diff options
-rw-r--r-- | po/sl.po | 599 |
1 files changed, 307 insertions, 292 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-01-19 20:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-27 20:49+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2021-02-18 14:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-18 17:33+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language: sl_SI\n" @@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Izbrana možnost omogoči odpiranje brskalnika v zasebnem načinu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "Active clear data items." -msgstr "" +msgstr "Dejavni začasni podatkovni predmeti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "" @@ -222,6 +222,12 @@ msgid "" "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" +"Izbor (bitmask), ki določa, kateri začasni podatkovni predmeti naj bodo " +"privzeto dejavni. 1 = piškotki, 2 = diskovni predpomnilnik HTTP, 4 = " +"krajevni podatki shrambe, 8 = predpomnilnik spletnih programov za delo brez " +"povezave, 16 = podatkovne zbirke IndexDB, 32 = podatkovne zbirke WebSQL, 64 " +"= podatki vstavkov, 128 = predpomnilnik pravil HSTS, 256 = podatki " +"naprednega preprečevanja sledenja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." @@ -238,24 +244,10 @@ msgstr "" "možnost »vedno«." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 -msgid "The position of the tabs bar." -msgstr "Položaj vrstice zavihkov" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 -msgid "" -"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " -"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " -"“right” (vertical tabs with bar on the right)." -msgstr "" -"Možnost določa prikaz vrstice zavihkov. Mogoče vrednosti so " -"»zgoraj« (privzeto), »spodaj«, »levo« (navpični zavihki v vrstici na levi in " -"»desno« (navpični zavihki v vrstici na desni)." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Pravila vidnosti za vrstico zavihkov." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -268,20 +260,20 @@ msgstr "" "zavihkov ni nikoli prikazana). Ta nastavitev je prezrta na namizju Pantheon, " "kjer je uporabljena možnost »vedno«." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Ohrani okno odprto po zapiranju zadnjega zavihka" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da ostane okno po zaprtju zadnjega zavihka odprto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Slog pisave v prispevkih za način bralnika." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -289,11 +281,11 @@ msgstr "" "Izbor sloga pisave za glavno besedilo prispevka v bralnem načinu. Dovoljeni " "vrednosti sta pisava z (serif) ali brez (sans serif) zavihkov črk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Uporabljena barvna shema načina bralnika." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -303,23 +295,23 @@ msgstr "" "svetla (temno na svetlem ozadju) oziroma temna (svetlo na temnem ozadju) " "barvna shema." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Uporabi pisave namizja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Uporabi sistemske nastavitve pisave." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Pisava Sans Serif po meri" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -327,11 +319,11 @@ msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo zamenjana namizna pisava, ko je potrjena možnost " "za uporabo pisave GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Pisava serif po meri" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -339,11 +331,11 @@ msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost " "za uporabo pisave GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Pisava enotne širine po meri" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -351,58 +343,58 @@ msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost " "za uporabo pisave GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Uporabi slog iz CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Uporabite datoteko CSS po meri za spreminjanje videza spletnih strani." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "Uporabi JS po meri" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Uporabite datoteko JS po meri za spreminjanje spletnih strani." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "Omogoči črkovanje" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Črkovno preveri vsako besedilo, ki je vneseno v uredljiva polja." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Privzeto kodiranje. Ustrezne so vrednosti, ki jih lahko razume sistem " "WebKitGTK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Prednostno uporabljeni jeziki. Podatki krajevnih kod oziroma »sistemske " "nastavitve« za uporabo trenutnega jezika." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Dovoli pojavna okna" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" @@ -410,11 +402,11 @@ msgstr "" "uporaba omogočena)." # G:3 K:4 O:1 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "Uporabniški agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -422,29 +414,29 @@ msgstr "" "Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti " "brskalnika na spletnih strežnikih." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "Omogoči vstavek Adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Ali naj se vgrajeni oglasi na spletnih straneh onemogočajo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapomni si gesla" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Ali naj se gesla spletnih strani shranjujejo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Omogoči za strani značilne prilagoditve" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -453,32 +445,32 @@ msgstr "" "bolje. Možnost onemogočite, če poskušate razhroščevati posamezne težave." # G:1 K:0 O:0 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Omogoči varni način brskanja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Ali naj bo omogočeno varno brskanje, ki se izvaja prek Googlovega ključa API." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Omogoči napredno preprečevanje sledenja ITP" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Ali naj bo omogočen način naprednega načina sledenja ITP (Intelligent " "Tracking Prevention)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Dovoli spletnim stranem krajevno shranjevanje spletnih podatkov" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -487,15 +479,15 @@ msgstr "" "ustvarjanje podatkovnih zbirk IndexedDB. Onemogočanje lahko vpliva na " "delovanje spletnih strani." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Privzeta raven približanja za nove strani" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Omogoči samodejno iskanje" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -507,11 +499,11 @@ msgstr "" "onemogočena, bo vse zagnano kot naslov, razen če niz ni pisan neposredno v " "iskalno vrstico." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Omogoči poteze miške" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -519,27 +511,27 @@ msgstr "" "Ali naj program omogoči poteze miške. Te so zasnovane na predlogi programa " "Opera in jih je mogoče zagnati z uporabo srednjega gumba miške + poteza." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Zadnja mapa za pošiljanje" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Zapomni si nazadnje izbrano mapo za pošiljanje" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Zadnja mapa za prejemanje" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Zapomni si nazadnje izbrano mapo za prejem" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Pravila strojnega pospeševanja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -555,80 +547,82 @@ msgstr "" "prikazovanjem grafike. Ko je omogočena možnost »na zahtevo«, je pospeševanje " "uporabljeno le pri prikazovanju transformacij 3D." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Vedno vprašaj za izbor mape prejema" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Ali naj se za vsak prejem pokaže okno izbirnika mape za prejem." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Omogoči samodejen skok na nov odprt zavihek." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Ali naj se žarišče samodejno postavi na nov odprt zavihek." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Enable WebExtensions" -msgstr "Omogoči Spletne razširitve" +msgstr "Omogoči upravljalnik WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" +"Ali naj bo upravljalnik WebExtensions omogočen. WebExtensions je brskalniški " +"sistem za upravljanje razširitev." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Active WebExtensions" -msgstr "Dejavne Spletne razširitve" +msgstr "Dejavne razširitve WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." -msgstr "" +msgstr "Določa, katere razširitve WebExtensions so dejavne." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Dodatni naslovi URL spletnega programa" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Seznam naslovov URL, ki naj jih odpre spletni program" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Show navigation buttons in WebApp" -msgstr "" +msgstr "Pokaži gumbe za krmarjenje po Spletnem programu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Ali naj bodo pokazani gumbi za krmarjenje po Spletnem programu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Run in background" msgstr "Zaženi v ozadju" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da ostane program zagnan v ozadju po zapiranju okna." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Sistemski spletni program" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Izbrana možnost onemogoči urejanje in odstranjevanje programa." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa prejemanja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -636,11 +630,11 @@ msgstr "" "Pot do mape, kamor naj bodo prejete datoteke; v mapo \"Prejeto\" kot " "privzeto mapo za prejemanje ali na \"Namizje\" kot namizna mapa." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "Položaj okna" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -648,11 +642,11 @@ msgstr "" "Položaj okna, ki naj bo uporabljen pri odpiranju novega okna, ki ni " "obnovljeno iz predhodne seje." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -660,11 +654,11 @@ msgstr "" "Velikost okna, ki naj bo uporabljena pri odpiranju novega okna, ki ni " "obnovljeno iz predhodne seje." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "Je razpeto" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -672,11 +666,11 @@ msgstr "" "Ali naj bo okno, ki ni obnovljeno iz predhodne seje, ob odpiranju razpeto " "čez celoten zaslon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Onemogoči gumba za naprej in nazaj po straneh" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -684,27 +678,27 @@ msgstr "" "Izbrana možnost onemogoči prikaz gumbov za pomikanje po zgodovini brskanja " "strani, s čimer se onemogoči neposreden pregled iskanja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Naslov strežnika URL za usklajevanje žetonov Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Naslov URL do usklajevalnega strežnika žetonov Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Naslov URL strežnika račun Firefox za uskaljevanje" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Naslov URL do usklajevalnega računa žetonov Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Trenutno prijavljen uporabniški račun usklajevanja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -712,43 +706,43 @@ msgstr "" "Elektronski naslov, povezan z računom Firefox, ki se uporablja za " "usklajevanje podatkov s strežniki." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Časovni žig UNIX ob zadnjem usklajevanja (v sekundah)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "Uskladi ID naprave" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Usklajevanje ID trenutno uporabljene naprave." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "Uskladi ime naprave" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Usklajevanje imena trenutno uporabljene naprave." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Pogostost preverjanja (v minutah)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Čas v minutah med zaporednimi usklajevanji." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Uskladi podatke Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -757,103 +751,103 @@ msgstr "" "ne." # G:1 K:0 O:0 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Omogoči usklajevanje zaznamkov" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "PRAV, če naj se zbirka zaznamkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja zaznamkov" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zaznamkov." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Začetno ali običajno usklajevanje" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "PRAV, če je treba zbirko zaznamkov prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Omogoči usklajevanje gesel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "PRAV, če naj se zbirka gesel usklajuje, NAPAK, če naj se ne." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja gesel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja gesel." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "PRAV, če je treba zbirko gesel prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Enable history sync" msgstr "Omogoči usklajevanje zgodovine" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "PRAV, če naj se zgodovina usklajuje, NAPAK, če naj se ne." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "History sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja zgodovine" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zgodovine brskanja." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "PRAV, če je treba zgodovino prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Omogoči usklajevanje odprtih zavihkov" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "PRAV, če naj se zbirka odprtih zavihkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja zavihkov" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja odprtih zavihkov." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo mikrofona za " "tega gostitelja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -865,14 +859,14 @@ msgstr "" "uporabnikov odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni " "odziv na zahtevo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo storitev " "geolokacije za tega gostitelja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -884,14 +878,14 @@ msgstr "" "odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na " "zahtevo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za javljanje obvestil " "za tega gostitelja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -902,14 +896,14 @@ msgstr "" "gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, medtem " "ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za shranjevanje gesla " "za tega gostitelja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -921,13 +915,13 @@ msgstr "" "odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na " "zahtevo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo spletne " "kamere za tega gostitelja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -938,14 +932,14 @@ msgstr "" "do spletne kamere. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, " "medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za prikazovanje oglasov " "za tega gostitelja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -956,13 +950,13 @@ msgstr "" "oglasov gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, " "medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za javljanje obvestil " "za tega gostitelja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1034,7 +1028,7 @@ msgstr "" "mestu." #: embed/ephy-about-handler.c:428 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Odstrani iz pregleda" @@ -1088,13 +1082,13 @@ msgid "Download requested" msgstr "Zahtevan je prejem datoteke" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:214 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 #: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 -#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891 +#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1888 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" @@ -1139,7 +1133,7 @@ msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:787 +#: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Program upravlja sistem WebDriver." @@ -1582,8 +1576,7 @@ msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "Naslov %s ni veljaven naslov URI" -#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166 -#: src/window-commands.c:1353 +#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350 msgid "Open" msgstr "Odpri" @@ -2245,7 +2238,7 @@ msgstr "" "zaščite." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Počisti _vse" @@ -2327,8 +2320,8 @@ msgstr "Poteka preklic …" msgid "Starting…" msgstr "Začenjanje …" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:216 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" @@ -2353,21 +2346,21 @@ msgstr "Vse datoteke" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 msgid "Paste and _Go" msgstr "Prilepi in _pojdi" # G:5 K:1 O:2 #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" @@ -2379,11 +2372,11 @@ msgstr "Pokaži stanje varnosti in dovoljenja spletne strani" msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Iskanje spletišč, zaznamkov in odprtih zavihkov" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 msgid "Bookmark this page" msgstr "Ustvari zaznamek trenutne strani" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Preklopi bralni način" @@ -2517,11 +2510,11 @@ msgid "Mobile" msgstr "Mobilno" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51 +#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50 msgid "Reload the current page" msgstr "Ponovno naloži trenutno stran" -#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444 +#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zaustavi nalaganje trenutne strani" @@ -2537,26 +2530,26 @@ msgstr "Nazadnje usklajeno: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Prišlo je do napake, poskusite znova." -#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964 +#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:966 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Ni mogoče spremeniti zgodovine v načinu brez beleženja podatkov." # G:0 K:1 O:3 -#: src/ephy-history-dialog.c:456 +#: src/ephy-history-dialog.c:457 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Odstrani izbrane strani iz zgodovine" # G:6 K:0 O:0 -#: src/ephy-history-dialog.c:463 +#: src/ephy-history-dialog.c:464 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj naslov URL" # G:1 K:0 O:0 -#: src/ephy-history-dialog.c:553 +#: src/ephy-history-dialog.c:554 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ali naj bo zgodovina brskanja počiščena?" -#: src/ephy-history-dialog.c:557 +#: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2564,7 +2557,7 @@ msgstr "" "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine " "trajno izbrisani." -#: src/ephy-history-dialog.c:967 +#: src/ephy-history-dialog.c:969 msgid "Remove all history" msgstr "Odstrani celotno zgodovino" @@ -2616,263 +2609,246 @@ msgid "Web options" msgstr "Možnosti programa" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 +#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" -#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:621 -msgid "View open tabs" -msgstr "Pogled odprtih zavihkov" - -#: src/ephy-tab-header-bar.c:68 -msgid "Tabs" -msgstr "Zavihki" - -# G:1 K:0 O:0 -#: src/ephy-tab-label.c:331 -msgid "New Tab" -msgstr "Nov zavihek" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Ali res želite odstraniti to razširitev?" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 msgid "Author" msgstr "Avtor" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 msgid "Version" msgstr "Različica" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Začetna stran" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 -msgid "Remove" -msgstr "Odstrani" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 msgid "Remove selected WebExtension" -msgstr "Odstrani izbrano Spletno razširitev" +msgstr "Odstrani izbrano razširitev WebExtensions" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Odpri datoteko (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Ali želite zapustiti so spletišče?" -#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202 +#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Podatki obrazca, ki ste ga spremenili, niso poslani." -#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204 +#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 msgid "_Discard form" msgstr "_Zavrzi podatke obrazca" -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:299 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Odprtih je več zavihkov." -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "V kolikor okno zaprete, bodo izgubljeni vsi odprti zavihki." -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "C_lose tabs" msgstr "Zapri _zavihke" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Re_do" msgstr "_Uveljavi" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:0 O:0 -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:6 K:0 O:0 -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Prilepi le besedilo" # G:9 K:0 O:0 -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti …" # G:2 K:0 O:0 -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:976 msgid "_Reload" msgstr "_Znova naloži" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek …" # G:1 K:2 O:0 #. Links. -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:0 O:0 -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" # G:1 K:2 O:0 -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Odpri povezavo v _zasebnem oknu" # G:10 K:0 O:0 -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Save Link As…" msgstr "Shrani povezavo _kot …" -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" -#: src/ephy-window.c:983 +#: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj elektronski naslov" # G:1 K:0 O:0 #. Images. -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Odpri _sliko v novem zavihku" # G:1 K:0 O:0 -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" # G:2 K:0 O:0 -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot …" -#: src/ephy-window.c:990 +#: src/ephy-window.c:997 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Nastavi kot sliko _ozadja" # G:1 K:0 O:0 #. Video. -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Odpri _video v novem oknu" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Odpri video v novem zavihku" # G:10 K:0 O:0 -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Video As…" msgstr "Shrani video povezavo _kot …" -#: src/ephy-window.c:997 +#: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Kopiraj _naslov video povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Audio. -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1008 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Odpri _zvok v novem oknu" -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:1009 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Odpri zvok v novem zavihku" # G:10 K:0 O:0 -#: src/ephy-window.c:1003 +#: src/ephy-window.c:1010 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Shrani zvočno povezavo _kot …" -#: src/ephy-window.c:1004 +#: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Kopiraj _naslov zvočne povezave" # G:2 K:0 O:0 -#: src/ephy-window.c:1010 +#: src/ephy-window.c:1017 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Shrani s_tran kot …" # G:1 K:0 O:0 -#: src/ephy-window.c:1011 +#: src/ephy-window.c:1018 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" # G:1 K:2 O:0 -#: src/ephy-window.c:1381 +#: src/ephy-window.c:1388 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Preišči splet za »%s«" -#: src/ephy-window.c:1410 +#: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link" msgstr "Odpri povezavo" # G:1 K:0 O:0 -#: src/ephy-window.c:1412 +#: src/ephy-window.c:1419 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku" # G:1 K:2 O:0 -#: src/ephy-window.c:1414 +#: src/ephy-window.c:1421 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Odpri povezavo v novem oknu" # G:1 K:2 O:0 -#: src/ephy-window.c:1416 +#: src/ephy-window.c:1423 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Odpri povezavo v zasebnem oknu" -#: src/ephy-window.c:3078 +#: src/ephy-window.c:2927 msgid "Download operation" msgstr "Opravilo prejemanja" -#: src/ephy-window.c:3080 +#: src/ephy-window.c:2929 msgid "Show details" msgstr "Pokaži podrobnosti" -#: src/ephy-window.c:3082 +#: src/ephy-window.c:2931 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2881,20 +2857,25 @@ msgstr[1] "V teku je %d prejemanje" msgstr[2] "V teku je %d prejemanji" msgstr[3] "V teku je %d prejemanja" -#: src/ephy-window.c:3705 +#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button +#: src/ephy-window.c:3450 +msgid "View open tabs" +msgstr "Pogled odprtih zavihkov" + +#: src/ephy-window.c:3581 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Ali želite nastaviti program Web kot privzet brskalnik?" -#: src/ephy-window.c:3707 +#: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Ali želite nastaviti preizkusno različico brskalnika Epiphany kot privzeto?" -#: src/ephy-window.c:3719 +#: src/ephy-window.c:3595 msgid "_Yes" msgstr "_Da" -#: src/ephy-window.c:3720 +#: src/ephy-window.c:3596 msgid "_No" msgstr "_Ne" @@ -2949,19 +2930,19 @@ msgstr "Predpomnilnik pravil HSTS" msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Podatki naprednega onemogočanja sledenja ITP" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 msgid "This field is required" msgstr "To polje je obvezno." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Naslov se mora začeti shttp:// ali https://." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Naslov ni veljaven naslov URI" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -2970,24 +2951,24 @@ msgstr "" "Naslov ni veljaven naslov URL. Zapis mora biti v obliki https://www.iskalnik." "si/search?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Naslov mora vključevati iskalni niz, ki ga opredeljuje %s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Naslov ne sme vključevati več iskalnih nizov" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Ta tipkovna bližnjica je že v uporabi." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422 msgid "A name is required" msgstr "Zahtevano je ime iskalnika" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424 msgid "This search engine already exists" msgstr "Ta iskalnik že obstaja." @@ -3001,7 +2982,7 @@ msgstr "" "S tem boste počistili vsa krajevno shranjena gesla. Opravila ni mogoče " "razveljaviti." -#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 +#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" @@ -3209,11 +3190,11 @@ msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo trajno izbrisani." msgid "Search" msgstr "Iskanje" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217 msgid "No Results Found" msgstr "Ni zadetkov" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusi drugačno iskanje" @@ -3318,11 +3299,11 @@ msgstr "Izbor predmetov" msgid "Search history" msgstr "Zgodovina iskanja" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209 msgid "The History is Empty" msgstr "Ni shranjene zgodovine" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Obiskane strani bodo izpisane na tem mestu" @@ -3434,7 +3415,7 @@ msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Odpri _upravljalnik programov" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 -msgid "_Extensions" +msgid "E_xtensions" msgstr "_Razširitve" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 @@ -3480,10 +3461,14 @@ msgstr "Uvozi _gesla …" msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Usklajevalnik Firefox" -#: src/resources/gtk/page-row.ui:85 +#: src/resources/gtk/page-row.ui:87 msgid "Close page" msgstr "Zapri stran" +#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 +msgid "Tabs" +msgstr "Zavihki" + #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" @@ -4050,10 +4035,6 @@ msgstr "" "je mogoče odpreti z dvoklikom na ime zavihka (krajevnih zavihkov ni mogoče " "odpreti)." -#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 -msgid "Close Document" -msgstr "Zapri dokument" - #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "Dodatni naslovi URL" @@ -4087,13 +4068,22 @@ msgstr "Odstrani izbrane naslove URL" msgid "C_lear All" msgstr "_Počisti vse" -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22 +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28 -msgid "Add…" -msgstr "Dodaj …" +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 +msgid "_Add…" +msgstr "_Dodaj …" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 +msgid "No Extensions Installed" +msgstr "Ni nameščenih razširitev" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 +msgid "Add some extensions to display them here." +msgstr "Dodajte razširitve, ki bodo izpisane na tem mestu." # G:1 K:2 O:0 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 @@ -4213,77 +4203,77 @@ msgstr "" "Matjaž Horvat\n" "Tilen Travnik" -#: src/window-commands.c:1200 +#: src/window-commands.c:1197 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Ali želite ponovno naložiti spletišče?" -#: src/window-commands.c:1728 +#: src/window-commands.c:1725 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Spletni program »%s« že obstaja. Ali ga želite zamenjati?" -#: src/window-commands.c:1731 +#: src/window-commands.c:1728 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" -#: src/window-commands.c:1733 +#: src/window-commands.c:1730 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" -#: src/window-commands.c:1737 +#: src/window-commands.c:1734 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Program s tem imenom že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan." -#: src/window-commands.c:1829 +#: src/window-commands.c:1826 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Program »%s« je pripravljen za uporabo" -#: src/window-commands.c:1832 +#: src/window-commands.c:1829 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Programa »%s« ni mogoče ustvariti" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1847 +#: src/window-commands.c:1844 msgid "Launch" msgstr "Zaženi" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1888 +#: src/window-commands.c:1885 msgid "Create Web Application" msgstr "Ustvari spletni program" -#: src/window-commands.c:1893 +#: src/window-commands.c:1890 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" # G:1 K:0 O:0 -#: src/window-commands.c:2108 +#: src/window-commands.c:2105 msgid "Save" msgstr "Shrani" -#: src/window-commands.c:2117 +#: src/window-commands.c:2114 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2122 +#: src/window-commands.c:2119 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2127 +#: src/window-commands.c:2124 msgid "PNG" msgstr "PNG" # G:1 K:0 O:0 -#: src/window-commands.c:2612 +#: src/window-commands.c:2609 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?" -#: src/window-commands.c:2615 +#: src/window-commands.c:2612 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4294,10 +4284,35 @@ msgstr "" "katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite " "omogočiti kazalni način brskanja?" -#: src/window-commands.c:2618 +#: src/window-commands.c:2615 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" +#~ msgid "The position of the tabs bar." +#~ msgstr "Položaj vrstice zavihkov" + +#~ msgid "" +#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " +#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " +#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." +#~ msgstr "" +#~ "Možnost določa prikaz vrstice zavihkov. Mogoče vrednosti so " +#~ "»zgoraj« (privzeto), »spodaj«, »levo« (navpični zavihki v vrstici na levi " +#~ "in »desno« (navpični zavihki v vrstici na desni)." + +# G:1 K:0 O:0 +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "Nov zavihek" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Odstrani" + +#~ msgid "_Extensions" +#~ msgstr "_Razširitve" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Zapri dokument" + #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Omogoči gladko drsenje" |