diff options
-rw-r--r-- | po/pt.po | 4910 |
1 files changed, 3050 insertions, 1860 deletions
@@ -7,34 +7,35 @@ # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. # Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016. # Tiago Carrrondo <tcarrondo@ubuntu.com>, 2016. +# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.22\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2016-10-09 16:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-10 18:46+0100\n" -"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" -"Language-Team: Português <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-10 17:32+0000\n" +"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navegador Web para o GNOME" -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " @@ -45,145 +46,98 @@ msgstr "" "ambiente de trabalho e um ambiente de utilizador simples e intuitivo que " "permite que se foque nas suas páginas web." -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "O GNOME Web é muitas vezes referido pelo seu nome de código, Epiphany." -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "A página do GNOME Web apresentada no GNOME Web" -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME Project" -msgstr "O Projeto GNOME" +msgstr "Projeto GNOME" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77 -#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1503 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 +#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992 msgid "Web" msgstr "Web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Navegador Web Epiphany" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na Web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 +#| msgid "_New Window" +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova janela incógnita" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com o cursor" -#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used -#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes -#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, -#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please -#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in -#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to -#. the URL. -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 -#, no-c-format -msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -msgstr "" -"'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT'" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 -msgid "URL Search" -msgstr "URL de Procurar" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 -msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 -msgid "User agent" -msgstr "User agent (navegador)" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 +#| msgid "Web pages" +msgid "Home page" +msgstr "Página inicial" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 -msgid "" -"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers." -msgstr "" -"Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador " -"perante os servidores web." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 +#| msgid "Default encoding" +msgid "Default search engine." +msgstr "Motor de pesquisa predefinido." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 -msgid "Automatic downloads" -msgstr "Transferências automáticas" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 +#| msgid "Default encoding" +msgid "Default search engines." +msgstr "Motores de pesquisa predefinidos." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 -msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são transferidos " -"automaticamente para a pasta de transferências e abertos na aplicação " -"adequada." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de " "utilizar novas janelas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 -msgid "Remember passwords" -msgstr "Recordar as senhas" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 -msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." -msgstr "" -"Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as senhas nas páginas." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 -msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "" -"Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Ativar rolamento suave" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 -msgid "Don't use an external application to view page source." -msgstr "" -"Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 +#| msgid "" +#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " +#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), " +#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +#| "'never' (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " -"'always' (the previous state of the application is always restored), " -"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " -"'never' (the homepage is always shown)." +"“always” (the previous state of the application is always restored), " +"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " +"“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos " -"são 'always' (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), " -"'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar " -"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre mostrada a página inicial)." +"são “always” (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), " +"“crashed” (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar " +"inesperadamente com erro) e “never” (é sempre mostrada a página inicial)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -191,7 +145,7 @@ msgstr "" "Se adiar ou não a leitura de separadores que não estejam imediatamente " "visíveis, ao restaurar uma sessão" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -199,123 +153,103 @@ msgstr "" "Quando esta opção é verdadeira, os separadores não começarão a carregar até " "que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 -msgid "Process model" -msgstr "Modelo de processo" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#| msgid "" +#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " +#| "user switches to them, upon session restore." msgid "" -"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" -"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" -"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." +"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " +"not already set." msgstr "" -"Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize " -"'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado " -"por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para " -"utilizar um processo web diferente para cada separador." +"Quando esta opção é verdadeira, o navegador há de perguntar para ser " +"definido por omissão se já não o for." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 -msgid "" -"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" -"secondary-process-per-web-view' model" -msgstr "" -"Número máximo de processos Web criados em simultâneo usando o modelo \"one-" -"secondary-process-per-web-view\"" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 -msgid "" -"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " -"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " -"default value is '0' and means no limit." -msgstr "" -"Esta opção define um limite ao número de processos Web que serão usados ao " -"mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O valor " -"predefinido é 0 e significa que não há limite." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 -msgid "[Deprecated]" -msgstr "[Obsoleto]" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 -msgid "" -"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " -"instead." -msgstr "" -"[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-" -"visibilitypolicy'." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 -msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "Visibilidade da janela de transferências" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +#| msgid "Start an instance in incognito mode" +msgid "Start in incognito mode" +msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 +#| msgid "" +#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " +#| "user switches to them, upon session restore." msgid "" -"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " -"when new downloads are started." +"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" -"Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será mostrada " -"uma notificação ao iniciar transferências." +"Quando esta opção é verdadeira, o navegador iniciará sempre em modo incógnito" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir tamanho dos separadores para preencher o espaço disponível na barra " "dos separadores." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 +#| msgid "" +#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " +#| "tabs bar." msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " -"tabs bar." +"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Se ativo os separadores irão expandir para usar todo o espaço disponível na " -"barra de separadores." +"barra de separadores. Esta definição é ignorada no Pantheon desktop." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "A política da barra de separadores." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +#| msgid "" +#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " +#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " +#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgid "" -"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " -"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " -"'right' (vertical tabs with bar on the right)." +"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " +"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " +"“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Controla onde é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são " -"'top' (valor predefinido), 'fundo','esquerda' (separadores verticais com a " -"barra à esquerda) e 'direita' (separadores verticais com a barra à direita)." +"“top” (valor predefinido), “bottom”, “left” (separadores verticais com a " +"barra à esquerda) e “right” (separadores verticais com a barra à direita)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#| msgid "" +#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the " +#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if " +#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgid "" -"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " -"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " -"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " +"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " +"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " +"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controla quando é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são " -"'always' (a barra de separadores é sempre mostrada), 'more-than-one' (a " +"“always” (a barra de separadores é sempre mostrada), “more-than-one” (a " "barra de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e " -"'never' (a barra de separadores nunca é mostrada)." +"“never” (a barra de separadores nunca é mostrada)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho _mínimo da letra" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilizar as letras do GNOME" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Letra sans serif personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -323,11 +257,11 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando " "use-gnome-fonts estiver definido." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom serif font" msgstr "Letra serif personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -335,11 +269,11 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-" "gnome-fonts estiver definido." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom monospace font" msgstr "Letra monoespaçada personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -347,135 +281,89 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente " "quando use-gnome-fonts estiver definido." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 -msgid "Use own colors" -msgstr "Utilizar cores próprias" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 -msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 -msgid "Use own fonts" -msgstr "Utilizar letras próprias" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 -msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilizar uma CSS personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#| msgid "Use a custom CSS" +msgid "Use a custom JS" +msgstr "Utilizar um JS personalizado" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgid "Use a custom JS file to modify websites." +msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação predefinida" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#| msgid "" +#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgid "" -"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 -msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 -msgid "Cookie accept" -msgstr "Aceitar cookies" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" -"party\" and \"never\"." -msgstr "" -"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-party" -"\" e \"never\"." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 -msgid "Image animation mode" -msgstr "Modo de animação de imagem" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 -msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." -msgstr "" -"Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" e " -"\"disabled\"." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir balões" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o " "JavaScript estiver ativo)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 -msgid "Enable Plugins" -msgstr "Ativar extensões" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 -msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Ativar JavaScript" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 -msgid "Enable WebGL" -msgstr "Ativar WebGL" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 -msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 -msgid "Enable WebAudio" -msgstr "Ativar WebAudio" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Ativar rolamento suave" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 -msgid "Whether to enable support for WebAudio." -msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#| msgid "Enable smooth scrolling" +msgid "Whether to enable smooth scrolling." +msgstr "Se deve ativar rolamento suave." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 -msgid "Do Not Track" -msgstr "Não ser seguido" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +msgid "User agent" +msgstr "User agent (navegador)" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" -"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " -"web pages are not forced to follow this setting." +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." msgstr "" -"Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as " -"páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição." +"Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador " +"perante os servidores web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 -msgid "Enable Adblock" -msgstr "Ativar Adblock" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#| msgid "Enable Adblock" +msgid "Enable adblock" +msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -483,138 +371,161 @@ msgstr "" "Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer " "mostrar." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 -msgid "The downloads folder" -msgstr "A pasta de transferências" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Recordar as palavras-passe" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" -"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; ou " -"\"Transferências\" para utilizar a pasta predefinida ou \"Ambiente de " -"trabalho\" para utilizar a pasta de área de trabalho." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 -msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." -msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82 -msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." -msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores." +"Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as palavras-passe nas " +"páginas." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:136 -msgid "Installed plugins" -msgstr "Extensões instaladas" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:137 -msgid "Plugins" -msgstr "Extensões" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:140 -msgid "Plugins are disabled in the preferences" -msgstr "Extensões são desativadas nas preferências" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:153 -msgid "Enabled" -msgstr "Ativo" - -#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: ../embed/ephy-about-handler.c:153 -msgid "Yes" -msgstr "Sim" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#| msgid "Enable caret browsing mode?" +msgid "Enable safe browsing" +msgstr "Ativar a navegação segura" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:153 -msgid "No" -msgstr "Não" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#| msgid "Enable caret browsing mode?" +msgid "Google Safe Browsing API key" +msgstr "Chave de API da Navegação Segura Google" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#| msgid "Select a Directory" +msgid "Last upload directory" +msgstr "Último diretório enviado" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#| msgid "The downloads folder" +msgid "Last download directory" +msgstr "Último diretório transferido" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +#| msgid "Whether to automatically restore the last session" +msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." +msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#| msgid "List of installed web applications" +msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" +msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +msgid "The downloads folder" +msgstr "A pasta de transferências" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:154 -msgid "MIME type" -msgstr "Tipo MIME" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#| msgid "" +#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " +#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " +#| "folder." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " +"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." +msgstr "" +"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; " +"“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” " +"para utilizar a pasta de área de trabalho." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:154 -msgid "Description" -msgstr "Descrição" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#| msgid "Web bookmarks" +msgid "Enable bookmarks sync" +msgstr "Ativar a sincronização de marcadores" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:154 -msgid "Suffixes" -msgstr "Sufixos" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#| msgid "Filter passwords" +msgid "Enable passwords sync" +msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 +#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:267 +#: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:287 +#: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" -msgstr "Sobre o Web" +msgstr "Acerca do Web" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:291 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994 +msgid "Epiphany Technology Preview" +msgstr "Pré-visualização de Tecnologia Epiphany" + +#: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" -msgstr "Uma vista simples, limpa e linda sobre a web" +msgstr "Uma vista simples, limpa e linda da Web" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350 +#. Displayed when opening applications without any installed web apps. +#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 +#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:351 +#: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de aplicações web instaladas" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:365 +#: embed/ephy-about-handler.c:273 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:367 +#: embed/ephy-about-handler.c:275 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada em:" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:476 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 -msgid "Most Visited" -msgstr "Mais visitadas" +#: embed/ephy-about-handler.c:302 +msgid "" +"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " +"Application…</b> within the page menu." +msgstr "" +"Pode adicionar seu sítio favorito ao clicar em <b>Instalar sítio como " +"Aplicação Web...</b> no menu principal." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:495 +#: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bem vindo à Internet" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:495 +#: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:529 +#: embed/ephy-about-handler.c:425 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da vista geral" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:593 ../embed/ephy-about-handler.c:594 +#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:595 +#: embed/ephy-about-handler.c:507 +#| msgid "" +#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " +#| "will not show up in your browsing history and all stored information will " +#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgid "" -"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " -"will not show up in your browsing history and all stored information will be " -"cleared when you close the window. Files you download will be kept." +"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " +"show up in your browsing history and all stored information will be cleared " +"when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" -"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas vistas desta forma não " -"serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação armazenada " -"será apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão " -"mantidos." +"Neste momento navega em incógnito. Páginas vistas nesta forma não serão " +"registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será " +"apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:599 +#: embed/ephy-about-handler.c:511 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este " "computador." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:601 +#: embed/ephy-about-handler.c:513 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -624,324 +535,386 @@ msgstr "" "seu fornecedor de Internet, o seu Governo, outros governos, as páginas que " "visita e anunciantes nas páginas ainda o podem seguir." -#. characters -#: ../embed/ephy-embed.c:47 -msgid "Blank page" -msgstr "Página em branco" +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:725 +#, c-format +#| msgid "Error downloading: %s" +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Erro ao transferir: %s" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:727 +#| msgid "Downloads" +msgid "Download finished" +msgstr "Transferência terminada" + +#: embed/ephy-download.c:818 +#| msgid "Downloads" +msgid "Download requested" +msgstr "Transferência requisitada" + +#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275 +#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 +#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 +#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: embed/ephy-download.c:819 +#| msgid "Downloads" +msgid "_Download" +msgstr "_Transferência" + +#: embed/ephy-download.c:832 +#, c-format +#| msgctxt "language" +#| msgid "%s (%s)" +msgid "Type: %s (%s)" +msgstr "Tipo: %s (%s)" + +#. From +#: embed/ephy-download.c:838 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "De: %s" + +#. Question +#: embed/ephy-download.c:843 +msgid "Where do you want to save the file?" +msgstr "Onde quer gravar o ficheiro?" + +#. File Chooser Button +#: embed/ephy-download.c:848 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Open file" +msgid "Save file" +msgstr "Gravar ficheiro" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:532 +#: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" -msgstr "Prima %s para sair do ecrã completo" +msgstr "Prima %s para sair do ecrã inteiro" -#: ../embed/ephy-embed.c:532 +#: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:532 +#: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 +#. Translators: this means WebDriver control. +#: embed/ephy-embed.c:787 +msgid "Web is being controlled by automation." +msgstr "Web está sob controlo de automação." + +#: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar uma mensagem para “%s”" -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283 -#, c-format -msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" +#: embed/ephy-embed-utils.h:31 +msgid "Blank page" +msgstr "Página em branco" + +#. Title for the blank page +#: embed/ephy-embed-utils.h:32 +msgid "Most Visited" +msgstr "Mais visitadas" -#: ../embed/ephy-encodings.c:57 +#: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:58 +#: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:59 +#: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês simplificado (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês simplificado (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês simplificado (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês simplificado (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês simplificado (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês tradicional (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês tradicional (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIslandês)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_Omeno (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" @@ -949,109 +922,175 @@ msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:218 +#: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Texto não encontrado" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Procura deu a volta para o início" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Escreva para procurar…" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia" -#: ../embed/ephy-web-view.c:517 -msgid "_Don’t Save" -msgstr "_Não gravar" +#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#, c-format +msgid "%s is not a valid URI" +msgstr "%s é um URI inválido" + +#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 +#: embed/ephy-web-view.c:358 +msgid "Not No_w" +msgstr "Não a_gora" + +#: embed/ephy-web-view.c:359 +#| msgid "_Never accept" +msgid "_Never Save" +msgstr "_Nunca gravar" + +#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:529 +#: embed/ephy-web-view.c:367 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" -msgstr "Deseja gravar a sua senha para “%s”?" +msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?" + +#. Translators: Message appears when insecure password form is focused. +#: embed/ephy-web-view.c:609 +msgid "" +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " +"kept private." +msgstr "" +"Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a " +"manterá anónima." + +#: embed/ephy-web-view.c:817 +msgid "Web process crashed" +msgstr "Processo Web falhou fatalmente" + +#: embed/ephy-web-view.c:820 +msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" +msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1317 +#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1318 +#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Permitir" +#. Translators: Notification policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1034 +#, c-format +#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." +msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." +msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho." + #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1330 +#: embed/ephy-web-view.c:1039 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." -msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização." +#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." +msgid "The page at %s wants to know your location." +msgstr "A página em %s deseja saber a sua localização." -#. Translators: Notification policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1334 +#. Translators: Microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1044 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." -msgstr "" -"A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações do ambiente de trabalho." +#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." +msgid "The page at %s wants to use your microphone." +msgstr "A página em %s deseja utilizar o seu microfone." + +#. Translators: Webcam policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1049 +#, c-format +#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." +msgid "The page at %s wants to use your webcam." +msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara." + +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1054 +#, c-format +#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." +msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." +msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone." + +#: embed/ephy-web-view.c:1149 +#, c-format +msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" +msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?" + +#: embed/ephy-web-view.c:1158 +#, c-format +msgid "This will allow “%s” to track your activity." +msgstr "Isto permitirá que “%s” rasteie sua atividade." #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1429 +#: embed/ephy-web-view.c:1336 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A carregar “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1431 +#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1680 +#: embed/ephy-web-view.c:1677 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1685 +#: embed/ephy-web-view.c:1682 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1060,21 +1099,21 @@ msgstr "" "Verifique a data do seu calendário." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1690 +#: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de " "confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1695 +#: embed/ephy-web-view.c:1692 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1700 +#: embed/ephy-web-view.c:1697 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1083,7 +1122,7 @@ msgstr "" "a emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1705 +#: embed/ephy-web-view.c:1702 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1092,7 +1131,7 @@ msgstr "" "fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1710 +#: embed/ephy-web-view.c:1707 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1100,379 +1139,531 @@ msgstr "" "A identificação desta página só é válida para datas futuras. Verifique a " "data do seu calendário." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1793 -msgid "None specified" -msgstr "Nenhuma especificada" - #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1807 ../embed/ephy-web-view.c:1833 +#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema a carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1810 -msgid "Oops! Unable to display this website" -msgstr "Oops! Impossível mostrar esta página web" +#: embed/ephy-web-view.c:1773 +#| msgid "Oops! Unable to display this website" +msgid "Unable to display this website" +msgstr "Impossível mostrar este sítio web" -#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1813 +#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format +msgid "The site at %s seems to be unavailable." +msgstr "O sítio em %s aparente estar indisponível." + +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1781 +#| msgid "" +#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may " +#| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to " +#| "verify that your internet connection is working correctly.</p>" msgid "" -"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be " -"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " -"that your internet connection is working correctly.</p>" -msgstr "" -"<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível. </" -"p><p>Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido movida para um " -"novo endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar " -"corretamente.</p>" - -#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1822 -#, c-format -msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>" -msgstr "<p>O erro específico foi: <i>%s</i></p>" - -#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here. -#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here. -#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1826 ../embed/ephy-web-view.c:1848 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1865 +"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " +"to verify that your internet connection is working correctly." +msgstr "" +"Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo " +"endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar " +"corretamente." + +#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#, c-format +#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>" +msgid "The precise error was: %s" +msgstr "O erro específico foi: %s" + +#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 +#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Atualizar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1829 ../embed/ephy-web-view.c:1851 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1868 +#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 +#: embed/ephy-web-view.c:1891 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "A" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1836 +#: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! Ocorreu um problema" -#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1839 +#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format -msgid "" -"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly." -"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</" -"strong> developers.</p>" -msgstr "" -"<p>A página <strong>%s</strong> poderá ter levado o navegador web a terminar " -"inesperadamente.</p><p>Se voltar a acontecer, reporte o problema aos " -"programadores do <strong>%s</strong>.</p>" +msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." +msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente." + +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1840 +#, c-format +msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." +msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1855 +#: embed/ephy-web-view.c:1877 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema ao mostrar a página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1858 +#: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" -#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1861 +#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1883 +#| msgid "" +#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload " +#| "or visit a different page to continue.</p>" msgid "" -"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or " -"visit a different page to continue.</p>" +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +"different page to continue." msgstr "" -"<p>Ocorreu um erro ao mostrar esta página.</p><p>Recarregue-a ou visite uma " -"página diferente para prosseguir.</p>" +"Ocorreu um erro ao mostrar esta página.Recarregue-a ou visite uma página " +"diferente para prosseguir." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1872 +#: embed/ephy-web-view.c:1917 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação da segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1875 +#: embed/ephy-web-view.c:1920 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "A sua ligação não é segura." -#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1878 +#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1924 #, c-format +#| msgid "" +#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might " +#| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for " +#| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>" msgid "" -"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be " -"trying to steal or alter information going to or from this site (for " -"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>" +"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " +"alter information going to or from this site." msgstr "" -"<p> Isto não parece <strong>%s</strong> verdadeiro. Atacantes podem tentar " -"roubar ou alterar a informação que vem ou vai para este site (por exemplo, " -"mensagens privadas, informação de cartão de crédito ou palavras-passe).