diff options
-rw-r--r-- | po/nb.po | 226 |
1 files changed, 118 insertions, 108 deletions
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.38.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-30 13:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-12-01 12:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-13 14:36+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nb\n" @@ -182,7 +182,9 @@ msgstr "" msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." -msgstr "Hvis dette valget har positiv verdi («true»), vil nettleser spørre om å få bli standard nettleser hvis den ikke allerede er det." +msgstr "" +"Hvis dette valget har positiv verdi («true»), vil nettleser spørre om å få " +"bli standard nettleser hvis den ikke allerede er det." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Start in incognito mode" @@ -191,7 +193,9 @@ msgstr "Start i inkognitomodus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" -msgstr "Hvis dette valget har positiv verdi («true») vil nettleser alltid starte i inkognito modus." +msgstr "" +"Hvis dette valget har positiv verdi («true») vil nettleser alltid starte i " +"inkognito modus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." @@ -367,7 +371,9 @@ msgstr "Språk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." -msgstr "Foretrukne språk. Tabell med koder eller «system» for å bruke nåværende språk." +msgstr "" +"Foretrukne språk. Tabell med koder eller «system» for å bruke nåværende " +"språk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" @@ -495,24 +501,20 @@ msgid "Last upload directory" msgstr "Velg en katalog for opplasting" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 -#, fuzzy -#| msgid "Select a directory" msgid "Keep track of last upload directory" -msgstr "Velg en katalog" +msgstr "Husk siste katalog for opplasting" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 -#, fuzzy -#| msgid "Select a directory" msgid "Last download directory" -msgstr "Velg en katalog" +msgstr "Siste katalog for nedlasting" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Keep track of last download directory" -msgstr "" +msgstr "Husk siste katalog for nedlasting" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Hardware acceleration policy" -msgstr "" +msgstr "Regelsett for maskinvareaksellerasjon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" @@ -916,7 +918,9 @@ msgstr "Installert:" msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." -msgstr "Du kan legge til ditt favorittnettsted ved å klikke på <b>Installer nettsted som nettstedsapplikasjon…</b> i sidemenyen." +msgstr "" +"Du kan legge til ditt favorittnettsted ved å klikke på <b>Installer nettsted " +"som nettstedsapplikasjon…</b> i sidemenyen." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:394 @@ -929,15 +933,15 @@ msgstr "" "De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren." #: embed/ephy-about-handler.c:425 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146 msgid "Remove from overview" msgstr "Fjern fra oversikt" -#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 +#: embed/ephy-about-handler.c:497 embed/ephy-about-handler.c:498 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat nettlesing" -#: embed/ephy-about-handler.c:507 +#: embed/ephy-about-handler.c:499 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -947,14 +951,14 @@ msgstr "" "nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes når du lukker " "vinduet. Filer du laster ned beholdes." -#: embed/ephy-about-handler.c:511 +#: embed/ephy-about-handler.c:503 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitomodus skjuler kun din aktivitet fra personer som bruker denne " "datamaskinen." -#: embed/ephy-about-handler.c:513 +#: embed/ephy-about-handler.c:505 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1392,25 +1396,25 @@ msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten" -#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s er ikke en gyldig URI" -#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1336 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: embed/ephy-web-view.c:358 +#: embed/ephy-web-view.c:364 msgid "Not No_w" msgstr "Ikke n_å" # (ugh) -#: embed/ephy-web-view.c:359 +#: embed/ephy-web-view.c:365 msgid "_Never Save" msgstr "Al_dri lagre" -#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" @@ -1418,13 +1422,13 @@ msgstr "_Lagre" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:367 +#: embed/ephy-web-view.c:373 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:609 +#: embed/ephy-web-view.c:615 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1432,82 +1436,82 @@ msgstr "" "Merk: dette skjemaet er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det " "ikke være privat." -#: embed/ephy-web-view.c:817 +#: embed/ephy-web-view.c:823 msgid "Web process crashed" msgstr "Nettleserprosessen krasjet" -#: embed/ephy-web-view.c:820 +#: embed/ephy-web-view.c:826 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Nettleserprosessen avsluttet på grunn av overstigelse av minnegrensen" -#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 +#: embed/ephy-web-view.c:1026 embed/ephy-web-view.c:1147 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Nekt" -#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1034 +#: embed/ephy-web-view.c:1040 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Siden på %s vil vise skrivebordsvarsler." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1039 +#: embed/ephy-web-view.c:1045 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden på %s vil vite hvor du befinner deg." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1044 +#: embed/ephy-web-view.c:1050 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Siden på %s vil bruke mikrofonen din." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1049 +#: embed/ephy-web-view.c:1055 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Siden på %s vil bruke nettkameraet ditt." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1054 +#: embed/ephy-web-view.c:1060 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "Siden på %s vil bruke kameraet og mikrofonen din." -#: embed/ephy-web-view.c:1149 +#: embed/ephy-web-view.c:1155 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Vil du la «%s» bruke informasjonskapsler mens du ser på «%s»?" -#: embed/ephy-web-view.c:1158 +#: embed/ephy-web-view.c:1164 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Dette lar «%s» spore din aktivitet." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:1342 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laster inn «%s» …" -#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 +#: embed/ephy-web-view.c:1344 embed/ephy-web-view.c:1350 msgid "Loading…" msgstr "Laster inn …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1677 +#: embed/ephy-web-view.c:1688 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1682 +#: embed/ephy-web-view.c:1693 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1516,20 +1520,20 @@ msgstr "" "datamaskinens kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1687 +#: embed/ephy-web-view.c:1698 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1692 +#: embed/ephy-web-view.c:1703 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1697 +#: embed/ephy-web-view.c:1708 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1538,7 +1542,7 @@ msgstr "" "organisasjonen som utstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1702 +#: embed/ephy-web-view.c:1713 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1547,7 +1551,7 @@ msgstr "" "svak krypteringsmetode." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1707 +#: embed/ephy-web-view.c:1718 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1557,24 +1561,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 +#: embed/ephy-web-view.c:1781 embed/ephy-web-view.c:1837 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem ved lasting av side" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1773 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Unable to display this website" msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1777 +#: embed/ephy-web-view.c:1788 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1781 +#: embed/ephy-web-view.c:1792 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1583,7 +1587,7 @@ msgstr "" "Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Eksakt feilmelding var: %s" @@ -1591,50 +1595,50 @@ msgstr "Eksakt feilmelding var: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 -#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 +#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860 +#: embed/ephy-web-view.c:1899 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 -#: embed/ephy-web-view.c:1891 +#: embed/ephy-web-view.c:1810 embed/ephy-web-view.c:1863 +#: embed/ephy-web-view.c:1902 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "L" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1829 +#: embed/ephy-web-view.c:1840 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! Det kan være problemer" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1833 +#: embed/ephy-web-view.c:1844 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Nettstedet på %s kan ha forårsaket at Nettleser ble lukket på uventet vis." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1840 +#: embed/ephy-web-view.c:1851 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1877 +#: embed/ephy-web-view.c:1888 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem ved visning av side" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1880 +#: embed/ephy-web-view.c:1891 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1883 +#: embed/ephy-web-view.c:1894 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1643,18 +1647,18 @@ msgstr "" "gå til et annet nettsted for å fortsette." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1917 +#: embed/ephy-web-view.c:1928 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhetsbrudd" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1920 +#: embed/ephy-web-view.c:1931 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1924 +#: embed/ephy-web-view.c:1935 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1666,45 +1670,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 -#: embed/ephy-web-view.c:2074 +#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034 +#: embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbake" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 -#: embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 +#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Godta risiko og fortsett" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:2044 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1974 +#: embed/ephy-web-view.c:1985 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsvarsel" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1977 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Utrygt nettsted oppdaget!" -#: embed/ephy-web-view.c:1984 +#: embed/ephy-web-view.c:1995 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1713,7 +1717,7 @@ msgstr "" "Du kan skade datamaskinen din ved å besøke %s. Denne siden inneholder " "ondsinnet kode som kan bli lastet ned til din datamaskin uten ditt samtykke." -#: embed/ephy-web-view.c:1988 +#: embed/ephy-web-view.c:1999 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1722,7 +1726,7 @@ msgstr "" "Du kan lære mer om skadelig innhold på nettet, som virus og annen ondsinnet " "kode, og hvordan du beskytter datamaskinen din på %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1995 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1733,14 +1737,14 @@ msgstr "" "programvare eller å få tak i din personlige informasjon (for eksempel " "passord, telefonnummer eller kredittkort)." -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:2011 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Du kan finne ut mer om sosial manipulering (phishing) på %s eller fra %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2009 +#: embed/ephy-web-view.c:2020 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1751,24 +1755,24 @@ msgstr "" "å installere programmer som skader din nettleseropplevelse (for eksempel ved " "å endre din hjemmeside eller å vise ekstra reklame på sider du besøker)." -#: embed/ephy-web-view.c:2014 +#: embed/ephy-web-view.c:2025 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Du kan lære mer om uønsket programvare på %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 +#: embed/ephy-web-view.c:2069 embed/ephy-web-view.c:2072 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fant ikke filen" -#: embed/ephy-web-view.c:2065 +#: embed/ephy-web-view.c:2076 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ble ikke funnet." -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2078 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1778,15 +1782,15 @@ msgstr "" "feil i filnavnet. Sjekk også om den har blitt flyttet, endret navn eller " "blit slettet." -#: embed/ephy-web-view.c:2130 +#: embed/ephy-web-view.c:2141 msgid "None specified" msgstr "Ingen valgt" -#: embed/ephy-web-view.c:2246 +#: embed/ephy-web-view.c:2257 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk informasjon" -#: embed/ephy-web-view.c:3382 +#: embed/ephy-web-view.c:3393 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -1914,7 +1918,8 @@ msgstr "Kan ikke lage tilkobling til SQLite. Lukk nettleser og prøv igjen." #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." -msgstr "Nettlesers bokmerkedatabase kunne ikke åpnes. Lukk nettleser og prøv igjen." +msgstr "" +"Nettlesers bokmerkedatabase kunne ikke åpnes. Lukk nettleser og prøv igjen." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and @@ -2315,7 +2320,7 @@ msgstr "Mobil" msgid "Reload the current page" msgstr "Last denne siden på nytt" -#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450 +#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:449 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stopp lasting av denne siden" @@ -2923,14 +2928,15 @@ msgstr "Relaterte kodinger" msgid "Show all…" msgstr "Vis alle …" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 -msgid "Select Items" -msgstr "Velg oppføringer" - +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "Historikk" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +msgid "Select Items" +msgstr "Velg oppføringer" + #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "Søk i historikk" @@ -3013,67 +3019,67 @@ msgstr "Fullskjerm" msgid "_Run in Background" msgstr "Kjø_r i bakgrunnen" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:190 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nytt _inkognitovindu" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:215 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Gjenåpne lukket _fane" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:223 msgid "_History" msgstr "_Historikk" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:239 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mport og eksport" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:256 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Installer nettsted som nettsideprogr_am …" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:264 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Åpne appli_kasjonshåndtering" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:281 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Overstyr tekstkoding …" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297 msgid "Pr_eferences" msgstr "Bruk_ervalg" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:315 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:324 msgid "_About Web" msgstr "_Om Nettleser" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:349 msgid "Import and Export" msgstr "Import og eksport" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:360 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mporter bokmerker …" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:368 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_ksporter bokmerker …" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384 msgid "I_mport Passwords…" msgstr "I_mporter passord …" @@ -3284,7 +3290,8 @@ msgstr "Intelligent _hindring av sporing" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." -msgstr "La nettsteder lagre informasjonskapsler, databaser og data på lokal lagring." +msgstr "" +"La nettsteder lagre informasjonskapsler, databaser og data på lokal lagring." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" @@ -3712,7 +3719,10 @@ msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." -msgstr "En URL som starter med en av tilleggs-URLene vil åpnes av nettsideapplikasjonen. Hvis du utelater URL schema vil dette gjenbrukes fra nåværende URL." +msgstr "" +"En URL som starter med en av tilleggs-URLene vil åpnes av " +"nettsideapplikasjonen. Hvis du utelater URL schema vil dette gjenbrukes fra " +"nåværende URL." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" |