diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 784 |
1 files changed, 395 insertions, 389 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 03b1a11c7..9ae5e071e 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-01 05:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-04 03:25-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-17 22:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-24 14:49-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "O projeto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255 -#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616 +#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -156,14 +156,10 @@ msgstr "" "nova janela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 -msgid "Don’t use an external application to view page source." -msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -175,7 +171,7 @@ msgstr "" "restaurado), “crashed” (a sessão somente será restaurada se o aplicativo " "trava) e “never” (a página inicial é sempre mostrada)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -183,7 +179,7 @@ msgstr "" "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao " "restaurar a sessão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -191,12 +187,11 @@ msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar " "carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros de adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 -#| msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -204,11 +199,11 @@ msgstr "" "Lista de URLs com regras de filtragem de conteúdo em formato JSON a ser " "usada pelo bloqueador de propagandas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Se deve perguntar por definir navegador como padrão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -216,36 +211,40 @@ msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador pedirá para " "ser o padrão se ainda não estiver definido assim." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Iniciar em modo anônimo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador vai sempre " "iniciar em modo anônimo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de " "abas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 +#| msgid "" +#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " +#| "tabs bar." msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " -"tabs bar." +"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço " -"disponível na barra de abas." +"disponível na barra de abas. Esta configuração é ignorada no ambiente " +"Pantheon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "A posição da barra de abas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -255,36 +254,42 @@ msgstr "" "padrão), “bottom”, “left” (abas na vertical com a barra à esquerda) e " "“right” (abas na vertical com a barra à direita)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#| msgid "" +#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the " +#| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if " +#| "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " -"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." +"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " +"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são " "“always” (a barra de abas é sempre mostrada), “more-than-one” (a barra de " "abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e “never” (a barra de " -"abas nunca é mostrada)." +"abas nunca é mostrada). Essa configuração é ignorada no ambiente Patheon e o " +"valor “always” é usado." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Manter a janela aberta ao fechar a última aba" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se habilitado, a janela do aplicativo é mantida aberta ao fechar a última " "aba." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estilo de fonte de artigo no modo de leitura." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -292,11 +297,11 @@ msgstr "" "Escolhe o estilo do texto do corpo principal para artigos no modo de " "leitura. Os valores possíveis são “sans” e “serif”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de cores do modo de leitura." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -306,23 +311,23 @@ msgstr "" "possíveis são “light” (texto escuro em fundo claro) e “dark” (texto claro em " "fundo escuro)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar fontes do GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte personalizada sem serifa" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -330,11 +335,11 @@ msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font” está definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte personalizada serifa" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -342,11 +347,11 @@ msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font” está definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte personalizada monoespaçada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -354,49 +359,49 @@ msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente " "de trabalho quando “use-gnome-font” está definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar um CSS personalizado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Verifica a ortografia em qualquer texto digitado em áreas editáveis." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK entende." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a " "localidade atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookies" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -404,50 +409,30 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são “always”, “no-third-party” e " "“never”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript " "estiver habilitado)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 -msgid "Enable Plugins" -msgstr "Habilitar plug-ins" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 -msgid "Enable WebGL" -msgstr "Habilitar WebGL" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 -msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 -msgid "Enable WebAudio" -msgstr "Habilitar WebAudio" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 -msgid "Whether to enable support for WebAudio." -msgstr "Habilita suporte para WebAudio." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita rolagem suave" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Se deve-se habilitar rolagem suave." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -455,11 +440,11 @@ msgstr "" "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " "nos servidores web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Mobile user agent" msgstr "Agente de usuário móvel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " "this will have no effect." @@ -467,37 +452,29 @@ msgstr "" "Se deve apresentar um User-Agent móvel. Se o agente de usuário for " "sobrescrito, não haverá efeito nenhum." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 -msgid "Do Not Track" -msgstr "Não rastrear" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 -msgid "Enables tracking query parameter removal." -msgstr "Habilita remoção de parâmetro de consulta de rastreamento." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "Habilitar adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Armazena e preenche senhas em sites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Habilitar peculiaridades específicas do site" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -506,11 +483,11 @@ msgstr "" "Você pode desejar desabilitar essa configuração se estiver depurando um " "problema específico." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Ativar navegação segura" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -518,24 +495,24 @@ msgstr "" "Se deve habilitar navegação segura. A navegação segura opera por meio da " "versão 4 da API Google Safe Browsing." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Chave da API Google Safe Browsing" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "A chave da API usada para acessar a versão 4 da API Google Safe Browsing." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nível de ampliação padrão para novas páginas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Habilitar busca automática" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -547,11 +524,11 @@ msgstr "" "como um URL, a menos que um motor de busca esteja selecionado no menu " "suspenso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Habilitar gestos do mouse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -560,27 +537,27 @@ msgstr "" "comportamento do Opera e são ativados usando o botão do meio do mouse + " "gesto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Último diretório de upload" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Mantém rastro do último diretório de upload" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Último diretório de download" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Mantém rastro do último diretório de download" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Política de aceleração de hardware" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -597,28 +574,28 @@ msgstr "" "aceleração de hardware será usada somente quando necessário para exibir " "transformações 3D." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Sempre pedir pelo diretório de download" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Se deve apresentar um diálogo de seleção de diretório para cada download." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs adicionais do aplicativo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "A lista das URLs que devem ser abertos pelo aplicativo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "The downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -627,11 +604,11 @@ msgstr "" "padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de " "trabalho." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -639,11 +616,11 @@ msgstr "" "A posição a ser usada para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -651,11 +628,11 @@ msgstr "" "O tamanho a ser usado para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -663,11 +640,11 @@ msgstr "" "Se uma nova janela que não foi restaurada a partir de uma sessão anterior " "deve ser inicializada do estado maximizado." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desabilitar os botões avançar e voltar" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -676,11 +653,11 @@ msgstr "" "desativados, evitando que usuários acessem o histórico do navegador de " "imediato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -688,43 +665,43 @@ msgstr "" "O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os " "servidores do Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Última marca de tempo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Sync device ID" msgstr "ID do dispositivo de sincronização" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Sync device name" msgstr "Nome do dispositivo de sincronização" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A frequência de sincronização em minutos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar dados com Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -732,32 +709,32 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do " "Firefox; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilitar sincronização de favoritos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -765,24 +742,24 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Habilitar sincronização de senhas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -790,26 +767,26 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354 msgid "Enable history sync" msgstr "Habilitar sincronização de histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -817,32 +794,32 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Habilita sincronização de abas abertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -854,14 +831,14 @@ msgstr "" "significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto " "“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para " "esse servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -873,14 +850,14 @@ msgstr "" "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para " "esse servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -892,14 +869,14 @@ msgstr "" "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -911,13 +888,13 @@ msgstr "" "pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -929,14 +906,14 @@ msgstr "" "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de propaganda é requisitada para " "esse servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -961,7 +938,7 @@ msgstr "Versão %s" msgid "About Web" msgstr "Sobre o web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany" @@ -989,9 +966,6 @@ msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" #: embed/ephy-about-handler.c:302 -#| msgid "" -#| "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " -#| "Application…</b> within page menu." msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." @@ -1045,50 +1019,50 @@ msgstr "" "que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:728 +#: embed/ephy-download.c:727 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Concluído o download de %s" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:730 +#: embed/ephy-download.c:729 msgid "Download finished" msgstr "Download concluído" -#: embed/ephy-download.c:822 +#: embed/ephy-download.c:821 msgid "Download requested" msgstr "Download requisitado" -#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 +#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 -#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429 +#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1446 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: embed/ephy-download.c:823 +#: embed/ephy-download.c:822 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" -#: embed/ephy-download.c:836 +#: embed/ephy-download.c:835 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:842 +#: embed/ephy-download.c:841 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:847 +#: embed/ephy-download.c:846 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Onde você deseja salvar o arquivo?" #. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:852 +#: embed/ephy-download.c:851 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" @@ -1449,58 +1423,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:115 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Texto não localizado" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:121 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "A pesquisa voltou ao início" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:400 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:401 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:406 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:407 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:414 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:415 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: embed/ephy-view-source-handler.c:255 +#: embed/ephy-view-source-handler.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s não é uma URI válida" -#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916 +#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:924 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: embed/ephy-web-view.c:607 +#: embed/ephy-web-view.c:358 msgid "Not No_w" msgstr "Não a_gora" -#: embed/ephy-web-view.c:608 +#: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca salvar" -#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476 +#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:480 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:616 +#: embed/ephy-web-view.c:367 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:854 +#: embed/ephy-web-view.c:607 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1508,65 +1482,65 @@ msgstr "" "Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela " "não será mantida em privado." -#: embed/ephy-web-view.c:1161 +#: embed/ephy-web-view.c:887 msgid "Web process crashed" msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado" -#: embed/ephy-web-view.c:1164 +#: embed/ephy-web-view.c:890 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória" -#: embed/ephy-web-view.c:1587 +#: embed/ephy-web-view.c:1295 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: embed/ephy-web-view.c:1588 +#: embed/ephy-web-view.c:1296 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1601 +#: embed/ephy-web-view.c:1309 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1606 +#: embed/ephy-web-view.c:1314 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s deseja saber sua localização." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1611 +#: embed/ephy-web-view.c:1319 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1616 +#: embed/ephy-web-view.c:1324 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1793 +#: embed/ephy-web-view.c:1501 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando “%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1795 embed/ephy-web-view.c:1801 +#: embed/ephy-web-view.c:1503 embed/ephy-web-view.c:1509 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2089 +#: embed/ephy-web-view.c:1841 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2094 +#: embed/ephy-web-view.c:1846 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1575,13 +1549,13 @@ msgstr "" "data no calendário do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2099 +#: embed/ephy-web-view.c:1851 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2104 +#: embed/ephy-web-view.c:1856 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1589,7 +1563,7 @@ msgstr "" "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2109 +#: embed/ephy-web-view.c:1861 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1598,7 +1572,7 @@ msgstr "" "emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2114 +#: embed/ephy-web-view.c:1866 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1607,7 +1581,7 @@ msgstr "" "codificação muito fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2119 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1617,24 +1591,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2182 embed/ephy-web-view.c:2238 +#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:1990 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2185 +#: embed/ephy-web-view.c:1937 msgid "Unable to display this website" msgstr "Não foi possível exibir este site" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2189 +#: embed/ephy-web-view.c:1941 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "A página em %s parece estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2193 +#: embed/ephy-web-view.c:1945 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1644,7 +1618,7 @@ msgstr "" "está funcionando corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2203 +#: embed/ephy-web-view.c:1955 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" @@ -1652,31 +1626,31 @@ msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261 -#: embed/ephy-web-view.c:2304 +#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2013 +#: embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:2211 embed/ephy-web-view.c:2264 -#: embed/ephy-web-view.c:2307 +#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2016 +#: embed/ephy-web-view.c:2055 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2241 +#: embed/ephy-web-view.c:1993 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2245 +#: embed/ephy-web-view.c:1997 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2252 +#: embed/ephy-web-view.c:2004 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1684,39 +1658,39 @@ msgstr "" "desenvolvedores do %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2290 +#: embed/ephy-web-view.c:2041 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Ocorreu problema ao exibir página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2293 +#: embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Oops!" msgstr "Opa!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2296 -msgid "Something went wrong while displaying this page." -msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página." - -#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2298 -msgid "Please reload or visit a different page to continue." -msgstr "Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente para continuar." +#: embed/ephy-web-view.c:2047 +#| msgid "Please reload or visit a different page to continue." +msgid "" +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "" +"Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor, recarregue-a ou " +"visite uma página diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2333 +#: embed/ephy-web-view.c:2081 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação de segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2336 +#: embed/ephy-web-view.c:2084 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexão não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2340 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1728,45 +1702,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439 -#: embed/ephy-web-view.c:2490 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 embed/ephy-web-view.c:2187 +#: embed/ephy-web-view.c:2238 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442 -#: embed/ephy-web-view.c:2493 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 embed/ephy-web-view.c:2190 +#: embed/ephy-web-view.c:2241 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "V" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2356 embed/ephy-web-view.c:2445 +#: embed/ephy-web-view.c:2104 embed/ephy-web-view.c:2193 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2360 embed/ephy-web-view.c:2449 +#: embed/ephy-web-view.c:2108 embed/ephy-web-view.c:2197 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2390 +#: embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2393 +#: embed/ephy-web-view.c:2141 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Site inseguro detectado!" -#: embed/ephy-web-view.c:2400 +#: embed/ephy-web-view.c:2148 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1776,7 +1750,7 @@ msgstr "" "maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu " "consentimento." -#: embed/ephy-web-view.c:2404 +#: embed/ephy-web-view.c:2152 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1785,7 +1759,7 @@ msgstr "" "Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e " "outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2411 +#: embed/ephy-web-view.c:2159 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1796,14 +1770,14 @@ msgstr "" "ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de " "telefone ou cartões de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2416 +#: embed/ephy-web-view.c:2164 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2425 +#: embed/ephy-web-view.c:2173 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1815,24 +1789,24 @@ msgstr "" "exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites " "que você visita)." -#: embed/ephy-web-view.c:2430 +#: embed/ephy-web-view.c:2178 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2474 embed/ephy-web-view.c:2477 +#: embed/ephy-web-view.c:2222 embed/ephy-web-view.c:2225 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" -#: embed/ephy-web-view.c:2481 +#: embed/ephy-web-view.c:2229 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s não pôde ser localizado." -#: embed/ephy-web-view.c:2483 +#: embed/ephy-web-view.c:2231 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1841,15 +1815,15 @@ msgstr "" "Por favor, verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros " "de escrita. Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído." -#: embed/ephy-web-view.c:2546 +#: embed/ephy-web-view.c:2294 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" -#: embed/ephy-web-view.c:2662 +#: embed/ephy-web-view.c:2410 msgid "Technical information" msgstr "Informações técnicas" -#: embed/ephy-web-view.c:3632 +#: embed/ephy-web-view.c:3541 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -1972,14 +1946,14 @@ msgstr "Desconhecido" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Senha para %s em um formulário em %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Senha em um formulário em %s" @@ -2208,32 +2182,32 @@ msgstr "Todos os arquivos" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:371 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650 msgid "Paste and _Go" msgstr "C_olar e ir" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:934 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:930 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:933 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:974 msgid "Bookmark this page" msgstr "Adiciona esta página aos favoritos" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:987 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura" @@ -2329,7 +2303,7 @@ msgstr "" "O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a " "tabela de favoritos" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." @@ -2337,8 +2311,8 @@ msgstr "" "Banco de dados de favoritos do Firefox não pôde ser aberto. Feche o Firefox " "e tente novamente." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!" @@ -2351,30 +2325,35 @@ msgstr "Favoritos" msgid "Mobile" msgstr "Móvel" -#: src/clear-data-dialog.c:80 +#: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache de disco HTTP" -#: src/clear-data-dialog.c:81 +#: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Local storage data" msgstr "Dados de armazenamento local" -#: src/clear-data-dialog.c:82 +#: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache offline de aplicativo web" -#: src/clear-data-dialog.c:83 +#: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bancos de dados IndexedDB" -#: src/clear-data-dialog.c:84 +#: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "WebSQL databases" msgstr "Bancos de dados WebSQL" -#: src/clear-data-dialog.c:85 +#: src/clear-data-dialog.c:86 msgid "Plugins data" msgstr "Dados de plug-ins" +#: src/clear-data-dialog.c:87 +#| msgid "HTTP disk cache" +msgid "HSTS policies cache" +msgstr "Cache de políticas HSTS" + #: src/cookies-dialog.c:175 msgid "Remove cookie" msgstr "Remover cookie" @@ -2384,7 +2363,7 @@ msgstr "Remover cookie" msgid "Reload the current page" msgstr "Recarrega a página atual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:606 +#: src/ephy-action-bar-start.c:629 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Para de carregar a página atual" @@ -2452,8 +2431,13 @@ msgstr "URL …" msgid "Web options" msgstr "Opções da web" +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abre em nova aba" + #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:570 +#: src/ephy-notebook.c:597 msgid "View open tabs" msgstr "Visualiza as abas abertas" @@ -2470,7 +2454,7 @@ msgstr "Novo endereço" msgid "Bang" msgstr "Atalho" -#: src/ephy-suggestion-model.c:414 +#: src/ephy-suggestion-model.c:434 msgid "Switch to Tab" msgstr "Alternar para aba" @@ -2478,193 +2462,193 @@ msgstr "Alternar para aba" msgid "Tabs" msgstr "Abas" -#: src/ephy-tab-label.c:232 +#: src/ephy-tab-label.c:296 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:267 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Você deseja sair deste site?" -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado." -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulário" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Há várias abas abertas." -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas" -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Fechar abas" -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:931 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:935 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:936 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" -#: src/ephy-window.c:943 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail…" -#: src/ephy-window.c:945 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:942 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "_Forward" msgstr "Ava_nçar" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:950 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _favoritos…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:952 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir link em janela anôn_ima" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:953 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como…" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images. -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em nova aba" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como…" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #. Video. -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sal_var vídeo como…" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço de vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em nova a_ba" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:975 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sal_var áudio como…" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:976 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço de áudio" -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvar pá_gina como…" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:982 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" -#: src/ephy-window.c:1374 +#: src/ephy-window.c:1349 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Pesquisar na web por “%s”" -#: src/ephy-window.c:2869 +#: src/ephy-window.c:2888 msgid "Download operation" msgstr "Operação de download" -#: src/ephy-window.c:2871 +#: src/ephy-window.c:2890 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" -#: src/ephy-window.c:2873 +#: src/ephy-window.c:2892 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operação de download ativa" msgstr[1] "%d operações de download ativas" -#: src/ephy-window.c:3513 +#: src/ephy-window.c:3520 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?" -#: src/ephy-window.c:3515 +#: src/ephy-window.c:3522 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?" -#: src/ephy-window.c:3527 +#: src/ephy-window.c:3534 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" -#: src/ephy-window.c:3528 +#: src/ephy-window.c:3535 msgid "_No" msgstr "_Não" @@ -2683,72 +2667,72 @@ msgstr "Salvar mídia como" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/prefs-dialog.c:237 +#: src/prefs-dialog.c:236 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronização: %s" -#: src/prefs-dialog.c:525 +#: src/prefs-dialog.c:524 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois." -#: src/prefs-dialog.c:818 +#: src/prefs-dialog.c:817 msgid "Web Application Icon" msgstr "Ícone do aplicativo" -#: src/prefs-dialog.c:823 +#: src/prefs-dialog.c:822 msgid "Supported Image Files" msgstr "Arquivos de imagem suportados" -#: src/prefs-dialog.c:1269 +#: src/prefs-dialog.c:1268 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745 +#: src/prefs-dialog.c:1557 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: src/prefs-dialog.c:1639 +#: src/prefs-dialog.c:1638 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um diretório" -#: src/prefs-dialog.c:2027 +#: src/prefs-dialog.c:2026 msgid "Sans" msgstr "Sans" -#: src/prefs-dialog.c:2029 +#: src/prefs-dialog.c:2028 msgid "Serif" msgstr "Serif" -#: src/prefs-dialog.c:2073 +#: src/prefs-dialog.c:2072 msgid "Light" msgstr "Claro" -#: src/prefs-dialog.c:2075 +#: src/prefs-dialog.c:2074 msgid "Dark" msgstr "Escuro" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executar somente o n-ésimo passo" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfil do Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" @@ -2777,11 +2761,6 @@ msgstr "Vai para a próxima página" msgid "Go to your homepage" msgstr "Vai para a página inicial" -#. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Abre em nova aba" - #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" @@ -2807,16 +2786,16 @@ msgstr "Endereço" msgid "Tags" msgstr "Marcadores" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:142 msgid "Add Tag…" msgstr "Adicionar marcador…" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:150 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:165 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Remover favoritos" @@ -3008,82 +2987,82 @@ msgstr "Fechar _outras abas" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaurar ampliação" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 msgid "Find…" msgstr "Localizar…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova _janela anônima" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _aba fechada" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportar favoritos…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xportar favoritos…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instalar página como _aplicativo web…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Abrir geren_ciador de aplicativo" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "S_obrescrever codificação de texto" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 msgid "_About Web" msgstr "_Sobre o web" @@ -3778,7 +3757,7 @@ msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico -#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473 +#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477 msgid "Choose File" msgstr "Escolher arquivo" @@ -3798,16 +3777,16 @@ msgstr "Esc_olher arquivo" msgid "From:" msgstr "De:" -#: src/window-commands.c:456 +#: src/window-commands.c:457 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Favoritos exportados com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:481 +#: src/window-commands.c:485 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "favoritos.gvdb" -#: src/window-commands.c:604 +#: src/window-commands.c:612 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3816,11 +3795,11 @@ msgstr "" "Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n" "Oferecido por WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:628 +#: src/window-commands.c:636 msgid "Website" msgstr "Site" -#: src/window-commands.c:661 +#: src/window-commands.c:669 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -3847,70 +3826,70 @@ msgstr "" "Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>\n" "Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>" -#: src/window-commands.c:1285 +#: src/window-commands.c:1302 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?" -#: src/window-commands.c:1288 +#: src/window-commands.c:1305 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/window-commands.c:1290 +#: src/window-commands.c:1307 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: src/window-commands.c:1294 +#: src/window-commands.c:1311 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." -#: src/window-commands.c:1369 +#: src/window-commands.c:1386 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado" -#: src/window-commands.c:1372 +#: src/window-commands.c:1389 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado" -#: src/window-commands.c:1380 +#: src/window-commands.c:1397 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1426 +#: src/window-commands.c:1443 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" -#: src/window-commands.c:1431 +#: src/window-commands.c:1448 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" -#: src/window-commands.c:1645 +#: src/window-commands.c:1662 msgid "Save" msgstr "Salvar" -#: src/window-commands.c:1654 +#: src/window-commands.c:1671 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:1659 +#: src/window-commands.c:1676 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:1664 +#: src/window-commands.c:1681 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2397 +#: src/window-commands.c:2141 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2400 +#: src/window-commands.c:2144 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3921,10 +3900,37 @@ msgstr "" "lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de " "navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2403 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" +#~ msgid "Don’t use an external application to view page source." +#~ msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas." + +#~ msgid "Enable Plugins" +#~ msgstr "Habilitar plug-ins" + +#~ msgid "Enable WebGL" +#~ msgstr "Habilitar WebGL" + +#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +#~ msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL." + +#~ msgid "Enable WebAudio" +#~ msgstr "Habilitar WebAudio" + +#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." +#~ msgstr "Habilita suporte para WebAudio." + +#~ msgid "Do Not Track" +#~ msgstr "Não rastrear" + +#~ msgid "Enables tracking query parameter removal." +#~ msgstr "Habilita remoção de parâmetro de consulta de rastreamento." + +#~ msgid "Something went wrong while displaying this page." +#~ msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página." + #~| msgid "Spell Checking" #~ msgid "Spell checking language" #~ msgstr "Idioma para verificação ortográfica" |