</p>" - -#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1888 +"Isto não parece %s verdadeiro. Atacantes podem tentar roubar ou alterar a " +"informação que vem ou vai para este sítio (p.ex. mensagens privadas, " +"informação de cartão de crédito ou palavras-passe)." + +#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 +#: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1891 +#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. +#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. +#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 +#: embed/ephy-web-view.c:2077 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 +#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. +#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1898 +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1923 +#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. +#: embed/ephy-web-view.c:1974 +#, c-format +#| msgid "Security Violation" +msgid "Security Warning" +msgstr "Aviso de segurança" + +#. Message title on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:1977 +msgid "Unsafe website detected!" +msgstr "Sítio web inseguro detetado!" + +#: embed/ephy-web-view.c:1984 +#, c-format +msgid "" +"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " +"code that could be downloaded to your computer without your consent." +msgstr "" +"Visitar %s pode causar dano a seu sistema operativo. Esta página aparenta " +"conter código malicioso que pode ser descarregado em seu computador sem sua " +"aprovação." + +#: embed/ephy-web-view.c:1988 +#, c-format +msgid "" +"You can learn more about harmful web content including viruses and other " +"malicious code and how to protect your computer at %s." +msgstr "" +"Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e " +"outra ameaças) e como proteger-se em %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:1995 +#, c-format +msgid "" +"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " +"software or revealing your personal information (for example, passwords, " +"phone numbers, or credit cards)." +msgstr "" +"Atacantes em %s podem tentar enganá-lo para que instale aplicações " +"maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número " +"de telemóvel, cartões de crédito)." + +#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#, c-format +msgid "" +"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." +msgstr "" +"Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou " +"de %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:2009 +#, c-format +msgid "" +"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " +"installing programs that harm your browsing experience (for example, by " +"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." +msgstr "" +"%s pode conter aplicações maliciosas. Atacantes podem tentar enganá-lo para " +"que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página " +"inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)." + +#: embed/ephy-web-view.c:2014 +#, c-format +msgid "You can learn more about unwanted software at %s." +msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s." + +#. Page title on no such file error page +#. Message title on the no such file error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 +#, c-format +#| msgid "Text not found" +msgid "File not found" +msgstr "Ficheiro não encontrado" + +#: embed/ephy-web-view.c:2065 +#, c-format +msgid "%s could not be found." +msgstr "Impossível encontrar %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#, c-format +msgid "" +"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " +"check if it has been moved, renamed, or deleted." +msgstr "" +"Verifique se o nome do ficheiro não contém letras maiúsculas ou outros erros " +"de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou " +"eliminado." + +#: embed/ephy-web-view.c:2130 +msgid "None specified" +msgstr "Nenhuma especificada" + +#: embed/ephy-web-view.c:2246 msgid "Technical information" msgstr "Informação técnica" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2816 +#: embed/ephy-web-view.c:3382 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" +#: lib/contrib/gnome-languages.c:719 +#| msgid "None specified" +msgid "Unspecified" +msgstr "Não especificado" + #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210 msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 +#: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 +#: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossível criar pasta temporária em “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457 +#: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” existe. Por favor, mova-o para outra localização." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476 +#: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falha ao criar pasta “%s”." -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * mail.google.com. -#. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 +#: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format -msgid "Password for %s in a form in %s" -msgstr "Senha de %s num formulário em %s" +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s" -#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. -#. * Example: mail.google.com. +#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match +#. * the version used in your country. For example for the french version : +#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 -#, c-format -msgid "Password in a form in %s" -msgstr "Senha num formulário em %s" - -#: ../lib/ephy-gui.c:199 -#, c-format -msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever" - -#: ../lib/ephy-gui.c:203 -msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta." - -#: ../lib/ephy-gui.c:206 -msgid "Directory not Writable" -msgstr "Pastas sem permissões de escrita" - -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format -msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente" - -#: ../lib/ephy-gui.c:237 -msgid "" -"A file with this name already exists and you don't have permission to " -"overwrite it." -msgstr "" -"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o " -"sobrescrever." - -#: ../lib/ephy-gui.c:240 -msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro" +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the +#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables +#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. +#: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format -msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96 -msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla." - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361 -msgid "" -"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -"~/.config/epiphany" -msgstr "" -"O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração para " -"~/.config/epiphany" +msgid "%s’s GNOME Web on %s" +msgstr "GNOME Web de %s em %s" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783 -msgid "Executes only the n-th migration step" -msgstr "Executa só o enésimo passo de migração" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785 -msgid "Specifies the required version for the migrator" -msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" +#: lib/ephy-time-helpers.c:236 +#| msgid "Today %I:%M %p" +msgid "Today %I∶%M %p" +msgstr "Hoje às %I:%M %p" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787 -msgid "Specifies the profile where the migrator should run" -msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" +#: lib/ephy-time-helpers.c:239 +#| msgid "Today %I:%M %p" +msgid "Today %H∶%M" +msgstr "Hoje às %H∶%M" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805 -msgid "Web profile migrator" -msgstr "Migrador de perfis Web" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806 -msgid "Web profile migrator options" -msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" - -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 -msgid "Today %I:%M %p" -msgstr "Hoje %I:%M %p" +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:254 +#| msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgid "Yesterday %I∶%M %p" +msgstr "Ontem às %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, -#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 -msgid "Yesterday %I:%M %p" -msgstr "Ontem %I:%M %p" +#: lib/ephy-time-helpers.c:259 +#| msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgid "Yesterday %H∶%M" +msgstr "Ontem às %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, -#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 -msgid "%a %I:%M %p" +#: lib/ephy-time-helpers.c:277 +#| msgid "%a %I:%M %p" +msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:282 +msgid "%a %H∶%M" +msgstr "%a %H∶%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:296 +#| msgid "%b %d %I:%M %p" +msgid "%b %d %I∶%M %p" +msgstr "%d de %b %I:%M %p" + #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 -msgid "%b %d %I:%M %p" -msgstr "%b %d %I:%M %p" +#: lib/ephy-time-helpers.c:301 +#| msgid "%b %d %I:%M %p" +msgid "%b %d %H∶%M" +msgstr "%d de %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 +#: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" -msgstr "%b %d %Y" +msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 +#: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../lib/ephy-zoom.h:39 -msgid "50%" -msgstr "50%" +#: lib/sync/ephy-password-import.c:132 +#, c-format +msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." +msgstr "Impossível criar ligação SQLite. Feche o navegador e volte a tentar." + +#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 +#, c-format +msgid "" +"Browser password database could not be opened. Close browser and try again." +msgstr "" +"Impossível abrir a base de dados de palavras-passe do navegador. Feche-o e " +"volte a tentar." + +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "Palavra-passe de %s num formulário em %s" + +#. Translators: The %s is the security origin where this is happening. +#. * Example: https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 +#, c-format +msgid "Password in a form in %s" +msgstr "Palavra-passe num formulário em %s" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 +msgid "Failed to obtain storage credentials." +msgstr "Falha ao obter as credenciais registadas." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 +msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." +msgstr "" +"Visite as Preferências e volte a iniciar sessão para continuar a " +"sincronização." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 +msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." +msgstr "A palavra-passe para sua conta Firefox aparenta ter sido alterada." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 +msgid "" +"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " +"syncing." +msgstr "" +"Visite as Preferências e volte a iniciar sessão com a nova palavra-passe " +"para continuar a sincronização." -#: ../lib/ephy-zoom.h:40 -msgid "75%" -msgstr "75%" +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 +msgid "Failed to obtain signed certificate." +msgstr "Falha ao obter certificado assinado." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 +msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." +msgstr "" +"Impossível encontrar os segredos de sincronização para o utilizador atual." -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 -msgid "100%" -msgstr "100%" +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 +msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." +msgstr "Os segredos de sincronização para o utilizador atual são inválidos." -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 -msgid "125%" -msgstr "125%" +#. Translators: %s is the email of the user. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 +#, c-format +msgid "The sync secrets of %s" +msgstr "Segredos de sincronização de %s" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 -msgid "150%" -msgstr "150%" +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 +msgid "Failed to upload client record." +msgstr "Falha ao enviar o registo do cliente." -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 -msgid "175%" -msgstr "175%" +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 +msgid "Failed to upload crypto/keys record." +msgstr "Falha ao enviar o registo de chaves cifradas." -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 -msgid "200%" -msgstr "200%" +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 +#| msgid "Failed to create directory “%s”." +msgid "Failed to retrieve crypto keys." +msgstr "Falha ao obter as chaves cifradas." -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 -msgid "300%" -msgstr "300%" +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 +msgid "Failed to upload meta/global record." +msgstr "Falha ao enviar o registo completo." -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 -msgid "400%" -msgstr "400%" +#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 +#, c-format +msgid "" +"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." +msgstr "" +"Sua conta Firefox utiliza a versão %d de armazenamento. O Web suporta só a " +"versão %d." -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 -msgid "Others" -msgstr "Outros" +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 +msgid "Failed to verify storage version." +msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento." -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 -msgid "Local files" -msgstr "Ficheiros locais" +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 +msgid "Failed to upload device info" +msgstr "Falha ao enviar informação de dispositivo" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 +msgid "Failed to retrieve the Sync Key" +msgstr "Falha ao obter a Chave de Sincronização." + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado não coincide com esta página" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado já expirou" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "A entidade certificadora não é conhecida" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado está assinado com um algorítmo de assinatura fraco" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade desta página web foi verificada." -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade desta página web não foi verificada." #. Message on certificte dialog ertificate dialog -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Não foram detetados problemas na sua ligação." -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." @@ -1480,99 +1671,94 @@ msgstr "" "Este cewrtificado é válido. Contudo há recursos nesta página enviadas de " "forma insegura." -#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar Tudo" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segundo restante" msgstr[1] "%d segundos restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restante" msgstr[1] "%d dias restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semana restante" msgstr[1] "%d semanas restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Terminado" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 +msgid "Moved or deleted" +msgstr "Movido ou eliminado" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao transferir: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "A cancelar..." -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "A iniciar…" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" @@ -1580,40 +1766,42 @@ msgstr "Todos os ficheiros" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 msgid "Paste and _Go" msgstr "Colar e _Ir" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119 -msgid "_Paste" -msgstr "Co_lar" - -#. Edit actions. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111 +#. Undo, redo. +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página" +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 +msgid "Show website security status and permissions" +msgstr "Ver informação de segurança e permissões do sítio Web" -#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. -#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 -#, c-format -msgid "You are connected to %s" -msgstr "Está ligado a %s" +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 +msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" +msgstr "Procure por sítios Web, marcadores e separadores abertos" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 +#| msgid "Bookmarks" +msgid "Bookmark this page" +msgstr "Marcar esta página" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 +msgid "Toggle reader mode" +msgstr "Ativar modo de leitura" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -1623,474 +1811,774 @@ msgstr "" "a um atacante fazendo-se passar por %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format +#| msgid "" +#| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " +#| "control the content that you see." msgid "" -"%s has no security. An attacker could see any information you send, or " -"control the content that you see." +"This site has no security. An attacker could see any information you send, " +"or control the content that you see." msgstr "" -"%s não tem segurança. Um atacante pode ver informação que enviar ou " +"Este sítio não tem segurança. Um atacante pode ver informação que envia ou " "controlar o conteúdo que vê." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Esta página web não garante a segurança da sua ligação." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "A sua ligação parece ser segura." -#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado..." -#. Translators: This string is used when counting bookmarks that -#. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 +#| msgid "Session" +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 +#| msgid "Allow _advertisements" +msgid "Advertisements" +msgstr "Anúncios" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 +#| msgid "Location" +msgid "Notifications" +msgstr "Notificações" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 +#| msgid "Passwords" +msgid "Password saving" +msgstr "Gravação de palavra-passe" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 +#| msgid "Location" +msgid "Location access" +msgstr "Acesso à localização" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 +msgid "Microphone access" +msgstr "Acesso ao microfone" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 +msgid "Webcam access" +msgstr "Acesso à câmara" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +msgid "Media autoplay" +msgstr "Reprodução automática dos média" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 +#| msgid "_Properties" +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Propriedades dos Marcadores" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format -msgid "%d bookmark is similar" -msgid_plural "%d bookmarks are similar" -msgstr[0] "%d marcador é semelhante" -msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes" +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" +msgstr "" +"O ficheiro não é um ficheiro de marcadores Epiphany válido: índice de " +"etiquetas em falta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Adicionar marcador" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 +#, c-format +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" +msgstr "" +"O ficheiro não é um ficheiro de marcadores Epiphany válido: índice de " +"marcadores em falta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format -msgid "“%s” Properties" -msgstr "Propriedades de “%s”" +msgid "" +"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." +msgstr "" +"Impossível abrir a base de dados de marcadores do Firefox. Feche-o e volte a " +"tentar." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 -msgid "_Add" -msgstr "_Adicionar" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 +#, c-format +msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" +msgstr "Os marcadores do Firefox não puderam ser obtidos!" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 -msgid "Entertainment" -msgstr "Entretenimento" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 +#, c-format +msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" +msgstr "Impossível abrir a base de dados HTML de marcadores: %s" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 -msgid "News" -msgstr "Notícias" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 +msgid "HTML bookmarks database could not be read." +msgstr "Impossível ler a base de dados HTML de marcadores." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 -msgid "Shopping" -msgstr "Compras" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 +#, c-format +msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" +msgstr "Impossível processar a base de dados HTML de marcadores: %s" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 -msgid "Sports" -msgstr "Desporto" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 +#, c-format +msgid "Bookmarks file could not be parsed:" +msgstr "Impossível processar o ficheiro de marcadores:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 +msgid "Favorites" +msgstr "Favoritos" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvel" + +#. Translators: tooltip for the refresh button +#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Reload current page" +msgid "Reload the current page" +msgstr "Recarregar a página atual" + +#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Stop loading current page" +msgid "Stop loading the current page" +msgstr "Parar carregamento da página atual" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 -msgid "Travel" -msgstr "Viagens" +#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963 +msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." +msgstr "É impossível alterar o histórico quando em modo incógnito." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 -msgid "Work" -msgstr "Trabalho" +#: src/ephy-history-dialog.c:456 +msgid "Remove the selected pages from history" +msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico" -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 -msgctxt "bookmarks" -msgid "All" -msgstr "Todos" +#: src/ephy-history-dialog.c:463 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Copy" +msgid "Copy URL" +msgstr "Copiar URL" -#. Translators: this topic contains the not categorized -#. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Not Categorized" -msgstr "Por categorizar" - -#. Translators: this is an automatic topic containing local -#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Nearby Sites" -msgstr "Páginas próximas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 -msgid "Untitled" -msgstr "Sem título" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 -msgid "Web (RDF)" -msgstr "Web (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 -msgid "Remove from this topic" -msgstr "Remover deste tópico" - -#. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 -msgid "_File" -msgstr "_Ficheiro" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" - -#. Help. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186 -msgid "_Help" -msgstr "A_juda" +#: src/ephy-history-dialog.c:553 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -msgid "_New Topic" -msgstr "_Novo tópico" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -msgid "Create a new topic" -msgstr "Criar um novo tópico" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Abrir em nova _janela" -msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Abrir num novo _separador" -msgstr[1] "Abrir em novos _Separadores" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 -msgid "_Rename…" -msgstr "_Renomear…" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propriedades" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 -msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Importar marcadores…" +#: src/ephy-history-dialog.c:557 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links " +"de histórico." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores" +#: src/ephy-history-dialog.c:966 +#| msgid "Remove from this topic" +msgid "Remove all history" +msgstr "Limpar o histórico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "_Exportar marcadores…" +#: src/ephy-main.c:111 +#| msgid "Open a new browser window" +msgid "Open a new browser window instead of a new tab" +msgstr "Abrir uma nova janela de navegador ao invés dum novo separador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" +#: src/ephy-main.c:113 +#| msgid "Load the given session file" +msgid "Load the given session state file" +msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104 -msgid "_Close" -msgstr "_Fechar" +#: src/ephy-main.c:113 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: src/ephy-main.c:115 +#| msgid "Start an instance in netbank mode" +msgid "Start an instance with user data read-only" +msgstr "Iniciar uma instância com dados apenas para leitura do utilizador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Fechar a janela de marcadores" +#: src/ephy-main.c:117 +#| msgid "Start a private instance" +msgid "Start a private instance with separate user data" +msgstr "Iniciar uma instância privada com dados de utilizador isolados" -#. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-main.c:120 +#| msgid "Start the browser in application mode" +msgid "Start a private instance in web application mode" +msgstr "Iniciar uma instância privada em modo aplicação Web" + +#: src/ephy-main.c:122 +#| msgid "Start a private instance" +msgid "Start a private instance for WebDriver control" +msgstr "Iniciar uma instância privada com controlo WebDriver" + +#: src/ephy-main.c:124 +#| msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgid "Custom profile directory for private instance" +msgstr "Diretório de perfil a utilizar na instância privada" + +#: src/ephy-main.c:124 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: src/ephy-main.c:126 +msgid "URL …" +msgstr "URL …" + +#: src/ephy-main.c:255 +msgid "Web options" +msgstr "Opções do Navegador Web" + +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 +#| msgid "Open in New _Tab" +#| msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir um novo separador" + +#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button +#: src/ephy-notebook.c:621 +msgid "View open tabs" +msgstr "Ver separadores abertos" + +#: src/ephy-tab-header-bar.c:68 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Tabs" +msgid "Tabs" +msgstr "Separadores" + +#: src/ephy-tab-label.c:340 +#| msgid "New _Tab" +msgid "New Tab" +msgstr "Novo separador" + +#: src/ephy-window.c:273 +#| msgid "Oops! Unable to display this website" +msgid "Do you want to leave this website?" +msgstr "Deseja deixar este sítio Web?" + +#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185 +msgid "A form you modified has not been submitted." +msgstr "Um formulado alterado por si não foi enviado." + +#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187 +msgid "_Discard form" +msgstr "_Descartar formulário" + +#: src/ephy-window.c:290 +msgid "There are multiple tabs open." +msgstr "Há vários separadores abertos." + +#: src/ephy-window.c:291 +msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" +msgstr "" +"Caso feche esta janela, todos os separadores nela abertos serão perdidos." + +#: src/ephy-window.c:292 +#| msgid "Close tab" +msgid "C_lose tabs" +msgstr "Fec_har separadores" + +#: src/ephy-window.c:957 +msgid "Re_do" +msgstr "Re_fazer" + +#. Edit. +#: src/ephy-window.c:960 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -msgid "Cut the selection" -msgstr "Cortar a seleção" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -msgid "Copy the selection" -msgstr "Copiar a seleção" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Colar a área de transferência" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 -msgid "_Delete" -msgstr "_Eliminar" +#: src/ephy-window.c:962 +msgid "_Paste" +msgstr "Co_lar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado" +#: src/ephy-window.c:963 +msgid "_Paste Text Only" +msgstr "Colar apenas _texto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto" +#: src/ephy-window.c:966 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "_Enviar ligação por correio…" -#. Help Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -msgid "_Contents" -msgstr "_Conteúdo" +#: src/ephy-window.c:968 +msgid "_Reload" +msgstr "_Atualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores" +#: src/ephy-window.c:969 +#| msgid "Back" +msgid "_Back" +msgstr "_Recuar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" +#: src/ephy-window.c:970 +#| msgid "Forward" +msgid "_Forward" +msgstr "_Avançar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web" +#. Bookmarks +#: src/ephy-window.c:973 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Adicionar _marcador…" -#. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -msgid "_Title" -msgstr "_Título" +#. Links. +#: src/ephy-window.c:977 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Abrir ligação em nova _janela" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -msgid "Show the title column" -msgstr "Mostrar a coluna de título" +#: src/ephy-window.c:978 +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Abrir ligação em novo _separador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 -msgid "Address" -msgstr "Endereço" +#: src/ephy-window.c:979 +msgid "Open Link in I_ncognito Window" +msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita" + +#: src/ephy-window.c:980 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "_Gravar ligação como…" + +#: src/ephy-window.c:981 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar endereço da ligação" + +#: src/ephy-window.c:982 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Copiar endereço de correio eletrónico" + +#. Images. +#: src/ephy-window.c:986 +msgid "View _Image in New Tab" +msgstr "Ver _imagem em novo separador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -msgid "Show the address column" -msgstr "Mostrar a coluna de endereço" +#: src/ephy-window.c:987 +msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "Copiar endereço da i_magem" + +#: src/ephy-window.c:988 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Gravar imagem como…" + +#: src/ephy-window.c:989 +msgid "Set as _Wallpaper" +msgstr "Definir como _fundo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 -msgid "Type a topic" -msgstr "Insira um tópico" +#. Video. +#: src/ephy-window.c:993 +msgid "Open Video in New _Window" +msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" + +#: src/ephy-window.c:994 +msgid "Open Video in New _Tab" +msgstr "Abrir vídeo em novo _separador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365 +#: src/ephy-window.c:995 +msgid "_Save Video As…" +msgstr "_Gravar vídeo como…" + +#: src/ephy-window.c:996 +msgid "_Copy Video Address" +msgstr "_Copiar endereço do vídeo" + +#. Audio. +#: src/ephy-window.c:1000 +msgid "Open Audio in New _Window" +msgstr "Abrir áudio em nova _janela" + +#: src/ephy-window.c:1001 +msgid "Open Audio in New _Tab" +msgstr "Abrir áudio em novo _separador" + +#: src/ephy-window.c:1002 +msgid "_Save Audio As…" +msgstr "_Gravar áudio como…" + +#: src/ephy-window.c:1003 +msgid "_Copy Audio Address" +msgstr "_Copiar endereço do áudio" + +#: src/ephy-window.c:1009 +#| msgid "_Save Image As…" +msgid "Save Pa_ge As…" +msgstr "_Gravar página como…" + +#: src/ephy-window.c:1010 +msgid "_Page Source" +msgstr "Código da _página" + +#: src/ephy-window.c:1370 #, c-format -msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Eliminar o tópico “%s”?" +#| msgid "Search the Web for %s" +msgid "Search the Web for “%s”" +msgstr "Procurar na Web por “%s”" + +#: src/ephy-window.c:1399 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Open file" +msgid "Open Link" +msgstr "Abrir ligação" + +#: src/ephy-window.c:1401 +#| msgid "Open Link in New _Tab" +msgid "Open Link In New Tab" +msgstr "Abrir ligação em novo separador" + +#: src/ephy-window.c:1403 +#| msgid "Open Link in New _Window" +msgid "Open Link In New Window" +msgstr "Abrir ligação em nova janela" + +#: src/ephy-window.c:1405 +#| msgid "Open Link in I_ncognito Window" +msgid "Open Link In Incognito Window" +msgstr "Abrir ligação em janela incógnita" + +#: src/ephy-window.c:3029 +#| msgid "_Download folder:" +msgid "Download operation" +msgstr "Transferências" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368 -msgid "Delete this topic?" -msgstr "Eliminar este tópico?" +#: src/ephy-window.c:3031 +#| msgid "Show all…" +msgid "Show details" +msgstr "Ver detalhes..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370 -msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +#: src/ephy-window.c:3033 +#, c-format +msgid "%d download operation active" +msgid_plural "%d download operations active" +msgstr[0] "%d transferência ativa" +msgstr[1] "%d transferências ativas" + +#: src/ephy-window.c:3655 +msgid "Set Web as your default browser?" +msgstr "Definir o Web como navegador principal?" + +#: src/ephy-window.c:3657 +msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" -"Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma " -"categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os " -"marcadores não serão apagados." +"Definir a Pré-visualização de Tecnologia Epiphany como seu navegador " +"principal?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 -msgid "_Delete Topic" -msgstr "_Eliminar o tópico" +#: src/ephy-window.c:3669 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sim" -#. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" +#: src/ephy-window.c:3670 +#| msgid "No" +msgid "_No" +msgstr "_Não" + +#: src/popup-commands.c:235 +msgid "Save Link As" +msgstr "Gravar ligação como" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" +#: src/popup-commands.c:243 +msgid "Save Image As" +msgstr "Gravar imagem como" -#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481 -#, c-format -msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" +#: src/popup-commands.c:251 +msgid "Save Media As" +msgstr "Gravar multimédia como" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" +#: src/preferences/clear-data-view.c:69 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +msgid "HTTP disk cache" +msgstr "Memória transitória HTTP" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 -msgid "Import failed" -msgstr "Falha ao importar" +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +msgid "Local storage data" +msgstr "Dados de armazenamento local" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 -msgid "Import Failed" -msgstr "Falha ao importar" +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +#| msgid "List of installed web applications" +msgid "Offline web application cache" +msgstr "Memória transitória offline de aplicações Web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 -#, c-format -msgid "" -"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " -"or of an unsupported type." +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +msgid "IndexedDB databases" +msgstr "Base de dados IndexedDB" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +msgid "WebSQL databases" +msgstr "Base de dados WebSQL" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:75 +#| msgid "Plugins" +msgid "Plugins data" +msgstr "Dados de extensões" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:76 +msgid "HSTS policies cache" +msgstr "Memória transitória de políticas HSTS" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +msgid "Intelligent Tracking Prevention data" +msgstr "Dados de Prevenção de Rasteio Inteligente" + +#: src/preferences/passwords-view.c:192 +#| msgid "Filter passwords" +msgid "Delete All Passwords?" +msgstr "Eliminar todas as palavras-passe?" + +#: src/preferences/passwords-view.c:195 +msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" -"Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou " -"é de um tipo não suportado." +"Isto eliminará permanentemente todas as palavras-passe guardadas localmente, " +"não poderá ser desfeito." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 -msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Importar marcadores de um ficheiro" +#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583 -msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla" +#: src/preferences/passwords-view.c:258 +#| msgid "_Copy Password" +msgid "Copy password" +msgstr "Copiar palavra-passe" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587 -msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror" +#: src/preferences/passwords-view.c:264 +#| msgid "User Name" +msgid "Username" +msgstr "Utilizador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 -msgid "Web bookmarks" -msgstr "Marcadores Web" +#: src/preferences/passwords-view.c:287 +#| msgid "C_opy Username" +msgid "Copy username" +msgstr "Copiar utilizador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 -msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Exportar marcadores" +#: src/preferences/passwords-view.c:293 +msgid "Password" +msgstr "Palavra-passe" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" +#: src/preferences/passwords-view.c:318 +#| msgid "Reveal all the passwords" +msgid "Reveal password" +msgstr "Revelar palavra-passe" -#. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 -msgid "File f_ormat:" -msgstr "F_ormato do ficheiro:" +#: src/preferences/passwords-view.c:328 +#| msgid "Remember passwords" +msgid "Remove Password" +msgstr "Remover palavra-passe" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 -msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importar marcadores" +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 +msgid "Sans" +msgstr "Sans" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 -msgid "I_mport" -msgstr "I_mportar" +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 +#| msgid "Serif font:" +msgid "Serif" +msgstr "Serifa" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 +msgid "Light" +msgstr "Claro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 -msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Importar marcadores de:" +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 +msgid "Dark" +msgstr "Escuro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 -msgid "File" -msgstr "Ficheiro" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:348 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +msgid "Add Language" +msgstr "Adicionar Idioma" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092 -msgid "_Copy Address" -msgstr "_Copiar endereço" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:499 +#| msgid "System language (%s)" +#| msgid_plural "System languages (%s)" +msgid "Delete language" +msgstr "Eliminar idioma" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 -#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 -msgid "Topics" -msgstr "Tópicos" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:581 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:740 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" +msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548 -msgid "Title" -msgstr "Título" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:768 +#| msgid "Select a Directory" +msgid "Select a directory" +msgstr "Selecione um diretório" -#. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Abrir em novos _separadores" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:919 +#| msgid "Create Web Application" +msgid "Web Application Icon" +msgstr "Ícone da aplicação Web" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 -msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:924 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Ficheiros de imagem suportados" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 #, c-format -msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Criar o tópico “%s”" +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "Última sincronização: %s" -#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 -msgid "_Title:" -msgstr "_Título:" +#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "Algo correu mal, tente novamente." -#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 -msgid "A_ddress:" -msgstr "_Endereço:" +#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 +#| msgid "Local files" +msgid "Local Tabs" +msgstr "Separadores Locais" -#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 -msgid "T_opics:" -msgstr "Tópic_os:" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 +msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "Executa só o enésimo passo de migração" -#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 -msgid "Sho_w all topics" -msgstr "_Mostrar todos os tópicos" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 +msgid "Specifies the required version for the migrator" +msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 -msgid "Clear Personal Data" -msgstr "Limpar dados pessoais" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 +msgid "Specifies the profile where the migrator should run" +msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 -msgid "C_lear" -msgstr "_Limpar" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 +msgid "Web profile migrator" +msgstr "Migrador de perfis Web" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 -msgid "Select the personal data you wish to clear" -msgstr "Selecione os dados pessoais que deseja limpar" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 +msgid "Web profile migrator options" +msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 -msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Check the types of information that you want to remove:" -msgstr "" -"Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que " -"visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:" +#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 +msgid "View and manage your bookmarks" +msgstr "Ver e gerir seus marcadores" + +#. Translators: tooltip for the downloads button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 +#| msgid "Downloads" +msgid "View downloads" +msgstr "Ver transferências" + +#. Translators: tooltip for the back button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go to the previous tab" +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Voltar à página anterior" + +#. Translators: tooltip for the forward button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Ir para a próxima página" + +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "Ir para a página inicial" + +#. Translators: tooltip for the page switcher button +#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "View page source" +msgid "View open pages" +msgstr "Ver páginas abertas" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 +msgid "Bookmark" +msgstr "Marcador" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 -msgid "Coo_kies" -msgstr "Coo_kies" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 +#| msgid "_Add Bookmark…" +msgid "Add Tag…" +msgstr "Adicionar etiqueta…" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 -msgid "Cache and _temporary files" -msgstr "Cache e ficheiros _temporários" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 -msgid "Browsing _history" -msgstr "_Histórico de navegação" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 -msgid "Saved _passwords" -msgstr "Senhas _gravadas" +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 +#| msgctxt "bookmarks" +#| msgid "All" +msgid "All" +msgstr "Todos" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 +#| msgid "Web bookmarks" +msgid "No bookmarks yet?" +msgstr "Nenhum marcador ainda?" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 +msgid "Bookmark some webpages to view them here." +msgstr "Marque algumas páginas para cá vê-las." + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +#| msgid "Clear Personal Data" +msgid "Personal Data" +msgstr "Dados Pessoais" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 +#| msgid "Clear Personal Data" +msgid "_Clear Data" +msgstr "_Limpar dados pessoais" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 +#| msgid "Remove the selected pages from history" +msgid "Remove selected personal data" +msgstr "Remover dados pessoais selecionadas" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 +#| msgid "Clear Personal Data" +msgid "Search personal data" +msgstr "Procurar dados pessoais" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 +#| msgid "Clear Personal Data" +msgid "There is no Personal Data" +msgstr "Sem dados pessoais" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 +msgid "Personal data will be listed here" +msgstr "Os dados pessoais serão cá listados" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 +#| msgid "You can clear stored personal data." +msgid "Clear selected personal data:" +msgstr "Limpar os dados pessoais selecionados:" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -2098,1145 +2586,1847 @@ msgstr "" "Não é possível desfazer esta ação. Os dados que decidir limpar serão " "definitivamente apagados." -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 -msgid "C_lear All" -msgstr "_Limpar tudo" - -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "Procurar" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 -msgid "Filter cookies" -msgstr "Filtrar cookies" +#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299 +msgid "No Results Found" +msgstr "Sem resultados" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 -msgid "Search cookies" -msgstr "Procurar cookies" +#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314 +msgid "Try a different search" +msgstr "Tente outro critério de procura" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 -msgid "Site" -msgstr "Página" - -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 -msgid "Delete the selected cookies" -msgstr "Eliminar os cookies selecionados" - -#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificação de texto" +msgstr "Codificação de Texto" -#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" -#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 -msgid "<b>Recent encodings</b>" -msgstr "<b>Codificações recentes</b>" +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 +#| msgid "Text Encoding" +msgid "Recent encodings" +msgstr "Codificações recentes" -#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 -msgid "<b>Related encodings</b>" -msgstr "<b>Codificações relacionadas</b>" +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 +#| msgid "Default encoding" +msgid "Related encodings" +msgstr "Codificações relacionadas" -#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Mostrar tudo…" -#. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nova janela" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Select all" +msgid "Select Items" +msgstr "Selecionar itens" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 -msgid "New _Incognito Window" -msgstr "Nova janela _Incógnita" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 +msgid "History" +msgstr "Histórico" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "Reabrir _separador fechado" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 +msgid "Search history" +msgstr "Procurar no histórico" -#. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242 +msgid "The History is Empty" +msgstr "O histórico está vazio" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133 -msgid "_History" -msgstr "_Histórico" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258 +msgid "Visited pages will be listed here" +msgstr "Páginas visitadas aparecerão aqui" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Pr_eferences" -msgstr "Pr_eferências" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 +#| msgid "Reload" +msgid "R_eload" +msgstr "_Recarregar" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "_Atalhos de teclado" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 +msgid "Reload _All Tabs" +msgstr "Recarregar _todos os separadores" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106 -msgid "_Quit" -msgstr "_Sair" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 +#| msgid "Du_plicate" +msgid "_Duplicate" +msgstr "_Duplicar" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 -msgid "_Copy Location" -msgstr "_Copiar localização" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 +msgid "P_in Tab" +msgstr "_Fixar separador" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 -msgid "Add _Bookmark" -msgstr "Adicionar _marcador" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 +msgid "Unpi_n Tab" +msgstr "D_esafixar separador" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 -msgid "History" -msgstr "Histórico" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 +#| msgid "Reopen Closed _Tab" +msgid "Reo_pen Closed Tab" +msgstr "Reabrir _separador fechado" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 -msgid "Search history" -msgstr "Procurar no histórico" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 +#| msgid "Move Tab _Left" +msgid "Close Tabs to the _Left" +msgstr "Fechar separadores à e_squerda" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 -msgid "Date" -msgstr "Data" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 +#| msgid "Move Tab _Right" +msgid "Close Tabs to the _Right" +msgstr "Fechar separadores à dire_ita" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 -msgid "Name" -msgstr "Nome" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 +#| msgid "Close tab" +msgid "Close _Other Tabs" +msgstr "Fechar outros separadores" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 -msgid "Location" -msgstr "Localização" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 -msgid "Remove the selected pages from history" -msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 +#| msgid "Zoom O_ut" +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom Out" +msgstr "Afastar" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 -msgid "Open the selected pages in new tabs" -msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 +msgid "Restore Zoom" +msgstr "Repor ampliação" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "Passwords" -msgstr "Senhas" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 +#| msgid "Zoom _In" +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 -msgid "Filter passwords" -msgstr "Filtrar senhas" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 +#| msgid "_Print…" +msgid "Print…" +msgstr "Imprimir..." -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 -msgid "Search passwords" -msgstr "Procurar nas senhas" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 +#| msgid "_Find…" +msgid "Find…" +msgstr "Localizar..." -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 -msgid "User Name" -msgstr "Utilizador" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Fullscreen" +msgid "Fullscreen" +msgstr "Ecrã inteiro" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 -msgid "Password" -msgstr "Senha" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 +msgid "_Run in Background" +msgstr "_Executar em segundo-plano" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 -msgid "Forget the selected passwords" -msgstr "Esquecer as senhas selecionadas" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova janela" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 -msgid "Reveal all the passwords" -msgstr "Revelar todas as senhas" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 +msgid "New _Incognito Window" +msgstr "Nova janela _incógnita" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 -msgid "_Copy Password" -msgstr "_Copiar senha" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Reabrir _separador fechado" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 -msgid "C_opy Username" -msgstr "C_opiar utilizador" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 +msgid "_History" +msgstr "_Histórico" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 +msgid "I_mport and Export" +msgstr "I_mportar e exportar" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "_Download folder:" -msgstr "Pasta de _transferências:" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 +#| msgid "Save As _Web Application…" +msgid "Install Site as Web _Application…" +msgstr "Gravar sítio como aplicação _Web…" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros transferidos" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 +msgid "Open Appli_cation Manager" +msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "_Engine:" -msgstr "_Motor:" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 +#| msgid "Text Encoding" +msgid "_Override Text Encoding…" +msgstr "_Sobrepor a codificação de texto..." -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "Session" -msgstr "Sessão" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "Pr_eferências" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "_Remember previous tabs on startup" -msgstr "Lemb_rar separadores abertos ao iniciar" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Atalhos de teclado" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "Web Content" -msgstr "Conteúdo Web" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permitir _balões" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 +#| msgid "About Web" +msgid "_About Web" +msgstr "_Acerca do Web" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Allow _advertisements" -msgstr "Permitir publicid_ade" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 +#| msgid "Import failed" +msgid "Import and Export" +msgstr "Importar e exportar" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Ativar _extensões" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 +#| msgid "_Import Bookmarks…" +msgid "I_mport Bookmarks…" +msgstr "_Importar marcadores…" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "General" -msgstr "Geral" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 +#| msgid "_Export Bookmarks…" +msgid "E_xport Bookmarks…" +msgstr "_Exportar marcadores…" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Fonts" -msgstr "Letras" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 +#| msgid "Manage _Passwords…" +msgid "I_mport