summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nn.po2235
2 files changed, 1231 insertions, 1008 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index c766b856c..17dab6c4f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-03-02 Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>
+
+ * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
+
2008-03-01 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 54d33f475..bba7d174a 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,23 +1,22 @@
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
-# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
+# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2004-2008.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-05 00:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-05 00:38+0200\n"
-"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-01 20:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-02 02:00+0100\n"
+"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -40,8 +39,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettlesar"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
-#: ../src/ephy-main.c:611
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
+#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
@@ -122,9 +121,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Gøym menylinja til vanleg"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Gøym menylinja til vanleg. Ho kan hentast fram med F10."
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Gøym menylinja til vanleg."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -151,8 +149,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat oppsprettvindauge"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått "
"på)."
@@ -234,14 +231,24 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Bruk JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid "History pages time range"
-msgstr "Tidstområde for loggsidene"
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Bruk jamn rulling"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr "Gøym eller vis nedlastingsvindauget. Når gøymt, vil eit varsel verta vist når nye nedlastingar startar."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Tidsområde for loggsidene"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Heimeside"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -249,11 +256,11 @@ msgstr ""
"Korleis animerte bilete skal visast. Moglege val er «normal», «once» og "
"«disabled»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Korleis skriva ut rammer"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -261,28 +268,27 @@ msgstr ""
"Korleis sider som er delt i rammer skal skrivast ut. Moglege val er "
"«normal», «separately» og «selected»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Framsyning av animerte bilete"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste med aktive tillegg."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -290,27 +296,27 @@ msgstr ""
"Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den "
"då merka teksten peikar på."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minste skriftstorleik"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Hugs passord"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinja til vanleg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -319,27 +325,27 @@ msgstr ""
"to dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: "
"«today»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storleiken på mellomlageret"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -347,11 +353,11 @@ msgstr ""
"Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista "
"er «address» og «title»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Det valde skrifttypespråket"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -370,15 +376,15 @@ msgstr ""
"unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske "
"alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mappa med nedlasta filer"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -400,19 +406,19 @@ msgstr ""
"«zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) "
"og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er "
-"«address» og «title»."
+"«ViewAddress», «ViewTitle» og «ViewDateTime»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -421,11 +427,11 @@ msgstr ""
"å bruka standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for å lagra på "
"skrivebordet."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Verktøylinjestil"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -435,23 +441,27 @@ msgstr ""
"«both» (tekst og ikon), «both-horiz» (tekst ved sida av ikon), "
"«icons» (ikon) og «text» (tekst)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk eigne fargar"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk eigne typesnitt"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Kor synleg nedlastingsvindauget skal vera"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -459,7 +469,7 @@ msgstr ""
"Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til "
"nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -467,35 +477,35 @@ msgstr ""
"Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» "
"og «nowhere»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Om bakgrunnsfargen skal skrivast ut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Om bakgrunnsbilete skal skrivast ut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Om passord skal lagrast og fyllast ut automatisk på nettstader."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -540,7 +550,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_verdi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Almennt"
@@ -553,7 +563,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -582,7 +592,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapslar"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
@@ -598,12 +608,12 @@ msgstr "Personlege data"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-msgid "_Show password"
+msgid "_Show passwords"
msgstr "_Vis passord"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
@@ -623,15 +633,15 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "Sert_ifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificate..."
-msgstr "_Vis sertifikat ..."
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Vis sertifikat …"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -665,23 +675,28 @@ msgstr "<b>Mellombelse filer</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Vevinnhald</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Til dømes ikkje frå annonsørar på desse sidene</small>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Last ned og opna filer automatisk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat sprettopp_vindauge"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Finn au_tomatisk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vel eit _språk:"
@@ -689,116 +704,120 @@ msgstr "Vel eit _språk:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andard:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bruk Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bruk _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifttypar og stilar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "S_pråk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "Språk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _skrifttypar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _fargar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MiB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Berre _frå sider du vitjar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Bruk _noverande side"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Bruk _blank side"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk sjølvvald _stilark"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Bruk ja_mn rulling"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "_Detailed Font Settings..."
