diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1760 |
1 files changed, 936 insertions, 824 deletions
@@ -1,17 +1,17 @@ # epiphany's Portuguese translation. -# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 epiphany +# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 epiphany # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.8\n" +"Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-25 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-22 23:10-0100\n" -"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n" +"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-19 16:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-19 23:15-0100\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -33,10 +33,10 @@ msgstr "Procurar na web" #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: -#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI +#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 -msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" +msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" #. Translators: you can use the regions listed in @@ -47,27 +47,27 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be -#. http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061 -#: ../src/ephy-search-provider.c:290 +#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 #, no-c-format -msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "" -"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the " -"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus " -"on your web pages." +"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " +"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " +"pages." msgstr "" -"O navegador web para o ambiente de trabalho GNOME, que apresenta uma " -"integração perfeita com o ambiente de trabalho e uma interface de utilizador " -"simples e intuitiva que permite que se foque nas suas páginas web." +"O navegador web para o GNOME, que apresenta uma integração perfeita com o " +"ambiente de trabalho e uma interface de utilizador simples e intuitiva que " +"permite que se foque nas suas páginas web." -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68 -#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1512 msgid "Web" -msgstr "Navegador Web" +msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" @@ -89,19 +89,31 @@ msgstr "web;navegador;internet;" msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com o cursor" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used +#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes +#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, +#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please +#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in +#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to +#. the URL. +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +#, no-c-format +msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" +msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT'" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL de Procurar" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Expressão de procura para palavras chave introduzidas na barra de URL." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "User agent (navegador)" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -109,11 +121,11 @@ msgstr "" "Expressão que será utilizada como user agent, para identificar o navegador " "perante os servidores web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Downloads automáticos" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -122,46 +134,46 @@ msgstr "" "automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação " "adequada." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de " "utilizar novas janelas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar as senhas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Ativar rolamento suave" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Não utilizar uma aplicação externa para visualizar o código-fonte de uma " "página." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " @@ -173,7 +185,7 @@ msgstr "" "'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar " "inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre apresentada a página inicial)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -181,7 +193,7 @@ msgstr "" "Se adiar ou não a leitura de separadores que não estejam imediatamente " "visíveis, ao restaurar uma sessão" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -189,15 +201,26 @@ msgstr "" "Quando esta opção é verdadeira, separadores não começarão a ler até que o " "utilizador alterne para eles, após restaurar uma sessão." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 -msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +msgid "Process model" +msgstr "Modelo de processo" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" +"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" +"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." +msgstr "" +"Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize " +"'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado " +"por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para " +"utilizar um processo web diferente para cada tab." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -207,11 +230,11 @@ msgstr "" "estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz" "\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." @@ -219,11 +242,11 @@ msgstr "" "[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-" "visibilitypolicy'." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da janela de downloads" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -231,11 +254,11 @@ msgstr "" "Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será " "apresentada uma notificação ao iniciar downloads." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -246,23 +269,23 @@ msgstr "" "barra de separadores apenas é apresentada se existirem dois ou mais " "separadores) e 'never' (a barra de separadores nunca é apresentada)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho _mínimo da fonte" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilizar as fontes GNOME" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 -msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." -msgstr "Utilizar a configuração de fonte larga do Ambiente GNOME." +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +msgid "Use GNOME font settings." +msgstr "Utilizar as definições de fontes GNOME." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte sans serif personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -270,11 +293,11 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte sans-serif do ambiente quando " "use-gnome-fonts estiver definido." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte serif personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -282,11 +305,11 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando use-" "gnome-fonts estiver definido." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte monoespaçada personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -294,72 +317,72 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaçada do ambiente " "quando use-gnome-fonts estiver definido." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar cores próprias" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizar fontes próprias" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilizar uma CSS personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação por omissão" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificação por omissão. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho da cache de disco" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookie" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -367,11 +390,11 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site" "\" e \"nowhere\"." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animação de imagem" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -379,46 +402,46 @@ msgstr "" "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " "e \"disabled\"." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir popups" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se " "JavaScript estiver ativo)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "Ativar Plugins" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ativar JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebGL" msgstr "Ativar WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Ativar WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "Não Registar" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -426,11 +449,11 @@ msgstr "" "Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser registados/reconhecidos. " "Note que as páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "Ativar Adblock" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -438,11 +461,11 @@ msgstr "" "Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer " "apresentar." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -451,81 +474,94 @@ msgstr "" "\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" " "para utilizar a pasta de área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 -msgid "History pages time range" -msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 -msgid "Whether to show the title column in the history window." -msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de histórico." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 -msgid "Whether to show the address column in the history window." -msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de histórico." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 -msgid "Whether to show the date-time column in the history window." -msgstr "Se apresentar ou não a coluna de data-hora na janela de histórico." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de marcadores." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugins instalados" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:142 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:145 +msgid "Plugins are disabled in the preferences" +msgstr "Plugins são desativados nas preferências" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" -#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:270 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "Versão %s" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:290 +msgid "About Web" +msgstr "Sobre o Web" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:294 +msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" +msgstr "Uma vista simples, limpa e linda sobre a web" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:345 ../embed/ephy-about-handler.c:346 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:306 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:347 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de aplicações web instaladas" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:327 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada em:" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:468 +msgid "Remove from overview" +msgstr "Remover da vista geral" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:483 ../embed/ephy-embed-utils.c:300 +msgid "Most Visited" +msgstr "Mais Visitadas" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:542 ../embed/ephy-about-handler.c:543 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação Privada" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:404 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:544 msgid "" "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " @@ -535,25 +571,35 @@ msgstr "" "não serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação " "armazenada será apagada quando fechar a janela." -#: ../embed/ephy-embed.c:487 +#. characters +#: ../embed/ephy-embed.c:51 +msgid "Blank page" +msgstr "Página em branco" + +#: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:490 +#: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:490 +#: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um email para “%s”" +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:243 ../src/ephy-search-provider.c:287 +#, c-format +msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" + #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" @@ -878,105 +924,120 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: ../embed/ephy-overview.h:53 -msgid "Most Visited" -msgstr "Mais Visitadas" +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:105 +msgid "Text not found" +msgstr "Texto não encontrado" -#. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757 -msgid "Blank page" -msgstr "Página em branco" +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:112 +msgid "Search wrapped back to the top" +msgstr "Procura deu a volta para o início" -#: ../embed/ephy-web-view.c:495 -msgid "Not now" -msgstr "Agora não" +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:456 +msgid "Type to search…" +msgstr "Escreva para procurar…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:496 -msgid "Store password" -msgstr "Armazenar senha" +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:462 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * mail.google.com. +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:470 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:488 ../src/window-commands.c:330 +msgid "Save" +msgstr "Gravar" + +#. Translators: The %s the hostname where this is happening. +#. * Example: mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:508 +#: ../embed/ephy-web-view.c:500 #, c-format -msgid "" -"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" -msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>" +msgid "Do you want to save your password for “%s”?" +msgstr "Deseja gravar a sua senha para “%s”?