Passwords…" +msgstr "Importar palavras-passe..." -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Usar as fontes do sistema" +#: src/resources/gtk/page-row.ui:85 +#| msgid "Close tab" +msgid "Close page" +msgstr "Fechar página" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Letra sans serif:" +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 +msgid "Passwords" +msgstr "Palavras-passe" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Serif font:" -msgstr "Letra serif:" +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 +#| msgid "Reveal all the passwords" +msgid "Remove all passwords" +msgstr "Remover todas as palavras-passe" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Letra monoespaçada:" +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 +msgid "Search passwords" +msgstr "Procurar nas palavras-passe" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 +#| msgid "There are ongoing downloads" +msgid "There are no Passwords" +msgstr "Sem palavras-passe" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 +msgid "Saved passwords will be listed here" +msgstr "Palavras-passe gravadas aparecerão aqui" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 +msgid "_Copy Password" +msgstr "_Copiar palavra-passe" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 +msgid "C_opy Username" +msgstr "C_opiar utilizador" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparência" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 +#| msgid "_Use system fonts" +msgid "Use Custom Fonts" +msgstr "Usar fontes personalizadas" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 +#| msgid "Sans serif font:" +msgid "Sans serif font" +msgstr "Fonte sans" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 +#| msgid "Serif font:" +msgid "Serif font" +msgstr "Fonte com serifa" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 +#| msgid "Monospace font:" +msgid "Monospace font" +msgstr "Fonte monoespaçada" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 +msgid "Reader Mode" +msgstr "Modo Leitura" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 +#| msgid "Fonts & Style" +msgid "Font Style" +msgstr "Modelo de fonte" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de cor" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 +#| msgid "Use custom _stylesheet" +msgid "Use Custom Stylesheet" +msgstr "Usar folha de estilos personalizada" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 +#| msgid "Enable JavaScript" +msgid "Use Custom JavaScript" +msgstr "Ativar JavaScript personalizado" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Editar folha de estilos…" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 +msgid "Default zoom level" +msgstr "Nível de ampliação predefinido" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Letras & Estilos" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 +msgid "General" +msgstr "Geral" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Manage _Cookies…" -msgstr "Gerir _cookies..." +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 +#| msgid "Applications" +msgid "Web Application" +msgstr "Aplicações Web" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Aceitar sempre" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46 +msgid "Homepage:" +msgstr "Página inicial:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Só de páginas que _visite" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 +#| msgid "_Title:" +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 +msgid "_Manage Additional URLs" +msgstr "_Gerir URLs adicionais" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118 +msgid "Web Content" +msgstr "Conteúdo Web" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 +#| msgid "Allow _advertisements" +msgid "Block _Advertisements" +msgstr "Bloquear publicid_ade" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137 +#| msgid "Popup _Windows" +msgid "Block _Popup Windows" +msgstr "Bloquear janelas _instantâneas" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 +msgid "Homepage" +msgstr "Página inicial" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157 +#| msgid "Most Visited" +msgid "Most _visited pages" +msgstr "Páginas _mais visitadas" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 +#| msgid "Blank page" +msgid "_Blank page" +msgstr "Página em _branco" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personalizado" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 +#| msgid "Automatic downloads" +msgid "Ask o_n download" +msgstr "Perguntar ao _descarregar" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#| msgid "_Download folder:" +msgid "_Download folder" +msgstr "Pasta de _gravar" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 +#| msgid "Search cookies" +msgid "Search Engines" +msgstr "Motores de procura" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +msgid "Manage Search _Engines" +msgstr "Gerir _motores de procura" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Nunca aceitar" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 +#| msgid "Start an instance in incognito mode" +msgid "Start in _Incognito Mode" +msgstr "Iniciar em modo i_ncógnito" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "Tracking" -msgstr "Seguir" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288 +#| msgid "_Remember previous tabs on startup" +msgid "_Restore Tabs on Startup" +msgstr "Lemb_rar separadores abertos ao iniciar" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" -msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303 +#| msgid "Private Browsing" +msgid "Browsing" +msgstr "Navegação" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Manage _Passwords…" -msgstr "Gerir senhas..." +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308 +#| msgid "Enable smooth scrolling" +msgid "Sm_ooth Scrolling" +msgstr "R_olamento suave" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "_Recordar as senhas" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322 +msgid "Mouse _Gestures" +msgstr "Gestos de rat_o" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "Stored Data" -msgstr "Dados armazenados" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336 +msgid "S_witch Immediately to New Tabs" +msgstr "M_udar automaticamente para novos separadores" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "Pode limpar dados pessoais armazenados." +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371 +#| msgid "Spell checking" +msgid "_Spell Checking" +msgstr "_Verificação ortográfica" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "Cl_ear Personal Data…" -msgstr "Limpar dados _pessoais…" +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 +#| msgid "Choose a l_anguage:" +msgid "Choose a language:" +msgstr "Selecione um idioma:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 -msgid "_Remove" -msgstr "_Remover" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 +#| msgid "Web pages" +msgid "Web Safety" +msgstr "Navegação Segura" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 -msgid "_Up" -msgstr "_Acima" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 +msgid "Block Dangerous Web_sites" +msgstr "Bloquear sítios Web perigosos" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 -msgid "_Down" -msgstr "A_baixo" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 +#| msgid "Tracking" +msgid "Web Tracking" +msgstr "Rasteio de Navegação" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 -msgid "Spell checking" -msgstr "Verificação ortográfica" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 +msgid "Intelligent _Tracking Prevention" +msgstr "Prevenção inteligente de r_asteio" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Ativar verificação ortográfica" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 +msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." +msgstr "Permitir que sítios Web guardem “cookies” e base de dados localmente." -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 +msgid "_Website Data Storage" +msgstr "_Dados de armazenamento de sítios Web" -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Adicionar idioma" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 +msgid "You can clear stored personal data." +msgstr "Limpe os dados pessoais armazenados." + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +#| msgid "Clear Personal Data" +msgid "Clear Personal _Data" +msgstr "_Limpar dados pessoais" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 +#| msgid "Passwords" +msgid "_Passwords" +msgstr "_Palavras-passe" -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Selecione um idiom_a:" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 +#| msgid "_Remember passwords" +msgid "_Remember Passwords" +msgstr "_Recordar as palavras-passe" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 +msgid "Sync" +msgstr "Sincronizar" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10 +msgid "" +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " +"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " +"Mozilla." +msgstr "" +"Inicie sessão com a sua conta Firefox para sincronizar dados entre o Web e o " +"Firefox noutros computadores. O Web não é o mesmo que Firefox e nem é " +"produzido ou endossado pela Mozilla." + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 +#| msgid "Firefox" +msgid "Firefox Sync" +msgstr "Sincronização Firefox" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 +#| msgid "Firefox" +msgid "Firefox Account" +msgstr "Conta Firefox" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34 +msgid "Logged in" +msgstr "Com sessão ativa" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39 +msgid "Sign _out" +msgstr "Terminar se_ssão" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 +#| msgid "Web options" +msgid "Sync Options" +msgstr "Opções de sincronização" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 +#| msgid "_Bookmarks" +msgid "Sync _Bookmarks" +msgstr "Sincronizar _marcadores" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 +#| msgid "Passwords" +msgid "Sync _Passwords" +msgstr "Sincronizar _palavras-passe" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 +#| msgid "_History" +msgid "Sync _History" +msgstr "Sincronizar _histórico" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 +#| msgid "Open in New _Tabs" +msgid "Sync Open _Tabs" +msgstr "Sincronizar _separadores abertos" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114 +msgid "S_ynced tabs" +msgstr "Separadores sin_cronizados" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125 +msgid "Frequency" +msgstr "Frequência" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129 +msgid "Sync _now" +msgstr "Sincronizar _já" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148 +msgid "Device name" +msgstr "Nome do dispositivo" + +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171 +msgid "_Change" +msgstr "_Alterar" + +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 +msgid "Manage Search Engines" +msgstr "Gerir Motores de Procura" + +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180 +msgid "Bang" +msgstr "Atalho" + +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 +#| msgid "Default encoding" +msgid "Default" +msgstr "Predefinição" + +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268 +#, c-format +msgid "" +"To determine the search address, perform a search using the search engine " +"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " +"from the resulting address and replace it with %s." +msgstr "" +"Para determinar o endereço de procura, faça uma procura no motor de procura " +"que deseja adicionar e verifique o endereço resultante. Remova o termo de " +"procura deste endereço e ponha %s em seu lugar." -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova janela" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nova janela incógnita" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Gravar página" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Save page as web app" -msgstr "Gravar página como app web" - -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Imprimir página" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Open file" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Abrir menu" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to homepage" +msgstr "Ir para a página inicial" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" -msgstr "Recarregar página atual" +msgstr "Recarregar a página atual" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reload bypassing cache" +msgstr "Recarregar ignorando a memória transitória" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" -msgstr "Parar carregamento da página atual" +msgstr "Parar o carregamento da página atual" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" -msgstr "" +msgstr "Voltar à página anterior" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" -msgstr "" +msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Separadores" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Novo separador" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Fechar o separador atual" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" -msgstr "Reabrir separador fechado" +msgstr "Reabrir o separador fechado" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" -msgstr "" +msgstr "Ir para o próximo separador" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" -msgstr "Ir para o separador anterior" +msgstr "Voltar ao separador anterior" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" -msgstr "" +msgstr "Mover o separador atual para a esquerda" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" -msgstr "" +msgstr "Mover o separador atual para a direita" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Close current tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Duplicate current tab" +msgstr "Duplicar o separador atual" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" +msgid "Bookmark current page" +msgstr "Marcar a página atual" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#| msgid "Import Bookmarks" msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmark current page" -msgstr "" +msgid "Import bookmarks" +msgstr "Importar Marcadores" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29 -#, fuzzy +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#| msgid "Export Bookmarks" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Export bookmarks" +msgstr "Exportar Marcadores" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" -msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" +msgstr "Ativar modo de navegação com cursor" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 +#| msgid "Create Web Application" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Web application" +msgstr "Aplicações Web" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +#| msgid "List of installed web applications" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Install site as web application" +msgstr "Instalar o sítio como aplicação Web" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 +#| msgid "Create Web Application" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open web application manager" +msgstr "Abrir o gestor de aplicações Web" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" -msgstr "Ver" +msgstr "Visualização" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" -msgstr "Reduzir a ampliação" +msgstr "Afastar" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" -msgstr "" +msgstr "Repor a ampliação" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" -msgstr "Ecrã cheio" +msgstr "Ecrã inteiro" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Código da página" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" -msgstr "" +msgstr "Ativar a inspeção" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle reader mode" +msgstr "Ativar o modo leitura" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" -msgstr "A editar" +msgstr "Edição" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Colar" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refazer" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Selecionar o URL da página" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Procura" +msgid "Search with default search engine" +msgstr "Procurar com o motor de procura predefinido" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 +#| msgid "Find" msgctxt "shortcut window" -msgid "Next search result" -msgstr "" +msgid "Find" +msgstr "Localizar" -#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" -msgid "Previous search result" -msgstr "" +msgid "Next find result" +msgstr "Próximo resultado encontrado" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38 -msgid "Stop" -msgstr "Parar" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Previous find result" +msgstr "Resultado anterior encontrado" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Parar a transferência de dados atual" +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 +msgid "Synced Tabs" +msgstr "Separadores sincronizados" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144 -msgid "_Reload" -msgstr "_Atualizar" +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 +msgid "" +"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " +"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " +"Tabs cannot be opened)." +msgstr "" +"Abaixo encontram-se os separadores abertos sincronizados entre os " +"dispositivos que utilizam a sincronização Firefox com esta conta. Abra um " +"separador ao clicar duas vezes em seu nome (separadores em Separadores " +"Locais não podem ser abertos)." -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual" +#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 +#| msgid "Close _Document" +msgid "Close Document" +msgstr "Fechar documento" -#: ../src/ephy-history-window.c:242 -msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 +msgid "Additional URLs" +msgstr "URLs adicionais" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 +msgid "C_lear All" +msgstr "_Limpar tudo" -#: ../src/ephy-history-window.c:246 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." +"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " +"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " +"URL