summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/gl.po312
1 files changed, 163 insertions, 149 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 28c25624b..bcb888386 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-04 18:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-05 00:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-05 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -75,74 +75,73 @@ msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Pegadas dixitais</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Expedido por</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Expedido para</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Validez</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campo_s do certificado"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Herdanza de c_ertificados"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome común:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca en:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor do campo"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+msgid "Fingerprints"
+msgstr "Pegadas dixitais"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+msgid "Issued By"
+msgstr "Expedido por"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Expedido en:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+msgid "Issued To"
+msgstr "Expedido para"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidade organizativa:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de serie:"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+msgid "Validity"
+msgstr "Validez"
+
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automática</b>"
@@ -155,11 +154,11 @@ msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente:</b>"
msgid "Clear _All..."
msgstr "Limpar _todo…"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
@@ -203,68 +202,24 @@ msgstr "_Contrasinal:"
msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgstr "_Ver certificado&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Descargas</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificacións</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Páxina de inicio</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Idiomas</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Contrasinais</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Spell checking</b>"
-msgstr "<b>Verificación ortográfica</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Style</b>"
-msgstr "<b>Estilo</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Contido web</b>"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione un idiom_a:"
@@ -272,71 +227,108 @@ msgstr "Seleccione un idiom_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "Limp_ar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "Predeter_minado:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargas"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activar _engadidos"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacións"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipos de letra"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipos de fonte e estilo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Home page"
+msgstr "Páxina de inicio"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Só _desde os sitios que visite"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipo de letra sans serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipo de letra serifa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Estabelecer a _páxina actual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Estabelecer a páxina en _branco"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Verificación ortográfica"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Ficheiros temporais"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contido web"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
@@ -374,24 +366,24 @@ msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Fondo</b>"
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Como o deseñado en _pantalla"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Pés de páxina</b>"
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Marcos</b>"
+msgid "Footers"
+msgstr "Pés de páxina"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Cabeceiras</b>"
+msgid "Frames"
+msgstr "Marcos"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Como o deseñado en _pantalla"
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeceiras"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
@@ -790,7 +782,7 @@ msgstr "Ficheiros locais"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:69 ../embed/ephy-web-view.c:3390
+#: ../embed/ephy-web-view.c:69 ../embed/ephy-web-view.c:3401
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
@@ -831,75 +823,76 @@ msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1983 ../embed/ephy-web-view.c:1995
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1983 ../embed/ephy-web-view.c:2001
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1985
-msgid "Oops! It was impossible to load this website"
-msgstr "Recoiro! Foi imposíbel cargar esta páxina"
+msgid "Oops! It was not possible to show this website"
+msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1986
#, c-format
msgid ""
-"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
-"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
-"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
-"is working correctly."
+"The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
+"error was: <br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/>The website at <strong>%s</"
+"strong> could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't "
+"forget to check that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
-"A páxina <strong>%s</strong> probabelmente non está dispoñíbel, o erro "
-"exacto foi: <br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/>Se isto continúa terá que "
-"comprobar a súa conexión a internet ou se o sitio web <strong>%s</strong> "
-"está funcionando correctamente."
+"A páxina web <strong>%s</strong> probabelmente non está dispoñíbel. O erro "
+"exacto foi: <br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/>O sistio web en <strong>%s</"
+"strong> puido ser temporalmente desactivado ou movido a un novo enderezo. "
+"Non olvide comprobar que a súa conexión a internet está funcionando "
+"correctamente."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1989
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
msgid "Try again"
msgstr "Tentar de novo"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1997
-msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2003
+msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1998
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2005
#, c-format
msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/>This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"Esta páxina estábase cargando cando o navegador se pechou de forma "
-"inesperada.<br/> Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é "
+"inesperada.<br/>Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é "
"así, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</strong>."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2001
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2012
msgid "Load again anyway"
msgstr "Cargar todo de todas formas"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2275
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2286
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2465
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2476
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2572
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2583
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2574
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2585
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3594
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3605
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Ficheiros"
@@ -1024,11 +1017,6 @@ msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Descargas"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
@@ -1038,12 +1026,12 @@ msgstr "Escritorio"
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:414
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:425
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol «%s»."
@@ -1807,10 +1795,6 @@ msgstr "Tema"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crear tema «%s»"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificacións"
-
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Outras…"
@@ -3039,6 +3023,42 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
+#~ msgstr "<b>Pegadas dixitais</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued By</b>"
+#~ msgstr "<b>Expedido por</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued To</b>"
+#~ msgstr "<b>Expedido para</b>"
+
+#~ msgid "<b>Cookies</b>"
+#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#~ msgid "<b>Downloads</b>"
+#~ msgstr "<b>Descargas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificacións</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home page</b>"
+#~ msgstr "<b>Páxina de inicio</b>"
+
+#~ msgid "<b>Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Passwords</b>"
+#~ msgstr "<b>Contrasinais</b>"
+
+#~ msgid "<b>Style</b>"
+#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
+
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "Tamaño _mínimo do tipo de letra:"
@@ -3330,9 +3350,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial"
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Páxina de inicio"
-
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
@@ -3356,9 +3373,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Modo de animación de imaxes"
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Idiomas"
-
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Listas de extensión activas."