diff options
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 1850 |
1 files changed, 1071 insertions, 779 deletions
@@ -31,32 +31,32 @@ # Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015. # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2014-2019. # José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017. -# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2017-2018. +# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2017-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-08 08:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-08 14:17+0100\n" -"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-08 17:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-17 12:19+0200\n" +"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n" -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Web de GNOME" -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navigateur Web pour GNOME" -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " @@ -68,47 +68,42 @@ msgstr "" "concentrer sur les pages Web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit " "simple, propre et belle, c’est le navigateur qu’il vous faut." -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web de GNOME est souvent appelé par son nom de code, Epiphany." -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Le site de GNOME affiché dans GNOME Web" -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189 -#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257 -#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 +#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255 +#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616 msgid "Web" msgstr "Web" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Parcourir le Web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navigateur;internet;" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 -msgid "org.gnome.Epiphany" -msgstr "org.gnome.Epiphany" - -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nouvelle fenêtre privée" @@ -206,56 +201,47 @@ msgstr "" "l’utilisateur ne les ouvre pas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 -msgid "Process model" -msgstr "Modèle de processus" +msgid "List of adblock filters" +msgstr "Liste des filtres anti-publicités" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "" -"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" -"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" -"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." +"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " +"ad blocker." msgstr "" -"Cette option permet de définir le modèle de processus à utiliser : « shared-" -"secondary-process » n’utilise qu’un seul processus Web partagé par tous les " -"onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un processus " -"différent pour chaque onglet." +"Liste des URL avec des règles de filtrage du contenu au format JSON à " +"l’usage des logiciels anti-publicités." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65 -msgid "" -"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" -"secondary-process-per-web-view” model" -msgstr "" -"Nombre maximum de processus Web créés au même moment lors de l’utilisation " -"du modèle « one-secondary-process-per-web-view »" +msgid "Whether to ask for setting browser as default" +msgstr "Indique s’il faut demander de définir le navigateur par défaut" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "" -"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " -"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " -"default value is “0” and means no limit." +"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " +"not already set." msgstr "" -"Cette option indique la limite du nombre de processus Web qui seront " -"utilisés en même temps lors de l’utilisation du modèle « one-secondary-" -"process-per-web-view ». La valeur par défaut est « 0 », ce qui signifie une " -"absence de limites." +"Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur vous " +"demande de devenir la valeur par défaut, si ce n’est déjà fait." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 -msgid "List of adblock filters" -msgstr "Liste des filtres anti-publicités" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +msgid "Start in incognito mode" +msgstr "Démarrer en mode privé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 -msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +msgid "" +"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" -"Liste des URL avec des règles de filtrage à l’usage des logiciels anti-" -"publicités." +"Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur démarre " +"toujours en mode privé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Étendre la taille des onglets afin de remplir l’espace disponible dans la " "barre d’onglets." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." @@ -263,11 +249,11 @@ msgstr "" "Si activé, les onglets seront étendus afin d’utiliser la totalité de " "l’espace disponible dans la barre d’onglets." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "La position de la barre d’onglets." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -278,11 +264,11 @@ msgstr "" "verticaux avec la barre sur la gauche) et « right » (onglets verticaux avec " "la barre sur la droite)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -293,21 +279,21 @@ msgstr "" "than-one » (la barre est affichée uniquement s’il y a deux onglets ou plus), " "« never » (la barre n’est jamais affichée)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Si activé, la fenêtre de l’application reste ouverte à la fermeture du " "dernier onglet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Style de police de l’article lu en mode lecture." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -315,11 +301,11 @@ msgstr "" "Définit le style du corps de texte principal pour les articles lus en mode " "lecture. Les valeurs possibles sont « sans » et « serif »." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Jeu de couleurs du mode lecture." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -329,23 +315,23 @@ msgstr "" "lecture. Les valeurs possibles sont « light » (texte sombre et fond clair) " "et « dark » (texte clair et fond sombre)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille minimale de la police" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utiliser les polices de GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Police sans serif personnalisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -353,11 +339,11 @@ msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque " "« use-gnome-fonts » est activée." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 msgid "Custom serif font" msgstr "Police avec serif personnalisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -365,11 +351,11 @@ msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque " "« use-gnome-fonts » est activée." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Custom monospace font" msgstr "Police à largeur fixe personnalisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -377,52 +363,51 @@ msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau " "lorsque « use-gnome-fonts » est activée." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des " "sites Web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activer la vérification orthographique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "" -"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" -"Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK+ " -"comprend." +"Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK comprend." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752 msgid "Languages" msgstr "Langues" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour " "utiliser la locale courante." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accepté" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -430,50 +415,50 @@ msgstr "" "Acceptation des cookies. Les valeurs autorisées sont : « toujours », « sauf " "les cookies tiers » et « jamais »." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le " "JavaScript (si le JavaScript est activé)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activer les greffons" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activer le WebGL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indique si la prise en charge des contextes WebGL est activée." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activer le WebAudio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indique si la prise en charge du WebAudio est activée." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activer le défilement doux" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Indique s’il faut activer le défilement doux." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "Agent utilisateur" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -481,47 +466,52 @@ msgstr "" "Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs " "Web puissent identifier le navigateur." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 -msgid "Do Not Track" -msgstr "Ne pas pister" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +msgid "Mobile user agent" +msgstr "Agent utilisateur mobile" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" -"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " -"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " -"additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." +"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " +"this will have no effect." msgstr "" -"Active la suppression des paramètres de suivi des requêtes. Notez que le " -"changement de ce réglage depuis la boîte de dialogue des préférences " -"provoque la mise à jour de filtres des logiciels anti-publicités à la " -"valeur « add/remove EasyPrivacy filters »." +"Indique s’il faut présenter un agent utilisateur mobile. Si l’agent " +"utilisateur est remplacé, cela n’aura aucun effet." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 +msgid "Do Not Track" +msgstr "Ne pas pister" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 +msgid "Enables tracking query parameter removal." +msgstr "Active la suppression des paramètres de requête de pistage." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Enable adblock" msgstr "Activer le blocage des publicités" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Remember passwords" msgstr "Mémoriser les mots de passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites " "Web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -530,11 +520,11 @@ msgstr "" "fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un " "problème spécifique." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Activer la navigation sécurisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -542,24 +532,24 @@ msgstr "" "Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée " "s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Clé d’API « Google Safe Browsing »" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "La clé d’API utilisée pour accéder à l’API « Google Safe Browsing » v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activer la recherche automatique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -572,11 +562,11 @@ msgstr "" "à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans le " "menu déroulant." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 -msgid "Enable mouse gesture" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Activer les mouvements de souris" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -585,27 +575,27 @@ msgstr "" "sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton " "du milieu de la souris avec un mouvement." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "Dernier répertoire de téléversement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "Dernier répertoire de téléchargement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politique d’accélération matérielle" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -623,19 +613,29 @@ msgstr "" "demand », l’accélération matérielle est utilisée lorsqu’il est nécessaire " "d’afficher des transformations 3D." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +msgid "Always ask for download directory" +msgstr "Toujours demander le répertoire de téléchargement" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." +msgstr "" +"Indique s’il faut présenter une boîte de dialogue de sélection de répertoire " +"pour chaque téléchargement." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL supplémentaires de l’application Web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Liste des URL qui doivent être ouverts par l’application Web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des téléchargements" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -644,11 +644,11 @@ msgstr "" "« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou " "« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Window position" msgstr "Position de la fenêtre" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -656,11 +656,11 @@ msgstr "" "La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée " "d’une session précédente." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -668,11 +668,11 @@ msgstr "" "La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une " "session précédente." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Is maximized" msgstr "Est maximisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -680,11 +680,11 @@ msgstr "" "Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session " "précédente doit être maximisée à l’ouverture." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -692,11 +692,11 @@ msgstr "" "Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont " "désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -704,43 +704,43 @@ msgstr "" "L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les " "données avec les serveurs de Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Sync device ID" msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Sync device name" msgstr "Nom de périphérique synchronisé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La fréquence de synchro en minutes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synchroniser les données avec Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -748,31 +748,31 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles " "de Firefox, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activer la synchronisation des signets" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) " "sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des signets" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Synchronisation initiale ou normale" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -780,25 +780,25 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la " "première fois, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE " "(faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -806,25 +806,25 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour " "la première fois, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Enable history sync" msgstr "Activer la synchronisation de l’historique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE " "(faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "History sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -832,31 +832,31 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la " "première fois, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, " "FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est " "demandée pour cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -869,14 +869,14 @@ msgstr "" "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise " "par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -889,14 +889,14 @@ msgstr "" "tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la " "décision qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par " "cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -909,14 +909,14 @@ msgstr "" "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il " "doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est " "requise par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -929,13 +929,13 @@ msgstr "" "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de " "l’utilisateur est requise par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -948,65 +948,95 @@ msgstr "" "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +msgid "" +"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" +msgstr "" +"Décision à appliquer lorsque la permission de diffuser des publicités est " +"demandée pour cet hôte" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " +"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " +"decision upon request." +msgstr "" +"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la " +"permission d’autoriser les publicités. La valeur par défaut « undecided » " +"signifie que le paramètre global du navigateur est utilisé, tandis que " +"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indiquent la décision qu’il " +"doit prendre lui-même sur demande." + #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" -#: embed/ephy-about-handler.c:166 +#: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:186 +#: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "À propos de Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Aperçu technologique d’Epiphany" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 +#: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253 +#. Displayed when opening applications without any installed web apps. +#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 +#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "Applications" msgstr "Applications" -#: embed/ephy-about-handler.c:254 +#: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste des applications Web installées" -#: embed/ephy-about-handler.c:268 +#: embed/ephy-about-handler.c:273 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:270 +#: embed/ephy-about-handler.c:275 msgid "Installed on:" msgstr "Installé le :" +#: embed/ephy-about-handler.c:302 +msgid "" +"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " +"Application…</b> within the page menu." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter votre site Web favori en cliquant sur <b>Enregistrer le " +"site en tant qu’application Web…</b> dans le menu de la page." + #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:360 +#: embed/ephy-about-handler.c:391 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bienvenue dans GNOME Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:360 +#: embed/ephy-about-handler.c:391 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront " "ici." -#: embed/ephy-about-handler.c:386 -#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101 +#: embed/ephy-about-handler.c:422 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 msgid "Remove from overview" msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble" -#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461 +#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation privée" -#: embed/ephy-about-handler.c:462 +#: embed/ephy-about-handler.c:496 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1017,14 +1047,14 @@ msgstr "" "information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les " "fichiers téléchargés seront conservés." -#: embed/ephy-about-handler.c:466 +#: embed/ephy-about-handler.c:500 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Le mode privé masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de cet " "ordinateur." -#: embed/ephy-about-handler.c:468 +#: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1036,32 +1066,69 @@ msgstr "" "sites Web pourront toujours vous pister." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:709 +#: embed/ephy-download.c:728 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Téléchargement de %s terminé" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:711 +#: embed/ephy-download.c:730 msgid "Download finished" msgstr "Téléchargement terminé" +#: embed/ephy-download.c:822 +msgid "Download requested" +msgstr "Téléchargement demandé" + +#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 +#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 +#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nnuler" + +#: embed/ephy-download.c:823 +msgid "_Download" +msgstr "_Télécharger" + +#: embed/ephy-download.c:836 +#, c-format +msgid "Type: %s (%s)" +msgstr "Type : %s (%s)" + +#. From +#: embed/ephy-download.c:842 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "Depuis : %s" + +#. Question +#: embed/ephy-download.c:847 +msgid "Where do you want to save the file?" +msgstr "Où souhaitez-vous enregistrer le fichier ?" + +#. File Chooser Button +#: embed/ephy-download.c:852 +msgid "Save file" +msgstr "Enregistrer le fichier" + #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:553 +#: embed/ephy-embed.c:560 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Appuyez sur %s pour quitter le mode plein écran" -#: embed/ephy-embed.c:553 +#: embed/ephy-embed.c:560 msgid "ESC" msgstr "Échap" -#: embed/ephy-embed.c:553 +#: embed/ephy-embed.c:560 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:819 +#: embed/ephy-embed.c:827 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web est contrôlé par l’automatisation." @@ -1079,295 +1146,295 @@ msgstr "Page vierge" msgid "Most Visited" msgstr "Les plus visités" -#: embed/ephy-encodings.c:59 +#: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:60 +#: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:61 +#: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:62 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" @@ -1375,51 +1442,51 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:220 +#: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:98 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:115 msgid "Text not found" msgstr "Texte non trouvé" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:104 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:121 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "La recherche est revenue au début" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:400 msgid "Type to search…" msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:406 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:384 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:414 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" @@ -1428,33 +1495,33 @@ msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "« %s » n’est pas un URL valide" -#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866 +#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: embed/ephy-web-view.c:599 +#: embed/ephy-web-view.c:607 msgid "Not No_w" msgstr "Pas _maintenant" -#: embed/ephy-web-view.c:600 +#: embed/ephy-web-view.c:608 msgid "_Never Save" msgstr "_Ne jamais enregistrer" -#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454 +#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:612 +#: embed/ephy-web-view.c:616 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:848 +#: embed/ephy-web-view.c:854 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1462,61 +1529,61 @@ msgstr "" "Attention : ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de " "passe, il ne restera pas privé." -#: embed/ephy-web-view.c:1153 +#: embed/ephy-web-view.c:1161 msgid "Web process crashed" msgstr "Le processus Web a planté" -#: embed/ephy-web-view.c:1156 +#: embed/ephy-web-view.c:1164 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Le processus Web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire " "excessive" -#: embed/ephy-web-view.c:1568 +#: embed/ephy-web-view.c:1587 msgid "Deny" msgstr "Interdire" -#: embed/ephy-web-view.c:1569 +#: embed/ephy-web-view.c:1588 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1586 +#: embed/ephy-web-view.c:1601 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "La page à l’adresse %s souhaite afficher des notifications sur votre bureau." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1591 +#: embed/ephy-web-view.c:1606 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La page à l’adresse %s demande à connaître votre localisation." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1596 +#: embed/ephy-web-view.c:1611 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre microphone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1601 +#: embed/ephy-web-view.c:1616 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1784 +#: embed/ephy-web-view.c:1793 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" -#: embed/ephy-web-view.c:1786 +#: embed/ephy-web-view.c:1795 embed/ephy-web-view.c:1801 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2068 +#: embed/ephy-web-view.c:2089 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1524,7 +1591,7 @@ msgstr "" "site Web différent." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2073 +#: embed/ephy-web-view.c:2094 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1533,14 +1600,14 @@ msgstr "" "fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2078 +#: embed/ephy-web-view.c:2099 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Les données d’identification de ce site Web n’ont pas été délivrées par une " "organisation de confiance." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2083 +#: embed/ephy-web-view.c:2104 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1548,7 +1615,7 @@ msgstr "" "Elles peuvent être corrompues." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2088 +#: embed/ephy-web-view.c:2109 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1557,7 +1624,7 @@ msgstr "" "l’organisation de confiance qui les a délivrées." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2093 +#: embed/ephy-web-view.c:2114 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1566,7 +1633,7 @@ msgstr "" "utilisent un chiffrement faible." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2098 +#: embed/ephy-web-view.c:2119 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1576,24 +1643,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217 +#: embed/ephy-web-view.c:2182 embed/ephy-web-view.c:2238 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problème de chargement de la page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2164 +#: embed/ephy-web-view.c:2185 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossible d’afficher ce site Web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2168 +#: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2172 +#: embed/ephy-web-view.c:2193 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1603,7 +1670,7 @@ msgstr "" "connexion à Internet." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2182 +#: embed/ephy-web-view.c:2203 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L’erreur précise était : %s" @@ -1611,69 +1678,69 @@ msgstr "L’erreur précise était : %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240 -#: embed/ephy-web-view.c:2283 +#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261 +#: embed/ephy-web-view.c:2304 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243 -#: embed/ephy-web-view.c:2286 +#: embed/ephy-web-view.c:2211 embed/ephy-web-view.c:2264 +#: embed/ephy-web-view.c:2307 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#: embed/ephy-web-view.c:2241 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2224 +#: embed/ephy-web-view.c:2245 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2231 +#: embed/ephy-web-view.c:2252 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2269 +#: embed/ephy-web-view.c:2290 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problème d’affichage de la page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2272 +#: embed/ephy-web-view.c:2293 msgid "Oops!" msgstr "Oups !" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2275 +#: embed/ephy-web-view.c:2296 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage de cette page." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2277 +#: embed/ephy-web-view.c:2298 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Rechargez la page ou visitez-en une autre pour continuer." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2312 +#: embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violation de la sécurité" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2315 +#: embed/ephy-web-view.c:2336 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2319 +#: embed/ephy-web-view.c:2340 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1684,42 +1751,46 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418 +#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439 +#: embed/ephy-web-view.c:2490 msgid "Go Back" msgstr "Revenir" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421 +#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442 +#: embed/ephy-web-view.c:2493 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "R" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424 +#: embed/ephy-web-view.c:2356 embed/ephy-web-view.c:2445 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accepter le risque et continuer" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428 +#: embed/ephy-web-view.c:2360 embed/ephy-web-view.c:2449 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "A" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2369 +#: embed/ephy-web-view.c:2390 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2372 +#: embed/ephy-web-view.c:2393 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Site Web dangereux détecté !" -#: embed/ephy-web-view.c:2379 +#: embed/ephy-web-view.c:2400 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1729,7 +1800,7 @@ msgstr "" "contenir du code malicieux qui peut être téléchargé sur votre ordinateur " "sans votre consentement." -#: embed/ephy-web-view.c:2383 +#: embed/ephy-web-view.c:2404 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1739,7 +1810,7 @@ msgstr "" "les virus et autres codes malveillants, et sur la façon de protéger votre " "ordinateur sur %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2390 +#: embed/ephy-web-view.c:2411 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1751,7 +1822,7 @@ msgstr "" "informations personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de " "téléphone ou de cartes de crédit)." -#: embed/ephy-web-view.c:2395 +#: embed/ephy-web-view.c:2416 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1759,7 +1830,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez en apprendre plus sur l’ingénierie sociale (ou hameçonnage) sur " "%s ou depuis %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2404 +#: embed/ephy-web-view.c:2425 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1772,29 +1843,50 @@ msgstr "" "d’accueil ou en vous montrant des publicités supplémentaires sur les sites " "que vous visitez)." -#: embed/ephy-web-view.c:2409 +#: embed/ephy-web-view.c:2430 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les logiciels indésirables sur %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2484 +#. Page title on no such file error page +#. Message title on the no such file error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2474 embed/ephy-web-view.c:2477 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Fichier non trouvé" + +#: embed/ephy-web-view.c:2481 +#, c-format +msgid "%s could not be found." +msgstr "%s introuvable." + +#: embed/ephy-web-view.c:2483 +#, c-format +msgid "" +"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " +"check if it has been moved, renamed, or deleted." +msgstr "" +"Veuillez vérifier le nom de fichier (casse et autres fautes de frappe). " +"Vérifiez également si le fichier n’a pas été déplacé, renommé ou supprimé." + +#: embed/ephy-web-view.c:2546 msgid "None specified" msgstr "Aucune indication" -#: embed/ephy-web-view.c:2589 +#: embed/ephy-web-view.c:2662 msgid "Technical information" msgstr "Information technique" -#: embed/ephy-web-view.c:3531 +#: embed/ephy-web-view.c:3632 msgid "_OK" msgstr "_Valider" -#: lib/contrib/gnome-languages.c:713 +#: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" @@ -1803,17 +1895,17 @@ msgstr "Téléchargements" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" -#: lib/ephy-file-helpers.c:391 +#: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." -#: lib/ephy-file-helpers.c:512 +#: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." -#: lib/ephy-file-helpers.c:531 +#: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." @@ -1841,77 +1933,69 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Web de GNOME de %s sur %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" -#: lib/ephy-time-helpers.c:237 +#: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Aujourd’hui à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" -#: lib/ephy-time-helpers.c:240 +#: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Aujourd’hui à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. -#: lib/ephy-time-helpers.c:255 +#: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. -#: lib/ephy-time-helpers.c:260 +#: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. -#: lib/ephy-time-helpers.c:278 +#: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. -#: lib/ephy-time-helpers.c:283 +#: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. -#: lib/ephy-time-helpers.c:297 +#: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. -#: lib/ephy-time-helpers.c:302 +#: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. -#: lib/ephy-time-helpers.c:308 +#: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: lib/ephy-time-helpers.c:318 +#: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365 -msgid "Others" -msgstr "Autres" - -#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369 -msgid "Local files" -msgstr "Fichiers locaux" - #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. @@ -2060,91 +2144,88 @@ msgstr "" msgid "_Clear All" msgstr "Tout e_ffacer" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "encore %d seconde" msgstr[1] "encore %d secondes" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "encore %d minute" msgstr[1] "encore %d minutes" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "encore %d heure" msgstr[1] "encore %d heures" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "encore %d jour" msgstr[1] "encore %d jours" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "encore %d semaine" msgstr[1] "encore %d semaines" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "encore %d mois" msgstr[1] "encore %d mois" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404 msgid "Finished" msgstr "Terminé" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 +msgid "Moved or deleted" +msgstr "Déplacé ou supprimé" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erreur de téléchargement : %s" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 msgid "Cancelling…" msgstr "Annulation…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Starting…" msgstr "Démarrage…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 -#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 -#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378 -msgid "_Cancel" -msgstr "A_nnuler" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:128 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types pris en charge" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213 msgid "Images" msgstr "Images" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" @@ -2152,25 +2233,37 @@ msgstr "Tous les fichiers" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653 msgid "Paste and _Go" msgstr "Coller et _aller" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:916 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:934 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888 +msgid "Show website security status and permissions" +msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site Web" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928 +msgid "Bookmark this page" +msgstr "Créer un signet pour cette page" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940 +msgid "Toggle reader mode" +msgstr "Basculer le mode de lecture" + #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -2180,7 +2273,7 @@ msgstr "" "être connecté à une personne malveillante qui se fait passer pour %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " @@ -2190,38 +2283,78 @@ msgstr "" "informations que vous envoyez, ou contrôler ce que vous consultez." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ce site Web n’a pas convenablement sécurisé la connexion." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Votre connexion semble sûre." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Voir le certificat…" +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 +msgid "Ask" +msgstr "Demander" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 +msgid "Permissions" +msgstr "Autorisations" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 +msgid "Advertisements" +msgstr "Publicités" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 +msgid "Notifications" +msgstr "Notifications" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 +msgid "Password saving" +msgstr "Enregistrement des mots de passe" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 +msgid "Location access" +msgstr "Accès à la localisation" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 +msgid "Microphone access" +msgstr "Accès au microphone" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 +msgid "Webcam access" +msgstr "Accès à la webcam" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriétés du signet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque " "la table des balises" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque " "la table des signets" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." @@ -2229,8 +2362,8 @@ msgstr "" "La base de données des signets de Firefox n’a pas pu être ouverte. Fermez " "Firefox et essayer à nouveau." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Impossible de récupérer les signets de Firefox !" @@ -2267,24 +2400,28 @@ msgstr "Bases de données WebSQL" msgid "Plugins data" msgstr "Données des greffons" +#: src/cookies-dialog.c:175 +msgid "Remove cookie" +msgstr "Supprimer le cookie" + #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:34 +#: src/ephy-action-bar-start.c:35 msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page actuelle" -#: src/ephy-action-bar-start.c:582 +#: src/ephy-action-bar-start.c:606 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle" -#: src/ephy-history-dialog.c:307 +#: src/ephy-history-dialog.c:275 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique" -#: src/ephy-history-dialog.c:379 +#: src/ephy-history-dialog.c:361 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l’historique de navigation ?" -#: src/ephy-history-dialog.c:383 +#: src/ephy-history-dialog.c:365 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2296,60 +2433,56 @@ msgstr "" msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée." -#: src/ephy-main.c:113 +#: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre au lieu d’un nouvel onglet" -#: src/ephy-main.c:115 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Charge le fichier d’état de session indiqué" -#: src/ephy-main.c:115 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" -#: src/ephy-main.c:117 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Démarre une instance avec les données utilisateur en lecture seule" -#: src/ephy-main.c:119 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" "Démarre une instance privée avec une séparation des données utilisateur" -#: src/ephy-main.c:122 +#: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Démarre une instance privée en mode application Web" -#: src/ephy-main.c:124 +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Démarre une instance privée pour le contrôle WebDriver" -#: src/ephy-main.c:126 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Répertoire de profil personnalisé pour l’instance privée" -#: src/ephy-main.c:126 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "REP" -#: src/ephy-main.c:128 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: src/ephy-main.c:258 +#: src/ephy-main.c:256 msgid "Web options" msgstr "Options de Web" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:493 +#: src/ephy-notebook.c:570 msgid "View open tabs" msgstr "Afficher les onglets ouverts" -#: src/ephy-notebook.c:757 -msgid "Close tab" -msgstr "Fermer l’onglet" - #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Nouveau moteur de recherche" @@ -2363,170 +2496,213 @@ msgstr "Nouvelle adresse" msgid "Bang" msgstr "Raccourci" -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-suggestion-model.c:414 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Basculer vers l’onglet" + +#: src/ephy-tab-header-bar.c:68 +msgid "Tabs" +msgstr "Onglets" + +#: src/ephy-tab-label.c:232 +msgid "New Tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?" -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:267 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis." -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "_Discard form" msgstr "_Abandonner le formulaire" -#: src/ephy-window.c:278 -msgid "There are ongoing downloads" -msgstr "Des téléchargements sont en cours" +#: src/ephy-window.c:283 +msgid "There are multiple tabs open." +msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts." -#: src/ephy-window.c:279 -msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" -msgstr "Si vous quittez, les téléchargements seront annulés" +#: src/ephy-window.c:284 +msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" +msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, tous les onglets ouverts seront perdus" -#: src/ephy-window.c:280 -msgid "Quit and cancel downloads" -msgstr "Quitter et annuler les téléchargements" +#: src/ephy-window.c:285 +msgid "C_lose tabs" +msgstr "Fermer les ong_lets" -#: src/ephy-window.c:917 +#: src/ephy-window.c:935 msgid "Re_do" msgstr "_Rétablir" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:920 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" -#: src/ephy-window.c:921 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" -#: src/ephy-window.c:922 +#: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" -#: src/ephy-window.c:923 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" -#: src/ephy-window.c:925 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" -#: src/ephy-window.c:927 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" -#: src/ephy-window.c:928 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" -#: src/ephy-window.c:929 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:932 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:936 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" -#: src/ephy-window.c:937 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre i_ncognito" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous…" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l’adresse du lien" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copier l’adresse courriel" #. Images. -#: src/ephy-window.c:945 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Afficher l’_image dans un nouvel onglet" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l’adresse de l’i_mage" -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l’image _sous…" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Définir comme p_apier peint" #. Video. -#: src/ephy-window.c:952 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:953 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t" -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…" -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copier l’adresse de la vidéo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Ouvrir l’audio dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Ouvrir l’audio dans un nouvel ongle_t" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Enregistrer l’audio sous…" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copier l’adresse de l’audio" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" -#: src/ephy-window.c:1351 +#: src/ephy-window.c:1374 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Rechercher « %s » sur le Web" -#: src/popup-commands.c:231 +#: src/ephy-window.c:2869 +msgid "Download operation" +msgstr "Opération de téléchargement" + +#: src/ephy-window.c:2871 +msgid "Show details" +msgstr "Afficher les détails" + +#: src/ephy-window.c:2873 +#, c-format +msgid "%d download operation active" +msgid_plural "%d download operations active" +msgstr[0] "%d opération de téléchargement active" +msgstr[1] "%d opérations de téléchargement actives" + +#: src/ephy-window.c:3513 +msgid "Set Web as your default browser?" +msgstr "Définir Web comme navigateur par défaut ?" + +#: src/ephy-window.c:3515 +msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" +msgstr "Définir Aperçu Technologique d’Epiphany comme navigateur par défaut ?" + +#: src/ephy-window.c:3527 +msgid "_Yes" +msgstr "_Oui" + +#: src/ephy-window.c:3528 +msgid "_No" +msgstr "_Non" + +#: src/popup-commands.c:232 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" -#: src/popup-commands.c:239 +#: src/popup-commands.c:240 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l’image sous" -#: src/popup-commands.c:247 +#: src/popup-commands.c:248 msgid "Save Media As" msgstr "Enregistrer le média sous" @@ -2538,72 +2714,67 @@ msgstr "Enregistrer le média sous" msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Dernière synchronisation : %s" -#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2280 -#, c-format -msgid "Logged in as %s" -msgstr "Connecté en tant que %s" - -#: src/prefs-dialog.c:538 +#: src/prefs-dialog.c:525 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard." -#: src/prefs-dialog.c:830 +#: src/prefs-dialog.c:818 msgid "Web Application Icon" msgstr "Icône de l’application Web" -#: src/prefs-dialog.c:835 +#: src/prefs-dialog.c:823 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fichiers images pris en charge" -#: src/prefs-dialog.c:1285 +#: src/prefs-dialog.c:1269 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019 +#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932 msgid "Language" msgstr "Langue" -#: src/prefs-dialog.c:1653 +#: src/prefs-dialog.c:1639 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionner un répertoire" -#: src/prefs-dialog.c:2116 +#: src/prefs-dialog.c:2027 msgid "Sans" msgstr "Sans" -#: src/prefs-dialog.c:2117 +#: src/prefs-dialog.c:2029 msgid "Serif" msgstr "Serif" -#: src/prefs-dialog.c:2121 +#: src/prefs-dialog.c:2073 msgid "Light" msgstr "Clair" -#: src/prefs-dialog.c:2122 +#: src/prefs-dialog.c:2075 msgid "Dark" msgstr "Sombre" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Indique le profil à migrer" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrateur de profil de Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web" @@ -2637,7 +2808,7 @@ msgstr "Aller à votre page d’accueil" msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" -#. Translators: tooltip for the page switcher menu button +#. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Afficher les pages ouvertes" @@ -2755,33 +2926,18 @@ msgstr "" "Vous ne pourrez pas annuler cette action. Les données que vous choisissez " "d’effacer le seront définitivement." -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38 -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 -msgid "C_lear All" -msgstr "Tout e_ffacer" +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39 +msgid "Remove all cookies" +msgstr "Supprimer tous les cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtrer les cookies" -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 -msgid "Search cookies" -msgstr "Rechercher dans les cookies" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121 -msgid "Site" -msgstr "Site" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 -msgid "Delete the selected cookies" -msgstr "Supprimer les cookies sélectionnés" - #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codage du texte" @@ -2802,23 +2958,39 @@ msgstr "Codages apparentés" msgid "Show all…" msgstr "Tout afficher…" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 msgid "History" msgstr "Historique" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 -msgid "C_lear all" -msgstr "Tout e_ffacer" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 +msgid "Remove all history" +msgstr "Effacer tout l’historique" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79 msgid "Search history" msgstr "Rechercher dans l’historique" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 +msgid "The History is Empty" +msgstr "L’historique est vide" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 +msgid "Visited pages will be listed here" +msgstr "Les pages visitées seront répertoriées ici" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244 +msgid "No Results Found" +msgstr "Aucun résultat trouvé" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 +msgid "Try a different search" +msgstr "Essayez une recherche différente" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copier l’emplacement" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:146 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" @@ -2835,22 +3007,30 @@ msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 +msgid "P_in Tab" +msgstr "Ép_ingler l’onglet" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 +msgid "Unpi_n Tab" +msgstr "Désépi_ngler l’onglet" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "R_ouvrir l’onglet fermé" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Fermer les onglets situés à _gauche" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Fermer les onglets situés à _droite" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" @@ -2893,7 +3073,6 @@ msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Rouvrir l’ongle_t fermé" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193 msgid "_History" msgstr "_Historique" @@ -2933,15 +3112,20 @@ msgstr "Aid_e" msgid "_About Web" msgstr "À _propos de Web" -#: src/resources/gtk/page-row.ui:83 +#: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Fermer la page" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 +msgid "C_lear All" +msgstr "Tout e_ffacer" + #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtrer les mots de passe" @@ -2950,6 +3134,10 @@ msgstr "Filtrer les mots de passe" msgid "Search passwords" msgstr "Rechercher les mots de passe" +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121 +msgid "Site" +msgstr "Site" + #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136 msgid "User Name" msgstr "Nom d’utilisateur" @@ -2974,224 +3162,228 @@ msgstr "_Copier le mot de passe" msgid "C_opy Username" msgstr "C_opier le nom d’utilisateur" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40 +msgid "Web Application" +msgstr "Application Web" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76 +msgid "Homepage:" +msgstr "Page d’accueil :" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98 +msgid "Title:" +msgstr "Titre :" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123 +msgid "_Manage Additional URLs" +msgstr "_Gérer les URL supplémentaires" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153 msgid "Enable sm_ooth scrolling" msgstr "Activer le défilement d_oux" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167 +msgid "Enable mouse _gesture" +msgstr "Activer les _mouvements de souris" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187 +msgid "Always ask o_n download" +msgstr "Toujours demander _lors du téléchargement" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202 +msgid "_Download folder" +msgstr "Dossier des _téléchargements" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Homepage" msgstr "Page d’accueil" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216 msgid "Most _visited pages" msgstr "Pages les plus visitées" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230 msgid "_Blank page" msgstr "Page _vierge" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112 -msgid "_Custom:" -msgstr "_Personnalisé :" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146 -msgid "Web Application" -msgstr "Application Web" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154 -msgid "_Manage Additional URLs" -msgstr "_Gérer les URL supplémentaires" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189 -msgid "Homepage:" -msgstr "Page d’accueil :" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 -msgid "Title:" -msgstr "Titre :" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personnalisé" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266 -msgid "_Download folder:" -msgstr "Dossier des _téléchargements :" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269 msgid "Search Engines" msgstr "Moteurs de recherche" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274 +msgid "You can select different search engines to use" +msgstr "Vous pouvez