diff options
-rw-r--r-- | po/sv.po | 321 |
1 files changed, 172 insertions, 149 deletions
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-04 14:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-14 04:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-08 13:50+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -65,15 +65,16 @@ msgstr "Webbläsare för GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" -"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a " -"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages." +"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " +"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " +"pages." msgstr "" "Webbläsaren för GNOME, med stark integration mot skrivbordet och ett enkelt, " "intuitivt användargränssnitt som tillåter dig att fokusera på dina webbsidor." #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 ../src/ephy-main.c:314 -#: ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519 msgid "Web" msgstr "Webb" @@ -111,7 +112,8 @@ msgstr "Navigera med markör" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=se-sv&kad=sv_SE'" +msgstr "" +"'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=se-sv&kad=sv_SE'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" @@ -130,8 +132,8 @@ msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" -"Sträng som ska användas som användaragent för att identifiera webbläsaren till " -"webbservrarna." +"Sträng som ska användas som användaragent för att identifiera webbläsaren " +"till webbservrarna." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" @@ -139,8 +141,8 @@ msgstr "Automatiska hämtningar" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to " -"the download folder and opened with the appropriate application." +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till " "hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." @@ -153,7 +155,8 @@ msgstr "Tvinga nya fönster att öppnas i flikar" msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" -"Tvinga ny fönsterbegäran att öppnas i flik istället för att använda nytt fönster." +"Tvinga ny fönsterbegäran att öppnas i flik istället för att använda nytt " +"fönster." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" @@ -187,24 +190,25 @@ msgid "" "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Definierar hur sessionen återställs vid uppstart. Tillåtna värden är \"always" -"\" (programmets tidigare tillstånd återställs alltid), \"crashed\" (sessionen " -"återställs endast om programmet kraschar) and \"never\" (hemsidan visas alltid)." +"\" (programmets tidigare tillstånd återställs alltid), \"crashed" +"\" (sessionen återställs endast om programmet kraschar) and \"never" +"\" (hemsidan visas alltid)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" -"Huruvida inläsning av flikar som inte är omedelbart synliga ska fördröjas vid " -"sessionsåterställning" +"Huruvida inläsning av flikar som inte är omedelbart synliga ska fördröjas " +"vid sessionsåterställning" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" -"När detta är sant kommer flikar inte börja läsas in förrän användaren byter till " -"dem då en session återskapats." +"När detta är sant kommer flikar inte börja läsas in förrän användaren byter " +"till dem då en session återskapats." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" @@ -212,14 +216,14 @@ msgstr "Processmodell" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" -"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' " -"to use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-" -"per-web-view' to use a different web process for each tab." +"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" +"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" +"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" -"Detta alternativ anger processmodellen som används. Använd \"shared-secondary-" -"process\" för att använda en ensam webbprocess som delas av alla flikar och " -"\"one-secondary-process-per-web-view\" för att använda olika processer för varje " -"flik." +"Detta alternativ anger processmodellen som används. Använd \"shared-" +"secondary-process\" för att använda en ensam webbprocess som delas av alla " +"flikar och \"one-secondary-process-per-web-view\" för att använda olika " +"processer för varje flik." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" @@ -227,12 +231,13 @@ msgstr "Stil på verktygsfält" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text " -"and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." msgstr "" -"Stil på verktygsfältet. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i GNOME), " -"\"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid ikoner), \"icons" -"\" (ikoner) och \"text\"." +"Stil på verktygsfältet. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i " +"GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid " +"ikoner), \"icons\" (ikoner) och \"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" @@ -243,8 +248,8 @@ msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" -"[Föråldrad] Denna inställning har fasats ut, använd \"tabs-bar-visibility-policy" -"\" i stället." +"[Föråldrad] Denna inställning har fasats ut, använd \"tabs-bar-visibility-" +"policy\" i stället." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" @@ -255,8 +260,8 @@ msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" -"Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en notifiering att visas när " -"nya hämtningar startas." +"Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en avisering att visas " +"när nya hämtningar startas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." @@ -264,13 +269,13 @@ msgstr "Synlighetspolicy för flikraden." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" -"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar " -"is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or " -"more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" -"Kontrollerar när flikraden visas. Möjliga värden är \"always\" (flikraden visas " -"alltid), \"more-than-one\" (Flikraden visas bara om det finns två eller fler " -"flikar) och \"never\" (flikraden visas aldrig)." +"Kontrollerar när flikraden visas. Möjliga värden är \"always\" (flikraden " +"visas alltid), \"more-than-one\" (Flikraden visas bara om det finns två " +"eller fler flikar) och \"never\" (flikraden visas aldrig)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" @@ -290,11 +295,11 @@ msgstr "Anpassat sans serif-typsnitt" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" -"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is " -"set." +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." msgstr "" -"Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets sans serif-typsnitt när " -"use-gnome-fonts är inställt." +"Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets sans serif-typsnitt " +"när use-gnome-fonts är inställt." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" @@ -302,7 +307,8 @@ msgstr "Anpassat serif-typsnitt" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" -"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." msgstr "" "Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets serif-typsnitt när use-" "gnome-fonts är inställt." @@ -313,8 +319,8 @@ msgstr "Anpassat typsnitt med fast breddslag" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" -"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is " -"set." +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." msgstr "" "Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets typsnitt med fast " "breddslag när use-gnome-fonts är inställt." @@ -356,7 +362,8 @@ msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 -msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "Standardkodning. Accepterade värden är de som WebKitGTK+ förstår." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 @@ -374,8 +381,8 @@ msgstr "Accepterande av kakor" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" " -"and \"never\"." +"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" +"party\" and \"never\"." msgstr "" "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"always\" (alltid), \"no-" "third-party\" (ej tredjepart) och \"never\" (aldrig)." @@ -389,8 +396,8 @@ msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" -"Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" och " -"\"disabled\"." +"Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" " +"och \"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Allow popups" @@ -400,8 +407,8 @@ msgstr "Tillåt popupfönster" msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om JavaScript " -"är aktiverat)." +"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om " +"JavaScript är aktiverat)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Plugins" @@ -433,8 +440,8 @@ msgstr "Spåra mig inte" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "" -"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web " -"pages are not forced to follow this setting." +"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +"web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Huruvida vi säger till webbplatser att vi inte vill spåras. Observera att " "webbplatser inte är tvungna att följa denna inställning." @@ -445,7 +452,8 @@ msgstr "Aktivera Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" -"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." +"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " +"show." msgstr "Huruvida inbäddade annonser som webbplatser vill visa ska blockeras." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 @@ -454,8 +462,8 @@ msgstr "Hämtningsmappen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the " -"default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att " "använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda " @@ -550,29 +558,31 @@ msgstr "Privat surfning" #: ../embed/ephy-about-handler.c:551 msgid "" -"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will " -"not show up in your browsing history and all stored information will be cleared " -"when you close the window. Files you download will be kept." +"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " +"will not show up in your browsing history and all stored information will be " +"cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" -"Du surfar nu <em>inkognito</em>. Sidor som visas i detta läge kommer inte att " -"dyka upp i din sidhistorik och all lagrad information kommer att tömmas då du " -"stänger fönstret. Filer som du hämtar kommer att behållas." +"Du surfar nu <em>inkognito</em>. Sidor som visas i detta läge kommer inte " +"att dyka upp i din sidhistorik och all lagrad information kommer att tömmas " +"då du stänger fönstret. Filer som du hämtar kommer att behållas." #: ../embed/ephy-about-handler.c:555 -msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." +msgid "" +"Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" -"Inkognitoläge döljer din aktivitet endast från personer som använder denna dator." +"Inkognitoläge döljer din aktivitet endast från personer som använder denna " +"dator." #: ../embed/ephy-about-handler.c:557 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " -"internet service provider, your government, other governments, the websites that " -"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." +"internet service provider, your government, other governments, the websites " +"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Det kommer inte att dölja dina aktiviteter från din arbetsgivare om du är på " "jobbet. Din internetleverantör, myndigheter, främmande regeringar, de " -"webbplatser som du besöker och annonsörer på dessa webbplatser kan fortfarande " -"spåra dig." +"webbplatser som du besöker och annonsörer på dessa webbplatser kan " +"fortfarande spåra dig." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 @@ -976,7 +986,7 @@ msgstr "Sidan på <b>%s</b> vill veta din geografiska plats." #: ../embed/ephy-web-view.c:1433 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." -msgstr "Sidan på <b>%s</b> vill visa notifieringar på skrivbordet." +msgstr "Sidan på <b>%s</b> vill visa aviseringar på skrivbordet." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1519 @@ -990,9 +1000,11 @@ msgstr "Läser in…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1743 -msgid "This website presented identification that belongs to a different website." +msgid "" +"This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" -"Denna webbplats presenterade identitetshandlingar som tillhör en annan webbplats." +"Denna webbplats presenterade identitetshandlingar som tillhör en annan " +"webbplats." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1748 @@ -1000,8 +1012,8 @@ msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" -"Denna webbplats identitetshandlingar är för gamla för att lita på. Kontrollera " -"datumet för din dators kalender." +"Denna webbplats identitetshandlingar är för gamla för att lita på. " +"Kontrollera datumet för din dators kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 @@ -1012,15 +1024,17 @@ msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1758 -msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." +msgid "" +"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" -"Denna webbplats identitetshandlingar kunde inte behandlas. De kan vara trasiga." +"Denna webbplats identitetshandlingar kunde inte behandlas. De kan vara " +"trasiga." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1763 msgid "" -"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that " -"issued it." +"This website’s identification has been revoked by the trusted organization " +"that issued it." msgstr "" "Denna webbplats identitetshandlingar har återkallats av den betrodda " "organisation som utfärdade dem." @@ -1031,17 +1045,17 @@ msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" -"Denna webbplats identitetshandlingar kan inte anses vara betrodda då de använder " -"väldigt svag kryptering." +"Denna webbplats identitetshandlingar kan inte anses vara betrodda då de " +"använder väldigt svag kryptering." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "" -"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on " -"your computer’s calendar." +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " +"on your computer’s calendar." msgstr "" -"Denna webbplats identitetshandlingar är endast giltiga för datum i framtiden. " -"Kontrollera datumet för din dators kalender." +"Denna webbplats identitetshandlingar är endast giltiga för datum i " +"framtiden. Kontrollera datumet för din dators kalender." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1809 @@ -1052,22 +1066,23 @@ msgstr "Detta är inte fastställt att vara den riktiga %s." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "" -"When you try to connect securely, websites present identification to prove that " -"your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong " -"with this website’s identification:" +"When you try to connect securely, websites present identification to prove " +"that your connection has not been maliciously intercepted. There is " +"something wrong with this website’s identification:" msgstr "" -"När du försöker ansluta säkert, presenterar webbplatsen identitetshandlingar för " -"att bevisa att er anslutning inte har genskjutits och avlyssnas. Det är något " -"fel med den här webbplatsens identitetshandlingar:" +"När du försöker ansluta säkert, presenterar webbplatsen identitetshandlingar " +"för att bevisa att er anslutning inte har genskjutits och avlyssnas. Det är " +"något fel med den här webbplatsens identitetshandlingar:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "" -"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you " -"know there is a good reason why this website does not use trusted identification." +"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " +"you know there is a good reason why this website does not use trusted " +"identification." msgstr "" -"Din anslutning kan ha övertagits av en tredjepart. Du bör endast fortsätta om du " -"har en god anledning till att denna webbplats inte använder betrodda " +"Din anslutning kan ha övertagits av en tredjepart. Du bör endast fortsätta " +"om du har en god anledning till att denna webbplats inte använder betrodda " "identitetshandlingar." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. @@ -1075,8 +1090,8 @@ msgstr "" msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" -"Legitima banker, butiker och andra publika webbplatser kommer inte att be dig " -"göra detta." +"Legitima banker, butiker och andra publika webbplatser kommer inte att be " +"dig göra detta." #: ../embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "None specified" @@ -1096,14 +1111,15 @@ msgstr "Hoppsan! Kunde inte visa denna webbplats." #: ../embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "" -"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><code>" -"%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a new address. You " -"may wish to verify that your internet connection is working correctly.</p>" +"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</" +"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a " +"new address. You may wish to verify that your internet connection is working " +"correctly.</p>" msgstr "" "<p>Webbplatsen på ”%s” verkar inte vara tillgänglig. Det exakta felet var:</" "p><p><code>%s</code></p><p>Den kan vara avstängd för tillfället eller har " -"flyttats till en ny adress. Glöm inte att kontrollera att din internetanslutning " -"fungerar som den ska.</p>" +"flyttats till en ny adress. Glöm inte att kontrollera att din " +"internetanslutning fungerar som den ska.</p>" #: ../embed/ephy-web-view.c:1889 msgid "Try again" @@ -1116,8 +1132,9 @@ msgstr "Hoppsan! Det kan ha uppstått ett problem." #: ../embed/ephy-web-view.c:1896 #, c-format msgid "" -"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this happens " -"again, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this " +"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> " +"developers.