstr "Effacer a partir de :" #~ msgid "Delete All History…" #~ msgstr "Effacer tot l'historique…" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Discuter" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "page 2" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Chargement…" #~ msgid "What kind of chat account do you have?" #~ msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?" #~ msgid "Add new account" #~ msgstr "Ajouter un nouveau compte" #~ msgid "Enter a contact identifier or phone number:" #~ msgstr "Saisissez un identifiant de contact o un numéro de téléphone :" #~ msgid "_Video Call" #~ msgstr "Appel _vidéo" #~ msgid "_Audio Call" #~ msgstr "Appel _audio" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Nouvel appel" #~ msgid "The contact is offline" #~ msgstr "Lo contact es hors ligne." #~ msgid "The specified contact is either invalid or unknown" #~ msgstr "Lo contact spécifié n'est pas valable o inconnu" #~ msgid "The contact does not support this kind of conversation" #~ msgstr "Lo contact ne prend pas en charge ce type de conversation" #~ msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" #~ msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée per ce protocole" #~ msgid "Could not start a conversation with the given contact" #~ msgstr "Impossible de démarrer una conversation avec lo contact spécifié" #~ msgid "You are banned from this channel" #~ msgstr "Vous êtes banni de ce canal" #~ msgid "This channel is full" #~ msgstr "Ce canal es plein" #~ msgid "You must be invited to join this channel" #~ msgstr "Vous devez être invité per rejoindre ce canal" #~ msgid "Can't proceed while disconnected" #~ msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission refusée" #~ msgid "There was an error starting the conversation" #~ msgstr "Una erreur es survenue au démarrage de la conversation" #~ msgid "New Conversation" #~ msgstr "Nouvelle conversation" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Mot de passe nécessaire" #~ msgid "Custom Message…" #~ msgstr "Message personnalisé…" #~ msgid "Edit Custom Messages…" #~ msgstr "Édition des messages personnalisés…" #~ msgid "Click to remove this status as a favorite" #~ msgstr "Cliquez per supprimer cet état des favoris" #~ msgid "Click to make this status a favorite" #~ msgstr "Cliquez per ajouter cet état aux favoris" #~ msgid "" #~ "Current message: %s\n" #~ "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Message actuel : %s\n" #~ "Appuyez sus Entrée per définir lo nouveau message o sus " #~ "Échap. per annuler." #~ msgid "Set status" #~ msgstr "Cambiar l'état" #~ msgid "Custom messages…" #~ msgstr "Messages personnalisés…" #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "_Respecter la casse" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Précédent" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgid "Mat_ch case" #~ msgstr "Respe_cter la casse" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Phrase introuvable" #~ msgid "Received an instant message" #~ msgstr "Réception d'un message instantané" #~ msgid "Sent an instant message" #~ msgstr "Envoi d'un message instantané" #~ msgid "Incoming chat request" #~ msgstr "Réception d'una demande de discussion" #~ msgid "Contact connected" #~ msgstr "Contact connecté" #~ msgid "Contact disconnected" #~ msgstr "Contact déconnecté" #~ msgid "Connected to server" #~ msgstr "Connecté au serveur" #~ msgid "Disconnected from server" #~ msgstr "Déconnecté del serveur" #~ msgid "Incoming voice call" #~ msgstr "Appel vocal entrant" #~ msgid "Outgoing voice call" #~ msgstr "Appel vocal sortant" #~ msgid "Voice call ended" #~ msgstr "Appel vocal terminé" #~ msgid "Edit Custom Messages" #~ msgstr "Édition des messages personnalisés" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Requête d'abonnement" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s aimerait être autorisé a savoir se vous êtes en ligne" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Refuser" #~ msgid "Message edited at %s" #~ msgstr "Message modifié a %s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." #~ msgstr "" #~ "L'identité provesida per lo serveur de discussion ne peut pas être vérifiée." #~ msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." #~ msgstr "Lo certificat n'a pas été signé per una autorité de certification." #~ msgid "The certificate has expired." #~ msgstr "Lo certificat a expiré." #~ msgid "The certificate hasn't yet been activated." #~ msgstr "Lo certificat n'a pas encore été activé." #~ msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." #~ msgstr "Lo certificat n'a pas l'empreinte attendue." #~ msgid "" #~ "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." #~ msgstr "Lo nom d'hôte del certificat ne correspond pas au nom del serveur." #~ msgid "The certificate is self-signed." #~ msgstr "Lo certificat es auto-signé." #~ msgid "" #~ "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." #~ msgstr "" #~ "Lo certificat a été révoqué per l'autorité de certification d'origine." #~ msgid "The certificate is cryptographically weak." #~ msgstr "Lo certificat es cryptographiquement faible." #~ msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." #~ msgstr "La taille del certificat dépasse les limites vérifiables." #~ msgid "The certificate is malformed." #~ msgstr "Lo certificat n'est pas correct." #~ msgid "Expected hostname: %s" #~ msgstr "Nom d'hôte attendu : %s" #~ msgid "Certificate hostname: %s" #~ msgstr "Nom d'hôte del certificat : %s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuer" #~ msgid "Untrusted connection" #~ msgstr "Connexion non sécurisée" #~ msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tot de même continuer ?" #~ msgid "Remember this choice for future connections" #~ msgstr "Se souvenir de ce choix per les prochaines connexions" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Détails del certificat" #~ msgid "Unable to open URI" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Sélectionner un fichier" #~ msgid "Insufficient free space to save file" #~ msgstr "Espace disque insuffisant per enregistrer lo fichier" #~ msgid "" #~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is " #~ "available. Please choose another location." #~ msgstr "" #~ "Un espace libre de %s es nécessaire per enregistrer ce fichier mais " #~ "seulement %s son disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement." #~ msgid "Incoming file from %s" #~ msgstr "Fichier entrant de %s" #~ msgid "Inspect HTML" #~ msgstr "Inspecter lo HTML" #~ msgid "Top Contacts" #~ msgstr "Fréquents e favoris" #~ msgid "People Nearby" #~ msgstr "Personnes a proximité" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Non groupés" #~ msgid "Server cannot find contact: %s" #~ msgstr "Lo serveur ne peut pas trouver lo contact : %s" #~ msgid "An Instant Messaging client for GNOME" #~ msgstr "Un client de messagerie instantanée per GNOME" #~ msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" #~ msgstr "" #~ "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. " #~ "importation) e quitte" #~ msgid "" #~ "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" #~ msgstr "" #~ "N'affiche aucune boîte de dialogue a moins qu'il n'y ait que des comptes " #~ "« Personnes a proximité »" #~ msgid "" #~ "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne au départ lo compte indicat (par ex. gabble/jabber/" #~ "foo_40example_2eorg0)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "- Empathy Accounts" #~ msgstr "- comptes Empathy" #~ msgid "Empathy Accounts" #~ msgstr "Comptes Empathy" #~ msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." #~ msgstr "Votre compte %.50s comporte des modifications non enregistrées." #~ msgid "Your new account has not been saved yet." #~ msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré." #~ msgid "Connecting…" #~ msgstr "Connexion en cours…" #~ msgid "Offline — %s" #~ msgstr "Hors ligne — %s" #~ msgid "Disconnected — %s" #~ msgstr "Déconnecté — %s" #~ msgid "Offline — No Network Connection" #~ msgstr "Hors ligne — Pas de connexion ret" #~ msgid "Unknown Status" #~ msgstr "Statut inconnu" #~ msgid "" #~ "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " #~ "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to " #~ "migrate the account." #~ msgstr "" #~ "Ce compte a été désactivé car il repose sus un ancien moteur non pris en " #~ "charge. Installez telepathy-haze e redémarrez votre session per migrer " #~ "le compte." #~ msgid "Offline — Account Disabled" #~ msgstr "Hors ligne — Compte désactivé" #~ msgid "Edit Connection Parameters" #~ msgstr "Modifier les paramètres de la connexion" #~ msgid "_Edit Connection Parameters…" #~ msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion…" #~ msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer %.50s de votre ordinateur ?" #~ msgid "This will not remove your account on the server." #~ msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sus lo serveur." #~ msgid "" #~ "You are about to select another account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sus lo point de sélectionner un autre compte, ce qui\n" #~ "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Activé" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignorer" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Se _connecter" #~ msgid "" #~ "You are about to close the window, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sus lo point de fermer la fenèstra, ce que annulera\n" #~ "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts" #~ msgstr "Comptes de messagerie e VoIP" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Ajouter…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Importer…" #~ msgid "Loading account information" #~ msgstr "Chargement des informations de compte" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you first have to install a backend for each " #~ "protocol you want to use." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer lo moteur " #~ "correspondant a chaque protocole que vous voulez utiliser." #~ msgid "No protocol backends installed" #~ msgstr "Aucun moteur de protocole installé" #~ msgid " - Empathy authentication client" #~ msgstr "- Client d'authentification de Empathy" #~ msgid "Empathy authentication client" #~ msgstr "Client d'authentification de Empathy" #~ msgid "Don't connect on startup" #~ msgstr "Ne pas se connecter au démarrage" #~ msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" #~ msgstr "" #~ "Ne pas afichar la liste des contacts o d'autres boîtes de dialogue au " #~ "démarrage" #~ msgid "- Empathy IM Client" #~ msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy" #~ msgid "Error contacting the Account Manager" #~ msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account " #~ "Manager. The error was:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Una erreur es survenue au cours de la tentative de connexion au " #~ "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur es :\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "In a call" #~ msgstr "Appel en cours" #~ msgid "- Empathy Audio/Video Client" #~ msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy" #~ msgid "Empathy Audio/Video Client" #~ msgstr "Client audio/vidéo de Empathy" #~ msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." #~ msgstr "%s vient d'essayer de vous apelar mais vous étiez déjà en ligne." #~ msgid "Incoming call" #~ msgstr "Appel entrant" #~ msgid "Incoming video call from %s" #~ msgstr "Appel vidéo entrant de %s" #~ msgid "Incoming call from %s" #~ msgstr "Appel entrant de %s" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeter" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "Call with %s" #~ msgstr "Conversation avec %s" #~ msgid "The IP address as seen by the machine" #~ msgstr "L'adresse IP vue per la machine" #~ msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" #~ msgstr "L'adresse IP vue per un serveur sus Internet" #~ msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" #~ msgstr "L'adresse IP del client vue de l'autre côté" #~ msgid "The IP address of a relay server" #~ msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais" #~ msgid "The IP address of the multicast group" #~ msgstr "L'adresse IP del groupe multidiffusion" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Muet" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durée" #~ msgid "%s — %d:%02dm" #~ msgstr "%s — %d:%02dm" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Détails techniques" #~ msgid "" #~ "%s's software does not understand any of the audio formats supported by " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Lo logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge per " #~ "votre ordinateur" #~ msgid "" #~ "%s's software does not understand any of the video formats supported by " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Lo logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge per " #~ "votre ordinateur" #~ msgid "" #~ "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " #~ "does not allow direct connections." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'établir una connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise " #~ "peut-être un ret que n'autorise pas les connexions directes." #~ msgid "There was a failure on the network" #~ msgstr "I a eu una panne sus lo ret" #~ msgid "" #~ "The audio formats necessary for this call are not installed on your " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Les formats audio nécessaires per cet appel ne son pas installés sus " #~ "votre ordinateur" #~ msgid "" #~ "The video formats necessary for this call are not installed on your " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Les formats vidéo nécessaires per cet appel ne son pas installés sus " #~ "votre ordinateur" #~ msgid "" #~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " #~ "window in the Help menu." #~ msgstr "" #~ "Una erreur inattendue es survenue dins un composant de Telepathy. Signalez aquesta anomalie e joignez les journaux récupérés " #~ "à l'aide de la fenèstra « débogage » dins lo menu d'aide." #~ msgid "There was a failure in the call engine" #~ msgstr "Erreur dins lo moteur d'appel" #~ msgid "The end of the stream was reached" #~ msgstr "La fin del flux a été atteinte" #~ msgid "Can't establish audio stream" #~ msgstr "Impossible d'établir lo flux audio" #~ msgid "Can't establish video stream" #~ msgstr "Impossible d'établir lo flux vidéo" #~ msgid "Your current balance is %s." #~ msgstr "Votre crédit actuel es %s." #~ msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." #~ msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit per cet appel." #~ msgid "Top Up" #~ msgstr "Créditer" #~ msgid "_Call" #~ msgstr "_Apelar" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Microphone" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Caméra" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Paramètres" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Débogage" #~ msgid "_GStreamer" #~ msgstr "_GStreamer" #~ msgid "_Telepathy" #~ msgstr "_Telepathy" #~ msgid "Swap camera" #~ msgstr "Cambiar de caméra" #~ msgid "Minimise me" #~ msgstr "Minimiser" #~ msgid "Maximise me" #~ msgstr "Maximiser" #~ msgid "Disable camera" #~ msgstr "Désactiver la caméra" #~ msgid "Hang up" #~ msgstr "Raccrocher" #~ msgid "Hang up current call" #~ msgstr "Raccrocher l'appel en cours" #~ msgid "Video call" #~ msgstr "Appel vidéo" #~ msgid "Start a video call" #~ msgstr "Démarrer una conversation vidéo" #~ msgid "Start an audio call" #~ msgstr "Démarrer una conversation audio" #~ msgid "Show dialpad" #~ msgstr "Afichar lo clavièr" #~ msgid "Display the dialpad" #~ msgstr "Afichar lo clavièr numérique" #~ msgid "Toggle video transmission" #~ msgstr "Basculer la transmission vidéo" #~ msgid "Toggle audio transmission" #~ msgstr "Basculer la transmission audio" #~ msgid "Encoding Codec:" #~ msgstr "Compression :" #~ msgid "Decoding Codec:" #~ msgstr "Décompression :" #~ msgid "Remote Candidate:" #~ msgstr "Candidat externe :" #~ msgid "Local Candidate:" #~ msgstr "Candidat local :" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "- Empathy Chat Client" #~ msgstr "- Client de discussion Empathy" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Salon" #~ msgid "Auto-Connect" #~ msgstr "Connexion automatique" #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Gérer les salons favoris" #~ msgid "Close this window?" #~ msgstr "Voulez-vous fermer aquesta fenèstra ?" #~ msgid "" #~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further " #~ "messages until you rejoin it." #~ msgstr "" #~ "La fermeture de aquesta fenèstra quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun " #~ "message tant que vous ne lo rejoignez pas." #~ msgid "" #~ "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any " #~ "further messages until you rejoin it." #~ msgid_plural "" #~ "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " #~ "further messages until you rejoin them." #~ msgstr[0] "" #~ "La fermeture de aquesta fenèstra quittera un salon de discussion. Vous ne " #~ "recevrez plus aucun message tant que vous ne lo rejoignez pas." #~ msgstr[1] "" #~ "La fermeture de aquesta fenèstra quittera %u salons de discussion. Vous ne " #~ "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas." #~ msgid "Leave %s?" #~ msgstr "Quitter %s ?" #~ msgid "" #~ "You will not receive any further messages from this chat room until you " #~ "rejoin it." #~ msgstr "" #~ "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne lo rejoignez pas." #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fermer la fenèstra" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Quitter lo salon" #~ msgid "%s (%d unread)" #~ msgid_plural "%s (%d unread)" #~ msgstr[0] "%s (%d non lu)" #~ msgstr[1] "%s (%d non lus)" #~ msgid "%s (and %u other)" #~ msgid_plural "%s (and %u others)" #~ msgstr[0] "%s (et %u autre)" #~ msgstr[1] "%s (et %u autres)" #~ msgid "%s (%d unread from others)" #~ msgid_plural "%s (%d unread from others)" #~ msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)" #~ msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)" #~ msgid "%s (%d unread from all)" #~ msgid_plural "%s (%d unread from all)" #~ msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)" #~ msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)" #~ msgid "SMS:" #~ msgstr "SMS :" #~ msgid "Sending %d message" #~ msgid_plural "Sending %d messages" #~ msgstr[0] "Envoi de %d message" #~ msgstr[1] "Envoi de %d messages" #~ msgid "Typing a message." #~ msgstr "Saisie d'un message." #~ msgid "_Conversation" #~ msgstr "_Conversation" #~ msgid "Insert _Smiley" #~ msgstr "Insérer una _frimousse" #~ msgid "_Favorite Chat Room" #~ msgstr "Salon de discussion _favori" #~ msgid "Notify for All Messages" #~ msgstr "Avertir per tous les messages" #~ msgid "_Show Contact List" #~ msgstr "_Afichar la liste des contacts" #~ msgid "Invite _Participant…" #~ msgstr "Inviter un _participant…" #~ msgid "_Join Chat" #~ msgstr "Re_joindre una discussion" #~ msgid "Le_ave Chat" #~ msgstr "Q_uitter la discussion" #~ msgid "C_ontact" #~ msgstr "C_ontact" #~ msgid "_Undo Close Tab" #~ msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé" #~ msgid "Show a particular service" #~ msgstr "Afichar un service particulier" #~ msgid "- Empathy Debugger" #~ msgstr "- Débogueur de Empathy" #~ msgid "Empathy Debugger" #~ msgstr "Débogueur de Empathy" #~ msgid "Pastebin link" #~ msgstr "Lien Pastebin" #~ msgid "Pastebin response" #~ msgstr "Réponse Pastebin" #~ msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." #~ msgstr "" #~ "Trop de données per un collage simple. Enregistrez les journaux dins des " #~ "fichiers." #~ msgid "Debug Window" #~ msgstr "Fenèstra de débogage" #~ msgid "Send to pastebin" #~ msgstr "Envoyer vers Pastebin" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Level " #~ msgstr "Niveau " #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Débogage" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informations" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critique" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "" #~ "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive " #~ "information such as your list of contacts or the messages you recently " #~ "sent or received.\n" #~ "If you don't want to see such information available in a public bug " #~ "report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy " #~ "developers when reporting it by displaying the advanced fields in the bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Même s'ils n'affichent pas les mots de passe, les journaux peuvent " #~ "contenir des informations sensibles telles que votre liste de contacts o " #~ "les messages que vous avez récemment envoyés o reçus.\n" #~ "Se vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, vous pouvez " #~ "choisir de limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie aux " #~ "développeurs d'Empathy lorsque vous lo remplissez en affichant les champs " #~ "avancés del rapport." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Heure" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "" #~ "The selected connection manager does not support the remote debugging " #~ "extension." #~ msgstr "" #~ "Lo gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge " #~ "l'extension de débogage distant." #~ msgid "Incoming video call" #~ msgstr "Appel vidéo entrant" #~ msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" #~ msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?" #~ msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" #~ msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?" #~ msgid "_Answer" #~ msgstr "_Répondre" #~ msgid "_Answer with video" #~ msgstr "_Répondre avec la vidéo" #~ msgid "Room invitation" #~ msgstr "Invitation dins un salon" #~ msgid "Invitation to join %s" #~ msgstr "Invitation a rejoindre %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s vous invite a rejoindre %s" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "Re_joindre" #~ msgid "%s invited you to join %s" #~ msgstr "%s vous a invité a rejoindre %s" #~ msgid "You have been invited to join %s" #~ msgstr "Vous avez été invité a rejoindre %s" #~ msgid "Incoming file transfer from %s" #~ msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s" #~ msgid "Password required" #~ msgstr "Mot de passe nécessaire" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Message: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Message : %s" #~ msgctxt "file transfer percent" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "%s of %s at %s/s" #~ msgstr "%s sus %s a %s/s" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s sus %s" #~ msgid "Receiving \"%s\" from %s" #~ msgstr "Réception de « %s » de la part de %s" #~ msgid "Sending \"%s\" to %s" #~ msgstr "Envoi de « %s » a %s" #~ msgid "Error receiving \"%s\" from %s" #~ msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s" #~ msgid "Error receiving a file" #~ msgstr "Erreur de réception del fichier" #~ msgid "Error sending \"%s\" to %s" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » a %s" #~ msgid "Error sending a file" #~ msgstr "Erreur d'envoi del fichier" #~ msgid "\"%s\" received from %s" #~ msgstr "« %s » reçu de %s" #~ msgid "\"%s\" sent to %s" #~ msgstr "« %s » envoyé a %s" #~ msgid "File transfer completed" #~ msgstr "Transfert de fichier terminé" #~ msgid "Waiting for the other participant's response" #~ msgstr "Attente de la réponse del correspondant" #~ msgid "Checking integrity of \"%s\"" #~ msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »" #~ msgid "Hashing \"%s\"" #~ msgstr "Création de la somme de contrôle per « %s »" #~ msgid "File Transfers" #~ msgstr "Transferts de fichiers" #~ msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" #~ msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés e non réussis de la liste" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importer" #~ msgid "" #~ "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " #~ "importing accounts from Pidgin." #~ msgstr "" #~ "Aucun compte a importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actualament " #~ "importer que des comptes en provenance de Pidgin." #~ msgid "Import Accounts" #~ msgstr "Importer des comptes" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Invite Participant" #~ msgstr "Inviter un participant" #~ msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" #~ msgstr "Choisissez un contact a inviter dins la conversation :" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Inviter" #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "Salon de discussion" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Membres" #~ msgid "Failed to list rooms" #~ msgstr "Impossible de faire la liste les salons" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Invite required: %s\n" #~ "Password required: %s\n" #~ "Members: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Invitation nécessaire : %s\n" #~ "Mot de passe nécessaire : %s\n" #~ "Membres : %s" #~ msgid "Join Room" #~ msgstr "Rejoindre lo salon" #~ msgid "" #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez lo nom del salon a rejoindre o cliquez sus un o plusieurs " #~ "salons dins la liste." #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "Sal_on :" #~ msgid "" #~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is " #~ "on the current account's server" #~ msgstr "" #~ "Saisissez lo nom del serveur que héberge lo salon, o laissez lo champ " #~ "vide se lo salon es sus lo même serveur que lo compte actuel" #~ msgid "" #~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is " #~ "on the current account's server" #~ msgstr "" #~ "Saisissez lo nom del serveur que héberge lo salon, o laissez lo champ " #~ "vide se lo salon es sus lo même serveur que lo compte actuel" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Serveur :" #~ msgid "Couldn't load room list" #~ msgstr "Lo chargement de la liste des salons de discussion a échoué" #~ msgid "Room List" #~ msgstr "Lista des salons" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "Answer with video" #~ msgstr "Répondre avec la vidéo" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Provide" #~ msgstr "Fournir" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Message reçu" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Message envoyé" #~ msgid "New conversation" #~ msgstr "Nouvelle conversation" #~ msgid "Contact comes online" #~ msgstr "Lo contact es en ligne" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Lo contact es hors ligne" #~ msgid "Account connected" #~ msgstr "Compte connecté" #~ msgid "Account disconnected" #~ msgstr "Compte déconnecté" #~ msgid "Juliet" #~ msgstr "Juliette" #~ msgid "Romeo" #~ msgstr "Roméo" #~ msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" #~ msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?" #~ msgid "Deny thy father and refuse thy name;" #~ msgstr "Renie ton père e abdique ton nom ;" #~ msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" #~ msgstr "Ou se tu ne lo veux pas, jure de m'aimer" #~ msgid "And I'll no longer be a Capulet." #~ msgstr "Et je ne serais plus una Capulet." #~ msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" #~ msgstr "Dois-je l'écouter encore o lui répondre ?" #~ msgid "Juliet has disconnected" #~ msgstr "Juliette s'est déconnectée" #~ msgid "Show groups" #~ msgstr "Afichar les groupes" #~ msgid "Show account balances" #~ msgstr "Afichar lo crédit actuel" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Lista des contacts" #~ msgid "Start chats in:" #~ msgstr "Démarrer una discussion dins :" #~ msgid "new ta_bs" #~ msgstr "nouveaux ongle_ts" #~ msgid "new _windows" #~ msgstr "nouvelles _fenèstras" #~ msgid "Show _smileys as images" #~ msgstr "Convertir les frimousses en _images" #~ msgid "Show contact _list in rooms" #~ msgstr "Afichar la _liste des contacts dins les salons" #~ msgid "Log conversations" #~ msgstr "Journaliser les conversations" #~ msgid "Display incoming events in the notification area" #~ msgstr "Afichar les eveniments entrants dins la zone de notification" #~ msgid "_Automatically connect on startup" #~ msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "_Enable bubble notifications" #~ msgstr "_Activer les bulles de notification" #~ msgid "Disable notifications when _away or busy" #~ msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent o occupé" #~ msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" #~ msgstr "" #~ "Afichar des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan" #~ msgid "Enable notifications when a contact comes online" #~ msgstr "Afichar des notifications quand un contact se connecte" #~ msgid "Enable notifications when a contact goes offline" #~ msgstr "Afichar des notifications quand un contact se déconnecte" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgid "_Enable sound notifications" #~ msgstr "_Activer les notifications sonores" #~ msgid "Disable sounds when _away or busy" #~ msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent o occupé" #~ msgid "Play sound for events" #~ msgstr "Emetre un son lors des eveniments" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" #~ msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho per améliorer la qualité de l'appel" #~ msgid "" #~ "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " #~ "person, but may cause problems on some computers. If you or the other " #~ "person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo " #~ "cancellation off and restarting the call." #~ msgstr "" #~ "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix per votre " #~ "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sus certains " #~ "ordinateurs. Se vous o l'un de vos contacts entendez certaines " #~ "perturbations au niveau del son, essayez de relancer l'appel sans " #~ "l'annulation d'écho." #~ msgid "_Publish location to my contacts" #~ msgstr "_Publier ma position per mes contacts" #~ msgid "" #~ "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " #~ "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to " #~ "1 decimal place." #~ msgstr "" #~ "Lorsque la precision de la position es réduite, las