-msgstr "_Detaljerte skrifttypeval ..."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Detailed Font Settings…"
+msgstr "_Detaljerte skrifttypeval …"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Nedlastingsmappe:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Edit Stylesheet..."
-msgstr "_Rediger stilark ..."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Rediger stilark …"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast breidde:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste storleik:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "A_ldri godta"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Hugs passord"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Justerbar breidde:"
@@ -855,30 +874,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Vis nedlastingar"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "_Hald fram"
+#: ../embed/downloader-view.c:447
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been downloaded."
+msgstr "Fila «%s» er lasta ned."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:450
+msgid "Download finished"
+msgstr "Nedlasting ferdig"
+
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -887,460 +915,508 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1520
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastingar"
+#: ../embed/downloader-view.c:627
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+msgstr "Fila «%s» er lagt til i nedlastingskøen."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:630
+msgid "Download started"
+msgstr "Nedlasting starta"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukjend"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:709
msgid "download status|Failed"
msgstr "Feila"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
+#: ../embed/downloader-view.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:810
msgid "Remaining"
msgstr "Står att"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+msgid "Blank page"
+msgstr "Tom side"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Omdirigerer til «%s» …"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Overfører data frå «%s» …"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Ventar på autorisering frå «%s» …"
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Lastar «%s» …"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
+msgid "Loading…"
+msgstr "Lastar …"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla."
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Send epost til «%s»"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Forenkla kinesisk (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresk (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestleg (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestleg (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestleg (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Av"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Kinesisk, forenkla"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Østasiatisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:364
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjend (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:558
+#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: ../embed/ephy-history.c:721
+#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../embed/ephy-history.c:727
+#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ukjend"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1353,14 +1429,14 @@ msgstr ""
"Det er utrygt å opna «%s», avdi fila kanskje kan skada dokumenta dine eller "
"krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "Opna denne fila?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1371,13 +1447,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "Lasta ned denne fila?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1388,94 +1464,90 @@ msgstr ""
"\n"
"Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
msgstr "_Lagra som ..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fann ikkje fila «%s»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "«%s» vart ikkje funnen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-"Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:"
+msgstr "Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "«%s» avviste tilkoplinga"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» nekta tilkoplinga."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Sannsynlege grunnar til problemet er:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
-"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
+"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
-"<ul> <li>Tenesta «%s» er ikkje starta. Prøv å starta henne ved å bruka "
-"tenesteoppsettverktøyet i Skrivebord > Systemoppsett > Tenarinnstillingar > "
-"Tenester</li> </ul> eller <ul> <li>portnummeret %d er feil.</li> </ul>"
+"<ul> <li>Tenesta «%s» er ikkje starta.</li> Prøv å starta henne ved å bruka "
+"tenesteoppsettverktøyet i System > kontrollsenter, eller</ul><ul><ul> <li>portnummeret %d er feil.</li> </ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1484,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret %d er feil</"
"li> </ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1492,11 +1564,10 @@ msgstr ""
"<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret er feil</li> "
"</ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1504,129 +1575,137 @@ msgstr ""
"Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med "
"nettverkstilkoplinga. Prøv igjen seinare."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» svarar ikkje"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarar ikkje."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara."
+msgstr "Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig adresse"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Ugyldig adresse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» videresendte for mange gongar"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
-#, c-format
-msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr "«%s» videresendte for mange gongar."
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+msgstr "Denne sida kan ikkje lastast på grunn av eit problem med nettsida."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr "Omdirigeringa vart stogga av tryggleiksomsyn."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#, c-format
+msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+msgstr "Tenaren «%s» omdirigerer på ein måte som aldri vil fullføra."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er "
"installert."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "For å sjå dette dokumentet må du fyrst byta til tilkopla modus."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»"
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»."
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr "Denne adressa brukar ein nettverksport som vanlegvis vert brukt til andre føremål enn nettlesing."
+
+#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "Førespurnaden vart stogga av tryggleiksomsyn."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1635,155 +1714,193 @@ msgstr ""
"feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller "
"nettverkstilkoplinga di."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Denne sida brukar ei ugyldig eller ikkje støtta form for komprimering."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
-"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr ""
-"Sida «%s» i denne fana var ikkje ferdig lasta då nettlesaren krasja. Det kan "
-"ha vore denne sida som utløyste krasjet."
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr "Denne sida var i ferd med å lasta då nettlesaren avslutta uventa. Dette kan kanskje skje igjen dersom du lastar sida på nytt. I så fall hadde det vore fint om du sa ifrå til utviklarane av %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Google-minnet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internettarkivet"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Utan namn"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Avbryt skript"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
msgid "Don't Save"
msgstr "_Ikkje lagra"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr "Ta imot informasjonskapsel frå %s?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
+msgid "Accept Cookie?"
+msgstr "Ta imot informasjonskapsel?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
+msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+msgstr "Nettsida vil endra ein eksisterande informasjonskapsel."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
+msgid "The site wants to set a cookie."
+msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
+msgid "The site wants to set a second cookie."
+msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel til."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+#, c-format
+msgid "You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] "Du har allereie %d informasjonskapsel frå denne sida."
+msgstr[1] "Du har allereie %d informasjonskapslar frå denne sida."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
+msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+msgstr "Sett _dette valet til å gjelda alle informasjonskapslane frå denne nettstaden"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Nekt"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Godta"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Nettstaden «%s» ber om at du signerer denne teksten:"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signer tekst"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "Val"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "Skriv ut denne sida?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "Gjer klar til utskrift"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Avbryt utskrifta"
#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Mellomlagrar ..."
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Feil under utskrift"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Skriv ut «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vel sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikat_detaljar"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Godta"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1793,18 +1910,16 @@ msgstr ""
"Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at "
"nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»."
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1813,7 +1928,7 @@ msgstr ""
"Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon "
"avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1822,34 +1937,34 @@ msgstr ""
"Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk "
"koplar til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "S_tol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_pla til"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s."
@@ -1857,20 +1972,20 @@ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A den %d. %B %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Klarte ikkje kopla til «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1881,20 +1996,20 @@ msgstr ""
"\n"
"Be systemadministratoren din om hjelp."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1902,125 +2017,130 @@ msgstr ""
"Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at "
"sertifikatet er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet finst frå før."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "Vel eit passord"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
+#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Eining:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikkje del av sertifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertfikateigenskapar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er "
"ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Endra symbolpassord"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Vel eit passord for symbolet «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Endra passord for symbolet «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Hent symbolpassord"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
+#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
+#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
+#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Skriv passordet for symbolet «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Vel eit symbol:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_Vel"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Deponera den hemmelege nøkkelen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2039,24 +2159,19 @@ msgstr ""
"\n"
"Det er sterkt tilrådd å nekta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Nekt"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "_Tillat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Lagar privat nøkkel."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
-msgstr ""
-"Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt."
+msgstr "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
@@ -2067,21 +2182,28 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "Hengelås-ikonet viser om ei side er trygg."