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1364 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1380 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1365 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1381 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1375 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1391 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1704 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:1475 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "A ler “%s”…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1477 +msgid "Loading…" +msgstr "A ler…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1718 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1731 ../embed/ephy-web-view.c:1746 #, c-format -msgid "Oops! Error loading %s" -msgstr "Oops! Erro ao ler %s" +msgid "Problem loading “%s”" +msgstr "Problemas ao ler “%s”" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1715 -msgid "Oops! It was not possible to show this website" -msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1733 +msgid "Oops! Unable to display this website." +msgstr "Oops! Incapaz de apresentar esta página web." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1716 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 #, c-format msgid "" -"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " -"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " -"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " -"is working correctly.</p>" +"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</" +"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a " +"new address. You may wish to verify that your internet connection is working " +"correctly.</p>" msgstr "" -"<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível. O erro " -"exato foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível " -"ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a " -"sua ligação à internet está a funcionar corretamente.</p>" +"<p>A página web em “%s” parece estar indisponível. O erro exato foi:</p><p>" +"<code>%s</code></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido " +"movida para um novo endereço. Certifique-se de que a sua ligação à internet " +"está a funcionar corretamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1725 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1742 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1733 -msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" -msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1748 +msgid "Oops! There may be a problem." +msgstr "Oops! Ocorreu um problema." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1749 #, c-format msgid "" -"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" -"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " -"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this " +"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> " +"developers.</p>" msgstr "" -"<p>Esta página estava a ser lida quando o navegador web terminou " -"inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se " -"acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>" +"<p>Esta página poderá ter levado o navegador web a terminar inesperadamente." +"</p><p>Se voltar a acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>" +"%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1743 -msgid "Load again anyway" -msgstr "Ainda assim reler" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1761 +msgid "Reload Anyway" +msgstr "Ainda Assim Reler" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1749 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1758 #, c-format -msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" -msgstr "Oops! Ocorreu um erro ao apresentar %s" +msgid "Problem displaying “%s”" +msgstr "Um problema ao apresentar “%s”" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1759 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1751 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1760 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -984,28 +1045,19 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao apresentar esta página. Releia-a ou visite uma página " "diferente para prosseguir." -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2299 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "A ler “%s”…" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:2301 -msgid "Loading…" -msgstr "A ler…" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2607 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343 -#: ../src/window-commands.c:992 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -1025,12 +1077,12 @@ msgstr "Páginas web" msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -1058,11 +1110,19 @@ msgstr "Falha ao criar diretório “%s”." #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Senha de %s num formulário em %s" +#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. +#. * Example: mail.google.com. +#. +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 +#, c-format +msgid "Password in a form in %s" +msgstr "Senha num formulário em %s" + #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" @@ -1103,13 +1163,11 @@ msgstr "É necessária a senha mestra" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" -"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " -"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " -"password below." +"The passwords from the previous version are locked with a master password. " +"If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" -"As senhas das versões anteriores (Gecko) estão trancadas com uma senha " -"mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha " -"mestra." +"As senhas da versão anterior estão trancadas com uma senha mestra. Se deseja " +"importá-las, introduza abaixo a sua senha mestra." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." @@ -1117,11 +1175,11 @@ msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" -"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/epiphany" +"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.config/epiphany" msgstr "" -"O Epiphany 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta " -"configuração para ~/.config/epiphany" +"O Web 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta configuração " +"para ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" @@ -1136,12 +1194,12 @@ msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 -msgid "Epiphany profile migrator" -msgstr "Migrador de perfis Epiphany" +msgid "Web profile migrator" +msgstr "Migrador de perfis Web" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 -msgid "Epiphany profile migrator options" -msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany" +msgid "Web profile migrator options" +msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 @@ -1217,11 +1275,11 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" @@ -1261,172 +1319,137 @@ msgstr "A identidade desta página web foi verificada" msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "A identidade desta página web não foi verificada" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Close" -msgstr "_Fechar" +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 +#, c-format +msgid "%d second left" +msgid_plural "%d seconds left" +msgstr[0] "%d segundo remanescente" +msgstr[1] "%d segundos remanescentes" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 +#, c-format +msgid "%d minute left" +msgid_plural "%d minutes left" +msgstr[0] "%d minuto remanescente" +msgstr[1] "%d minutos remanescentes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format -msgid "%u:%02u hour left" -msgid_plural "%u:%02u hours left" -msgstr[0] "%u:%02u hora remanescente" -msgstr[1] "%u:%02u horas remanescentes" +msgid "%d hour left" +msgid_plural "%d hours left" +msgstr[0] "%d hora remanescente" +msgstr[1] "%d horas remanescentes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format -msgid "%u hour left" -msgid_plural "%u hours left" -msgstr[0] "%u hora remanescente" -msgstr[1] "%u horas remanescentes" +msgid "%d day left" +msgid_plural "%d days left" +msgstr[0] "%d dia remanescente" +msgstr[1] "%d dias remanescentes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format -msgid "%u:%02u minute left" -msgid_plural "%u:%02u minutes left" -msgstr[0] "%u:%02u minuto remanescente" -msgstr[1] "%u:%02u minutos remanescentes" +msgid "%d week left" +msgid_plural "%d weeks left" +msgstr[0] "%d semana remanescente" +msgstr[1] "%d semanas remanescentes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format -msgid "%u second left" -msgid_plural "%u seconds left" -msgstr[0] "%u segundo remanescente" -msgstr[1] "%u segundos remanescentes" +msgid "%d month left" +msgid_plural "%d months left" +msgstr[0] "%d mês remanescente" +msgstr[1] "%d meses remanescentes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "Terminado" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao realizar o download: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309 -#: ../src/window-commands.c:280 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1146 +#: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "Apresentar na pasta" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "A iniciar…" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 -msgid "All sites" -msgstr "Todas as páginas" - -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 -msgid "Sites" -msgstr "Páginas" - #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 -#: ../src/pdm-dialog.c:349 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #. Edit actions. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página" -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 -msgid "Address" -msgstr "Endereço" - -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 -msgid "Date" -msgstr "Data" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 -#, c-format -msgid "%d _Similar" -msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _Semelhante" -msgstr[1] "%d _Semelhantes" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format -msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" -msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico" -msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos" +msgid "%d bookmark is similar" +msgid_plural "%d bookmarks are similar" +msgstr[0] "%d marcador é semelhante" +msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295 -#, c-format -msgid "Show “%s”" -msgstr "Apresentar “%s”" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "Tó_picos:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Apre_sentar todos os tópicos" -#. Help. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197 -#: ../src/pdm-dialog.c:341 -msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" @@ -1452,33 +1475,33 @@ msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Por Categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Páginas Próximas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" +msgid "Web (RDF)" +msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" @@ -1490,20 +1513,23 @@ msgstr "Remover deste tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Ver" +#. Help. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" @@ -1513,10 +1539,8 @@ msgstr "_Novo Tópico" msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" -#. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 -#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela" @@ -1527,8 +1551,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador" @@ -1575,40 +1598,33 @@ msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649 -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" @@ -1616,8 +1632,7 @@ msgstr "_Apagar" msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar T_udo" @@ -1627,7 +1642,6 @@ msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" @@ -1636,29 +1650,29 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Apresentar a coluna de título" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Apresentar a coluna de endereço" @@ -1666,16 +1680,16 @@ msgstr "Apresentar a coluna de endereço" msgid "Type a topic" msgstr "Insira um tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Apagar o tópico “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Apagar este tópico?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1684,44 +1698,44 @@ msgstr "" "categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os " "marcadores não serão apagados." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Apagar o Tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao Importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1730,62 +1744,65 @@ msgstr "" "Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou " "é de um tipo não suportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 -msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Marcadores Epiphany" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +msgid "Web bookmarks" +msgstr "Marcadores Web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato do ficheiro:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 -#: ../src/ephy-history-window.c:645 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 +msgid "Title" +msgstr "Título" + #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1800,12 +1817,73 @@ msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico “%s”" +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 +msgid "Clear Personal Data" +msgstr "Limpar Dados Pessoais" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 +msgid "C_lear" +msgstr "_Limpar" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 +msgid "Select the personal data you wish to clear" +msgstr "Selecione os dados pessoais que deseja limpar" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Check the types of information that you want to remove:" +msgstr "" +"Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que " +"visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 +msgid "Cache and temporary files" +msgstr "Cache e ficheiros temporários" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 +msgid "Browsing history" +msgstr "Histórico de navegação" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 +msgid "Saved passwords" +msgstr "Senhas gravadas" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 +msgid "" +"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " +"removed forever." +msgstr "" +"Não é possível desfazer esta ação. Os dados que decidir limpar serão " +"definitivamente apagados." + +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 +msgid "C_lear All" +msgstr "_Limpar Tudo" + +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 +msgid "Site" +msgstr "Página" + +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova Janela _Incógnita" @@ -1814,98 +1892,111 @@ msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir Separador Fec_hado" #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 -msgid "_Personal Data" -msgstr "Dados _Pessoais" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Propriedades da cookie" +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificação de Texto" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Conteúdo:" +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automática" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Caminho:" +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Enviar para:" +msgid "_Use a different encoding:" +msgstr "_Utilizar uma codificação diferente:" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Expira:" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificação de Texto" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "Histórico" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Automático</b>" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 +msgid "Search history" +msgstr "Procurar no histórico" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 +msgid "Date" +msgstr "Data" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 +msgid "Name" +msgstr "Nome" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "Dados Pessoais" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 +msgid "Location" +msgstr "Localização" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copiar Localização" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "Apresentar _senhas" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 +msgid "Add _Bookmark" +msgstr "Adicionar _Marcador" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Adicionar Idioma" +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 +msgid "Search passwords" +msgstr "Procurar nas senhas" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Selecione um idiom_a:" +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 +msgid "User Name" +msgstr "Utilizador" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 +msgid "_Copy Password" +msgstr "_Copiar Senha" + +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 +msgid "C_opy Username" +msgstr "C_opiar Utilizador" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "_Engine:" +msgstr "_Motor:" + #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo Web" @@ -1963,70 +2054,98 @@ msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes & Estilos" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "Manage Cookies" +msgstr "Gerir Cookies" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceitar sempre" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ape_nas de páginas que visite" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "Registar" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser registado" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Manage Passwords" +msgstr "Gerir Senhas" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recordar as senhas" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "Ficheiros Temporários" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço em _disco:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "_Omissão:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 +msgid "_Up" +msgstr "_Acima" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 +msgid "_Down" +msgstr "A_baixo" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "Verificação ortográfica" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Ativar verificação ortográfica" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839 msgid "Language" msgstr "Idioma" +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Adicionar Idioma" + +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Selecione um idiom_a:" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Parar" @@ -2035,7 +2154,7 @@ msgstr "Parar" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência de dados atual" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Reload" msgstr "_Atualizar" @@ -2043,95 +2162,19 @@ msgstr "_Atualizar" msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página atual" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "_Outro…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 -msgid "_Automatic" -msgstr "_Automática" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 -msgid "Text not found" -msgstr "Texto não encontrado" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155 -msgid "Search wrapped back to the top" -msgstr "Procura deu a volta para o início" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579 -msgid "Type to search…" -msgstr "Escreva para procurar…" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585 -msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" - -#: ../src/ephy-history-window.c:135 -msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Abrir o link de histórico selecionado numa nova janela" - -#: ../src/ephy-history-window.c:138 -msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Abrir o link de histórico selecionado num novo separador" - -#: ../src/ephy-history-window.c:140 -msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "Adicionar _Marcador…" - -#: ../src/ephy-history-window.c:141 -msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Marcar o link de histórico selecionado" - -#: ../src/ephy-history-window.c:144 -msgid "Close the history window" -msgstr "Fechar a janela de histórico" - -#: ../src/ephy-history-window.c:158 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Apagar o link de histórico selecionado" - -#: ../src/ephy-history-window.c:161 -msgid "Select all history links or text" -msgstr "Selecionar todos os links de histórico ou texto" - -#: ../src/ephy-history-window.c:163 -msgid "Clear _History" -msgstr "Limpar o _Histórico" - -#: ../src/ephy-history-window.c:164 -msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Limpar o seu histórico de navegação" - -#: ../src/ephy-history-window.c:169 -msgid "Display history help" -msgstr "Apresentar ajuda de histórico" - -#: ../src/ephy-history-window.c:188 -msgid "_Address" -msgstr "_Endereço" - -#: ../src/ephy-history-window.c:190 -msgid "_Date and Time" -msgstr "_Data e Hora" - -#: ../src/ephy-history-window.c:191 -msgid "Show the date and time column" -msgstr "Apresentar a coluna de data e hora" - -#: ../src/ephy-history-window.