diff options
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 726 |
1 files changed, 415 insertions, 311 deletions
@@ -22,9 +22,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-08-16 09:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-19 11:38+0200\n" -"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-10-24 17:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-26 20:14+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -66,9 +66,9 @@ msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt im GNOME Webbrowser" msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294 -#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 -#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 +#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642 msgid "Web" msgstr "Internet" @@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "" "verstanden werden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" @@ -535,11 +535,35 @@ msgstr "" "Fehlerdiagnosezwecke kann es notwendig sein, diese Einstellung zu " "deaktivieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +msgid "Enable safe browsing" +msgstr "Sicheres Browsen aktivieren" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +msgid "" +"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " +"Browsing API v4." +msgstr "" +"Legt fest, ob sicheres Browsen aktiviert werden soll. Dafür wird die Google " +"Safe Browsing API v4 genutzt." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Toggle caret browsing" +msgid "Google Safe Browsing API key" +msgstr "API-Schlüssel Google Safe Browsing" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." +msgstr "" +"Der API-Schlüssel, der für den Zugriff auf die Google Safe Browsing API v4 " +"verwendet wird." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -548,11 +572,11 @@ msgstr "" "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " "oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Window position" msgstr "Fensterposition" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -560,11 +584,11 @@ msgstr "" "Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern dieses nicht aus " "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -572,11 +596,11 @@ msgstr "" "Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus " "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Is maximized" msgstr "Ist maximiert" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -584,11 +608,11 @@ msgstr "" "Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung " "wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -596,44 +620,44 @@ msgstr "" "Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich " "mit den Mozilla-Servern genutzt wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Letzter Sync-Zeitstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Der UNIX-Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs in Sekunden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Sync device ID" msgstr "Sync-Gerätekennung" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Die Sync-Gerätekennung des aktuellen Geräts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Sync device name" msgstr "Sync-Gerätename" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Der Sync-Gerätename des aktuellen Geräts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Abgleich-Zeitspanne in Minuten" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" "Die Anzahl der Minuten zwischen zwei aufeinander folgenden Abgleichvorgängen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Daten mit Firefox abgleichen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -641,104 +665,104 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Ephy-Sammlungen mit den Firefox-Sammlungen abgeglichen werden " "sollen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Lesezeichenabgleich aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung abgeglichen werden soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für Lesezeichen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Lesezeichen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Erstmaliger oder normaler Abgleich" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung erstmalig abgeglichen werden muss." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Passwortabgleich aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung abgeglichen werden soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für Passwörter" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Passwörter." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung erstmalig abgeglichen werden muss." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Enable history sync" msgstr "Chronikabgleich aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Chronik abgeglichen werden soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "History sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für Chronik" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Chronik." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Chronik erstmalig abgeglichen werden muss." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Abgleich geöffneter Reiter aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die geöffneten Reiter abgeglichen werden sollen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für geöffnete Reiter" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der zuletzt geöffneten " "Reiter." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff " "angefordert wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -751,14 +775,14 @@ msgstr "" "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf Geoposition " "angefordert wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -771,14 +795,14 @@ msgstr "" "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das " "Benachrichtigungssystem angefordert wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -791,14 +815,14 @@ msgstr "" "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die " "Speicherung von Passwörtern angefordert wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -811,13 +835,13 @@ msgstr "" "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "nzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert " "wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -830,97 +854,97 @@ msgstr "" "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." -#: embed/ephy-about-handler.c:141 +#: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Plugins" -#: embed/ephy-about-handler.c:142 +#: embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" -#: embed/ephy-about-handler.c:145 +#: embed/ephy-about-handler.c:146 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Plugins sind in den Einstellungen ausgeschaltet" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "No" msgstr "Nein" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" -#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224 +#: embed/ephy-about-handler.c:223 embed/ephy-about-handler.c:225 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherverbrauch" -#: embed/ephy-about-handler.c:272 +#: embed/ephy-about-handler.c:273 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:292 +#: embed/ephy-about-handler.c:293 msgid "About Web" msgstr "Info zu Internet" -#: embed/ephy-about-handler.c:296 +#: embed/ephy-about-handler.c:297 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet" -#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355 +#: embed/ephy-about-handler.c:355 embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" -#: embed/ephy-about-handler.c:356 +#: embed/ephy-about-handler.c:357 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste der installierten Internet-Anwendungen" -#: embed/ephy-about-handler.c:370 +#: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:372 +#: embed/ephy-about-handler.c:373 msgid "Installed on:" msgstr "Installiert am:" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:477 +#: embed/ephy-about-handler.c:478 msgid "Welcome to Web" msgstr "Willkommen bei »Web«" -#: embed/ephy-about-handler.c:477 +#: embed/ephy-about-handler.c:478 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, " "werden hier angezeigt." -#: embed/ephy-about-handler.c:503 +#: embed/ephy-about-handler.c:504 msgid "Remove from overview" msgstr "Aus der Übersicht entfernen" -#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578 +#: embed/ephy-about-handler.c:578 embed/ephy-about-handler.c:579 msgid "Private Browsing" msgstr "Privater Modus" -#: embed/ephy-about-handler.c:579 +#: embed/ephy-about-handler.c:580 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -931,14 +955,14 @@ msgstr "" "Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster schließen. " "Heruntergeladene Dateien werden behalten." -#: embed/ephy-about-handler.c:583 +#: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen " "Rechner benützen." -#: embed/ephy-about-handler.c:585 +#: embed/ephy-about-handler.c:586 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1321,29 +1345,29 @@ msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen" -#: embed/ephy-web-view.c:527 +#: embed/ephy-web-view.c:530 msgid "Not No_w" msgstr "Jet_zt nicht" -#: embed/ephy-web-view.c:528 +#: embed/ephy-web-view.c:531 msgid "_Never Save" msgstr "_Nie speichern" -#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447 +#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:451 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:540 +#: embed/ephy-web-view.c:543 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:788 +#: embed/ephy-web-view.c:791 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1351,51 +1375,51 @@ msgstr "" "Achtung: Dieses Formular ist nicht sicher. Wenn Sie Ihr Passwort hier " "eingeben, wird es nicht geheim gehalten." -#: embed/ephy-web-view.c:1418 +#: embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" -#: embed/ephy-web-view.c:1419 +#: embed/ephy-web-view.c:1439 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1436 +#: embed/ephy-web-view.c:1456 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "Die Seite %s möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung anzeigen." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1441 +#: embed/ephy-web-view.c:1461 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1446 +#: embed/ephy-web-view.c:1466 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1451 +#: embed/ephy-web-view.c:1471 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihre Kamera zugreifen." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1623 +#: embed/ephy-web-view.c:1643 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" -#: embed/ephy-web-view.c:1625 +#: embed/ephy-web-view.c:1645 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1875 +#: embed/ephy-web-view.c:1898 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1403,7 +1427,7 @@ msgstr "" "anderen Webseite." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1880 +#: embed/ephy-web-view.c:1903 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1412,14 +1436,14 @@ msgstr "" "Ihrem Rechner." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1885 +#: embed/ephy-web-view.c:1908 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige " "Organisation bereitgestellt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1890 +#: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1427,7 +1451,7 @@ msgstr "" "könnte beschädigt sein." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1895 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1436,7 +1460,7 @@ msgstr "" "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1445,7 +1469,7 @@ msgstr "" "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1905 +#: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1455,24 +1479,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021 +#: embed/ephy-web-view.c:1991 embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleme beim Laden der Seite" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1970 +#: embed/ephy-web-view.c:1994 msgid "Unable to display this website" msgstr "Anzeige dieser Internetseite ist nicht möglich" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1974 +#: embed/ephy-web-view.c:1998 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1978 +#: embed/ephy-web-view.c:2002 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1482,7 +1506,7 @@ msgstr "" "Internetverbindung überprüfen." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1988 +#: embed/ephy-web-view.c:2012 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s" @@ -1490,25 +1514,25 @@ msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044 -#: embed/ephy-web-view.c:2085 +#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047 -#: embed/ephy-web-view.c:2088 +#: embed/ephy-web-view.c:2020 embed/ephy-web-view.c:2073 +#: embed/ephy-web-view.c:2116 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2024 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem." #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2028 +#: embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" @@ -1516,7 +1540,7 @@ msgstr "" "unerwartet beendet wurde." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2035 +#: embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1524,40 +1548,40 @@ msgstr "" "Entwickler." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2071 +#: embed/ephy-web-view.c:2099 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2074 +#: embed/ephy-web-view.c:2102 msgid "Oops!" msgstr "Hoppla!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:2105 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2079 +#: embed/ephy-web-view.c:2107 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "" "Bitte laden Sie sie neu oder besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2112 +#: embed/ephy-web-view.c:2142 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sicherheitsverstoß" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2115 +#: embed/ephy-web-view.c:2145 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2119 +#: embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1568,60 +1592,131 @@ msgstr "" "werden." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2129 +#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248 msgid "Go Back" msgstr "Zurück" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2132 +#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2135 +#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. +#: embed/ephy-web-view.c:2165 embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2139 +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2258 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" -#: embed/ephy-web-view.c:2191 +#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. +#: embed/ephy-web-view.c:2199 +#, c-format +msgid "Security Warning" +msgstr "Sicherheitswarnung" + +#. Message title on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2202 +msgid "Unsafe website detected!" +msgstr "Unsichere Webseite erkannt!" + +#: embed/ephy-web-view.c:2209 +#, c-format +msgid "" +"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " +"code that could be downloaded to your computer without your consent." +msgstr "" +"Der Besuch von %s könnte Ihren Rechner schädigen. Diese Seite scheint " +"bösartigen Code zu enthalten, der ohne Ihr Einverständnis auf Ihren Rechner " +"heruntergeladen werden könnte." + +#: embed/ephy-web-view.c:2213 +#, c-format +msgid "" +"You can learn more about harmful web content including viruses and other " +"malicious code and how to protect your computer at %s." +msgstr "" +"Über schädliche Internetinhalte, wie Viren und anderen bösartigen Code sowie " +"Schutzmaßnahmen dagegen, finden Sie weitere Informationen auf %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#, c-format +msgid "" +"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " +"software or revealing your personal information (for example, passwords, " +"phone numbers, or credit cards)." +msgstr "" +"Angreifer auf %s könnten Sie dazu verleiten, Software zu installieren oder " +"persönliche Informationen preiszugeben (wie Passwörter, Telefonnummern oder " +"Kreditkartendaten) und Sie damit zu schädigen." + +# CHECK +#: embed/ephy-web-view.c:2225 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." +msgstr "" +"Über soziale Entwicklung (Phishing) finden Sie weitere Informationen auf %s " +"oder %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:2234 +#, c-format +msgid "" +"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " +"installing programs that harm your browsing experience (for example, by " +"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." +msgstr "" +"%s könnte Schadprogramme enthalten. Angreifer könnten versuchen, Sie zur " +"Installation von Programmen zu verleiten, die Ihr Browsererlebnis " +"beeinträchtigen könnten (zum Beispiel durch Änderung Ihrer Startseite oder " +"Anzeige von zusätzlicher Werbung auf Seiten, die Sie besuchen)." + +#: embed/ephy-web-view.c:2239 +#, c-format +msgid "You can learn more about unwanted software at %s." +msgstr "Sie können auf %s mehr über unerwünschte Software erfahren." + +#: embed/ephy-web-view.c:2314 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" -#: embed/ephy-web-view.c:2274 +#: embed/ephy-web-view.c:2419 msgid "Technical information" msgstr "Technische Informationen" -#: embed/ephy-web-view.c:3126 +#: embed/ephy-web-view.c:3304 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:170 +#: lib/ephy-file-helpers.c:172 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" -#: lib/ephy-file-helpers.c:321 +#: lib/ephy-file-helpers.c:323 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." -#: lib/ephy-file-helpers.c:442 +#: lib/ephy-file-helpers.c:444 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." -#: lib/ephy-file-helpers.c:461 +#: lib/ephy-file-helpers.c:463 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." @@ -1725,14 +1820,14 @@ msgstr "Lokale Dateien" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:414 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Passwort für %s auf %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:418 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s" @@ -1742,7 +1837,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Speicherzugangsdaten konnten nicht geholt werden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1486 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich erneut an, um den " @@ -1766,40 +1861,36 @@ msgstr "Signiertes Zertifikat konnte nicht geholt werden." # »Sync« ist hier ein Eigenname: # https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/ -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1452 lib/sync/ephy-sync-service.c:1457 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden " "werden." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456 -msgid "The sync secrets for the current sync user are null." -msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind leer." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1464 lib/sync/ephy-sync-service.c:1472 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind ungültig." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1580 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Die Sync-Token von %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Crypto/keys-Datensatz konnte nicht übertragen werden." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1830 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Krypto-Schlüssel konnten nicht geholt werden." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1881 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Meta/global-Datensatz konnte nicht übertragen werden." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1997 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -1807,15 +1898,15 @@ msgstr "" "Ihr Firefox-Konto verwendet die Speicherversion %d. Web unterstützt nur " "Version %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2008 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Speicherversion konnte nicht überprüft werden." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2049 lib/sync/ephy-sync-service.c:2127 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2261 msgid "Failed to register device." msgstr "Gerät konnte nicht registriert werden." @@ -1933,10 +2024,10 @@ msgstr "Wird abgebrochen …" msgid "Starting…" msgstr "Wird gestartet …" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 -#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389 -#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231 +#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393 +#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1395 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" @@ -1964,20 +2055,20 @@ msgstr "Alle Dateien" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:614 msgid "Paste and _Go" msgstr "Einfü_gen und weiter" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:635 src/ephy-window.c:883 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" @@ -2087,42 +2178,50 @@ msgid "Plugins data" msgstr "Daten von Erweiterungen" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-header-bar.c:84 +#: src/ephy-header-bar.c:87 msgid "Reload the current page" msgstr "Aktuelle Seite neu laden" #. Translators: tooltip for the stop button -#: src/ephy-header-bar.c:574 +#: src/ephy-header-bar.c:558 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/ephy-header-bar.c:650 +#: src/ephy-header-bar.c:653 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite gehen" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/ephy-header-bar.c:669 +#: src/ephy-header-bar.c:672 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite gehen" #. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/ephy-header-bar.c:708 +#: src/ephy-header-bar.c:711 msgid "Go to your homepage" msgstr "Zur Startseite wechseln" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/ephy-header-bar.c:764 +#: src/ephy-header-bar.c:772 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten" +#: src/ephy-header-bar.c:783 +msgid "Open in browser" +msgstr "Im Browser öffnen" + +#: src/ephy-header-bar.c:785 +msgid "Open the page in your default browser" +msgstr "Die Seite in Ihrem Standardbrowser öffnen" + #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/ephy-header-bar.c:781 +#: src/ephy-header-bar.c:809 msgid "View downloads" msgstr "Downloads anzeigen" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482 +#: src/ephy-header-bar.c:828 src/ephy-notebook.c:479 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" @@ -2199,11 +2298,11 @@ msgid "Web options" msgstr "Internet-Optionen" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:489 +#: src/ephy-notebook.c:486 msgid "View open tabs" msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen" -#: src/ephy-notebook.c:750 +#: src/ephy-notebook.c:747 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" @@ -2220,157 +2319,157 @@ msgstr "Neue Adresse" msgid "Bang" msgstr "Kürzel" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Möchten Sie diese Internetseite verlassen?" -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt." -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:267 msgid "_Discard form" msgstr "Formulareingaben _verwerfen" -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Downloads sind gerade aktiv" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Falls Sie beenden, werden die Downloads abgebrochen" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Beenden und Downloads abbrechen" -#: src/ephy-window.c:873 +#: src/ephy-window.c:884 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:876 +#: src/ephy-window.c:887 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" -#: src/ephy-window.c:877 +#: src/ephy-window.c:888 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" -#: src/ephy-window.c:878 +#: src/ephy-window.c:889 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" -#: src/ephy-window.c:879 +#: src/ephy-window.c:890 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" -#: src/ephy-window.c:881 +#: src/ephy-window.c:892 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verweis _verschicken an …" -#: src/ephy-window.c:883 +#: src/ephy-window.c:894 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" -#: src/ephy-window.c:884 +#: src/ephy-window.c:895 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" -#: src/ephy-window.c:885 +#: src/ephy-window.c:896 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:888 +#: src/ephy-window.c:899 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Links. -#: src/ephy-window.c:892 +#: src/ephy-window.c:903 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:893 +#: src/ephy-window.c:904 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:894 +#: src/ephy-window.c:905 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Verweis in neuem _Inkognito-Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:895 +#: src/ephy-window.c:906 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verweis _speichern unter …" -#: src/ephy-window.c:896 +#: src/ephy-window.c:907 