informacions de " #~ "géolocalisation publiées se limitent au pays, a la région e a la vila. " #~ "La precision des coordenadas GPS es limitée a un seul nombre après la " #~ "virgule." #~ msgid "_Reduce location accuracy" #~ msgstr "_Reduire la precision de la position" #~ msgid "" #~ "The list of languages reflects only the languages for which you have a " #~ "dictionary installed." #~ msgstr "" #~ "La liste de langues ne contient que les langues per lesquelles vous avez " #~ "un dictionnaire installé." #~ msgid "Enable spell checking for languages:" #~ msgstr "Activer la correction orthographique per les langues :" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Correction orthographique" #~ msgid "Chat Th_eme:" #~ msgstr "_Thème de la fenèstra de discussion :" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Variante :" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thèmes" #~ msgid "Provide Password" #~ msgstr "Fournir un mot de passe" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnecter" #~ msgid "You need to set up an account to see contacts here." #~ msgstr "Vous devez configurer un compte per voir des contacts ici." #~ msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." #~ msgstr "" #~ "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre " #~ "logiciel %s n'est pas mis a jour." #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgid "%s account requires authorisation" #~ msgstr "Lo compte %s nécessite una autorisation" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Comptes en ligne" #~ msgid "Update software…" #~ msgstr "Mettre a jour lo logiciel…" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgid "Edit Account" #~ msgstr "Modifier lo compte" #~ msgid "Top up account" #~ msgstr "Solde del compte" #~ msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." #~ msgstr "Vous devez activer un de vos comptes per voir des contacts ici." #~ msgid "You need to enable %s to see contacts here." #~ msgstr "Vous devez activer %s per voir des contacts ici." #~ msgid "Change your presence to see contacts here" #~ msgstr "Cambiar votre présence per voir des contacts ici." #~ msgid "No match found" #~ msgstr "Aucun résultat trouvé" #~ msgid "You haven't added any contacts yet" #~ msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté de contacts" #~ msgid "No online contacts" #~ msgstr "Pas de contacts connectés" #~ msgid "_New Conversation…" #~ msgstr "_Nouvelle conversation…" #~ msgid "New _Call…" #~ msgstr "Nouvel _appel…" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "_Add Contacts…" #~ msgstr "A_jouter des contacts…" #~ msgid "_Search for Contacts…" #~ msgstr "_Rechercher des contacts…" #~ msgid "_Blocked Contacts" #~ msgstr "Contacts _bloqués" #~ msgid "_Rooms" #~ msgstr "_Salons" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "Re_joindre…" #~ msgid "Join _Favorites" #~ msgstr "Rejoindre les _favoris" #~ msgid "_Manage Favorites" #~ msgstr "_Gérer les favoris" #~ msgid "_File Transfers" #~ msgstr "Transferts de _fichiers" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Comptes" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "About" #~ msgstr "À propos" #~ msgid "Account settings" #~ msgstr "Paramètres del compte" #~ msgid "Go _Online" #~ msgstr "Passer en _ligne" #~ msgid "Show _Offline Contacts" #~ msgstr "Afichar les c_ontacts déconnectés" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Please enter your account details" #~ msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte" #~ msgid "Edit %s account options" #~ msgstr "Modifier les options del compte %s" #~ msgid "Integrate your IM accounts" #~ msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Pas de message d'erreur" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Message instantané (Empathy)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy es un logiciel libre ; vous pouvez lo redistribuer et/ou lo " #~ "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que " #~ "publiée per la Free Software Foundation ; version 2 de la licence o (à " #~ "votre discrétion) toute version ultérieure." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empathy es distribué dins l'espoir qu'il serà utile, mais SANS AUCUNE " #~ "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE o " #~ "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la " #~ "Licence Publique Générale GNU." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être provesit avec " #~ "Empathy ; se ce n'est pas lo cas, écrivez a la Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "À propos d'Empathy" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empathy peut utiliser lo ret per découvrir la position" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Indica se Empathy peut utiliser lo ret per découvrir la position." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "" #~ "Empathy peut utiliser lo ret cellulaire per découvrir la position" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Indica se Empathy peut utiliser lo ret cellulaire per découvrir la " #~ "position." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy peut utiliser lo GPS per découvrir la position" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Indica se Empathy peut utiliser lo GPS per découvrir la position." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Mot de passe introuvable" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "Mot de passe del compte de messagerie instantanée per %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Mot de passe per lo salon de discussion « %s » sus lo compte %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "il y a %d seconde" #~ msgstr[1] "il y a %d secondes" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "il y a %d minute" #~ msgstr[1] "il y a %d minutes" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "il y a %d heure" #~ msgstr[1] "il y a %d heures" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "il y a %d jour" #~ msgstr[1] "il y a %d jours" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "il y a %d semaine" #~ msgstr[1] "il y a %d semaines" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "il y a %d mois" #~ msgstr[1] "il y a %d mois" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "dans lo futur" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japon" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Discussion Facebook" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Mot de passe" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "_Nom a l'écran" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Exemple : MonNomEcran" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Port" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Serveur" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Quel es votre nom a l'écran AIM ?