will be used." msgstr "" -"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links " -"de histórico." +"Um URL que inicia com quaisquer dos URLs adicionais será aberto pela " +"aplicação Web. Caso omita o esquema URL, será utilizado o que for fornecido " +"pelo URL carregado atualmente." -#: ../src/ephy-main.c:86 -msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente" +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 +#| msgid "URL" +msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" +msgid "URL" +msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:88 -msgid "Open a new browser window" -msgstr "Abrir uma nova janela de navegador" +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 +msgid "Add new URL" +msgstr "Adicionar um novo URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 +#| msgid "Remove the selected pages from history" +msgid "Remove the selected URLs" +msgstr "Remover os URLs selecionados" -#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 -msgid "FILE" -msgstr "FICHEIRO" +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 +#, c-format +#| msgid "Search the Web for %s" +msgid "Search the web for “%s”" +msgstr "Procurar na Web por “%s”" -#: ../src/ephy-main.c:92 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado" +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 +#, c-format +#| msgid "Loading “%s”…" +msgid "Load “%s”" +msgstr "Carregar “%s”" -#: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "Add a bookmark" -msgstr "Adicionar um marcador" +#: src/window-commands.c:113 +#| msgid "File" +msgid "GVDB File" +msgstr "Ficheiro GVDB" -#: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#: src/window-commands.c:114 +#| msgid "File" +msgid "HTML File" +msgstr "Ficheiro HTML" -#: ../src/ephy-main.c:96 -msgid "Start a private instance" -msgstr "Iniciar uma instância privada" +#: src/window-commands.c:115 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" -#: ../src/ephy-main.c:98 -msgid "Start an instance in incognito mode" -msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito" +#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 +msgid "Chrome" +msgstr "Chrome" -#: ../src/ephy-main.c:100 -msgid "Start an instance in netbank mode" -msgstr "Iniciar uma instância em modo banca online" +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 +msgid "Chromium" +msgstr "Chromium" -#: ../src/ephy-main.c:103 -msgid "Start the browser in application mode" -msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação" +#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 +#: src/window-commands.c:781 +msgid "Ch_oose File" +msgstr "E_scolher ficheiro" -#: ../src/ephy-main.c:105 -msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Pasta de perfil a utilizar na instância privada" +#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 +#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783 +#: src/window-commands.c:809 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" -#: ../src/ephy-main.c:105 -msgid "DIR" -msgstr "DIR" +#: src/window-commands.c:272 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Select all" +msgid "Select Profile" +msgstr "Selecionar perfil" + +#: src/window-commands.c:277 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Select all" +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 +#: src/window-commands.c:642 +#| msgid "Choose a l_anguage:" +msgid "Choose File" +msgstr "Escolher ficheiro" + +#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 +#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 +#: src/window-commands.c:495 +msgid "Bookmarks successfully imported!" +msgstr "Marcadores importados com sucesso!" + +#: src/window-commands.c:558 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:107 -msgid "URL …" -msgstr "URL …" +#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: src/window-commands.c:622 +msgid "Bookmarks successfully exported!" +msgstr "Marcadores exportados com sucesso!" -#: ../src/ephy-main.c:212 -msgid "Could not start Web" -msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web" +#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") +#: src/window-commands.c:650 +#| msgid "Bookmarks" +msgid "bookmarks.gvdb" +msgstr "marcadores.gvdb" -#: ../src/ephy-main.c:215 +#: src/window-commands.c:737 +msgid "Passwords successfully imported!" +msgstr "Palavras-passe importadas com sucesso!" + +#: src/window-commands.c:804 +#| msgid "Passwords" +msgid "Import Passwords" +msgstr "Importar palavras-passe" + +#: src/window-commands.c:980 #, c-format +#| msgid "" +#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" +#| "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgid "" -"Startup failed because of the following error:\n" -"%s" +"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" +"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" -"Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n" -"%s" +"Uma vista simples, limpa e linda da Web.\n" +"Suportada pelo WebKit %d.%d.%d" -#: ../src/ephy-main.c:325 -msgid "Web options" -msgstr "Opções do Navegador Web" +#: src/window-commands.c:1004 +#| msgid "Web Website" +msgid "Website" +msgstr "Página Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:660 -msgid "Close tab" -msgstr "Fechar o separador" +#: src/window-commands.c:1037 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" +"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" +"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" +"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>" + +#: src/window-commands.c:1183 +#| msgid "Oops! Unable to display this website" +msgid "Do you want to reload this website?" +msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?" -#: ../src/ephy-search-provider.c:195 +#: src/window-commands.c:1711 #, c-format -msgid "Search the Web for %s" -msgstr "Procurar na Web por %s" +#| msgid "" +#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" +msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?" -#: ../src/ephy-window.c:94 -msgid "_Open…" -msgstr "_Abrir…" +#: src/window-commands.c:1714 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" -#: ../src/ephy-window.c:96 -msgid "Save _As…" -msgstr "Gravar _como…" +#: src/window-commands.c:1716 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" -#: ../src/ephy-window.c:98 -msgid "Save As _Web Application…" -msgstr "Gravar como aplicação _Web…" +#: src/window-commands.c:1720 +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la." -#: ../src/ephy-window.c:100 -msgid "_Print…" -msgstr "_Imprimir…" +#: src/window-commands.c:1812 +#, c-format +#| msgid "The application '%s' is ready to be used" +msgid "The application “%s” is ready to be used" +msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada" -#: ../src/ephy-window.c:102 -msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "_Enviar ligação por email…" +#: src/window-commands.c:1815 +#, c-format +#| msgid "The application '%s' could not be created" +msgid "The application “%s” could not be created" +msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:113 -msgid "Re_do" -msgstr "Re_fazer" +#. Translators: Desktop notification when a new web app is created. +#: src/window-commands.c:1830 +msgid "Launch" +msgstr "Iniciar" -#: ../src/ephy-window.c:125 -msgid "_Find…" -msgstr "_Localizar…" +#. Show dialog with icon, title. +#: src/window-commands.c:1871 +msgid "Create Web Application" +msgstr "Criar aplicação Web" -#: ../src/ephy-window.c:127 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Localizar _seguinte" +#: src/window-commands.c:1876 +msgid "C_reate" +msgstr "C_riar" -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Localizar _anterior" +#: src/window-commands.c:2091 +msgid "Save" +msgstr "Gravar" -#: ../src/ephy-window.c:131 -msgid "Edit _Bookmarks" -msgstr "Editar _marcadores" +#: src/window-commands.c:2100 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" -#. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142 -msgid "_Stop" -msgstr "_Parar" +#: src/window-commands.c:2105 +msgid "MHTML" +msgstr "MHTML" -#: ../src/ephy-window.c:146 -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Ampliar" +#: src/window-commands.c:2110 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" -#: ../src/ephy-window.c:148 -msgid "Zoom O_ut" -msgstr "_Reduzir" +#: src/window-commands.c:2595 +msgid "Enable caret browsing mode?" +msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamanho _normal" +#: src/window-commands.c:2598 +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing?" +msgstr "" +"Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um " +"cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. " +"Quer ativar a navegação com cursor?" -#: ../src/ephy-window.c:152 -msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Codificação do texto" +#: src/window-commands.c:2601 +msgid "_Enable" +msgstr "_Ativar" -#: ../src/ephy-window.c:154 -msgid "_Page Source" -msgstr "Código da _página" +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Navegador Web Epiphany" -#: ../src/ephy-window.c:156 -msgid "_Toggle Inspector" -msgstr "" +#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" +#~ msgstr "" +#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT'" -#. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:161 -msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "_Adicionar marcador…" +#~ msgid "URL Search" +#~ msgstr "URL de Procurar" -#. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:166 -msgid "_Location…" -msgstr "_Localização…" +#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +#~ msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL." -#. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:171 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Separador _anterior" +#~ msgid "" +#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " +#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são " +#~ "transferidos automaticamente para a pasta de transferências e abertos na " +#~ "aplicação adequada." -#: ../src/ephy-window.c:173 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Separador _seguinte" +#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +#~ msgstr "" +#~ "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o " +#~ "NetworkManager" -#: ../src/ephy-window.c:175 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover separador à _esquerda" +#~ msgid "Don't use an external application to view page source." +#~ msgstr "" +#~ "Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página." -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover separador à _direita" +#~ msgid "Process model" +#~ msgstr "Modelo de processo" -#: ../src/ephy-window.c:179 -msgid "Du_plicate" -msgstr "D_uplicar" +#~ msgid "" +#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" +#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" +#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each " +#~ "tab." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize " +#~ "'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado " +#~ "por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para " +#~ "utilizar um processo web diferente para cada separador." -#: ../src/ephy-window.c:181 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Destacar separador" +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" +#~ "secondary-process-per-web-view' model" +#~ msgstr "" +#~ "Número máximo de processos Web criados em simultâneo usando o modelo " +#~ "\"one-secondary-process-per-web-view\"" -#. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:196 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Ecrã completo" +#~ msgid "" +#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " +#~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " +#~ "default value is '0' and means no limit." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opção define um limite ao número de processos Web que serão usados " +#~ "ao mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O " +#~ "valor predefinido é 0 e significa que não há limite." -#: ../src/ephy-window.c:198 -msgid "Popup _Windows" -msgstr "_Balões" +#~ msgid "[Deprecated]" +#~ msgstr "[Obsoleto]" -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Selection Caret" -msgstr "Cursor de seleção" +#~ msgid "" +#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +#~ "instead." +#~ msgstr "" +#~ "[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-" +#~ "visibilitypolicy'." -#. Document. -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Adicionar _marcador…" +#~ msgid "Visibility of the downloads window" +#~ msgstr "Visibilidade da janela de transferências" -#. Links. -#: ../src/ephy-window.c:212 -msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir ligação em nova _janela" +#~ msgid "" +#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " +#~ "shown when new downloads are started." +#~ msgstr "" +#~ "Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será " +#~ "mostrada uma notificação ao iniciar transferências." -#: ../src/ephy-window.c:214 -msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Abrir ligação em novo _separador" +#~ msgid "Use own colors" +#~ msgstr "Utilizar cores próprias" -#: ../src/ephy-window.c:216 -msgid "Open Link in I_ncognito Window" -msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita" +#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +#~ msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." -#: ../src/ephy-window.c:218 -msgid "_Save Link As…" -msgstr "_Gravar ligação como…" +#~ msgid "Use own fonts" +#~ msgstr "Utilizar letras próprias" -#: ../src/ephy-window.c:220 -msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar endereço da ligação" +#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +#~ msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página." -#: ../src/ephy-window.c:222 -msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "_Copiar endereço de email" +#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." +#~ msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." -#. Images. -#: ../src/ephy-window.c:227 -msgid "View _Image in New Tab" -msgstr "Ver _imagem em novo separador" +#~ msgid "Cookie accept" +#~ msgstr "Aceitar cookies" -#: ../src/ephy-window.c:229 -msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Copiar endereço da i_magem" +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" +#~ "party\" and \"never\"." +#~ msgstr "" +#~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-" +#~ "party\" e \"never\"." -#: ../src/ephy-window.c:231 -msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Gravar imagem como…" +#~ msgid "Image animation mode" +#~ msgstr "Modo de animação de imagem" -#: ../src/ephy-window.c:233 -msgid "Set as _Wallpaper" -msgstr "Definir como _fundo" +#~ msgid "" +#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " +#~ "and \"disabled\"." +#~ msgstr "" +#~ "Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " +#~ "e \"disabled\"." -#. Video. -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Open Video in New _Window" -msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" +#~ msgid "Enable Plugins" +#~ msgstr "Ativar extensões" -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "Open Video in New _Tab" -msgstr "Abrir vídeo em novo _separador" +#~ msgid "Enable WebGL" +#~ msgstr "Ativar WebGL" -#: ../src/ephy-window.c:242 -msgid "_Save Video As…" -msgstr "_Gravar vídeo como…" +#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +#~ msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL." -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "_Copy Video Address" -msgstr "_Copiar endereço do vídeo" +#~ msgid "Enable WebAudio" +#~ msgstr "Ativar WebAudio" -#. Audio. -#: ../src/ephy-window.c:249 -msgid "Open Audio in New _Window" -msgstr "Abrir áudio em nova _janela" +#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." +#~ msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio." -#: ../src/ephy-window.c:251 -msgid "Open Audio in New _Tab" -msgstr "Abrir áudio em novo _separador" +#~ msgid "Do Not Track" +#~ msgstr "Não ser seguido" -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "_Save Audio As…" -msgstr "_Gravar áudio como…" +#~ msgid "" +#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " +#~ "that web pages are not forced to follow this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as " +#~ "páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição." -#: ../src/ephy-window.c:255 -msgid "_Copy Audio Address" -msgstr "_Copiar endereço do áudio" +#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +#~ msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores." -#: ../src/ephy-window.c:470 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário" +#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +#~ msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores." -#: ../src/ephy-window.c:471 -msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." +#~ msgid "Installed plugins" +#~ msgstr "Extensões instaladas" -#: ../src/ephy-window.c:473 -msgid "Close _Document" -msgstr "Fechar o _documento" +#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" +#~ msgstr "Extensões são desativadas nas preferências" -#: ../src/ephy-window.c:488 -msgid "There are ongoing downloads" -msgstr "Há transferências em curso" +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Ativo" -#: ../src/ephy-window.c:489 -msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" -msgstr "Se sair, as transferências serão canceladas" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sim" -#: ../src/ephy-window.c:490 -msgid "Quit and cancel downloads" -msgstr "Sair e cancelar as transferências" +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "Tipo MIME" -#: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descrição" -#: ../src/ephy-window.c:1096 -msgid "Save As" -msgstr "Gravar como" +#~ msgid "Suffixes" +#~ msgstr "Sufixos" -#: ../src/ephy-window.c:1098 -msgid "Save As Application" -msgstr "Gravar como aplicação" +#~ msgid "_Don’t Save" +#~ msgstr "_Não gravar" -#: ../src/ephy-window.c:1100 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" +#~ msgid "" +#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close " +#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to " +#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>A página <strong>%s</strong> poderá ter levado o navegador web a " +#~ "terminar inesperadamente.</p><p>Se voltar a acontecer, reporte o problema " +#~ "aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../src/ephy-window.c:1102 -msgid "Bookmark" -msgstr "Marcador" +#~ msgid "Directory “%s” is not writable" +#~ msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever" -#: ../src/ephy-window.c:1104 -msgid "Find" -msgstr "Localizar" +#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." +#~ msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta." -#: ../src/ephy-window.c:1110 -msgid "Encodings…" -msgstr "Codificações…" +#~ msgid "Directory not Writable" +#~ msgstr "Pastas sem permissões de escrita" -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1113 -msgid "Larger" -msgstr "Maior" +#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +#~ msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente" -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1116 -msgid "Smaller" -msgstr "Menor" +#~ msgid "" +#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " +#~ "overwrite it." +#~ msgstr "" +#~ "Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o " +#~ "sobrescrever." -#: ../src/ephy-window.c:1138 -msgid "Back" -msgstr "Recuar" +#~ msgid "Cannot Overwrite File" +#~ msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro" -#: ../src/ephy-window.c:1150 -msgid "Forward" -msgstr "Avançar" +#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +#~ msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla." -#: ../src/ephy-window.c:1162 -msgid "Zoom" -msgstr "Ampliação" +#~ msgid "" +#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +#~ "to ~/.config/epiphany" +#~ msgstr "" +#~ "O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " +#~ "para ~/.config/epiphany" -#: ../src/ephy-window.c:1171 -msgid "New _Tab" -msgstr "Novo _separador" +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" -#: ../src/ephy-window.c:1179 -msgid "Go to most visited" -msgstr "Ir para as mais visitadas" +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" -#: ../src/ephy-window.c:1669 -#, c-format -msgid "Search the Web for '%s'" -msgstr "Procurar na Web por \"%s\"" +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" -#: ../src/popup-commands.c:252 -msgid "Save Link As" -msgstr "Gravar ligação como" +#~ msgid "125%" +#~ msgstr "125%" -#: ../src/popup-commands.c:259 -msgid "Save Image As" -msgstr "Gravar imagem como" +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" -#: ../src/popup-commands.c:266 -msgid "Save Media As" -msgstr "Gravar multimédia como" +#~ msgid "175%" +#~ msgstr "175%" -#. Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" -#. Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:465 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "User defined (%s)" -msgstr "Definido pelo utilizador (%s)" +#~ msgid "300%" +#~ msgstr "300%" -#: ../src/prefs-dialog.c:487 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" -msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" -#: ../src/prefs-dialog.c:809 -msgid "Select a Directory" -msgstr "Selecione uma pasta" +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Outros" -#. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:903 -msgid "DuckDuckGo" -msgstr "DuckDuckGo" +#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +#~ msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página" -#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL -#. * you chose in the gschema, but with & instead of & -#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly -#. * entry in the preferences combo, so please test this. -#: ../src/prefs-dialog.c:909 -#, c-format -msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +#~ msgid "You are connected to %s" +#~ msgstr "Está ligado a %s" -#. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:911 -msgid "Google" -msgstr "Google" +#~ msgid "%d bookmark is similar" +#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" +#~ msgstr[0] "%d marcador é semelhante" +#~ msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes" -#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk -#: ../src/prefs-dialog.c:914 -#, c-format -msgid "https://google.com/search?q=%s" -msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Adicionar marcador" -#. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:916 -msgid "Bing" -msgstr "Bing" +#~ msgid "“%s” Properties" +#~ msgstr "Propriedades de “%s”" -#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com -#: ../src/prefs-dialog.c:919 -#, c-format -msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" -msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" +#~ msgid "Entertainment" +#~ msgstr "Entretenimento" -#: ../src/window-commands.c:309 -msgid "Save" -msgstr "Gravar" +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Notícias" -#: ../src/window-commands.c:680 -#, c-format -msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Já existe uma aplicação web designada \"%s\". Deseja substituí-la?" +#~ msgid "Shopping" +#~ msgstr "Compras" -#: ../src/window-commands.c:683 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" +#~ msgid "Sports" +#~ msgstr "Desporto" -#: ../src/window-commands.c:685 -msgid "Replace" -msgstr "Substituir" +#~ msgid "Travel" +#~ msgstr "Viagens" -#: ../src/window-commands.c:689 -msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will " -"overwrite it." -msgstr "" -"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la." +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Trabalho" -#: ../src/window-commands.c:724 -#, c-format -msgid "The application '%s' is ready to be used" -msgstr "A aplicação \"%s\" está pronta a ser utilizada" +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Not Categorized" +#~ msgstr "Por categorizar" -#: ../src/window-commands.c:727 -#, c-format -msgid "The application '%s' could not be created" -msgstr "Impossível criar a aplicação \"%s\"" +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Nearby Sites" +#~ msgstr "Páginas próximas" -#: ../src/window-commands.c:735 -msgid "Launch" -msgstr "Iniciar" +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sem título" -#. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:776 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Criar aplicação Web" +#~ msgid "Web (RDF)" +#~ msgstr "Web (RDF)" -#: ../src/window-commands.c:781 -msgid "C_reate" -msgstr "C_riar" +#~ msgid "Mozilla (HTML)" +#~ msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/window-commands.c:1464 ../src/window-commands.c:1487 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Contacte-nos em:" +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Ficheiro" -#: ../src/window-commands.c:1467 -msgid "Contributors:" -msgstr "Contribuições:" +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" -#: ../src/window-commands.c:1470 -msgid "Past developers:" -msgstr "Programadores anteriores:" +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" -#: ../src/window-commands.c:1496 -#, c-format -msgid "" -"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" -"Powered by WebKit %d.%d.%d" -msgstr "" -"Uma vista simples, limpa e linda sobre a web.\n" -"Suportado pelo WebKit %d.%d.%d" - -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:1519 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" -"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" -"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>" +#~ msgid "_New Topic" +#~ msgstr "_Novo tópico" -#: ../src/window-commands.c:1522 -msgid "Web Website" -msgstr "Página do Navegador Web" +#~ msgid "Create a new topic" +#~ msgstr "Criar um novo tópico" -#: ../src/window-commands.c:1683 -msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" +#~ msgid "Open in New _Window" +#~ msgid_plural "Open in New _Windows" +#~ msgstr[0] "Abrir em nova _janela" +#~ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" -#: ../src/window-commands.c:1686 -msgid "" -"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " -"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " -"want to enable caret browsing?" -msgstr "" -"Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um " -"cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. " -"Quer ativar a navegação com cursor?" +#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" +#~ msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela" -#: ../src/window-commands.c:1689 -msgid "_Enable" -msgstr "_Ativar" +#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador" + +#~ msgid "_Rename…" +#~ msgstr "_Renomear…" + +#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" +#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" + +#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" +#~ msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado" + +#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" +#~ msgstr "" +#~ "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores" + +#~ msgid "Export bookmarks to a file" +#~ msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" + +#~ msgid "Close the bookmarks window" +#~ msgstr "Fechar a janela de marcadores" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Cortar a seleção" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Copiar a seleção" + +#~ msgid "Paste the clipboard" +#~ msgstr "Colar a área de transferência" + +#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" +#~ msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado" + +#~ msgid "Select all bookmarks or text" +#~ msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Conteúdo" + +#~ msgid "Display bookmarks help" +#~ msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Sobre" + +#~ msgid "Display credits for the web browser creators" +#~ msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web" + +#~ msgid "_Title" +#~ msgstr "_Título" + +#~ msgid "Show the title column" +#~ msgstr "Mostrar a coluna de título" + +#~ msgid "Show the address column" +#~ msgstr "Mostrar a coluna de endereço" + +#~ msgid "Type a topic" +#~ msgstr "Insira um tópico" + +#~ msgid "Delete topic “%s”?" +#~ msgstr "Eliminar o tópico “%s”?" + +#~ msgid "Delete this topic?" +#~ msgstr "Eliminar este tópico?" + +#~ msgid "" +#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " +#~ "deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma " +#~ "categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os " +#~ "marcadores não serão apagados." + +#~ msgid "_Delete Topic" +#~ msgstr "_Eliminar o tópico" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Mozilla “%s” profile" +#~ msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" + +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" + +#~ msgid "Import Failed" +#~ msgstr "Falha ao importar" + +#~ msgid "" +#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " +#~ "corrupted or of an unsupported type." +#~ msgstr "" +#~ "Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido " +#~ "ou é de um tipo não suportado." + +#~ msgid "Import Bookmarks from File" +#~ msgstr "Importar marcadores de um ficheiro" + +#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla" + +#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror" + +#~ msgid "File f_ormat:" +#~ msgstr "F_ormato do ficheiro:" + +#~ msgid "Import bookmarks from:" +#~ msgstr "Importar marcadores de:" + +#~ msgid "_Copy Address" +#~ msgstr "_Copiar endereço" + +#~ msgid "Topics" +#~ msgstr "Tópicos" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +#~ msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores" + +#~ msgid "Create topic “%s”" +#~ msgstr "Criar o tópico “%s”" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "_Endereço:" + +#~ msgid "T_opics:" +#~ msgstr "Tópic_os:" + +#~ msgid "Sho_w all topics" +#~ msgstr "_Mostrar todos os tópicos" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Limpar" + +#~ msgid "Select the personal data you wish to clear" +#~ msgstr "Selecione os dados pessoais que deseja limpar" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " +#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" +#~ msgstr "" +#~ "Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que " +#~ "visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:" + +#~ msgid "Coo_kies" +#~ msgstr "Coo_kies" + +#~ msgid "Cache and _temporary files" +#~ msgstr "Cache e ficheiros _temporários" + +#~ msgid "Browsing _history" +#~ msgstr "_Histórico de navegação" + +#~ msgid "Saved _passwords" +#~ msgstr "Senhas _gravadas" + +#~ msgid "Filter cookies" +#~ msgstr "Filtrar cookies" + +#~ msgid "Site" +#~ msgstr "Página" + +#~ msgid "Delete the selected cookies" +#~ msgstr "Eliminar os cookies selecionados" + +#~ msgid "<b>Recent encodings</b>" +#~ msgstr "<b>Codificações recentes</b>" + +#~ msgid "<b>Related encodings</b>" +#~ msgstr "<b>Codificações relacionadas</b>" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Sair" + +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "_Copiar localização" + +#~ msgid "Add _Bookmark" +#~ msgstr "Adicionar _marcador" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Data" + +#~ msgid "Open the selected pages in new tabs" +#~ msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores" + +#~ msgid "Forget the selected passwords" +#~ msgstr "Esquecer as senhas selecionadas" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferências" + +#~ msgid "A_utomatically open downloaded files" +#~ msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros transferidos" + +#~ msgid "_Engine:" +#~ msgstr "_Motor:" + +#~ msgid "Allow popup _windows" +#~ msgstr "Permitir _balões" + +#~ msgid "Enable _plugins" +#~ msgstr "Ativar _extensões" + +#~ msgid "_Edit Stylesheet…" +#~ msgstr "_Editar folha de estilos…" + +#~ msgid "Manage _Cookies…" +#~ msgstr "Gerir _cookies..." + +#~ msgid "_Always accept" +#~ msgstr "_Aceitar sempre" + +#~ msgid "Only _from sites you visit" +#~ msgstr "Só de páginas que _visite" + +#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +#~ msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>" + +#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" +#~ msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido" + +#~ msgid "Stored Data" +#~ msgstr "Dados armazenados" + +#~ msgid "Cl_ear Personal Data…" +#~ msgstr "Limpar dados _pessoais…" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Acima" + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "A_baixo" + +#~ msgid "_Enable spell checking" +#~ msgstr "_Ativar verificação ortográfica" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Idioma" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Save page as web app" +#~ msgstr "Gravar página como app web" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Procura" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Parar" + +#~ msgid "Stop current data transfer" +#~ msgstr "Parar a transferência de dados atual" + +#~ msgid "Display the latest content of the current page" +#~ msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual" + +#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" +#~ msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente" + +#~ msgid "Import bookmarks from the given file" +#~ msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" + +#~ msgid "Add a bookmark" +#~ msgstr "Adicionar um marcador" + +#~ msgid "Could not start Web" +#~ msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web" + +#~ msgid "" +#~ "Startup failed because of the following error:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "_Open…" +#~ msgstr "_Abrir…" + +#~ msgid "Save _As…" +#~ msgstr "Gravar _como…" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Localizar _seguinte" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Localizar _anterior" + +#~ msgid "Edit _Bookmarks" +#~ msgstr "Editar _marcadores" + +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "_Parar" + +#~ msgid "_Normal Size" +#~ msgstr "Tamanho _normal" + +#~ msgid "Text _Encoding" +#~ msgstr "_Codificação do texto" + +#~ msgid "_Location…" +#~ msgstr "_Localização…" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Separador _anterior" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Separador _seguinte" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Destacar separador" + +#~ msgid "_Fullscreen" +#~ msgstr "_Ecrã completo" + +#~ msgid "Selection Caret" +#~ msgstr "Cursor de seleção" + +#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +#~ msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário" + +#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +#~ msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." + +#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" +#~ msgstr "Se sair, as transferências serão canceladas" + +#~ msgid "Quit and cancel downloads" +#~ msgstr "Sair e cancelar as transferências" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Gravar como" + +#~ msgid "Save As Application" +#~ msgstr "Gravar como aplicação" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "Encodings…" +#~ msgstr "Codificações…" + +#~ msgid "Larger" +#~ msgstr "Maior" + +#~ msgid "Smaller" +#~ msgstr "Menor" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Ampliação" + +#~ msgid "Go to most visited" +#~ msgstr "Ir para as mais visitadas" + +#~ msgid "Search the Web for '%s'" +#~ msgstr "Procurar na Web por \"%s\"" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "User defined (%s)" +#~ msgstr "Definido pelo utilizador (%s)" + +#~ msgid "DuckDuckGo" +#~ msgstr "DuckDuckGo" + +#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" + +#~ msgid "Google" +#~ msgstr "Google" + +#~ msgid "https://google.com/search?q=%s" +#~ msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#~ msgid "Bing" +#~ msgstr "Bing" + +#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" +#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" + +#~ msgid "Contact us at:" +#~ msgstr "Contacte-nos em:" + +#~ msgid "Contributors:" +#~ msgstr "Contribuições:" + +#~ msgid "Past developers:" +#~ msgstr "Programadores anteriores:" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "É necessária a senha mestra" |