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" -#: src/ephy-window.c:897 +#: src/ephy-window.c:908 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images. -#: src/ephy-window.c:901 +#: src/ephy-window.c:912 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen" -#: src/ephy-window.c:902 +#: src/ephy-window.c:913 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: src/ephy-window.c:903 +#: src/ephy-window.c:914 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter …" -#: src/ephy-window.c:904 +#: src/ephy-window.c:915 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _Hintergrund festlegen" #. Video. -#: src/ephy-window.c:908 +#: src/ephy-window.c:919 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:909 +#: src/ephy-window.c:920 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:910 +#: src/ephy-window.c:921 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video _speichern unter …" -#: src/ephy-window.c:911 +#: src/ephy-window.c:922 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-Adresse _kopieren" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:915 +#: src/ephy-window.c:926 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:916 +#: src/ephy-window.c:927 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:917 +#: src/ephy-window.c:928 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio _speichern unter …" -#: src/ephy-window.c:918 +#: src/ephy-window.c:929 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-Adresse kopieren" -#: src/ephy-window.c:923 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Seite speichern _unter …" -#: src/ephy-window.c:924 +#: src/ephy-window.c:935 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: src/ephy-window.c:1302 +#: src/ephy-window.c:1318 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" @@ -2390,23 +2489,23 @@ msgstr "Medien speichern unter" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/prefs-dialog.c:221 +#: src/prefs-dialog.c:223 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845 +#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1856 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Angemeldet als %s" -#: src/prefs-dialog.c:509 +#: src/prefs-dialog.c:511 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "" "Bitte verlassen Sie diese Seite nicht, bis die Überprüfung abgeschlossen ist." -#: src/prefs-dialog.c:526 +#: src/prefs-dialog.c:528 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut." @@ -2414,7 +2513,7 @@ msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut." #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994 +#: src/prefs-dialog.c:993 src/prefs-dialog.c:997 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2423,56 +2522,48 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1001 +#: src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1023 +#: src/prefs-dialog.c:1026 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 +#: src/prefs-dialog.c:1269 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 msgid "Language" msgstr "Sprache" -#: src/prefs-dialog.c:1344 +#: src/prefs-dialog.c:1347 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94 -msgid "" -"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -"~/.config/epiphany" -msgstr "" -"Internet 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versuchte diese Konfiguration nach " -"~/.config/epiphany zu migrieren." - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:603 msgid "Search the Web" msgstr "Im Internet suchen" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:958 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:960 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:962 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:982 msgid "Web profile migrator" msgstr "Internet Profilmigrator" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:983 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Einstellungen für den Internet Profilmigrator" @@ -2482,6 +2573,7 @@ msgstr "_Neues Fenster" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen" @@ -2498,7 +2590,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _exportieren" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "_History" msgstr "C_hronik" @@ -2640,7 +2732,7 @@ msgstr "" "Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum " "Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht." -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" @@ -2738,23 +2830,31 @@ msgstr "S_chließen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" @@ -2763,7 +2863,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Seite als _Internet-Anwendung installieren …" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" @@ -2867,120 +2967,124 @@ msgstr "_Popup-Fenster erlauben" msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plugins aktivieren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286 +msgid "Try to block dangerous web_sites" +msgstr "Versuchen, gefährliche Web_seiten zu blockieren" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300 msgid "General" msgstr "Allgemein" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systemschriften verwenden" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans-Serif-Schrift:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-Schrift:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace-Schrift:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427 msgid "Style" msgstr "Stil" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "Stilvorlage b_earbeiten" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465 msgid "Fonts & Style" msgstr "Schriften und Stile" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499 msgid "Manage _Cookies" msgstr "_Cookies verwalten" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "_Always accept" msgstr "Immer _akzeptieren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von _besuchten Seiten" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "Manage _Passwords" msgstr "_Passwörter verwalten" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583 msgid "_Remember passwords" msgstr "An Passwörter _erinnern" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600 msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Persönliche _Daten verwalten" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 msgid "Stored Data" msgstr "Gespeicherte Daten" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Add…" msgstr "_Hinzufügen …" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 msgid "_Up" msgstr "_Hoch" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726 msgid "_Down" msgstr "_Runter" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758 msgid "_Enable spell checking" msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." @@ -2989,71 +3093,71 @@ msgstr "" "und Firefox auf anderen Rechnern abzugleichen. Der Internet-Browser wird " "nicht von Mozilla erstellt oder gebilligt." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-Konto" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857 msgid "Sign _out" msgstr "_Abmelden" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891 msgid "Sync Options" msgstr "Sync-Optionen" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911 msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Abgeglichene Reiter" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 msgid "_Passwords" msgstr "_Passwörter" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 msgid "Open _Tabs" msgstr "Geöffnete Rei_ter" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979 msgid "Sync _now" msgstr "Jetzt abgleiche_n" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 msgid "_5 min" msgstr "_5 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005 msgid "_15 min" msgstr "_15 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013 msgid "_30 min" msgstr "_30 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021 msgid "_60 min" msgstr "_60 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060 msgid "_Change" msgstr "Ä_ndern" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110 msgid "Sync" msgstr "Abgleich" @@ -3334,7 +3438,7 @@ msgstr "" "Firefox Sync mit diesem Konto verwenden. Öffnen Sie einen Reiter durch " "Doppelklick auf dessen Namen (»Lokale Reiter« können nicht geöffnet werden)." -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:193 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" @@ -3348,7 +3452,7 @@ msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-Datei" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 +#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" @@ -3356,60 +3460,60 @@ msgstr "Firefox" msgid "Ch_oose File…" msgstr "Datei _wählen …" -#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291 +#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" -#: src/window-commands.c:224 +#: src/window-commands.c:228 msgid "Select Profile" msgstr "Profil auswählen" -#: src/window-commands.c:229 +#: src/window-commands.c:233 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" -#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444 +#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" -#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356 +#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!" -#: src/window-commands.c:386 +#: src/window-commands.c:390 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" -#: src/window-commands.c:391 +#: src/window-commands.c:395 msgid "Ch_oose File" msgstr "Datei _wählen" -#: src/window-commands.c:404 +#: src/window-commands.c:408 msgid "From:" msgstr "Von:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:452 +#: src/window-commands.c:456 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "Lesezeichen.gvdb" -#: src/window-commands.c:474 +#: src/window-commands.c:478 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!" -#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622 +#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" -#: src/window-commands.c:602 +#: src/window-commands.c:606 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" -#: src/window-commands.c:605 +#: src/window-commands.c:609 msgid "Past developers:" msgstr "Vorherige Entwickler:" -#: src/window-commands.c:631 +#: src/window-commands.c:635 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3426,7 +3530,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:654 +#: src/window-commands.c:658 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" @@ -3440,30 +3544,30 @@ msgstr "" "Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n" "Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>" -#: src/window-commands.c:657 +#: src/window-commands.c:661 msgid "Web Website" msgstr "Internet Internetseite" -#: src/window-commands.c:906 +#: src/window-commands.c:910 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: src/window-commands.c:1269 +#: src/window-commands.c:1295 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Internet-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie " "ersetzen?" -#: src/window-commands.c:1272 +#: src/window-commands.c:1298 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" -#: src/window-commands.c:1274 +#: src/window-commands.c:1300 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" -#: src/window-commands.c:1278 +#: src/window-commands.c:1304 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3471,38 +3575,38 @@ msgstr "" "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben " "geht ihr Inhalt verloren." -#: src/window-commands.c:1313 +#: src/window-commands.c:1339 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" -#: src/window-commands.c:1316 +#: src/window-commands.c:1342 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden" -#: src/window-commands.c:1324 +#: src/window-commands.c:1350 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1366 +#: src/window-commands.c:1392 msgid "Create Web Application" msgstr "Internet-Anwendung erstellen" -#: src/window-commands.c:1371 +#: src/window-commands.c:1397 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" -#: src/window-commands.c:1500 +#: src/window-commands.c:1526 msgid "Save" msgstr "Speichern" -#: src/window-commands.c:2121 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" -#: src/window-commands.c:2124 +#: src/window-commands.c:2150 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3513,6 +3617,6 @@ msgstr "" "Sie mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation " "einschalten?" -#: src/window-commands.c:2127 +#: src/window-commands.c:2153 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" |