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Quel es votre mot de passe AIM ?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Se souvenir del mot de passe" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "A_ppliquer" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "Se _connecter" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Ce compte existe déjà sus lo serveur" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Créer un nouveau compte sus lo serveur" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s sus %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Compte %s" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Nouveau compte" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "I_dentifiant de connexion" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Exemple : nom_utilisateur" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Quel es votre identifiant utilisateur GroupWise ?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Quel es votre mot de passe GroupWise ?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "_UIN ICQ" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Exemple : 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "Jeu de c_aractères" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Quel es votre UIN ICQ ?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Quel es votre mot de passe ICQ ?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Jeu de caractères" #~ msgid "Up" #~ msgstr "En haut" #~ msgid "Down" #~ msgstr "En bas" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Se vous " #~ "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Pseudonyme" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Message de départ" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nom réel" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Quel ret IRC ?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Quel es votre pseudonyme IRC ?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Quel es votre nom d'utilisateur Facebook ?" # 'blaireau' has been judged an offensive name in French #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n" #~ "Se vous êtes facebook.com/castor, saisissez castor.\n" #~ "Utilisez cette page " #~ "pour choisir un nom d'utilisateur Facebook se vous n'en avez pas un." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Quel es votre mot de passe Facebook ?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Quel es votre identifiant Google ?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Exemple : utilisateur@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Quel es votre mot de passe Google ?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Exemple : nom@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "Pri_orité" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "Resso_urce" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Outrepasser les paramètres del serveur" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Utiliser l'ancien SS_L" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Quel es votre identifiant Jabber ?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Quel es votre mot de passe Jabber ?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "P_seudonyme" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "_Nom" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_Prénom" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "Nom p_ublié" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Identifiant Jabber" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "A_dresse électronique" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Exemple : nom@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Quel es votre identifiant Windows Live ?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Quel es votre mot de passe Windows Live ?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Nom d'utilisateur" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Exemple : nom@mon.serveur.sip" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Utiliser ce compte per apelar des _lignes fixes o des téléphones " #~ "mobiles" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "Options de parcours NAT" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Options de serveur mandataire" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Options diverses" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "Serveur STUN" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Découvrir automatiquement lo serveur STUN" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Découvrir la liaison" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Options de connexions persistantes" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Mécanisme" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalle (secondes)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur per l'authentification" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais e mis lo terme approximatif entre parenthèses #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Loose Routing (routage non strict)" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "Ignorer les erreurs TLS" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "Adresse IP locale" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Quel es votre identifiant de connexion SIP ?