choisir différents moteurs de recherche à utiliser" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gérer les _moteurs de recherche" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315 -msgid "You can select different search engines to use." -msgstr "Vous pouvez choisir différents moteurs de recherche à utiliser." - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300 msgid "Session" msgstr "Session" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305 +msgid "Always start browser in _incognito mode" +msgstr "Toujours démarrer le navigateur en mode _privé" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "Se _souvenir des onglets ouverts au démarrage" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335 msgid "Web Content" msgstr "Contenus du Web" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Essayer de bloquer les p_ublicités" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 -msgid "Try to block web _trackers" -msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs Web" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354 msgid "Block popup _windows" msgstr "Bloquer les _fenêtres surgissantes" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "Essayer de bloquer les _sites dangereux" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418 -msgid "General" -msgstr "Général" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Polices et styles" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402 msgid "Fonts" msgstr "Polices" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Utiliser les polices système" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "Utiliser des polices personnalisées" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Police sans serif :" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423 +msgid "Sans serif font" +msgstr "Police sans serif" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 -msgid "Serif font:" -msgstr "Police serif :" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438 +msgid "Serif font" +msgstr "Police serif" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Police à largeur fixe :" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453 +msgid "Monospace font" +msgstr "Police à largeur fixe" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546 -msgid "Style" -msgstr "Style" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473 +msgid "Reader Mode" +msgstr "Mode lecture" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567 -msgid "_Edit Stylesheet" -msgstr "Mo_difier la feuille de style" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477 +msgid "Font style" +msgstr "Style de police" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584 -msgid "Default zoom level:" -msgstr "Niveau de zoom par défaut :" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483 +msgid "Color scheme" +msgstr "Jeu de couleurs" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618 -msgid "Reader Mode" -msgstr "Mode lecture" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496 +msgid "Style" +msgstr "Style" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 -msgid "Font style:" -msgstr "Style de police :" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501 +msgid "Use custom stylesheet" +msgstr "Utiliser une feuille de style personnalisée" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658 -msgid "Color scheme:" -msgstr "Jeu de couleurs :" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536 +msgid "Default zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Polices et styles" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735 +msgid "Stored Data" +msgstr "Données enregistrées" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Gérer les _cookies" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" - #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Gérer les mots de _passe" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699 msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "_Gérer les données personnelles" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888 -msgid "Stored Data" -msgstr "Données enregistrées" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 -msgid "_Add…" -msgstr "_Ajouter…" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799 +msgid "Add language" +msgstr "Ajouter une langue" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 -msgid "_Remove" -msgstr "_Enlever" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819 +msgid "Remove language" +msgstr "Supprimer une langue" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963 -msgid "_Up" -msgstr "_Haut" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861 +msgid "Move language up" +msgstr "Déplacer la langue vers le haut" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970 -msgid "_Down" -msgstr "_Bas" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881 +msgid "Move language down" +msgstr "Déplacer la langue vers le bas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906 msgid "Spell Checking" msgstr "Vérification orthographique" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Activer la _vérification orthographique" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041 -msgid "Firefox Sync" -msgstr "Synchronisation Firefox" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136 +msgid "Sync" +msgstr "Synchronisation" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " @@ -3201,74 +3393,62 @@ msgstr "" "et Firefox sur d’autres ordinateurs. Web n’est pas Firefox et n’est ni " "produit, ni pris en charge par Mozilla." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950 +msgid "Firefox Sync" +msgstr "Synchronisation Firefox" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 msgid "Firefox Account" msgstr "Compte Firefox" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973 +msgid "Logged in" +msgstr "Connecté" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978 msgid "Sign _out" msgstr "Se _déconnecter" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 msgid "Sync Options" msgstr "Options de synchronisation" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155 -msgid "Collections" -msgstr "Collections" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996 +msgid "Sync _Bookmarks" +msgstr "Synchroniser les _signets" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163 -msgid "S_ynced tabs" -msgstr "_Onglets synchronisés" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011 +msgid "Sync _Passwords" +msgstr "Synchroniser les mots de _passe" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Signets" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026 +msgid "Sync _History" +msgstr "Synchroniser l’_historique" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186 -msgid "_Passwords" -msgstr "Mots de _passe" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041 +msgid "Sync Open _Tabs" +msgstr "Synchroniser les ongle_ts ouverts" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200 -msgid "Open _Tabs" -msgstr "Ongle_ts ouverts" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 +msgid "S_ynced tabs" +msgstr "_Onglets synchronisés" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075 msgid "Sync _now" msgstr "Synchroniser _maintenant" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242 -msgid "_5 min" -msgstr "_5 min" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249 -msgid "_15 min" -msgstr "_15 min" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257 -msgid "_30 min" -msgstr "_30 min" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265 -msgid "_60 min" -msgstr "_60 min" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092 msgid "_Change" msgstr "Mo_difier" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354 -msgid "Sync" -msgstr "Synchronisation" - #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" @@ -3367,171 +3547,173 @@ msgid "Stop loading current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Revenir à la page précédente" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Passer à la page suivante" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Fermer l’onglet actuel" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Rouvrir l’onglet fermé" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Passer à l’onglet suivant" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Aller à l’onglet précédent" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la gauche" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la droite" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historique" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Créer un signet pour la page actuelle" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Basculer la navigation au curseur" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Affichage" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Source de la page" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Basculer l’inspecteur" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Basculer le mode de lecture" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Édition" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Couper" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copier" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Coller" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annuler" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rétablir" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Sélectionner l’URL de la page" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Résultat de recherche suivant" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Résultat de recherche précédent" @@ -3550,6 +3732,10 @@ msgstr "" "utilisent Firefox Sync avec ce compte. Ouvrez un onglet en double-cliquant " "sur son nom (les onglets « locaux » ne peuvent pas être ouverts)." +#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53 +msgid "Close Document" +msgstr "Fermer le document" + #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "URL supplémentaires" @@ -3586,20 +3772,20 @@ msgstr "Rechercher « %s » sur le Web" msgid "Local Tabs" msgstr "Onglets locaux" -#: src/window-commands.c:98 +#: src/window-commands.c:97 msgid "GVDB File" msgstr "Fichier GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206 +#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/window-commands.c:112 msgid "Ch_oose File…" msgstr "Ch_oisir un fichier…" -#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298 +#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" @@ -3611,7 +3797,7 @@ msgstr "Choisir un profil" msgid "_Select" msgstr "_Choisir" -#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451 +#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" @@ -3631,29 +3817,29 @@ msgstr "Ch_oisir un fichier" msgid "From:" msgstr "Depuis :" +#: src/window-commands.c:456 +msgid "Bookmarks successfully exported!" +msgstr "Les signets ont été exportés !" + #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:459 +#: src/window-commands.c:481 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "signets.gvdb" -#: src/window-commands.c:481 -msgid "Bookmarks successfully exported!" -msgstr "Les signets ont été exportés !" - -#: src/window-commands.c:589 +#: src/window-commands.c:604 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" -"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" +"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Une vue simple, propre et belle du Web.\n" -"Propulsé par WebKitGTK+ %d.%d.%d" +"Propulsé par WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:612 +#: src/window-commands.c:628 msgid "Website" msgstr "Site Web" -#: src/window-commands.c:618 +#: src/window-commands.c:661 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" @@ -3680,44 +3866,25 @@ msgstr "" "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n" "Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n" "José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>\n" -"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>" - -#: src/window-commands.c:619 -msgid "Current maintainers" -msgstr "Mainteneurs actuels" - -#: src/window-commands.c:620 -msgid "Past maintainers" -msgstr "Anciens mainteneurs" +"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n" +"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>" -#: src/window-commands.c:621 -msgid "Documented by" -msgstr "Documenté par" - -#: src/window-commands.c:622 -msgid "Artwork by" -msgstr "Graphisme par" - -#: src/window-commands.c:623 -msgid "Contributors" -msgstr "Contributeurs" - -#: src/window-commands.c:1234 +#: src/window-commands.c:1285 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la " "remplacer ?" -#: src/window-commands.c:1237 +#: src/window-commands.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: src/window-commands.c:1239 +#: src/window-commands.c:1290 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" -#: src/window-commands.c:1243 +#: src/window-commands.c:1294 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3725,38 +3892,50 @@ msgstr "" "Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que " "vous souhaitez créer." -#: src/window-commands.c:1318 +#: src/window-commands.c:1369 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée" -#: src/window-commands.c:1321 +#: src/window-commands.c:1372 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée" -#: src/window-commands.c:1329 +#: src/window-commands.c:1380 msgid "Launch" msgstr "Démarrer" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1375 +#: src/window-commands.c:1426 msgid "Create Web Application" msgstr "Créer une application Web" -#: src/window-commands.c:1380 +#: src/window-commands.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" -#: src/window-commands.c:1517 +#: src/window-commands.c:1645 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" -#: src/window-commands.c:2217 +#: src/window-commands.c:1654 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: src/window-commands.c:1659 +msgid "MHTML" +msgstr "MHTML" + +#: src/window-commands.c:1664 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: src/window-commands.c:2397 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?" -#: src/window-commands.c:2220 +#: src/window-commands.c:2400 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3767,6 +3946,119 @@ msgstr "" "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode " "de navigation au curseur ?" -#: src/window-commands.c:2223 +#: src/window-commands.c:2403 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" + +#~ msgid "org.gnome.Epiphany" +#~ msgstr "org.gnome.Epiphany" + +#~ msgid "Process model" +#~ msgstr "Modèle de processus" + +#~ msgid "" +#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" +#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" +#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " +#~ "tab." +#~ msgstr "" +#~ "Cette option permet de définir le modèle de processus à utiliser : " +#~ "« shared-secondary-process » n’utilise qu’un seul processus Web partagé " +#~ "par tous les onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un " +#~ "processus différent pour chaque onglet." + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" +#~ "secondary-process-per-web-view” model" +#~ msgstr "" +#~ "Nombre maximum de processus Web créés au même moment lors de " +#~ "l’utilisation du modèle « one-secondary-process-per-web-view »" + +#~ msgid "" +#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " +#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " +#~ "default value is “0” and means no limit." +#~ msgstr "" +#~ "Cette option indique la limite du nombre de processus Web qui seront " +#~ "utilisés en même temps lors de l’utilisation du modèle « one-secondary-" +#~ "process-per-web-view ». La valeur par défaut est « 0 », ce qui signifie " +#~ "une absence de limites." + +#~ msgid "" +#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " +#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " +#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." +#~ msgstr "" +#~ "Active la suppression des paramètres de suivi des requêtes. Notez que le " +#~ "changement de ce réglage depuis la boîte de dialogue des préférences " +#~ "provoque la mise à jour de filtres des logiciels anti-publicités à la " +#~ "valeur « add/remove EasyPrivacy filters »." + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Autres" + +#~ msgid "Local files" +#~ msgstr "Fichiers locaux" + +#~ msgid "There are ongoing downloads" +#~ msgstr "Des téléchargements sont en cours" + +#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" +#~ msgstr "Si vous quittez, les téléchargements seront annulés" + +#~ msgid "Quit and cancel downloads" +#~ msgstr "Quitter et annuler les téléchargements" + +#~ msgid "Delete the selected cookies" +#~ msgstr "Supprimer les cookies sélectionnés" + +#~ msgid "C_lear all" +#~ msgstr "Tout e_ffacer" + +#~ msgid "Try to block web _trackers" +#~ msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs Web" + +#~ msgid "_Edit Stylesheet" +#~ msgstr "Mo_difier la feuille de style" + +#~ msgid "_Add…" +#~ msgstr "_Ajouter…" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Enlever" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Haut" + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Bas" + +#~ msgid "Collections" +#~ msgstr "Collections" + +#~ msgid "_5 min" +#~ msgstr "_5 min" + +#~ msgid "_15 min" +#~ msgstr "_15 min" + +#~ msgid "_30 min" +#~ msgstr "_30 min" + +#~ msgid "_60 min" +#~ msgstr "_60 min" + +#~ msgid "Current maintainers" +#~ msgstr "Mainteneurs actuels" + +#~ msgid "Past maintainers" +#~ msgstr "Anciens mainteneurs" + +#~ msgid "Documented by" +#~ msgstr "Documenté par" + +#~ msgid "Artwork by" +#~ msgstr "Graphisme par" + +#~ msgid "Contributors" +#~ msgstr "Contributeurs" |