</p>" msgstr "" "<p>Denna sida kan ha fått Webb att oväntat stängas.</p><p>Rapportera gärna " "problemet till <strong>%s</strong>-utvecklarna om det händer igen.</p>" @@ -1140,8 +1157,8 @@ msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" -"Något gick fel då denna sida skulle visas. Uppdatera sidan eller besök en annan " -"sida för att fortsätta." +"Något gick fel då denna sida skulle visas. Uppdatera sidan eller besök en " +"annan sida för att fortsätta." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1915 @@ -1247,11 +1264,11 @@ msgstr "Kan inte skriva över den existerande filen ”%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" -"A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite " -"it." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva över " -"den." +"Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva " +"över den." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -1268,11 +1285,11 @@ msgstr "Huvudlösenordet behövs" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" -"The passwords from the previous version are locked with a master password. If " -"you want to import them, please enter your master password below." +"The passwords from the previous version are locked with a master password. " +"If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" -"Lösenorden från den tidigare versionen är låsta med ett huvudlösenord. Ange ditt " -"huvudlösenord nedan om du vill importera dem." +"Lösenorden från den tidigare versionen är låsta med ett huvudlösenord. Ange " +"ditt huvudlösenord nedan om du vill importera dem." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." @@ -1280,11 +1297,11 @@ msgstr "Misslyckades med att kopiera cookie-filen från Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" -"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." -"config/epiphany" +"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.config/epiphany" msgstr "" -"Webb 3.6 fasade ut denna katalog och försökte migrera denna inställning till ~/." -"config/epiphany" +"Webb 3.6 fasade ut denna katalog och försökte migrera denna inställning till " +"~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" @@ -1434,8 +1451,8 @@ msgstr "Du är ansluten till %s" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format msgid "" -"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to " -"an attacker pretending to be %s." +"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " +"connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Denna webbplats digitala identitetshandlingar är inte betrodda. Du kan ha " "anslutit till en angripare som utger sig för att vara %s." @@ -1578,7 +1595,8 @@ msgid "Sho_w all topics" msgstr "Visa _alla ämnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" @@ -1831,12 +1849,12 @@ msgstr "Ta bort det detta ämne?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless " -"they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir " -"okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer inte " -"att tas bort." +"okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer " +"inte att tas bort." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" @@ -1878,11 +1896,11 @@ msgstr "Import misslyckades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or " -"of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"Bokmärkena från ”%s” kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av en " -"typ som inte stöds." +"Bokmärkena från ”%s” kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av " +"en typ som inte stöds." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -1971,11 +1989,11 @@ msgstr "Välj det personliga data som du vill tömma" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have " -"visited. Check the types of information that you want to remove:" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" -"Du är på väg att tömma personliga data som lagrats om de webbsidor som du har " -"besökt. Kryssa för de typer av information som du vill ta bort:" +"Du är på väg att tömma personliga data som lagrats om de webbsidor som du " +"har besökt. Kryssa för de typer av information som du vill ta bort:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" @@ -1995,22 +2013,25 @@ msgstr "S_parade lösenord" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" -"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed " -"forever." +"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " +"removed forever." msgstr "" -"Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du väljer att tömma går inte att " -"återställa." +"Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du väljer att tömma går inte " +"att återställa." -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "_Töm allt" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "Webbplats" @@ -2104,7 +2125,8 @@ msgstr "_Kopiera plats" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lägg till b_okmärke" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" @@ -2780,10 +2802,11 @@ msgstr "Ersätt" #: ../src/window-commands.c:719 msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." msgstr "" -"Det finns redan en applikation med detta namn. Om du ersätter den så skrivs den " -"gamla över." +"Det finns redan en applikation med detta namn. Om du ersätter den så skrivs " +"den gamla över." #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format @@ -2859,12 +2882,12 @@ msgstr "Aktivera markörläge?" #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " -"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want " -"to enable caret browsing?" +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing?" msgstr "" -"Tryck F7 för att aktivera markörläge. Denna funktion placerar en flyttbar markör " -"i webbsidor, vilket gör att du kan flytta runt med ditt tangentbord. Vill du " -"aktivera markörläge?" +"Tryck F7 för att aktivera markörläge. Denna funktion placerar en flyttbar " +"markör i webbsidor, vilket gör att du kan flytta runt med ditt tangentbord. " +"Vill du aktivera markörläge?" #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "_Enable" |