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Quel es votre mot de passe de compte SIP ?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Mot de passe :" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "I_dentifiant Yahoo! :" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "" #~ "_Ignorer les invitations a des conférences o a des salons de discussion" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "Codage de la liste des _salons :" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "Jeu de c_aractères :" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port :" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Quel es votre identifiant Yahoo! ?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Quel es votre mot de passe Yahoo! ?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Impossible de convertir l'image" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "" #~ "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge per votre sistèma" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dins lo fichier" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Sélection de l'image d'avatar" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Prendre una photo..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Aucune image" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Sélectionner..." #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Numéro de téléphone" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site Web" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Anniversaire" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Dernière consultation :" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Connecté de :" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Message d'absence :" #~ msgid "work" #~ msgstr "travail" #~ msgid "home" #~ msgstr "maison" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgid "voice" #~ msgstr "voix" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "préféré" #~ msgid "postal" #~ msgstr "postal" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "paquet" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Nouveau ret" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Choisir un ret IRC" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Réi_nitialiser la liste des rets" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "new server" #~ msgstr "nouveau serveur" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Nouveau compte %s" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Mettez-vous en ligne per modifier vos informations personnelles." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Détails personnels" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Locale actuala" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balte" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtique" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Européen central" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinois simplifié" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinois traditionnel" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croate" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cyrillique/Russe" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarâtî" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhī" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hébreu visual" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandais" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordique" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perse" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumain" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Européen méridional" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaï" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamien" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..." #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "Téléphone _mobile" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Ret (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Sources de positionnement :" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Nouvelle conversation..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Nouvel _appel..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "A_jouter des contacts..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "Re_joindre..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "A_jouter un contact..." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie e VoIP" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Décider plus _tard" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Classique" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Propre" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Bleu" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "" #~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles a partir del " #~ "serveur." #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Afichar les avatars" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar les avatars des contacts dins la liste des " #~ "contacts e les fenèstras de discussion." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Afichar les protocoles" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar les protocoles des contacts dins la liste des " #~ "contacts." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Liste compacte des contacts" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Indica se cal afichar la liste des contacts en mode compact." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Critère de tri per la liste des contacts" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Quel critère utiliser per lo tri de la liste des contacts. Lo " #~ "comportement per défaut es de trier selon l'état del contact (valeur : « " #~ "state »). Una valeur « name » triera la liste des contacts selon leur nom." #~ msgid "Show protocol in avatar" #~ msgstr "Afichar lo protocole dins l'avatar" #~ msgid "Sort contacts by:" #~ msgstr "Trier les contacts per :" #~ msgid "status" #~ msgstr "état" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom"