diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 397 |
1 files changed, 202 insertions, 195 deletions
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-06-06 11:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-08 16:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-11 21:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-12 11:52+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es_ES\n" @@ -581,11 +581,21 @@ msgstr "WebApp es compatible con móviles" msgid "Whether to show buttons for navigation." msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +msgid "Hide window on quit" +msgstr "Ocultar la ventana al salir" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#| msgid "" +#| "If enabled application window is kept open when closing the last tab." +msgid "If enabled, application window is hidden when closing window." +msgstr "Si está activada la ventana de la aplicación se oculta al cerrarla." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -594,11 +604,11 @@ msgstr "" "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Window position" msgstr "Posición de la ventana" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -606,11 +616,11 @@ msgstr "" "La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Window size" msgstr "Tamaño de la ventana" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -618,11 +628,11 @@ msgstr "" "El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -630,11 +640,11 @@ msgstr "" "Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe " "estar maximizada inicialmente." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -642,11 +652,11 @@ msgstr "" "Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando " "que los usuarios puede acceder al histórico inmediato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -654,44 +664,44 @@ msgstr "" "La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar " "datos con los servidores de Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Sync device ID" msgstr "ID del dispositivo que sincronizar" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Sync device name" msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" "El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar datos con Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -699,32 +709,32 @@ msgstr "" "Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las " "colecciones de Firefox, falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activar sincronización de marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " "marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronización inicial o normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -732,27 +742,27 @@ msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, " "falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activar sincronización contraseñas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro " "caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " "contraseñas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -760,26 +770,26 @@ msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, " "falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable history sync" msgstr "Activar histórico de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del " "histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -787,33 +797,33 @@ msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, " "falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en " "otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas " "abiertas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de " "este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -825,13 +835,13 @@ msgstr "" "navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican " "automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -843,14 +853,14 @@ msgstr "" "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y " "'deny' indican automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones " "en este equipo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -862,14 +872,14 @@ msgstr "" "que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña " "para este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -881,13 +891,13 @@ msgstr "" "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de " "este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -899,14 +909,14 @@ msgstr "" "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en " "este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -1023,12 +1033,10 @@ msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: embed/ephy-auth-dialog.c:114 -#| msgid "_Certificate:" msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: embed/ephy-auth-dialog.c:118 -#| msgid "Sidebar Extension Required" msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requerida" @@ -1041,17 +1049,14 @@ msgid "Authentication required by" msgstr "Autenticación requerida por" #: embed/ephy-auth-dialog.c:138 -#| msgid "Username" msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: embed/ephy-auth-dialog.c:151 -#| msgid "_Passwords" msgid "_Password" msgstr "Contrase_ña" #: embed/ephy-auth-dialog.c:165 -#| msgid "Remember passwords" msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" @@ -1477,19 +1482,19 @@ msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s no es un URI válido" -#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1291 +#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1291 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: embed/ephy-web-view.c:360 +#: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "Not No_w" msgstr "Ahora _no" -#: embed/ephy-web-view.c:361 +#: embed/ephy-web-view.c:360 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca guardar" -#: embed/ephy-web-view.c:362 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 +#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" @@ -1497,13 +1502,13 @@ msgstr "_Guardar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:369 +#: embed/ephy-web-view.c:368 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:609 +#: embed/ephy-web-view.c:608 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1511,59 +1516,59 @@ msgstr "" "Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se " "mantendrá en privado." -#: embed/ephy-web-view.c:831 +#: embed/ephy-web-view.c:830 msgid "Web process crashed" msgstr "El proceso Web ha fallado" -#: embed/ephy-web-view.c:834 +#: embed/ephy-web-view.c:833 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria" -#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 +#: embed/ephy-web-view.c:1004 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 msgid "Deny" msgstr "Denegar" -#: embed/ephy-web-view.c:1007 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 +#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1020 +#: embed/ephy-web-view.c:1018 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1025 +#: embed/ephy-web-view.c:1023 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La página %s quiere saber su ubicación." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1030 +#: embed/ephy-web-view.c:1028 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La página %s quiere usar su micrófono." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1035 +#: embed/ephy-web-view.c:1033 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La página %s quiere usar su cámara web." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1212 +#: embed/ephy-web-view.c:1210 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220 +#: embed/ephy-web-view.c:1212 embed/ephy-web-view.c:1218 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1563 +#: embed/ephy-web-view.c:1560 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1571,7 +1576,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1568 +#: embed/ephy-web-view.c:1565 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1580,14 +1585,14 @@ msgstr "" "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1573 +#: embed/ephy-web-view.c:1570 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de " "confianza." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1578 +#: embed/ephy-web-view.c:1575 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1595,7 +1600,7 @@ msgstr "" "corrupta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1583 +#: embed/ephy-web-view.c:1580 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1604,7 +1609,7 @@ msgstr "" "revocado." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1588 +#: embed/ephy-web-view.c:1585 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1613,7 +1618,7 @@ msgstr "" "cifrado muy débil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1593 +#: embed/ephy-web-view.c:1590 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1623,24 +1628,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712 +#: embed/ephy-web-view.c:1653 embed/ephy-web-view.c:1709 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema al cargar la página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1659 +#: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "Unable to display this website" msgstr "No se puede mostrar esta página web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1663 +#: embed/ephy-web-view.c:1660 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1667 +#: embed/ephy-web-view.c:1664 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1650,7 +1655,7 @@ msgstr "" "funcionando correctamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1677 +#: embed/ephy-web-view.c:1674 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "El error concreto es: %s" @@ -1658,49 +1663,49 @@ msgstr "El error concreto es: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 -#: embed/ephy-web-view.c:1774 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 +#: embed/ephy-web-view.c:1679 embed/ephy-web-view.c:1732 +#: embed/ephy-web-view.c:1771 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738 -#: embed/ephy-web-view.c:1777 +#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1715 +#: embed/ephy-web-view.c:1712 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Es posible que haya un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1719 +#: embed/ephy-web-view.c:1716 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1726 +#: embed/ephy-web-view.c:1723 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1763 +#: embed/ephy-web-view.c:1760 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema al mostrar la página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1766 +#: embed/ephy-web-view.c:1763 msgid "Oops!" msgstr "¡Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1769 +#: embed/ephy-web-view.c:1766 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1709,18 +1714,18 @@ msgstr "" "una página diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1803 +#: embed/ephy-web-view.c:1800 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violación de seguridad" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1803 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexión no es segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1810 +#: embed/ephy-web-view.c:1807 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1732,45 +1737,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 -#: embed/ephy-web-view.c:1960 +#: embed/ephy-web-view.c:1817 embed/ephy-web-view.c:1906 +#: embed/ephy-web-view.c:1957 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 -#: embed/ephy-web-view.c:1963 +#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 +#: embed/ephy-web-view.c:1960 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915 +#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceptar riesgo y seguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919 +#: embed/ephy-web-view.c:1827 embed/ephy-web-view.c:1916 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1860 +#: embed/ephy-web-view.c:1857 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1863 +#: embed/ephy-web-view.c:1860 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sitio web no seguro detectado" -#: embed/ephy-web-view.c:1870 +#: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1779,7 +1784,7 @@ msgstr "" "Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código " "malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento." -#: embed/ephy-web-view.c:1874 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1788,7 +1793,7 @@ msgstr "" "Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro " "código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1881 +#: embed/ephy-web-view.c:1878 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1799,7 +1804,7 @@ msgstr "" "como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, " "contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:1886 +#: embed/ephy-web-view.c:1883 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1807,7 +1812,7 @@ msgstr "" "Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s " "o desde %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1895 +#: embed/ephy-web-view.c:1892 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1819,24 +1824,24 @@ msgstr "" "ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas " "que visite)." -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:1897 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947 +#: embed/ephy-web-view.c:1941 embed/ephy-web-view.c:1944 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" -#: embed/ephy-web-view.c:1951 +#: embed/ephy-web-view.c:1948 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "No se pudo encontrar %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1953 +#: embed/ephy-web-view.c:1950 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1846,15 +1851,15 @@ msgstr "" "errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o " "eliminado." -#: embed/ephy-web-view.c:2016 +#: embed/ephy-web-view.c:2013 msgid "None specified" msgstr "Ninguna espacificada" -#: embed/ephy-web-view.c:2132 +#: embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Technical information" msgstr "Información técnica" -#: embed/ephy-web-view.c:3184 +#: embed/ephy-web-view.c:3181 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" @@ -2224,7 +2229,7 @@ msgstr "Todos los archivos" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:364 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:365 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" @@ -2233,7 +2238,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "Pegar e _ir" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:943 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:948 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" @@ -2387,19 +2392,19 @@ msgstr "Móvil" msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:632 src/ephy-header-bar.c:439 +#: src/ephy-action-bar-start.c:632 src/ephy-header-bar.c:444 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" -#: src/ephy-history-dialog.c:269 +#: src/ephy-history-dialog.c:270 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico" -#: src/ephy-history-dialog.c:354 +#: src/ephy-history-dialog.c:355 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?" -#: src/ephy-history-dialog.c:358 +#: src/ephy-history-dialog.c:359 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2407,7 +2412,7 @@ msgstr "" "Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se " "eliminen permanentemente." -#: src/ephy-history-dialog.c:760 +#: src/ephy-history-dialog.c:761 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito." @@ -2456,7 +2461,7 @@ msgid "Web options" msgstr "Opciones de Web" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:93 +#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" @@ -2497,184 +2502,184 @@ msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas" msgid "C_lose tabs" msgstr "C_errar pestañas" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: src/ephy-window.c:950 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:952 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images. -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" -#: src/ephy-window.c:975 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Establecer como _fondo" #. Video. -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:984 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "_Save Video As…" msgstr "Guardar _vídeo como…" -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar la dirección del vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:991 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Guardar _sonido como…" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar la dirección del sonido" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Guardar pá_gina como…" -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: src/ephy-window.c:1356 +#: src/ephy-window.c:1361 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Buscar «%s» en la web" -#: src/ephy-window.c:1385 +#: src/ephy-window.c:1390 msgid "Open Link" msgstr "Abrir enlace" -#: src/ephy-window.c:1387 +#: src/ephy-window.c:1392 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:1389 +#: src/ephy-window.c:1394 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:1391 +#: src/ephy-window.c:1396 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito" -#: src/ephy-window.c:2972 +#: src/ephy-window.c:2977 msgid "Download operation" msgstr "Operación de descarga" -#: src/ephy-window.c:2974 +#: src/ephy-window.c:2979 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" -#: src/ephy-window.c:2976 +#: src/ephy-window.c:2981 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d descarga activa" msgstr[1] "%d descargas activas" -#: src/ephy-window.c:3598 +#: src/ephy-window.c:3603 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?" -#: src/ephy-window.c:3600 +#: src/ephy-window.c:3605 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su " "navegador predeterminado?" -#: src/ephy-window.c:3612 +#: src/ephy-window.c:3617 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" -#: src/ephy-window.c:3613 +#: src/ephy-window.c:3618 msgid "_No" msgstr "_No" @@ -2853,17 +2858,17 @@ msgid "View downloads" msgstr "Ver descargas" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir a la siguiente página" #. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:74 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir página de inicio" @@ -3124,66 +3129,71 @@ msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 +#| msgid "Background" +msgid "_Run in Background" +msgstr "_ejecutar en segundo plano" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Ventana nueva de incógnito" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportar y exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instalar página como aplicación _web…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:246 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Gestor de apli_caciones abiertas" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:263 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Omitir codificación del texto…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:279 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 msgid "Pr_eferences" msgstr "Prefere_ncias" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:288 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos del teclado" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 msgid "_About Web" msgstr "_Acerca de Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:331 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 msgid "Import and Export" msgstr "Importar y exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:342 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportar marcadores…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:366 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 msgid "I_mport Passwords…" msgstr "I_mportar contraseñas…" @@ -5663,9 +5673,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla" -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Fondo" - #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Pie de página" |