diff options
-rw-r--r-- | po/da.po | 2602 |
1 files changed, 1348 insertions, 1254 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05. # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007 -# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2014. +# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2014, 2016. # scootergrisen, 2015, 2016. # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk> @@ -33,9 +33,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-20 00:17+0100\n" -"Last-Translator: scootergrisen\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-15 20:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-15 20:13+0200\n" +"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -45,100 +45,6 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 -msgid "Search the web" -msgstr "Søg på nettet" - -# Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15 -#. Translators: you can use the regions listed in -#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region -#. associated with your language. For instance, for translators -#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search -#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the -#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which -#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized -#. version of duckduckgo that will render results tailored for -#. Finland, the string would be: -#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI -#. -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 -msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=dk-da" - -# Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15 -#. Translators: you can use the regions listed in -#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region -#. associated with your language. For instance, for translators -#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search -#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the -#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which -#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url -#. would be -#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239 -#: ../src/ephy-search-provider.c:286 -#, no-c-format -msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da" - -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 -msgid "GNOME Web" -msgstr "GNOME Web" - -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 -msgid "Web browser for GNOME" -msgstr "Webbrowser til GNOME" - -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " -"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " -"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " -"this is the browser for you." -msgstr "" -"Webbrowseren til GNOME, som er tæt integreret med skrivebordet og har en " -"simpel og intuitiv brugergrænseflade, der lader dig fokusere på dine " -"websider. Hvis du er på udkig efter en enkel, ren og smuk visning af nettet, " -"er dette den rigtige browser til dig." - -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 -msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." -msgstr "GNOME Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany." - -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 -msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" -msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web" - -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 -msgid "The GNOME Project" -msgstr "GNOME-projektet" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513 -msgid "Web" -msgstr "Web" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 -msgid "Web Browser" -msgstr "Webbrowser" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany - webbrowser" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 -msgid "Browse the web" -msgstr "Gå på nettet" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 -msgid "web;browser;internet;" -msgstr "web;browser;internet;" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 -msgid "New Incognito Window" -msgstr "Nyt inkognitovindue" - #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Gennemse med markør" @@ -308,10 +214,36 @@ msgstr "" "bemærkning når nye downloads påbegyndes." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." +msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +msgid "" +"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " +"tabs bar." +msgstr "" +"Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i " +"fanebladslinjen." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +msgid "The position of the tabs bar." +msgstr "Fanebladslinjens placering." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +msgid "" +"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " +"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " +"'right' (vertical tabs with bar on the right)." +msgstr "" +"Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"top" +"\" (forvalgt), \"bottom\", \"left\" (lodrette faneblade med linjen til " +"venstre) og \"right\" (lodrette faneblade med linjen til højre)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -322,23 +254,23 @@ msgstr "" "bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og \"never" "\" (fanebladslinjen bliver aldrig vist)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Brug GNOME-skrifttyper" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -346,11 +278,11 @@ msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-" "skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Custom serif font" msgstr "Tilpasset serif-skrifttype" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -358,11 +290,11 @@ msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen " "når use-gnome-fonts er indstillet." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -370,62 +302,61 @@ msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med " "fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Brug selvvalgte farver" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Brug de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Brug egne skrifttyper" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Brug de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Brug en tilpasset CSS" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktivér stavekontrol" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "Forvalgt kodning. Gyldige værdier er dem som WebKitGTK+ kan forstå." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér cookie fra" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." @@ -433,11 +364,11 @@ msgstr "" "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"always\", \"no-third-" "party\", \"never\"." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Image animation mode" msgstr "Billedanimationstilstand" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -445,46 +376,46 @@ msgstr "" "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once" "\" og \"disabled\"." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er " "aktiveret)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivér JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebGL" msgstr "Aktivér WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Hvorvidt understøttelse for WebGL-kontekster skal aktiveres." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Aktivér WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Hvorvidt der skal aktiveres understøttelse for WebAudio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Do Not Track" msgstr "Spor ikke" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -492,11 +423,11 @@ msgstr "" "Hvorvidt websteder skal informeres om at vi ikke ønsker at blive sporet. " "Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne indstilling." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Enable Adblock" msgstr "Aktivér Adblock" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -504,11 +435,11 @@ msgstr "" "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil " "vise." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "The downloads folder" msgstr "Overførselsmappe" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -517,108 +448,114 @@ msgstr "" "for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Om titelkolonnen skal vises i bogmærkevinduet." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Om adressekolonnen skal vises i bogmærkevinduet." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:137 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:136 msgid "Installed plugins" msgstr "Installerede udvidelsesmoduler" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:138 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:141 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Udvidelsesmoduler er slået fra i indstillingerne" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:154 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: ../embed/ephy-about-handler.c:154 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:154 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "No" msgstr "Nej" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:155 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:155 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:155 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Suffixes" msgstr "Suffikser" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:267 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:288 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:287 msgid "About Web" msgstr "Om Web" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:292 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:289 ../embed/ephy-about-handler.c:320 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 +#: ../src/window-commands.c:251 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350 msgid "Applications" msgstr "Programmer" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:352 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste af installerede webprogrammer" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:366 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:368 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Installed on:" msgstr "Installeret den:" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:476 ../embed/ephy-embed-utils.c:310 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:312 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:495 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Welcome to Web" msgstr "Velkommen til Web" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:495 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:533 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "Remove from overview" msgstr "Fjern fra oversigt" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:599 ../embed/ephy-about-handler.c:600 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat browsning" # scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:601 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " @@ -629,14 +566,14 @@ msgstr "" "information vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer som du downloader " "vil blive beholdt." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:605 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:604 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne " "computer." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:607 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -647,21 +584,21 @@ msgstr "" "besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig." #. characters -#: ../embed/ephy-embed.c:47 +#: ../embed/ephy-embed.c:46 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:534 +#: ../embed/ephy-embed.c:541 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm" -#: ../embed/ephy-embed.c:534 +#: ../embed/ephy-embed.c:541 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:534 +#: ../embed/ephy-embed.c:541 msgid "F11" msgstr "F11" @@ -670,295 +607,301 @@ msgstr "F11" msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-mail til “%s”" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +# Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:239 ../src/ephy-search-provider.c:284 +#, c-format +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" @@ -966,112 +909,117 @@ msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:221 +#: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96 msgid "Text not found" msgstr "Tekst ikke fundet" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:408 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for at søge…" # scootergrisen: "search string" skal vel oversættes til "søgestreng" # scootergrisen: eller forslå at ændre til "search text" i kilde -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:414 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" # scootergrisen: "search string" skal vel oversættes til "søgestreng" # scootergrisen: eller forslå at ændre til "search text" i kilde -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:422 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" -#: ../embed/ephy-web-view.c:495 +#: ../embed/ephy-view-source-handler.c:259 +#, c-format +msgid "%s is not a valid URI" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:517 msgid "_Don’t Save" msgstr "Gem _ikke" -#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195 +#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:189 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:507 +#: ../embed/ephy-web-view.c:529 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1250 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1280 msgid "Deny" msgstr "Nægt" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1251 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1281 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1263 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1293 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering." #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1267 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1297 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at vise skrivebordspåmindelser." #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1353 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1388 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1355 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1390 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1605 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1641 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1610 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1646 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1080,19 +1028,19 @@ msgstr "" "datoen på din computers kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1615 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1620 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1625 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1661 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1101,7 +1049,7 @@ msgstr "" "organisation, som udstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1630 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1666 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1110,7 +1058,7 @@ msgstr "" "kryptering." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1635 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1671 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1118,156 +1066,166 @@ msgstr "" "Webstedets identifikation er kun gyldig for datoer i fremtiden. Kontrollér " "datoen på din computers kalender." -#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1670 -#, c-format -msgid "This might not be the real %s." -msgstr "Dette er muligvis ikke den rigtige %s." - -#. Message when a site's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1675 -msgid "" -"When you try to connect securely, websites present identification to prove " -"that your connection has not been maliciously intercepted. There is " -"something wrong with this website’s identification:" -msgstr "" -"Når du forsøger at forbinde sikkert, vil websteder afgive identifikation, " -"som beviser, at din forbindelse ikke på ondsindet vis er blevet opsnappet. " -"Der er noget galt med dette websteds identifikation:" - -#. Message when a site's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1681 -msgid "" -"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " -"you know there is a good reason why this website does not use trusted " -"identification." -msgstr "" -"Det er muligt at en tredjepart har kapret din forbindelse. Du bør kun " -"fortsætte, hvis du ved, at der er en god grund til at dette websted ikke " -"bruger betroet identifikation." - -#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1685 -msgid "" -"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." -msgstr "" -"Legitime banker, butikker og andre offentlige websteder vil ikke bede dig om " -"at gøre dette." - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" -#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1783 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1807 +#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. +#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 ../embed/ephy-web-view.c:1794 #, c-format -msgid "Problem loading “%s”" -msgstr "Problem ved indlæsning af “%s”" +msgid "Problem Loading Page" +msgstr "Problem ved indlæsning af siden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 -msgid "Oops! Unable to display this website." -msgstr "Ups! Det var ikke muligt at vise dette websted." +#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1771 +msgid "Oops! Unable to display this website" +msgstr "Ups! Det var ikke muligt at vise dette websted" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1769 +#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1774 #, c-format msgid "" -"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</" -"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a " -"new address. You may wish to verify that your internet connection is working " -"correctly.</p>" +"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be " +"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " +"that your internet connection is working correctly.</p>" msgstr "" -"<p>Webstedet “%s” er tilsyneladende utilgængeligt. Den præcise fejl var:</" -"p><p><code>%s</code></p><p>Det er muligvis midlertidigt slået fra eller " -"flyttet til en ny adresse. Husk at tjekke om din internetforbindelse virker " -"korrekt.