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2139,101 +2182,67 @@ msgstr "" "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links " "de histórico." -#: ../src/ephy-history-window.c:235 -msgid "Clear History" -msgstr "Limpar o Histórico" - -#: ../src/ephy-history-window.c:799 -msgid "Last 30 minutes" -msgstr "Últimos 30 minutos" - -#: ../src/ephy-history-window.c:800 -msgid "Today" -msgstr "Hoje" - -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's -#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806 -#: ../src/ephy-history-window.c:812 -#, c-format -msgid "Last %d day" -msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Último %d dia" -msgstr[1] "Últimos %d dias" - -#: ../src/ephy-history-window.c:816 -msgid "All history" -msgstr "Todo o histórico" - -#: ../src/ephy-history-window.c:1113 -msgid "History" -msgstr "Histórico" - -#: ../src/ephy-main.c:77 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente" -#: ../src/ephy-main.c:79 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir uma nova janela de navegador" -#: ../src/ephy-main.c:81 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adicionar um marcador" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar uma instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Iniciar uma instância em modo banca online" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação" -#: ../src/ephy-main.c:95 -msgid "Start the application without opening windows" -msgstr "Iniciar a aplicação sem abrir janelas" - -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil utilizado na instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:204 +#: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web" -#: ../src/ephy-main.c:207 +#: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2242,362 +2251,262 @@ msgstr "" "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:321 +#: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "Opções do Navegador Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:599 +#: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" -#: ../src/ephy-search-provider.c:202 +#: ../src/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Procurar a Web por %s" -#: ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _Como…" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:108 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar Link por Email…" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Find…" msgstr "_Procurar…" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Editar _Marcadores" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aum Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Red Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificação do Texto" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _Página" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar Marcador…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _Downloads" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas de Popup" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Seleção" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar _Marcador…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir Link" - -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Novo _Separador" -#: ../src/ephy-window.c:232 -msgid "_Download Link" -msgstr "Efetuar _Download do Link" - -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gravar o Link Como…" -#: ../src/ephy-window.c:236 -msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "_Marcar o Link…" - -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar Endereço de Email" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:245 -msgid "Open _Image" -msgstr "Abrir _Imagem" +#: ../src/ephy-window.c:233 +msgid "View _Image" +msgstr "Visualizar _Imagem" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:235 +msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "Copiar Endereço da I_magem" + +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar Imagem Como…" -#: ../src/ephy-window.c:249 -msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" +#: ../src/ephy-window.c:239 +msgid "Set as _Wallpaper" +msgstr "Definir como _Fundo" -#: ../src/ephy-window.c:251 -msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Copiar Endereço da I_magem" - -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "St_art Animation" msgstr "Iniciar a _Animação" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "St_op Animation" msgstr "_Parar a Animação" -#. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:271 -msgid "Inspect _Element" -msgstr "Inspecionar _Elemento" - -#: ../src/ephy-window.c:478 +#: ../src/ephy-window.c:451 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:479 +#: ../src/ephy-window.c:452 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." -#: ../src/ephy-window.c:481 +#: ../src/ephy-window.c:454 msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" -#: ../src/ephy-window.c:496 +#: ../src/ephy-window.c:469 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela" -#: ../src/ephy-window.c:497 +#: ../src/ephy-window.c:470 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados" -#: ../src/ephy-window.c:498 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1148 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1313 +#: ../src/ephy-window.c:1150 msgid "Save As Application" msgstr "Gravar Como Aplicação" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1152 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1317 +#: ../src/ephy-window.c:1154 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1319 +#: ../src/ephy-window.c:1156 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1328 +#: ../src/ephy-window.c:1165 msgid "Larger" msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1168 msgid "Smaller" msgstr "Menor" -#: ../src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/ephy-window.c:1196 msgid "Back" msgstr "Retroceder" -#: ../src/ephy-window.c:1371 +#: ../src/ephy-window.c:1208 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: ../src/ephy-window.c:1383 +#: ../src/ephy-window.c:1220 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:1392 +#: ../src/ephy-window.c:1229 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" -#: ../src/ephy-window.c:1400 +#: ../src/ephy-window.c:1237 msgid "Go to most visited" msgstr "Ir para as páginas mais visitadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 -msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "<b>Selecione os dados pessoais que deseja limpar</b>" - -#: ../src/pdm-dialog.c:333 -msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " -"want to remove:" -msgstr "" -"Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que " -"visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja " -"remover:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:338 -msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais" - -#. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:370 -msgid "C_ookies" -msgstr "C_ookies" - -#. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:382 -msgid "Saved _passwords" -msgstr "_Senhas gravadas" - -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:394 -msgid "Hi_story" -msgstr "Hi_stórico" - -#. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:406 -msgid "_Temporary files" -msgstr "Ficheiros _Temporários" - -#: ../src/pdm-dialog.c:422 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " -"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" -msgstr "" -"<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta ação. Os dados que " -"decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>" - -#: ../src/pdm-dialog.c:645 -msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Apenas ligações encriptadas" - -#: ../src/pdm-dialog.c:646 -msgid "Any type of connection" -msgstr "Qualquer tipo de ligação" - -#. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:651 -msgid "End of current session" -msgstr "Final da sessão atual" - -#: ../src/pdm-dialog.c:775 -msgid "Domain" -msgstr "Domínio" - -#: ../src/pdm-dialog.c:787 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: ../src/pdm-dialog.c:1305 -msgid "Host" -msgstr "Máquina" - -#: ../src/pdm-dialog.c:1318 -msgid "User Name" -msgstr "Utilizador" - -#: ../src/pdm-dialog.c:1331 -msgid "User Password" -msgstr "Senha do Utilizador" - -#: ../src/popup-commands.c:321 -msgid "Download Link" -msgstr "Download do Link" - -#: ../src/popup-commands.c:329 +#: ../src/popup-commands.c:237 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar o Link Como" -#: ../src/popup-commands.c:336 +#: ../src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar Imagem Como" @@ -2605,7 +2514,7 @@ msgstr "Gravar Imagem Como" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455 +#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2614,114 +2523,110 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:464 +#: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo utilizador (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:486 +#: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:844 +#: ../src/prefs-dialog.c:922 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um Diretório" -#: ../src/window-commands.c:358 -msgid "Save" -msgstr "Gravar" +#. Search engine option in the preferences dialog +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 +msgid "DuckDuckGo" +msgstr "DuckDuckGo" + +#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL +#. * you chose in the gschema, but with & instead of & +#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly +#. * entry in the preferences combo, so please test this. +#: ../src/prefs-dialog.c:1022 +#, c-format +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" + +#. Search engine option in the preferences dialog +#: ../src/prefs-dialog.c:1024 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk +#: ../src/prefs-dialog.c:1026 +#, c-format +msgid "https://google.com/search?q=%s" +msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#. Search engine option in the preferences dialog +#: ../src/prefs-dialog.c:1028 +msgid "Bing" +msgstr "Bing" + +#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com +#: ../src/prefs-dialog.c:1030 +#, c-format +msgid "http://www.bing.com/search?q=%s" +msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:709 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?" -#: ../src/window-commands.c:898 +#: ../src/window-commands.c:714 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: ../src/window-commands.c:902 +#: ../src/window-commands.c:718 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la." -#: ../src/window-commands.c:938 +#: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada" -#: ../src/window-commands.c:941 +#: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'" -#: ../src/window-commands.c:949 +#: ../src/window-commands.c:765 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:989 +#: ../src/window-commands.c:805 msgid "Create Web Application" msgstr "Criar Aplicação Web" -#: ../src/window-commands.c:994 +#: ../src/window-commands.c:810 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" -#: ../src/window-commands.c:1676 -msgid "" -"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"O Navegador Web é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la de " -"acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU tal como publicada pela " -"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) " -"qualquer versão posterior." - -#: ../src/window-commands.c:1680 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"O Navegador Web é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " -"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " -"ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública GNU " -"para mais detalhes." - -#: ../src/window-commands.c:1684 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU juntamente com o " -"Navegador Web; caso não tenha recebido, escreva para a Free Software " -"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 " -"USA (em inglês)" - -#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746 -#: ../src/window-commands.c:1757 +#: ../src/window-commands.c:1473 ../src/window-commands.c:1496 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:1733 +#: ../src/window-commands.c:1476 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" -#: ../src/window-commands.c:1736 +#: ../src/window-commands.c:1479 msgid "Past developers:" msgstr "Programadores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773 +#: ../src/window-commands.c:1505 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2738,19 +2643,19 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1803 +#: ../src/window-commands.c:1528 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1806 +#: ../src/window-commands.c:1531 msgid "Web Website" msgstr "Página do Navegador Web" -#: ../src/window-commands.c:1946 +#: ../src/window-commands.c:1670 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1949 +#: ../src/window-commands.c:1673 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2760,10 +2665,229 @@ msgstr "" "cursor móvel nas páginas de texto, permitindo que o mova e selecione texto " "com o seu teclado. Deseja ativar a navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1952 +#: ../src/window-commands.c:1676 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" +#~ msgid "Show toolbars by default" +#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas" + +#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +#~ msgstr "Utilizar a configuração de fonte larga do Ambiente GNOME." + +#~ msgid "History pages time range" +#~ msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas" + +#~ msgid "Whether to show the title column in the history window." +#~ msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de histórico." + +#~ msgid "Whether to show the address column in the history window." +#~ msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de histórico." + +#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +#~ msgstr "Se apresentar ou não a coluna de data-hora na janela de histórico." + +#~ msgid "Not now" +#~ msgstr "Agora não" + +#~ msgid "Store password" +#~ msgstr "Armazenar senha" + +#~ msgid "" +#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</" +#~ "big>" +#~ msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>" + +#~ msgid "Oops! Error loading %s" +#~ msgstr "Oops! Erro ao ler %s" + +#~ msgid "" +#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" +#~ msgstr "" +#~ "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente" + +#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" +#~ msgstr "Oops! Ocorreu um erro ao apresentar %s" + +#~ msgid "%u:%02u hour left" +#~ msgid_plural "%u:%02u hours left" +#~ msgstr[0] "%u:%02u hora remanescente" +#~ msgstr[1] "%u:%02u horas remanescentes" + +#~ msgid "All sites" +#~ msgstr "Todas as páginas" + +#~ msgid "%d _Similar" +#~ msgid_plural "%d _Similar" +#~ msgstr[0] "%d _Semelhante" +#~ msgstr[1] "%d _Semelhantes" + +#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +#~ msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico" +#~ msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos" + +#~ msgid "Show “%s”" +#~ msgstr "Apresentar “%s”" + +#~ msgid "Epiphany (RDF)" +#~ msgstr "Epiphany (RDF)" + +#~ msgid "Epiphany bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores Epiphany" + +#~ msgid "_Personal Data" +#~ msgstr "Dados _Pessoais" + +#~ msgid "Cookie properties" +#~ msgstr "Propriedades da cookie" + +#~ msgid "Content:" +#~ msgstr "Conteúdo:" + +#~ msgid "Path:" +#~ msgstr "Caminho:" + +#~ msgid "Send for:" +#~ msgstr "Enviar para:" + +#~ msgid "Expires:" +#~ msgstr "Expira:" + +#~ msgid "<b>_Automatic</b>" +#~ msgstr "<b>_Automático</b>" + +#~ msgid "Personal Data" +#~ msgstr "Dados Pessoais" + +#~ msgid "Open the selected history link in a new window" +#~ msgstr "Abrir o link de histórico selecionado numa nova janela" + +#~ msgid "Open the selected history link in a new tab" +#~ msgstr "Abrir o link de histórico selecionado num novo separador" + +#~ msgid "Bookmark the selected history link" +#~ msgstr "Marcar o link de histórico selecionado" + +#~ msgid "Close the history window" +#~ msgstr "Fechar a janela de histórico" + +#~ msgid "Delete the selected history link" +#~ msgstr "Apagar o link de histórico selecionado" + +#~ msgid "Select all history links or text" +#~ msgstr "Selecionar todos os links de histórico ou texto" + +#~ msgid "Clear _History" +#~ msgstr "Limpar o _Histórico" + +#~ msgid "Clear your browsing history" +#~ msgstr "Limpar o seu histórico de navegação" + +#~ msgid "Display history help" +#~ msgstr "Apresentar ajuda de histórico" + +#~ msgid "_Address" +#~ msgstr "_Endereço" + +#~ msgid "_Date and Time" +#~ msgstr "_Data e Hora" + +#~ msgid "Show the date and time column" +#~ msgstr "Apresentar a coluna de data e hora" + +#~ msgid "Last 30 minutes" +#~ msgstr "Últimos 30 minutos" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoje" + +#~ msgid "Last %d day" +#~ msgid_plural "Last %d days" +#~ msgstr[0] "Último %d dia" +#~ msgstr[1] "Últimos %d dias" + +#~ msgid "All history" +#~ msgstr "Todo o histórico" + +#~ msgid "Start the application without opening windows" +#~ msgstr "Iniciar a aplicação sem abrir janelas" + +#~ msgid "_Open Link" +#~ msgstr "_Abrir Link" + +#~ msgid "_Download Link" +#~ msgstr "Efetuar _Download do Link" + +#~ msgid "_Bookmark Link…" +#~ msgstr "_Marcar o Link…" + +#~ msgid "_Use Image As Background" +#~ msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" + +#~ msgid "Inspect _Element" +#~ msgstr "Inspecionar _Elemento" + +#~ msgid "C_ookies" +#~ msgstr "C_ookies" + +#~ msgid "Hi_story" +#~ msgstr "Hi_stórico" + +#~ msgid "Encrypted connections only" +#~ msgstr "Apenas ligações encriptadas" + +#~ msgid "Any type of connection" +#~ msgstr "Qualquer tipo de ligação" + +#~ msgid "End of current session" +#~ msgstr "Final da sessão atual" + +#~ msgid "Domain" +#~ msgstr "Domínio" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Máquina" + +#~ msgid "User Password" +#~ msgstr "Senha do Utilizador" + +#~ msgid "Download Link" +#~ msgstr "Download do Link" + +#~ msgid "" +#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " +#~ "later version." +#~ msgstr "" +#~ "O Navegador Web é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la " +#~ "de acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU tal como publicada " +#~ "pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua " +#~ "escolha) qualquer versão posterior." + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " +#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "O Navegador Web é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " +#~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " +#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública " +#~ "GNU para mais detalhes." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU juntamente com " +#~ "o Navegador Web; caso não tenha recebido, escreva para a Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02111-1307 USA (em inglês)" + #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.pt" @@ -2777,9 +2901,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgstr "" #~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização." -#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#~ msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "Ficheiros de %s" @@ -2806,9 +2927,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "Lists the ative extensions." #~ msgstr "Lista de extensões ativas." -#~ msgid "Plugins" -#~ msgstr "Plugins" - #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido" @@ -2832,12 +2950,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Não é um item iniciável" -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Limpar" - -#~ msgid "_Search:" -#~ msgstr "_Procurar:" - #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Ativar Java_Script" |