diff options
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 840 |
1 files changed, 395 insertions, 445 deletions
@@ -2,19 +2,19 @@ # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006. -# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006. +# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004-2006. +# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004-2006. # Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005. # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010. -# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016. +# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2013, 2016. # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-02-13 08:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-04 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-03-23 13:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-24 17:44+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" @@ -36,14 +36,13 @@ msgstr "مرورگر وب برای گنوم" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" -"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a " -"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. " -"If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the " -"browser for you." +"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple " +"and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re " +"looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you." msgstr "" -"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچهسازی کامل با میزکار و یک " -"رابط کاربری ساده و جذاب که میگذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال " -"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست." +"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچهسازی کامل با میزکار و یک رابط " +"کاربری ساده و جذاب که میگذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال نمایی ساده، " +"مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." @@ -106,18 +105,15 @@ msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جستوجوی گوگ #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." -msgstr "" -"این که پیشنهادهای جستوجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه." +msgstr "این که پیشنهادهای جستوجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "مجور کردن پنجرههای جدید جهت باز شدن در زبانه" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 -msgid "" -"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "" -"اجبار به گشودن درخواستهای پنجرهٔ جدید در زبانهها به جای استفاده از پنجرهای جدید." +msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "اجبار به گشودن درخواستهای پنجرهٔ جدید در زبانهها به جای استفاده از پنجرهای جدید." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" @@ -126,48 +122,45 @@ msgstr "اینکه آیا بهطور خودکار نشست قبلی بازن #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " -"“always” (the previous state of the application is always restored), " -"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " -"“never” (the homepage is always shown)." +"“always” (the previous state of the application is always restored), “crashed” (the " +"session is only restored if the application crashes) and “never” (the homepage is " +"always shown)." msgstr "" -"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف میکند. مقادیر ممکن عبارتند از " -"«always» (همیشه حالت قبلی برنامه بازیابی میشود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، " -"نشست بازیابی میشود) و «never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده میشود)." +"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف میکند. مقادیر ممکن عبارتند از «always» (همیشه " +"حالت قبلی برنامه بازیابی میشود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، نشست بازیابی میشود) و " +"«never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده میشود)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" -"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " -"restore" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" msgstr "" -"این که بار کردن زبانههایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابلمشاهده نیستند، با " -"تأخیر انجام شود یا خیر" +"این که بار کردن زبانههایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابلمشاهده نیستند، با تأخیر " +"انجام شود یا خیر" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" -"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " -"switches to them, upon session restore." +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches " +"to them, upon session restore." msgstr "" -"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانهها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که " -"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد." +"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانهها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که کاربر " +"روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not " "already set." msgstr "" -"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان " -"پیشگزیده، درخواست تنظیمش را میدهد." +"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان پیشگزیده، " +"درخواست تنظیمش را میدهد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "شروع در حالت ناشناس" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 -msgid "" -"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" +msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" -"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد " -"شد" +"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد شد" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." @@ -175,11 +168,11 @@ msgstr "گسترش اندازه زبانهها تا تمام فضای نوا #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" -"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs " -"bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." +"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. " +"This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" -"اگر به کار بیفتد، زبانهها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانهها گسترده " -"خواهند شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد." +"اگر به کار بیفتد، زبانهها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانهها گسترده خواهند " +"شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." @@ -187,15 +180,15 @@ msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانهها." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" -"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar " -"is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or " -"more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in " -"Pantheon desktop, and “always” value is used." +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is " +"always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more " +"tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in Pantheon " +"desktop, and “always” value is used." msgstr "" -"واپایش زمان نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانهها " -"همیشه نمایش داده میشود)، «more-than-one» (نوار زبانهها تنها هنگام وجود دو زبانه " -"یا بیشتر نشان داده میشود) و «never» (نوار زبانهها هرگز نمایش داده نمیشود).. این " -"تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده میشود." +"واپایش زمان نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانهها همیشه " +"نمایش داده میشود)، «more-than-one» (نوار زبانهها تنها هنگام وجود دو زبانه یا بیشتر " +"نشان داده میشود) و «never» (نوار زبانهها هرگز نمایش داده نمیشود).. این تنظیمات در " +"میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده میشود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" @@ -215,19 +208,17 @@ msgstr "قلم بدون سریف سفارشی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" -"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is " -"set." +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" -"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده " -"باشد، استفاده خواهد شد." +"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، " +"استفاده خواهد شد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "قلم سریف سفارشی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 -msgid "" -"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." +msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، " "استفاده خواهد شد." @@ -238,8 +229,7 @@ msgstr "قلم تکعرض سفارشی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" -"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is " -"set." +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تکعرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، " "استفاده خواهد شد." @@ -276,8 +266,7 @@ msgstr "کدگذاری پیشگزیده" msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "رمزگذاری پیشگزیده. مقدارهای مجاز، آنهاییند که WebKitGTK میتواند بفهمد." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "زبانها" @@ -286,11 +275,9 @@ msgid "Allow popups" msgstr "اجازه دادن به واشوها" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"اجازهدادن به سایتها برای گشودن پنجرهها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال " -"باشد)." +"اجازهدادن به سایتها برای گشودن پنجرهها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال باشد)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" @@ -298,8 +285,7 @@ msgstr "عامل کاربر" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" -"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers." +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "رشتهای که بهعنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی میشود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 @@ -307,8 +293,7 @@ msgid "Enable adblock" msgstr "به کار انداختن تبلیغشکن" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 -msgid "" -"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." +msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." msgstr "این که تبلیغات تعبیهشدهٔ صفحهها مسدود شوند یا خیر." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 @@ -401,11 +386,11 @@ msgstr "پوشهٔ بارگیریها" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " -"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." +"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default " +"downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" -"مسیر شاخهٔ بارگیری پروندهها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیشگزیدهٔ " -"بارگیریها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار." +"مسیر شاخهٔ بارگیری پروندهها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیشگزیدهٔ بارگیریها، یا " +"Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" @@ -517,11 +502,11 @@ msgstr "نصب شده در:" #: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" -"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…" -"</b> within the page menu." +"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…</b> " +"within the page menu." msgstr "" -"میتوانید پایگاه وب مورد علاقهتان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</" -"b> از فهرست صفحه، بیفزایید." +"میتوانید پایگاه وب مورد علاقهتان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</b> از " +"فهرست صفحه، بیفزایید." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:397 @@ -531,8 +516,8 @@ msgstr "به وب خوش آمدید" #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" -"شروع به مرور وب کنید و پایگاههایی که توسط شما بیشتر بازدید شدهاند اینجا نمایش " -"داده میشوند." +"شروع به مرور وب کنید و پایگاههایی که توسط شما بیشتر بازدید شدهاند اینجا نمایش داده " +"میشوند." #: embed/ephy-about-handler.c:428 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 @@ -545,29 +530,28 @@ msgstr "مرور خصوصی" #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" -"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up " -"in your browsing history and all stored information will be cleared when you " -"close the window. Files you download will be kept." +"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in " +"your browsing history and all stored information will be cleared when you close the " +"window. Files you download will be kept." msgstr "" "در حال حاضر به صورت ناشناس مرور میکنید. صفحهّایی که در این حالت مشاهده میشوند در " -"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیرهشده، هنگام بستن پنجره، پاکسازی " -"میشوند. پروندههای بارگیریشده نگهداری خواهند شد." +"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیرهشده، هنگام بستن پنجره، پاکسازی میشوند. " +"پروندههای بارگیریشده نگهداری خواهند شد." #: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" -"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده میکنند پنهان " -"میکند." +"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده میکنند پنهان میکند." #: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" -"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " -"internet service provider, your government, other governments, the websites that " -"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." +"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet " +"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and " +"advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" -"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات " -"دهندهٔ اینترنتی شما، حکومت شما، حکومتهای دیگر، وبگاههایی که بازدید میکنید و آگهی " -"دهندهها در این وبگاهها ممکن است همچنان شما را ردگیری کنند." +"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات دهندهٔ " +"اینترنتی شما، حکومت شما، حکومتهای دیگر، وبگاههایی که بازدید میکنید و آگهی دهندهها در " +"این وبگاهها ممکن است همچنان شما را ردگیری کنند." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 @@ -586,11 +570,10 @@ msgstr "بارگیری درخواست شد" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 -#: src/window-commands.c:276 src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 src/window-commands.c:809 -#: src/window-commands.c:1888 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 +#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:562 +#: src/window-commands.c:647 src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" @@ -996,12 +979,12 @@ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهٔ جستوجو" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جستوجو" -#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست" -#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350 +#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351 msgid "Open" msgstr "گشودن" @@ -1029,156 +1012,153 @@ msgstr "آیا میخواهید گذرواژهتان را برای «%s» #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:616 msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " -"kept private." +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be kept " +"private." msgstr "توجّه: این فرم امن نیست. اگر گذرواژهتان را بنویسید، خصوصی نگهش نخواهد داشت." -#: embed/ephy-web-view.c:824 +#: embed/ephy-web-view.c:828 msgid "Web process crashed" msgstr "فرایند وب فروپاشید" -#: embed/ephy-web-view.c:827 +#: embed/ephy-web-view.c:831 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد" -#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 +#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "رد شود" -#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149 +#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "اجازه داده شود" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1041 +#: embed/ephy-web-view.c:1045 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "صفحهٔ %s میخواهد آگاهیهای میزکار نمایش دهد." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1046 +#: embed/ephy-web-view.c:1050 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "صفحهٔ %s میخواهد موقعیتتان را بداند." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1051 +#: embed/ephy-web-view.c:1055 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از میکروفونتان استفاده کند." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1056 +#: embed/ephy-web-view.c:1060 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از دروبینتان استفاده کند." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1061 +#: embed/ephy-web-view.c:1065 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از وبکم و میکروفونتان استفاده کند." -#: embed/ephy-web-view.c:1156 +#: embed/ephy-web-view.c:1160 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "میخواهید بگذارید %s هنگام مرور %s از کوکیها استفاده کند؟" -#: embed/ephy-web-view.c:1165 +#: embed/ephy-web-view.c:1169 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "میگذارد %s فعّالیتهایتان را ردیابی کند." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1343 +#: embed/ephy-web-view.c:1347 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "در حال بار کردن «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351 +#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355 msgid "Loading…" msgstr "در حال بار کردن…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1694 +#: embed/ephy-web-view.c:1700 msgid "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "این وبگاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وبگاه دیگری است." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1699 +#: embed/ephy-web-view.c:1705 msgid "" -"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " -"computer’s calendar." +"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s " +"calendar." msgstr "" -"هویت این وبگاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانهتان تاریخ را " -"بررسی کنید." +"هویت این وبگاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانهتان تاریخ را بررسی " +"کنید." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1704 +#: embed/ephy-web-view.c:1710 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1709 +#: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "هویت این وبگاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1714 +#: embed/ephy-web-view.c:1720 msgid "" -"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that " -"issued it." -msgstr "" -"هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است." +"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued " +"it." +msgstr "هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1719 +#: embed/ephy-web-view.c:1725 msgid "" -"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " -"encryption." -msgstr "" -"هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند." +"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption." +msgstr "هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1724 +#: embed/ephy-web-view.c:1730 msgid "" -"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on " -"your computer’s calendar." +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your " +"computer’s calendar." msgstr "" -"هویت این وبگاه فقط برای زمانهای آینده معتبر است. در تقویم رایانهتان تاریخ را " -"بررسی کنید." +"هویت این وبگاه فقط برای زمانهای آینده معتبر است. در تقویم رایانهتان تاریخ را بررسی " +"کنید." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843 +#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1790 +#: embed/ephy-web-view.c:1796 msgid "Unable to display this website" msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1794 +#: embed/ephy-web-view.c:1800 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1798 +#: embed/ephy-web-view.c:1804 msgid "" -"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to " -"verify that your internet connection is working correctly." +"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " +"that your internet connection is working correctly." msgstr "" -"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از " -"صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید." +"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از صحت " +"عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1808 +#: embed/ephy-web-view.c:1814 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "خطای دقیق این بود: %s" @@ -1186,193 +1166,193 @@ msgstr "خطای دقیق این بود: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1905 +#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872 embed/ephy-web-view.c:1911 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "بازخوانی" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869 embed/ephy-web-view.c:1908 +#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875 embed/ephy-web-view.c:1914 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "ب" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1846 +#: embed/ephy-web-view.c:1852 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1850 +#: embed/ephy-web-view.c:1856 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بستهشدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1857 +#: embed/ephy-web-view.c:1863 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعهدهندگان %s گزارش کنید." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1894 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "مشکل در نمایش صفحه" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1897 +#: embed/ephy-web-view.c:1903 msgid "Oops!" msgstr "اُخ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:1906 msgid "" -"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " -"different page to continue." +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different " +"page to continue." msgstr "" -"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا " -"صفحهای دیگر را ببینید." +"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا صفحهای " +"دیگر را ببینید." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1934 +#: embed/ephy-web-view.c:1940 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "نقض امنیت" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1937 +#: embed/ephy-web-view.c:1943 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "این اتصال امن نیست" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1941 +#: embed/ephy-web-view.c:1947 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter " "information going to or from this site." msgstr "" -"این یک %s واقعی به نظر نمیرسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر " -"اطّلاعات تبادلی با این پایگاه باشند." +"این یک %s واقعی به نظر نمیرسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر اطّلاعات " +"تبادلی با این پایگاه باشند." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 embed/ephy-web-view.c:2091 +#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Go Back" msgstr "بازگشت" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043 embed/ephy-web-view.c:2094 +#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049 embed/ephy-web-view.c:2100 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "ب" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 +#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "پذیرش ریسک و ادامه دادن" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "پ" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1991 +#: embed/ephy-web-view.c:1997 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "هشدار امنیتی" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1994 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!" -#: embed/ephy-web-view.c:2001 +#: embed/ephy-web-view.c:2007 #, c-format msgid "" -"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code " -"that could be downloaded to your computer without your consent." +"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code that " +"could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" -"مشاهدهٔ %s میتواند به رایانهتان آسیب بزند. به نظر میرسد این صفحه شامل کدهای " -"مخرّبیست که میتوانند بدون رضایتتان، روی رایانهتان بارگیری شوند." +"مشاهدهٔ %s میتواند به رایانهتان آسیب بزند. به نظر میرسد این صفحه شامل کدهای مخرّبیست که " +"میتوانند بدون رضایتتان، روی رایانهتان بارگیری شوند." -#: embed/ephy-web-view.c:2005 +#: embed/ephy-web-view.c:2011 #, c-format msgid "" -"You can learn more about harmful web content including viruses and other " -"malicious code and how to protect your computer at %s." +"You can learn more about harmful web content including viruses and other malicious " +"code and how to protect your computer at %s." msgstr "" -"میتوانید در %s بیشتر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروسها و دیگر بدافزارها و روش " -"محافظت از رایانهتان بیاموزید." +"میتوانید در %s بیشتر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروسها و دیگر بدافزارها و روش محافظت " +"از رایانهتان بیاموزید." -#: embed/ephy-web-view.c:2012 +#: embed/ephy-web-view.c:2018 #, c-format msgid "" -"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " -"software or revealing your personal information (for example, passwords, phone " -"numbers, or credit cards)." +"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing software " +"or revealing your personal information (for example, passwords, phone numbers, or " +"credit cards)." msgstr "" -"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصبافزارها یا " -"افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژهها، شمارهتلفنها یا کارتهای اعتباری) وادارند." +"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصبافزارها یا افشای " +"اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژهها، شمارهتلفنها یا کارتهای اعتباری) وادارند." -#: embed/ephy-web-view.c:2017 +#: embed/ephy-web-view.c:2023 #, c-format msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "میتوانید در %s یا از %s بیشتر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید." -#: embed/ephy-web-view.c:2026 +#: embed/ephy-web-view.c:2032 #, c-format msgid "" -"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " -"installing programs that harm your browsing experience (for example, by changing " -"your homepage or showing extra ads on sites you visit)." +"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into installing " +"programs that harm your browsing experience (for example, by changing your homepage or " +"showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" -"شاید %s شامل برنامهّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب " -"برنامههایی که تجربهٔ مرورتان را خراب میکنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش " -"تبلیغات اضافی روی پایگاههایی که میبینید) وادارند." +"شاید %s شامل برنامهّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب برنامههایی که " +"تجربهٔ مرورتان را خراب میکنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش تبلیغات اضافی روی " +"پایگاههایی که میبینید) وادارند." -#: embed/ephy-web-view.c:2031 +#: embed/ephy-web-view.c:2037 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "میتوانید در %s درباره نرمافزارهای ناخواسته بیشتر بیاموزید." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078 +#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" -#: embed/ephy-web-view.c:2082 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s نتوانست پیدا شود." -#: embed/ephy-web-view.c:2084 +#: embed/ephy-web-view.c:2090 #, c-format msgid "" -"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check " -"if it has been moved, renamed, or deleted." +"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it " +"has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" -"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. همچنین " -"جابهجایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید." +"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. همچنین جابهجایی، " +"تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید." -#: embed/ephy-web-view.c:2147 +#: embed/ephy-web-view.c:2153 msgid "None specified" msgstr "هیچکدام مشخص نشده" -#: embed/ephy-web-view.c:2263 +#: embed/ephy-web-view.c:2269 msgid "Technical information" msgstr "اطلاعات فنی" -#: embed/ephy-web-view.c:3420 +#: embed/ephy-web-view.c:3464 msgid "_OK" msgstr "_قبول" @@ -1491,13 +1471,12 @@ msgstr "%Od %b" msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" -#: lib/sync/ephy-password-import.c:132 +#: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." -msgstr "" -"نمیتوان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید." +msgstr "نمیتوان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید." -#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 +#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" @@ -1525,19 +1504,17 @@ msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ ذخیرهسازی." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." -msgstr "" -"لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید." +msgstr "لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "به نظر میرسد گذرواژهٔ حساب فایرفاکستان عوض شده است." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 -msgid "" -"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing." +msgid "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing." msgstr "" -"لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید " -"وارد شوید." +"لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید وارد " +"شوید." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." @@ -1577,8 +1554,7 @@ msgstr "شکست در بارگذاری رکورد meta/global." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 #, c-format msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." -msgstr "" -"حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده میکند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی میکند." +msgstr "حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده میکند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی میکند." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 msgid "Failed to verify storage version." @@ -1634,8 +1610,7 @@ msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 -msgid "" -"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely." +msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely." msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشدهاند." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:236 @@ -1768,8 +1743,8 @@ msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" -"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to " -"an attacker pretending to be %s." +"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an " +"attacker pretending to be %s." msgstr "" "هویت دیجیتال این وبگاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که " "وانمود میکند %s است." @@ -1778,11 +1753,11 @@ msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" -"This site has no security. An attacker could see any information you send, or " -"control the content that you see." +"This site has no security. An attacker could see any information you send, or control " +"the content that you see." msgstr "" -"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم میتواند هر اطّلاعاتی را که ارسال میکنید " -"دیده یا محتوایی که میبینید را وابپاید." +"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم میتواند هر اطّلاعاتی را که ارسال میکنید دیده یا " +"محتوایی که میبینید را وابپاید." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 @@ -1834,6 +1809,10 @@ msgstr "دسترسی دوربین" msgid "Media autoplay" msgstr "پخش خودکار رسانه" +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +msgid "Without Sound" +msgstr "بدون صدا" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "ترجیحات نشانک" @@ -1850,33 +1829,30 @@ msgstr "این یک پروندهٔ نشانکهای معتبر اپیفنی #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format -msgid "" -"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." +msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" -"پایگاه دادهٔ نشانکهای فایرفاکس نمیتواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش " -"کنید." +"پایگاه دادهٔ نشانکهای فایرفاکس نمیتواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش کنید." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "نشانکهای فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "پایگاه دادهٔ نشانکهای HTML نمیتواند باز شود: %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "پایگاه دادهٔ نشانکهای HTML نمیتواند خوانده شود." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "پایگاه دادهٔ نشانکهای HTML نمیتواند تجزیه شود: %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "پروندهٔ نشانکها نتوانست تجزیه شود:" @@ -1910,7 +1886,7 @@ msgstr "آخرین همگامسازی: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:966 +#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "در حالت ناشناس نمیتوان تاریخچه را دستکاری کرد." @@ -1928,12 +1904,10 @@ msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." -msgstr "" -"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند." +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." +msgstr "پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند." -#: src/ephy-history-dialog.c:969 +#: src/ephy-history-dialog.c:979 msgid "Remove all history" msgstr "برداشتن تمام تاریخچه" @@ -2191,15 +2165,15 @@ msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس" -#: src/ephy-window.c:2927 +#: src/ephy-window.c:2885 msgid "Download operation" msgstr "عملیات بارگیری" -#: src/ephy-window.c:2929 +#: src/ephy-window.c:2887 msgid "Show details" msgstr "نمایش جزییات" -#: src/ephy-window.c:2931 +#: src/ephy-window.c:2889 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2207,23 +2181,23 @@ msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال" msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3450 +#: src/ephy-window.c:3407 msgid "View open tabs" msgstr "دیدن زبانههای باز" -#: src/ephy-window.c:3581 +#: src/ephy-window.c:3538 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟" -#: src/ephy-window.c:3583 +#: src/ephy-window.c:3540 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "تنظیم پیشنمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟" -#: src/ephy-window.c:3595 +#: src/ephy-window.c:3552 msgid "_Yes" msgstr "_بله" -#: src/ephy-window.c:3596 +#: src/ephy-window.c:3553 msgid "_No" msgstr "_خیر" @@ -2322,8 +2296,7 @@ msgstr "حذف همهٔ گذرواژهها؟" #: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" -"این کار همهٔ گذرواژههای ذخیرهشده به صورت محلّی را پاکسازی کرده و قابل بازگردانی " -"نیست." +"این کار همهٔ گذرواژههای ذخیرهشده به صورت محلّی را پاکسازی کرده و قابل بازگردانی نیست." #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260 msgid "_Delete" @@ -2369,28 +2342,26 @@ msgstr "روشن" msgid "Dark" msgstr "تاریک" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:525 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:684 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 src/preferences/prefs-general-page.c:685 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "زبان سیستم (%s)" msgstr[1] "زبانهای سیستم (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:712 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 msgid "Select a directory" msgstr "گزینش یک شاخه" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:858 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 msgid "Web Application Icon" msgstr "نقشک کارهٔ وب" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:863 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 msgid "Supported Image Files" msgstr "پروندههای تصویری پشتیبانیشده" @@ -2484,8 +2455,7 @@ msgstr "هنوز هیچ نشانکی نیست؟" msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "برخی صفحههای وب را نشان کنید تا اینجا ببینیدشان." -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "دادههای شخصی" @@ -2518,8 +2488,8 @@ msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed " "forever." msgstr "" -"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای " -"همیشه پاک خواهد شد." +"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای همیشه " +"پاک خواهد شد." #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 @@ -2560,11 +2530,11 @@ msgstr "همگامسازی فایرفاکس" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla." +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on other " +"computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" -"برای همگامسازی دادههایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانهها، با حساب " -"فایرفاکستان وارد شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمیشود." +"برای همگامسازی دادههایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانهها، با حساب فایرفاکستان وارد " +"شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمیشود." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 msgid "Firefox Account" @@ -2784,7 +2754,7 @@ msgstr "درونریزی _گذرواژهها…" msgid "Firefox _Sync" msgstr "_همگامسازی فایرفاکس" -#: src/resources/gtk/page-row.ui:86 +#: src/resources/gtk/page-row.ui:87 msgid "Close page" msgstr "بستن صفحه" @@ -2792,8 +2762,7 @@ msgstr "بستن صفحه" msgid "Tabs" msgstr "زبانهها" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "گذرواژهها" @@ -2987,8 +2956,7 @@ msgstr "جلوگیری از ردیابی هوشمند" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." -msgstr "" -"اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه دادهها و دادههای ذخیرهٔ محلّی را به پایگاههای وب میدهد." +msgstr "اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه دادهها و دادههای ذخیرهٔ محلّی را به پایگاههای وب میدهد." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" @@ -3037,11 +3005,11 @@ msgstr "میانبر" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 #, c-format msgid "" -"To determine the search address, perform a search using the search engine that " -"you want to add and replace the search term with %s." +"To determine the search address, perform a search using the search engine that you " +"want to add and replace the search term with %s." msgstr "" -"برای مشخّص کردن نشانی جستوجو، با استفاده از موتوری که میخواهید بیفزایید، جستوجویی " -"انجام داده و عبارت جستوجو را با %s جایگزین کنید." +"برای مشخّص کردن نشانی جستوجو، با استفاده از موتوری که میخواهید بیفزایید، جستوجویی انجام " +"داده و عبارت جستوجو را با %s جایگزین کنید." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 msgid "R_emove Search Engine" @@ -3122,14 +3090,12 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی" @@ -3335,13 +3301,13 @@ msgstr "زبانههای همگام" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" -"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with " -"this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs " -"cannot be opened)." +"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this " +"account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be " +"opened)." msgstr "" -"زبانههای باز همگامشده از دیگر افزارههایی که با این حساب از همگامسازی فایرفاکس " -"استفاده میکنند در زیر آورده شدهاند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش " -"(زبانههای ذیل زبانهّای محلّی نمیتوانند باز شوند)." +"زبانههای باز همگامشده از دیگر افزارههایی که با این حساب از همگامسازی فایرفاکس استفاده " +"میکنند در زیر آورده شدهاند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش (زبانههای ذیل " +"زبانهّای محلّی نمیتوانند باز شوند)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" @@ -3350,11 +3316,11 @@ msgstr "نشانیهای اضافی" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " -"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL " -"will be used." +"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL will be " +"used." msgstr "" -"نشانی اینترنتیای که با هر یک از نشانیهای اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند " -"شد. اگر شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد." +"نشانی اینترنتیای که با هر یک از نشانیهای اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند شد. اگر " +"شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" @@ -3502,80 +3468,78 @@ msgstr "" msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "میخواهید این پایگاه وب را دوباره بار کنید؟" -#: src/window-commands.c:1725 +#: src/window-commands.c:1726 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "کارهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. میخواهید جایگزینش کنید؟" -#: src/window-commands.c:1728 +#: src/window-commands.c:1729 msgid "Cancel" msgstr "لغو" -#: src/window-commands.c:1730 +#: src/window-commands.c:1731 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" -#: src/window-commands.c:1734 -msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." -msgstr "" -"برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد." +#: src/window-commands.c:1735 +msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." +msgstr "برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد." -#: src/window-commands.c:1826 +#: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "کارهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است" -#: src/window-commands.c:1829 +#: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "نمیتوان کارهٔ «%s» را ایجاد کرد" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1844 +#: src/window-commands.c:1845 msgid "Launch" msgstr "راهاندازی" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1885 +#: src/window-commands.c:1886 msgid "Create Web Application" -msgstr "ایجاد برنامه وب" +msgstr "ایجاد کارهٔ وب" -#: src/window-commands.c:1890 +#: src/window-commands.c:1891 msgid "C_reate" msgstr "_ایجاد" -#: src/window-commands.c:2105 +#: src/window-commands.c:2106 msgid "Save" msgstr "ذخیره" -#: src/window-commands.c:2114 +#: src/window-commands.c:2115 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2119 +#: src/window-commands.c:2120 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2124 +#: src/window-commands.c:2125 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2609 +#: src/window-commands.c:2610 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟" -#: src/window-commands.c:2612 +#: src/window-commands.c:2613 msgid "" -"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " -"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want " -"to enable caret browsing?" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in " +"web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret " +"browsing?" msgstr "" -"کلید F7 مرور با مکاننما را خاموش یا روشن میکند. این ویژگی یک مکاننمای جابجا " -"شونده را در صفحهٔ وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه " -"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟" +"کلید F7 مرور با مکاننما را خاموش یا روشن میکند. این ویژگی یک مکاننمای جابجا شونده را " +"در صفحهٔ وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه جابجا شوید. آیا " +"مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟" -#: src/window-commands.c:2615 +#: src/window-commands.c:2616 msgid "_Enable" msgstr "_به کار انداختن" @@ -3583,13 +3547,13 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "موقعیت نوار زبانهها." #~ msgid "" -#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " -#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " -#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." +#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), " +#~ "“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs " +#~ "with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "واپایش نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «top» ( پیشگزیده)، " -#~ "«left» (زبانههای عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانههای عمودی با نوار در " -#~ "سمت راست) و «bottom»." +#~ "«left» (زبانههای عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانههای عمودی با نوار در سمت " +#~ "راست) و «bottom»." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "زبانهٔ جدید" @@ -3643,11 +3607,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "پذیرش کوکی" #~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " -#~ "and “never”." +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and " +#~ "“never”." #~ msgstr "" -#~ "کوکیها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، " -#~ "«always» و «never»." +#~ "کوکیها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، «always» و " +#~ "«never»." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "برداشتن کوکی" @@ -3659,13 +3623,13 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "نشانی جدید" #~ msgid "" -#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " -#~ "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " -#~ "clear data only for particular websites." +#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in that " +#~ "period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data only " +#~ "for particular websites." #~ msgstr "" -#~ "میتوانید دورهای از زمان را برای پاکسازی دادهها برای تمام پایگاههای وب تغییر " -#~ "یافته در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، میتوانید دادهها را " -#~ "فقط برای پایگاههای خاصی نیز پاکسازی کنید." +#~ "میتوانید دورهای از زمان را برای پاکسازی دادهها برای تمام پایگاههای وب تغییر یافته " +#~ "در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، میتوانید دادهها را فقط برای " +#~ "پایگاههای خاصی نیز پاکسازی کنید." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "ساعت گذشته" @@ -3819,11 +3783,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "رشته جستوجو برای کلیدواژههایی که در نوار آدرس وارد شدهاند." #~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -#~ "to the download folder and opened with the appropriate application." +#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the " +#~ "download folder and opened with the appropriate application." #~ msgstr "" -#~ "هنگامی که پروندهها نمیتوانند در مرورگر باز شوند، بهطور خودکار در پوشه " -#~ "بارگیریها بارگیری و با استفاده از برنامهی مرتبط باز میشوند." +#~ "هنگامی که پروندهها نمیتوانند در مرورگر باز شوند، بهطور خودکار در پوشه بارگیریها " +#~ "بارگیری و با استفاده از برنامهی مرتبط باز میشوند." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "بهطور خودکار وضعیت برونخط ار طریق NetworkManager مدیریت شود" @@ -3835,47 +3799,45 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "مدل فراروند" #~ msgid "" -#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" -#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" -#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." +#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to " +#~ "use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-" +#~ "view' to use a different web process for each tab." #~ msgstr "" -#~ "این گزینه اجازهی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را میدهد. برای استفاده از یک " -#~ "فراروند وب منفرد که بین همهی زبانهها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-" -#~ "secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر " -#~ "زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید." +#~ "این گزینه اجازهی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را میدهد. برای استفاده از یک فراروند " +#~ "وب منفرد که بین همهی زبانهها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-secondary-process» " +#~ "استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر زبانه از «one-secondary-" +#~ "process-per-web-view» استفاده کنید." #~ msgid "" -#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" -#~ "secondary-process-per-web-view' model" +#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-" +#~ "process-per-web-view' model" #~ msgstr "" -#~ "بیشینهی تعداد فراروندهای ایجاد شدهی همزمان هنگام استفاده از مدل «one-" -#~ "secondary-process-per-web-view»" +#~ "بیشینهی تعداد فراروندهای ایجاد شدهی همزمان هنگام استفاده از مدل «one-secondary-" +#~ "process-per-web-view»" #~ msgid "" -#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " -#~ "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default " -#~ "value is '0' and means no limit." +#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the " +#~ "same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is " +#~ "'0' and means no limit." #~ msgstr "" -#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-" -#~ "process-per-web-view» همزمان استفاده میشوند تنظیم میکند. مقدار پیشفرض «۰» و " -#~ "به معنی بدون محدودیت است." +#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-" +#~ "per-web-view» همزمان استفاده میشوند تنظیم میکند. مقدار پیشفرض «۰» و به معنی بدون " +#~ "محدودیت است." #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[منسوخ شده]" #~ msgid "" -#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " -#~ "instead." +#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." #~ msgstr "" -#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده " -#~ "کنید." +#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده کنید." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیریها" #~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " -#~ "when new downloads are started." +#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when " +#~ "new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "نمایش یا مخفیکردن پنجره بارگیریها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک " #~ "بارگیری جدید نمایش داده میشود." @@ -3926,11 +3888,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "ردیابی نکن" #~ msgid "" -#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " -#~ "web pages are not forced to follow this setting." +#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web " +#~ "pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" -#~ "اینکه آیا به وبسایتها از اینکه نمیخواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا " -#~ "نه. لطفا به یاد داشته باشید که وبسایتها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند." +#~ "اینکه آیا به وبسایتها از اینکه نمیخواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا نه. " +#~ "لطفا به یاد داشته باشید که وبسایتها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانکها نمایش داده شود یا خیر." @@ -3957,13 +3919,13 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "_ذخیره نکردن" #~ msgid "" -#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly." -#~ "</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</" -#~ "strong> developers.</p>" +#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</" +#~ "p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> " +#~ "developers.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>این پایگاهوب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</" -#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> " -#~ "گزارش دهید.</p>" +#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش " +#~ "دهید.</p>" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "شاخهی «%s» قابل نوشتن نیست" @@ -3978,11 +3940,10 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "نمیتوان روی پروندهی موجود «%s» نوشت" #~ msgid "" -#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " -#~ "overwrite it." +#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." #~ msgstr "" -#~ "پروندهای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده " -#~ "بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." +#~ "پروندهای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، " +#~ "محتویات آن از دست خواهند رفت." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "نمیتوان روی پرونده نوشت" @@ -3991,11 +3952,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "رونوشت کوکیها از موزیلا خراب شد." #~ msgid "" -#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.config/epiphany" +#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." +#~ "config/epiphany" #~ msgstr "" -#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی را به ~/." -#~ "config/epiphany منتقل کند" +#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی را به ~/.config/" +#~ "epiphany منتقل کند" #~ msgid "50%" #~ msgstr "۵۰٪" @@ -4176,11 +4137,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "این موضوع حذف شود؟" #~ msgid "" -#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless " +#~ "they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." #~ msgstr "" -#~ "حذف این موضوع باعث میشود تمام نشانکهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که " -#~ "متعلق به موضوعهای دیگری نیز باشند. نشانکها حذف نخواهند شد." +#~ "حذف این موضوع باعث میشود تمام نشانکهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که متعلق به " +#~ "موضوعهای دیگری نیز باشند. نشانکها حذف نخواهند شد." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_حذف موضوع" @@ -4201,11 +4162,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "وارد کردن شکست خورد" #~ msgid "" -#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " -#~ "or of an unsupported type." +#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of " +#~ "an unsupported type." #~ msgstr "" -#~ "نمیتوان نشانکها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی " -#~ "نشده است." +#~ "نمیتوان نشانکها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده " +#~ "است." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "وارد کردن نشانکها از پرونده" @@ -4250,11 +4211,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که میخواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>" #~ msgid "" -#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -#~ "have visited. Check the types of information that you want to remove:" +#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have " +#~ "visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" -#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک میکنید که دربارهی صفحههای وبی است که بازدید " -#~ "کردهاید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که میخواهید پاک کنید را بررسی کنید:" +#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک میکنید که دربارهی صفحههای وبی است که بازدید کردهاید. " +#~ "قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که میخواهید پاک کنید را بررسی کنید:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "_کوکیها" @@ -4486,27 +4447,24 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد." #~ msgid "" -#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove " -#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is something " -#~ "wrong with this website’s identification:" +#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that " +#~ "your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong with " +#~ "this website’s identification:" #~ msgstr "" -#~ "هنگامی که شما تلاش میکنید به صورت امن متصل شوید، پایگاهها برای اثبات اینکه " -#~ "اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمیشود، یک شناسه معرفی میکنند. مورد اشتباهی در " -#~ "هویت این وبگاه وجود دارد." +#~ "هنگامی که شما تلاش میکنید به صورت امن متصل شوید، پایگاهها برای اثبات اینکه اتصال " +#~ "شما بصورت مخرب دستکاری نمیشود، یک شناسه معرفی میکنند. مورد اشتباهی در هویت این " +#~ "وبگاه وجود دارد." #~ msgid "" -#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " -#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted " -#~ "identification." +#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you " +#~ "know there is a good reason why this website does not use trusted identification." #~ msgstr "" -#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه " -#~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وبگاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده " -#~ "نمیکند داشته باشید." +#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه دهید " +#~ "که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وبگاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده نمیکند داشته " +#~ "باشید." -#~ msgid "" -#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." -#~ msgstr "" -#~ "بانکهای قانونی، فروشگاهها و پایگاههای عمومی از شما نمیخواهند چنین کاری کنید." +#~ msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." +#~ msgstr "بانکهای قانونی، فروشگاهها و پایگاههای عمومی از شما نمیخواهند چنین کاری کنید." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "مراقب باشید!" @@ -4519,11 +4477,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است" #~ msgid "" -#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If " -#~ "you want to import them, please enter your master password below." +#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you " +#~ "want to import them, please enter your master password below." #~ msgstr "" -#~ "گذرواژهها از یک نسخهی پیشین با یک گذرواژهی اصلی قفل شدهاند. اگر میخواهید آنها " -#~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژهی اصلی را در زیر وارد کنید." +#~ "گذرواژهها از یک نسخهی پیشین با یک گذرواژهی اصلی قفل شدهاند. اگر میخواهید آنها را " +#~ "وارد کنید، لطفا گذرواژهی اصلی را در زیر وارد کنید." #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" @@ -4535,13 +4493,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "سبک نوارابزار" #~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -#~ "\"text\"." +#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text " +#~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" -#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیشفرض گنوم)، " -#~ "\"both\" (متن و شمایلها)، \"both-horiz\" (متنها زیر شمایلها)، \"icons\"، و " -#~ "\"text\"." +#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیشفرض گنوم)، \"both" +#~ "\" (متن و شمایلها)، \"both-horiz\" (متنها زیر شمایلها)، \"icons\"، و \"text\"." #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم." @@ -4555,10 +4511,8 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟" -#~ msgid "" -#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" -#~ msgstr "" -#~ "<big>آیا میخواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>" +#~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +#~ msgstr "<big>آیا میخواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s" @@ -4715,33 +4669,32 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "گذرواژه کاربر" #~ msgid "" -#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -#~ "version." +#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of " +#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either " +#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" -#~ "مرورگر وب، نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی " -#~ "عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره " -#~ "توزیع کنید. یا نسخهی ۲ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." +#~ "مرورگر وب، نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی " +#~ "گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا " +#~ "نسخهی ۲ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -#~ "more details." +#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." #~ msgstr "" -#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه " -#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " -#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." +#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی " +#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به " +#~ "اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -#~ "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the " +#~ "GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را " -#~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 " -#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." +#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را دریافت " +#~ "کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, " +#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" @@ -4755,17 +4708,15 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_کار به صورت برونخط" -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -#~ msgstr "" -#~ "برای باز کردن صفحهای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید" +#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +#~ msgstr "برای باز کردن صفحهای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید" #~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -#~ "the currently selected text." +#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the " +#~ "currently selected text." #~ msgstr "" -#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب " -#~ "شده است." +#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب شده " +#~ "است." #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" @@ -4843,11 +4794,10 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "بارگیریهای انجام نشده قطع شوند؟" #~ msgid "" -#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -#~ "lost." +#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." #~ msgstr "" -#~ "هنوز بارگیریهایی انجام نشدهاند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست " -#~ "خواهند رفت." +#~ "هنوز بارگیریهایی انجام نشدهاند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست خواهند " +#~ "رفت." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم" |