</p>" +"<p>Webstedet <strong>%s</strong> er tilsyneladende utilgængeligt.</p><p>Det " +"er muligvis midlertidigt utilgængeligt eller flyttet til en ny adresse. Husk " +"at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1777 ../embed/ephy-web-view.c:1791 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1800 +#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1783 +#, c-format +msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>" +msgstr "<p>Den nøjagtige fejl var: <i>%s</i></p>" + +#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here. +#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here. +#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1787 ../embed/ephy-web-view.c:1809 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "Reload" msgstr "Opdatér" -#. Access key for the "Reload" button on the network error page. -#. Access key for the "Reload" button on the crash error page. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1780 ../embed/ephy-web-view.c:1794 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1803 +#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 ../embed/ephy-web-view.c:1812 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1829 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "O" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 -msgid "Oops! There may be a problem." -msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem." +#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1797 +msgid "Oops! There may be a problem" +msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1786 +#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1800 #, c-format msgid "" -"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this " -"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> " -"developers.</p>" +"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly." +"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</" +"strong> developers.</p>" msgstr "" -"<p>Denne side har muligvis fået Web til at lukke uventet ned.</p><p>Hvis det " -"sker igen, så gør venligst udviklerne af <strong>%s</strong> opmærksomme på " -"problemet.</p>" +"<p>Webstedet på adressen <strong>%s</strong> har måske forårsaget at Web " +"lukkedes uventet.</p><p>Hvis det sker igen, så gør venligst udviklerne af " +"<strong>%s</strong> opmærksomme på problemet.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1797 +#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1816 #, c-format -msgid "Problem displaying “%s”" -msgstr "Problem ved visning af “%s”" +msgid "Problem Displaying Page" +msgstr "Problem ved visning af siden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1798 +#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1819 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1799 +#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1822 msgid "" -"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " -"different page to continue." +"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or " +"visit a different page to continue.</p>" msgstr "" -"Noget gik galt ved visning af denne side. Genindlæs venligst eller besøg en " -"anden side for at fortsætte." - -#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1809 -msgid "Look out!" -msgstr "Pas på!" - -#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1812 -msgid "Accept Risk" -msgstr "Acceptér risikoen" - -#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1815 -msgctxt "accept-risk-access-key" -msgid "R" -msgstr "r" +"<p>Noget gik galt ved visning af denne side.</p><p>Genindlæs venligst eller " +"besøg en anden side for at fortsætte.</p>" + +#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1833 +#, c-format +msgid "Security Violation" +msgstr "Sikkerhedsbrud" + +#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1836 +msgid "This Connection is Not Secure" +msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker" + +#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1839 +#, c-format +msgid "" +"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be " +"trying to steal or alter information going to or from this site (for " +"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>" +msgstr "" +"<p>Dette ligner ikke det rigtige <strong>%s</strong>. Angribere prøver måske " +"at stjæle eller ændre information på vej til eller fra siden (f.eks. private " +"beskeder, kreditkortinformation eller adgangskoder).</p>" + +#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1849 +msgid "Go Back" +msgstr "Gå tilbage" + +#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1852 +msgctxt "back-access-key" +msgid "B" +msgstr "T" + +#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1855 +msgid "Accept Risk and Proceed" +msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt" + +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1859 +msgctxt "proceed-anyway-access-key" +msgid "P" +msgstr "F" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1884 +msgid "Technical information" +msgstr "Teknisk information" #: ../embed/ephy-web-view.c:2735 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:161 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:351 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:481 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:505 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." @@ -1276,7 +1234,7 @@ msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:137 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s" @@ -1284,30 +1242,30 @@ msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:143 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Adgangskode i en formular på %s" -#: ../lib/ephy-gui.c:204 +#: ../lib/ephy-gui.c:200 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:208 +#: ../lib/ephy-gui.c:204 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." -#: ../lib/ephy-gui.c:211 +#: ../lib/ephy-gui.c:207 msgid "Directory not Writable" msgstr "Skrivebeskyttet mappe" -#: ../lib/ephy-gui.c:240 +#: ../lib/ephy-gui.c:234 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:244 +#: ../lib/ephy-gui.c:238 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -1315,32 +1273,20 @@ msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." -#: ../lib/ephy-gui.c:247 +#: ../lib/ephy-gui.c:241 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" -#: ../lib/ephy-gui.c:305 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" -#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60 -msgid "Master password needed" -msgstr "Hovedadgangskode påkrævet" - -#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 -msgid "" -"The passwords from the previous version are locked with a master password. " -"If you want to import them, please enter your master password below." -msgstr "" -"Adgangskoderne fra forrige version er låst med en hovedadgangskode. Hvis du " -"ønsker at importere dem, så indtast venligst din hovedadgangskode herunder." - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:95 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:360 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" @@ -1348,24 +1294,24 @@ msgstr "" "Epiphany 3.6 har udfaset denne mappe og har prøvet at migrere " "konfigurationen til ~/.config/epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:782 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin" # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:784 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:786 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:804 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profilmigrering for Web" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web" @@ -1407,92 +1353,92 @@ msgstr "%d %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../lib/ephy-zoom.h:39 +#: ../lib/ephy-zoom.h:38 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:40 +#: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:355 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:359 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikatet svarer ikke til dette websted" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikatet er udløbet" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Den signerende certifikatautoritet er ukendt" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikatet indeholder fejl" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikatet er blevet inddraget" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret." -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret." #. Message on certificte dialog ertificate dialog -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Der er ikke fundet nogen problemer med din forbindelse." -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." @@ -1500,99 +1446,96 @@ msgstr "" "Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt " "usikkert." -#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223 +#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 msgid "_Clear All" msgstr "_Ryd alle" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekund tilbage" msgstr[1] "%d sekunder tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut tilbage" msgstr[1] "%d minutter tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d time tilbage" msgstr[1] "%d timer tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag tilbage" msgstr[1] "%d dage tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d uge tilbage" msgstr[1] "%d uger tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d måned tilbage" msgstr[1] "%d måneder tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:237 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:420 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:254 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:416 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fejl ved hentning af: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:281 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 msgid "Cancelling…" msgstr "Afbryder…" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:422 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Starter…" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185 -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806 +#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 +#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773 ../src/window-commands.c:965 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186 -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 +#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:182 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225 +#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:219 msgid "Web pages" msgstr "Websider" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236 +#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Billeder" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602 msgid "All files" msgstr "Alle filer" @@ -1600,25 +1543,34 @@ msgstr "Alle filer" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" -#. Edit actions. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:639 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 +msgid "Paste and _Go" +msgstr "Indsæt og _indlæs" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 ../src/ephy-window.c:907 +msgid "_Paste" +msgstr "Ind_sæt" + +#. Undo, redo. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:901 msgid "_Undo" msgstr "For_tryd" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:927 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. -#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 +#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Du er forbundet til %s" @@ -1627,7 +1579,7 @@ msgstr "Du er forbundet til %s" # # Kenneth Nielsen 2014-09-06 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 +#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -1638,7 +1590,7 @@ msgstr "" "%s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 +#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " @@ -1648,77 +1600,75 @@ msgstr "" "sender, eller styre indholdet af det som du ser." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 +#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Denne side sikrede ikke din forbindelse ordentligt." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 +#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker." -#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 +#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis certifikat…" # Entalsversionen er nok ikke så relevant og man må antage at grunden til at det er en flertalsstreng er af hensyn til sprog hvor der er flere forskellige flertalsformer #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d bogmærke ligner sig selv" msgstr[1] "%d bogmærker ligner hinanden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaber for \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:377 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Nyheder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Rejser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:889 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:893 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" @@ -1726,13 +1676,13 @@ msgstr "Ikke kategoriseret" # scootergrisen: måske "nærliggende steder" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Lokale steder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1109 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" @@ -1749,189 +1699,182 @@ msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#. Help. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller redigér egenskaberne for det valgte bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119 +#. Edit. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 ../src/ephy-window.c:905 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1101 ../src/ephy-window.c:906 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123 -msgid "_Paste" -msgstr "Ind_sæt" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 ../src/ephy-window.c:908 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the title column" msgstr "Vis titelkolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1566 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:259 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:372 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slet emnet “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1939,44 +1882,44 @@ msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:480 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:488 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profilen “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:490 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:492 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1985,63 +1928,62 @@ msgstr "" "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens " "type ikke er understøttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importér bogmærker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:594 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:598 msgid "Web bookmarks" msgstr "Webbogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:176 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:725 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:811 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1099 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 -#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1485 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555 msgid "Title" msgstr "Titel" @@ -2054,419 +1996,20 @@ msgstr "Åbn i nye _faneblade" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:306 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opret emnet “%s”" -#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 -msgid "_Title:" -msgstr "_Titel:" - -#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 -msgid "A_ddress:" -msgstr "A_dresse:" - -#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 -msgid "T_opics:" -msgstr "E_mner:" - -#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 -msgid "Sho_w all topics" -msgstr "Vis a_lle emner" - -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 -msgid "Clear Personal Data" -msgstr "Ryd personlige data" - -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 -msgid "C_lear" -msgstr "_Ryd" - -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 -msgid "Select the personal data you wish to clear" -msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne" - -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 -msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Check the types of information that you want to remove:" -msgstr "" -"Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om de " -"hjemmesider du har besøgt. Kontrollér typerne af information som du ønsker " -"at fjerne:" - -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 -msgid "Coo_kies" -msgstr "Coo_kies" - -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 -msgid "Cache and _temporary files" -msgstr "Cache og _midlertidige filer" - -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 -msgid "Browsing _history" -msgstr "Navigerings_historik" - -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 -msgid "Saved _passwords" -msgstr "Gemte _adgangskoder" - -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 -msgid "" -"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " -"removed forever." -msgstr "" -"Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive " -"slettet permanent." - -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 -msgid "C_lear All" -msgstr "Ryd _alle" - -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Search" -msgstr "Søg" - -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 -msgid "Filter cookies" -msgstr "Filtrér cookies" - -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 -msgid "Search cookies" -msgstr "Søg efter cookies" - -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 -msgid "Site" -msgstr "Sted" - -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 -msgid "Delete the selected cookies" -msgstr "Slet de valgte cookies" - -#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Tekstkodning" - -#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Brug den kodning, der er angivet af dokumentet" - -#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 -msgid "<b>Recent encodings</b>" -msgstr "<b>Seneste kodninger</b>" - -#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 -msgid "<b>Related encodings</b>" -msgstr "<b>Relaterede kodninger</b>" - -#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 -msgid "Show all…" -msgstr "Vis alle…" - -#. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nyt vindue" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96 -msgid "New _Incognito Window" -msgstr "Nyt _inkognitovindue" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "Genåben lukket _faneblad" - -#. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Bogmærker" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137 -msgid "_History" -msgstr "_Historik" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139 -msgid "Pr_eferences" -msgstr "_Indstillinger" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110 -msgid "_Quit" -msgstr "_Afslut" - -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 -msgid "_Copy Location" -msgstr "_Kopiér placering" - -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 -msgid "Add _Bookmark" -msgstr "Tilføj _bogmærke" - -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 -msgid "History" -msgstr "Historik" - -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 -msgid "Search history" -msgstr "Søgehistorik" - -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 -msgid "Date" -msgstr "Dato" - -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 -msgid "Name" -msgstr "Navn" - -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 -msgid "Location" -msgstr "Placering" - -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 -msgid "Remove the selected pages from history" -msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken" - -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 -msgid "Open the selected pages in new tabs" -msgstr "Åbn de valgte sider i nye faneblade" - -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "Passwords" -msgstr "Adgangskoder" - -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 -msgid "Filter passwords" -msgstr "Filtrér adgangskoder" - -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 -msgid "Search passwords" -msgstr "Vis adgangskoder" - -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 -msgid "User Name" -msgstr "Brugernavn" - -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 -msgid "Password" -msgstr "Adgangskode" - -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 -msgid "Forget the selected passwords" -msgstr "Fjern de valgte adgangskoder" - -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 -msgid "Reveal all the passwords" -msgstr "Vis alle adgangskoderne" - -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 -msgid "_Copy Password" -msgstr "Kopiér _adgangskode" - -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 -msgid "C_opy Username" -msgstr "K_opiér brugernavn" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Preferences" -msgstr "Indstillinger" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Overføringsmappe:" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "_Engine:" -msgstr "_Motor:" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "Session" -msgstr "Session" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "_Remember previous tabs on startup" -msgstr "_Husk forrige faneblad ved opstart" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "Web Content" -msgstr "Webindhold" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Tillad pop op-_vinduer" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Allow _advertisements" -msgstr "Tillad _reklamer" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "General" -msgstr "Generelt" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Fonts" -msgstr "Skrifttyper" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Benyt systemskrifttyper" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Sans serif-skrifttype:" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Serif font:" -msgstr "Serif-skrifttype:" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Skrifttype med fast bredde:" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Style" -msgstr "Stil" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Redigér stilark…" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Skrifttyper og stil" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Manage _Cookies…" -msgstr "Håndtér _cookies…" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "_Always accept" -msgstr "A_cceptér altid" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Kun _fra sider du besøger" - -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "_Never accept" -msgstr "Acceptér _aldrig" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "Tracking" -msgstr "Sporing" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" -msgstr "_Fortæl websteder at jeg ikke ønsker at blive sporet" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Manage _Passwords…" -msgstr "Håndtér _adgangskoder…" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "H_usk adgangskoder" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "Stored Data" -msgstr "Gemte data" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data." - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "Cl_ear Personal Data…" -msgstr "R_yd personlige data…" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "Privacy" -msgstr "Beskyttelse af privatliv" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 -msgid "_Remove" -msgstr "_Fjern" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 -msgid "_Up" -msgstr "_Op" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 -msgid "_Down" -msgstr "_Ned" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 -msgid "Spell checking" -msgstr "Stavekontrol" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Aktivér stavekontrol" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:762 -msgid "Language" -msgstr "Sprog" - -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Tilføj sprog" - -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Vælg et s_prog:" - -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 -msgid "Stop" -msgstr "Stop" - -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" - -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148 -msgid "_Reload" -msgstr "_Opdatér" - -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" - # scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:253 +#: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes # scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:246 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2474,67 +2017,67 @@ msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åbn et nyt browservindue" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" -#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Start en instans i inkognitotilstand" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Start en instans i netbankstilstand" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:103 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Start browseren i programtilstand" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:105 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:105 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:107 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:199 +#: ../src/ephy-main.c:212 msgid "Could not start Web" msgstr "Kunne ikke starte Web" -#: ../src/ephy-main.c:202 +#: ../src/ephy-main.c:215 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2543,298 +2086,152 @@ msgstr "" "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:312 +#: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Webindstillinger" -#: ../src/ephy-notebook.c:617 +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/ephy-search-provider.c:198 +#: ../src/ephy-search-provider.c:196 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Søg på nettet efter %s" -#: ../src/ephy-window.c:98 -msgid "_Open…" -msgstr "_Åbn…" +#: ../src/ephy-window.c:246 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: ../src/ephy-window.c:100 -msgid "Save _As…" -msgstr "Gem _som…" +#: ../src/ephy-window.c:247 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: ../src/ephy-window.c:102 -msgid "Save As _Web Application…" -msgstr "Gem som _webprogram…" +#: ../src/ephy-window.c:249 +msgid "Close _Document" +msgstr "Luk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:104 -msgid "_Print…" -msgstr "_Udskriv…" +#: ../src/ephy-window.c:264 +msgid "There are ongoing downloads" +msgstr "Der er igangværende downloads" -#: ../src/ephy-window.c:106 -msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "S_end adresse med e-mail…" +#: ../src/ephy-window.c:265 +msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" +msgstr "Hvis du afslutter, vil disse downloads blive afbrudt" + +#: ../src/ephy-window.c:266 +msgid "Quit and cancel downloads" +msgstr "Afslut og afbryd downloads" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:902 msgid "Re_do" msgstr "O_mgør" -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_Find…" -msgstr "_Find…" - -#: ../src/ephy-window.c:131 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Find _næste" - -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Find fo_rrige" - -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Edit _Bookmarks" -msgstr "Redigér _bogmærker" - -#. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146 -msgid "_Stop" -msgstr "_Stop" - -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Zoom _ind" - -#: ../src/ephy-window.c:152 -msgid "Zoom O_ut" -msgstr "Zoom _ud" - -#: ../src/ephy-window.c:154 -msgid "_Normal Size" -msgstr "_Normal størrelse" - -#: ../src/ephy-window.c:156 -msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Tekstkodning" - -#: ../src/ephy-window.c:158 -msgid "_Page Source" -msgstr "_Kildetekst" - -#. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:163 -msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "_Tilføj bogmærke…" - -#. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:168 -msgid "_Location…" -msgstr "_Placering…" - -#. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:173 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Forrige faneblad" - -#: ../src/ephy-window.c:175 -msgid "_Next Tab" -msgstr "_Næste faneblad" - -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Flyt faneblad til _venstre" - -#: ../src/ephy-window.c:179 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Flyt faneblad til _højre" - -#: ../src/ephy-window.c:181 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Frigør faneblad" - -#. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:196 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Fuldskærm" - -#: ../src/ephy-window.c:198 -msgid "Popup _Windows" -msgstr "_Pop op-vinduer" - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Selection Caret" -msgstr "Markeringsmarkør" - -#. Document. -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:910 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "S_end adresse med e-mail…" + +#: ../src/ephy-window.c:912 +msgid "_Reload" +msgstr "_Opdatér" + +#: ../src/ephy-window.c:913 +#, fuzzy +msgid "_Back" +msgstr "Tilbage" + +#: ../src/ephy-window.c:914 +#, fuzzy +msgid "_Forward" +msgstr "Frem" + +#. Bookmarks +#: ../src/ephy-window.c:917 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:921 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:922 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:923 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Åbn adressen i i_ncognitovindue" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:924 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som…" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:925 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:926 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiér e-mailadresse" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:930 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vis _billede i nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:931 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:932 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:933 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Brug som _baggrundstapet" #. Video. -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:937 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Åbn video i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:938 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Åbn video i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:939 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gem video som…" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:940 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiér videoadresse" #. Audio. -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:944 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:945 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:946 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gem lyd som…" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:947 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiér lydadresse" -#: ../src/ephy-window.c:470 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" - -#: ../src/ephy-window.c:471 -msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." - -#: ../src/ephy-window.c:473 -msgid "Close _Document" -msgstr "Luk _dokument" - -#: ../src/ephy-window.c:488 -msgid "There are ongoing downloads" -msgstr "Der er igangværende downloads" - -#: ../src/ephy-window.c:489 -msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" -msgstr "Hvis du afslutter, vil disse downloads blive afbrudt" - -#: ../src/ephy-window.c:490 -msgid "Quit and cancel downloads" -msgstr "Afslut og afbryd downloads" - -#: ../src/ephy-window.c:1133 ../src/window-commands.c:272 -msgid "Open" -msgstr "Åbn" - -#: ../src/ephy-window.c:1135 -msgid "Save As" -msgstr "Gem som" - -#: ../src/ephy-window.c:1137 -msgid "Save As Application" -msgstr "Gem som program" - -#: ../src/ephy-window.c:1139 -msgid "Print" -msgstr "Udskriv" - -# udsagnsord -#: ../src/ephy-window.c:1141 -msgid "Bookmark" -msgstr "Bogmærk" - -#: ../src/ephy-window.c:1143 -msgid "Find" -msgstr "Søg" - -#: ../src/ephy-window.c:1149 -msgid "Encodings…" -msgstr "Kodninger…" - -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1152 -msgid "Larger" -msgstr "Større" - -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1155 -msgid "Smaller" -msgstr "Mindre" - -#: ../src/ephy-window.c:1177 -msgid "Back" -msgstr "Tilbage" - -#: ../src/ephy-window.c:1189 -msgid "Forward" -msgstr "Frem" - -#: ../src/ephy-window.c:1201 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: ../src/ephy-window.c:1210 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nyt fane_blad" - -#: ../src/ephy-window.c:1218 -msgid "Go to most visited" -msgstr "Gå til mest besøgte" - -#: ../src/ephy-window.c:1732 +#: ../src/ephy-window.c:1481 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Søg på nettet efter \"%s\"" -#: ../src/popup-commands.c:258 +#: ../src/popup-commands.c:257 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" @@ -2842,7 +2239,7 @@ msgstr "Gem fra adresse som" msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Save Media As" msgstr "Gem medie som" @@ -2850,7 +2247,7 @@ msgstr "Gem medie som" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:476 ../src/prefs-dialog.c:482 +#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2859,25 +2256,29 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:491 +#: ../src/prefs-dialog.c:465 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:513 +#: ../src/prefs-dialog.c:487 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:845 +#: ../src/prefs-dialog.c:730 +msgid "Language" +msgstr "Sprog" + +#: ../src/prefs-dialog.c:809 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" #. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:939 +#: ../src/prefs-dialog.c:903 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" @@ -2885,95 +2286,46 @@ msgstr "DuckDuckGo" #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. -#: ../src/prefs-dialog.c:945 +#: ../src/prefs-dialog.c:909 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da" #. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:947 +#: ../src/prefs-dialog.c:911 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk -#: ../src/prefs-dialog.c:950 +#: ../src/prefs-dialog.c:914 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:952 +#: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com -#: ../src/prefs-dialog.c:955 +#: ../src/prefs-dialog.c:919 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" -#: ../src/window-commands.c:327 -msgid "Save" -msgstr "Gem" - -#: ../src/window-commands.c:707 -#, c-format -msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "" -"Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" - -#: ../src/window-commands.c:710 -msgid "Cancel" -msgstr "Afbryd" - -#: ../src/window-commands.c:712 -msgid "Replace" -msgstr "Erstat" - -#: ../src/window-commands.c:716 -msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will " -"overwrite it." -msgstr "" -"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " -"det." - -#: ../src/window-commands.c:752 -#, c-format -msgid "The application '%s' is ready to be used" -msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug" - -#: ../src/window-commands.c:755 -#, c-format -msgid "The application '%s' could not be created" -msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet" - -#: ../src/window-commands.c:763 -msgid "Launch" -msgstr "Start" - -#. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:803 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Opret nyt webprogram" - -#: ../src/window-commands.c:808 -msgid "C_reate" -msgstr "_Opret" - -#: ../src/window-commands.c:1474 ../src/window-commands.c:1497 +#: ../src/window-commands.c:212 ../src/window-commands.c:235 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt os på:" -#: ../src/window-commands.c:1477 +#: ../src/window-commands.c:215 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" -#: ../src/window-commands.c:1480 +#: ../src/window-commands.c:218 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere udviklere:" -#: ../src/window-commands.c:1506 +#: ../src/window-commands.c:244 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2990,7 +2342,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1529 +#: ../src/window-commands.c:267 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -3007,24 +2359,766 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../src/window-commands.c:1532 +#: ../src/window-commands.c:270 msgid "Web Website" msgstr "Hjemmesiden for Web" -#: ../src/window-commands.c:1671 +#: ../src/window-commands.c:501 +msgid "Open" +msgstr "Åbn" + +#: ../src/window-commands.c:865 +#, c-format +msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "" +"Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" + +#: ../src/window-commands.c:868 +msgid "Cancel" +msgstr "Afbryd" + +#: ../src/window-commands.c:870 +msgid "Replace" +msgstr "Erstat" + +#: ../src/window-commands.c:874 +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " +"det." + +#: ../src/window-commands.c:909 +#, c-format +msgid "The application '%s' is ready to be used" +msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug" + +#: ../src/window-commands.c:912 +#, c-format +msgid "The application '%s' could not be created" +msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet" + +#: ../src/window-commands.c:920 +msgid "Launch" +msgstr "Start" + +#. Show dialog with icon, title. +#: ../src/window-commands.c:962 +msgid "Create Web Application" +msgstr "Opret nyt webprogram" + +#: ../src/window-commands.c:967 +msgid "C_reate" +msgstr "_Opret" + +#: ../src/window-commands.c:1097 +msgid "Save" +msgstr "Gem" + +#: ../src/window-commands.c:1759 msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Aktivér markørbrowsing-tilstand?" +msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?" -#: ../src/window-commands.c:1674 +#: ../src/window-commands.c:1762 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" -"F7-tasten slår markørbrowsing til eller fra. Denne funktion placerer en " +"F7-tasten slår markørnavigation til eller fra. Denne funktion placerer en " "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " -"dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?" +"dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?" -#: ../src/window-commands.c:1677 +#: ../src/window-commands.c:1765 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" + +#~ msgid "GNOME Web" +#~ msgstr "GNOME Web" + +#~ msgid "Web browser for GNOME" +#~ msgstr "Webbrowser til GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop " +#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on " +#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of " +#~ "the web, this is the browser for you." +#~ msgstr "" +#~ "Webbrowseren til GNOME, som er tæt integreret med skrivebordet og har en " +#~ "simpel og intuitiv brugergrænseflade, der lader dig fokusere på dine " +#~ "websider. Hvis du er på udkig efter en enkel, ren og smuk visning af " +#~ "nettet, er dette den rigtige browser til dig." + +#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." +#~ msgstr "GNOME Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany." + +#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" +#~ msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web" + +#~ msgid "The GNOME Project" +#~ msgstr "GNOME-projektet" + +#~ msgid "Web Browser" +#~ msgstr "Webbrowser" + +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Epiphany - webbrowser" + +#~ msgid "Browse the web" +#~ msgstr "Gå på nettet" + +#~ msgid "web;browser;internet;" +#~ msgstr "web;browser;internet;" + +#~ msgid "New Incognito Window" +#~ msgstr "Nyt inkognitovindue" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Titel:" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "A_dresse:" + +#~ msgid "T_opics:" +#~ msgstr "E_mner:" + +#~ msgid "Sho_w all topics" +#~ msgstr "Vis a_lle emner" + +#~ msgid "Clear Personal Data" +#~ msgstr "Ryd personlige data" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Ryd" + +#~ msgid "Select the personal data you wish to clear" +#~ msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " +#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" +#~ msgstr "" +#~ "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om " +#~ "de hjemmesider du har besøgt. Kontrollér typerne af information som du " +#~ "ønsker at fjerne:" + +#~ msgid "Coo_kies" +#~ msgstr "Coo_kies" + +#~ msgid "Cache and _temporary files" +#~ msgstr "Cache og _midlertidige filer" + +#~ msgid "Browsing _history" +#~ msgstr "Navigerings_historik" + +#~ msgid "Saved _passwords" +#~ msgstr "Gemte _adgangskoder" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " +#~ "removed forever." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil " +#~ "blive slettet permanent." + +#~ msgid "Cookies" +#~ msgstr "Cookies" + +#~ msgid "C_lear All" +#~ msgstr "Ryd _alle" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Søg" + +#~ msgid "Filter cookies" +#~ msgstr "Filtrér cookies" + +#~ msgid "Search cookies" +#~ msgstr "Søg efter cookies" + +#~ msgid "Site" +#~ msgstr "Sted" + +#~ msgid "Delete the selected cookies" +#~ msgstr "Slet de valgte cookies" + +#~ msgid "Text Encoding" +#~ msgstr "Tekstkodning" + +#~ msgid "Use the encoding specified by the document" +#~ msgstr "Brug den kodning, der er angivet af dokumentet" + +#~ msgid "<b>Recent encodings</b>" +#~ msgstr "<b>Seneste kodninger</b>" + +#~ msgid "<b>Related encodings</b>" +#~ msgstr "<b>Relaterede kodninger</b>" + +#~ msgid "Show all…" +#~ msgstr "Vis alle…" + +#~ msgid "_New Window" +#~ msgstr "_Nyt vindue" + +#~ msgid "New _Incognito Window" +#~ msgstr "Nyt _inkognitovindue" + +#~ msgid "Reopen Closed _Tab" +#~ msgstr "Genåben lukket _faneblad" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Bogmærker" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Historik" + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "_Indstillinger" + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "_Tastaturgenveje" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Afslut" + +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "_Kopiér placering" + +#~ msgid "Add _Bookmark" +#~ msgstr "Tilføj _bogmærke" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historik" + +#~ msgid "Search history" +#~ msgstr "Søgehistorik" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Dato" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Navn" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Placering" + +#~ msgid "Remove the selected pages from history" +#~ msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken" + +#~ msgid "Open the selected pages in new tabs" +#~ msgstr "Åbn de valgte sider i nye faneblade" + +#~ msgid "Passwords" +#~ msgstr "Adgangskoder" + +#~ msgid "Filter passwords" +#~ msgstr "Filtrér adgangskoder" + +#~ msgid "Search passwords" +#~ msgstr "Vis adgangskoder" + +#~ msgid "User Name" +#~ msgstr "Brugernavn" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Adgangskode" + +#~ msgid "Forget the selected passwords" +#~ msgstr "Fjern de valgte adgangskoder" + +#~ msgid "Reveal all the passwords" +#~ msgstr "Vis alle adgangskoderne" + +#~ msgid "_Copy Password" +#~ msgstr "Kopiér _adgangskode" + +#~ msgid "C_opy Username" +#~ msgstr "K_opiér brugernavn" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger" + +#~ msgid "_Download folder:" +#~ msgstr "_Overføringsmappe:" + +#~ msgid "A_utomatically open downloaded files" +#~ msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer" + +#~ msgid "_Engine:" +#~ msgstr "_Motor:" + +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "Session" + +#~ msgid "_Remember previous tabs on startup" +#~ msgstr "_Husk forrige faneblad ved opstart" + +#~ msgid "Web Content" +#~ msgstr "Webindhold" + +#~ msgid "Allow popup _windows" +#~ msgstr "Tillad pop op-_vinduer" + +#~ msgid "Allow _advertisements" +#~ msgstr "Tillad _reklamer" + +#~ msgid "Enable _plugins" +#~ msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Generelt" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Skrifttyper" + +#~ msgid "_Use system fonts" +#~ msgstr "_Benyt systemskrifttyper" + +#~ msgid "Sans serif font:" +#~ msgstr "Sans serif-skrifttype:" + +#~ msgid "Serif font:" +#~ msgstr "Serif-skrifttype:" + +#~ msgid "Monospace font:" +#~ msgstr "Skrifttype med fast bredde:" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Stil" + +#~ msgid "Use custom _stylesheet" +#~ msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" + +#~ msgid "_Edit Stylesheet…" +#~ msgstr "_Redigér stilark…" + +#~ msgid "Fonts & Style" +#~ msgstr "Skrifttyper og stil" + +#~ msgid "Manage _Cookies…" +#~ msgstr "Håndtér _cookies…" + +#~ msgid "_Always accept" +#~ msgstr "A_cceptér altid" + +#~ msgid "Only _from sites you visit" +#~ msgstr "Kun _fra sider du besøger" + +#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +#~ msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>" + +#~ msgid "_Never accept" +#~ msgstr "Acceptér _aldrig" + +#~ msgid "Tracking" +#~ msgstr "Sporing" + +#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" +#~ msgstr "_Fortæl websteder at jeg ikke ønsker at blive sporet" + +#~ msgid "Manage _Passwords…" +#~ msgstr "Håndtér _adgangskoder…" + +#~ msgid "_Remember passwords" +#~ msgstr "H_usk adgangskoder" + +#~ msgid "Stored Data" +#~ msgstr "Gemte data" + +#~ msgid "You can clear stored personal data." +#~ msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data." + +#~ msgid "Cl_ear Personal Data…" +#~ msgstr "R_yd personlige data…" + +#~ msgid "Privacy" +#~ msgstr "Beskyttelse af privatliv" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Fjern" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Op" + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Ned" + +#~ msgid "Spell checking" +#~ msgstr "Stavekontrol" + +#~ msgid "_Enable spell checking" +#~ msgstr "_Aktivér stavekontrol" + +#~ msgid "Add Language" +#~ msgstr "Tilføj sprog" + +#~ msgid "Choose a l_anguage:" +#~ msgstr "Vælg et s_prog:" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Generelle" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New window" +#~ msgstr "Nyt vindue" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New incognito window" +#~ msgstr "Nyt inkognitovindue" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Åbn fil" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Save page" +#~ msgstr "Gem side" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Save page as web app" +#~ msgstr "Gem side som webapp" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Print page" +#~ msgstr "Udskriv side" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Afslut" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjælp" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "Genveje" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Navigation" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Reload current page" +#~ msgstr "Genindlæs nuværende side" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Stop loading current page" +#~ msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go back to the previous page" +#~ msgstr "Gå tilbage til forrige side" + +# Jeg overvejde "Fortsæt til næs..", men for så vidt at det er fremad i en browser mener jeg at fortsæt er misvisende, idet den side man kommer til ved at trykke frem ikke nødvendigvis er en fortsættelse af den man er på nu +# +# Kenneth 2016-09-14 +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go forward to the next page" +#~ msgstr "Gå fremad til næste side" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Faneblade" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "Nyt faneblad" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Close current tab" +#~ msgstr "Luk nuværende faneblad" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Reopen closed tab" +#~ msgstr "Genåbn lukket faneblad" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to the next tab" +#~ msgstr "Gå til det næste faneblad" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to the previous tab" +#~ msgstr "Gå til det forrige faneblad" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move current tab to the left" +#~ msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move current tab to the right" +#~ msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Diverse" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historik" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Bogmærker" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmark current page" +#~ msgstr "Markér nuværende side med bogmærke" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Toggle caret browsing" +#~ msgstr "Aktivér markørnavigation" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vis" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Zoom ind" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Zoom ud" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Nulstil zoom" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Fullscreen" +#~ msgstr "Fuldskærm" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "View page source" +#~ msgstr "Vis sidens kildetekst" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Toggle inspector" +#~ msgstr "Slå inspektør til eller fra" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Editing" +#~ msgstr "Redigering" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Klip" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiér" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Indsæt" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Fortryd" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Omgør" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Markér alt" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select page URL" +#~ msgstr "Markér sidens URL" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Søg" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Next search result" +#~ msgstr "Næste søgeresultat" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Previous search result" +#~ msgstr "Forrige søgeresultat" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "Stop current data transfer" +#~ msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" + +#~ msgid "Display the latest content of the current page" +#~ msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" + +#~ msgid "_Open…" +#~ msgstr "_Åbn…" + +#~ msgid "Save _As…" +#~ msgstr "Gem _som…" + +#~ msgid "Save As _Web Application…" +#~ msgstr "Gem som _webprogram…" + +#~ msgid "_Print…" +#~ msgstr "_Udskriv…" + +#~ msgid "_Find…" +#~ msgstr "_Find…" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Find _næste" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Find fo_rrige" + +#~ msgid "Edit _Bookmarks" +#~ msgstr "Redigér _bogmærker" + +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "_Stop" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Zoom _ind" + +#~ msgid "Zoom O_ut" +#~ msgstr "Zoom _ud" + +#~ msgid "_Normal Size" +#~ msgstr "_Normal størrelse" + +#~ msgid "Text _Encoding" +#~ msgstr "_Tekstkodning" + +#~ msgid "_Page Source" +#~ msgstr "_Kildetekst" + +#~ msgid "_Toggle Inspector" +#~ msgstr "_Slå inspektør til eller fra" + +#~ msgid "_Add Bookmark…" +#~ msgstr "_Tilføj bogmærke…" + +#~ msgid "_Location…" +#~ msgstr "_Placering…" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Forrige faneblad" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Næste faneblad" + +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "Flyt faneblad til _venstre" + +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "Flyt faneblad til _højre" + +#~ msgid "Du_plicate" +#~ msgstr "Du_plikér" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Frigør faneblad" + +#~ msgid "_Fullscreen" +#~ msgstr "_Fuldskærm" + +#~ msgid "Popup _Windows" +#~ msgstr "_Pop op-vinduer" + +#~ msgid "Selection Caret" +#~ msgstr "Markeringsmarkør" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Gem som" + +#~ msgid "Save As Application" +#~ msgstr "Gem som program" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Udskriv" + +# udsagnsord +#~ msgid "Bookmark" +#~ msgstr "Bogmærk" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Søg" + +#~ msgid "Encodings…" +#~ msgstr "Kodninger…" + +#~ msgid "Larger" +#~ msgstr "Større" + +#~ msgid "Smaller" +#~ msgstr "Mindre" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nyt fane_blad" + +#~ msgid "Go to most visited" +#~ msgstr "Gå til mest besøgte" + +#~ msgid "Search the web" +#~ msgstr "Søg på nettet" + +# Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15 +#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" +#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=dk-da" + +#~ msgid "This might not be the real %s." +#~ msgstr "Dette er muligvis ikke den rigtige %s." + +#~ msgid "" +#~ "When you try to connect securely, websites present identification to " +#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " +#~ "something wrong with this website’s identification:" +#~ msgstr "" +#~ "Når du forsøger at forbinde sikkert, vil websteder afgive identifikation, " +#~ "som beviser, at din forbindelse ikke på ondsindet vis er blevet " +#~ "opsnappet. Der er noget galt med dette websteds identifikation:" + +#~ msgid "" +#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " +#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " +#~ "identification." +#~ msgstr "" +#~ "Det er muligt at en tredjepart har kapret din forbindelse. Du bør kun " +#~ "fortsætte, hvis du ved, at der er en god grund til at dette websted ikke " +#~ "bruger betroet identifikation." + +#~ msgid "" +#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " +#~ "this." +#~ msgstr "" +#~ "Legitime banker, butikker og andre offentlige websteder vil ikke bede dig " +#~ "om at gøre dette." + +#~ msgid "Look out!" +#~ msgstr "Pas på!" + +#~ msgctxt "accept-risk-access-key" +#~ msgid "R" +#~ msgstr "r" + +#~ msgid "Master password needed" +#~ msgstr "Hovedadgangskode påkrævet" + +#~ msgid "" +#~ "The passwords from the previous version are locked with a master " +#~ "password. If you want to import them, please enter your master password " +#~ "below." +#~ msgstr "" +#~ "Adgangskoderne fra forrige version er låst med en hovedadgangskode. Hvis " +#~ "du ønsker at importere dem, så indtast venligst din hovedadgangskode " +#~ "herunder." |