+msgid ""
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+"padlock icon is displayed.\n"
+"\n"
+"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+msgstr ""
+"For trygge sider har adresselinja ein sermerkt farge, og eit ikon med ein låst hengelås vert vist.\n"
+"\n"
+"Hengelåsen i statuslinja viser også om ei side er trygg."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2089,11 +2211,11 @@ msgstr ""
"All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett avlyttast "
"av ein tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2101,12 +2223,12 @@ msgstr ""
"Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett "
"avlyttast av ein tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2114,12 +2236,12 @@ msgstr ""
"Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg "
"tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2129,9 +2251,11 @@ msgstr ""
"du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som lett kan avlyttast "
"av ein tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
-msgid "Files"
-msgstr "Filer"
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "%s-filer"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
@@ -2143,7 +2267,7 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=nn&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2156,6 +2280,18 @@ msgstr ""
"GConf-feil:\n"
" %s"
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Opnar %s"
+
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "Opnar %d element"
+msgstr[1] "Opnar %d element"
+
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2163,77 +2299,77 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "F_lytt på verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt det valde elementet på verktøylinja"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern frå verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valde elementet frå verktøylinja"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valde verktøylinja"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "Delelinje"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støtta typar"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe i «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fila «%s» finst. Flytt henne ut av vegen."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga filer i denne mappa."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikkje skriva over fila«%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -2241,11 +2377,11 @@ msgstr ""
"Ei fil med dette namnet finst allereie, og du har ikkje løyve til å skriva "
"over henne."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan ikkje skriva over fil"
-#: ../lib/ephy-gui.c:375
+#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s"
@@ -2406,175 +2542,215 @@ msgstr "Vestleg"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre skript"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_Nytt passord:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Stad_fest passord:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Ikkje hugs dette passordet"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Hugs passordet ut denne økta"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Lagra passordet på nøk_kelringen"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Oppsprettvindauge"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1484
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Bokmerke"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseoppføring"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "I dag %H.%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "I går %H.%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %H.M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%d. %b %H.%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d. %b %Y"
+
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgstr "50 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgstr "75 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgstr "100 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
-msgstr "125%"
+msgstr "125 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgstr "150 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
-msgstr "175%"
+msgstr "175 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgstr "200 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
-msgstr "300%"
+msgstr "300 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgstr "400 %"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida"
+msgstr "Dra og slepp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Utrygg protokoll."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Adressa er ikkje lasta fordi han refererer til ein utrygg protokoll og difor "
-"representerer ein tryggkeujsrisiko for systemet ditt."
+"representerer ein tryggleiksrisiko for systemet ditt."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
-msgstr "Ingen adresse funnen."
+msgstr "Inga adresse funne."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Fann ingen vev-adresser i denne fila."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany skrivebordsfil-tillegg"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "Dette tillegget handsamar «.desktop»-filer som inneheld vevlenkjer."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Raskt bokmerke"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#, c-format
+msgid "Executes the script “%s”"
+msgstr "Køyrer skriptet «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d liknande"
-msgstr[1] "%d liknande"
+msgstr[0] "%d _liknande"
+msgstr[1] "%d _liknande"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_Sameina med eitt bokmerke"
+msgstr[0] "_Sameina med %d identisk bokmerke"
msgstr[1] "_Sameina med %d identiske bokmerke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Eigenskapar for «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "E_mne:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Vi_s alle emna"
@@ -2582,90 +2758,95 @@ msgstr "Vi_s alle emna"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
msgstr "Søk veven"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "Underhaldning"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
msgstr "Nyheiter"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "Handling"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ikke oppdater"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest vitja"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikkje ordna"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
-msgid "bookmarks|Local Sites"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Lokale nettstader"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
@@ -2681,204 +2862,202 @@ msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern frå dette emnet"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Lag eit nytt emne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge"
msgstr[1] "Opna i nye _vindauge"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:703
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Opna i ny _arkfane"
msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Gje nytt namn ..."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Gje nytt namn …"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Slett"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet"
-
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-msgid "_Import Bookmarks..."
-msgstr "_Importer bokmerke ..."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+msgid "_Import Bookmarks…"
+msgstr "_Importer bokmerke …"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller bokmerkefil"
+msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller ei bokmerkefil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "_Export Bookmarks..."
-msgstr "_Eksporter bokmerke..."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+msgid "_Export Bookmarks…"
+msgstr "_Eksporter bokmerke …"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Eksporter bokmerke frå fil"
+msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevindauget"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Klipp ut valde område"
+msgstr "Klipp ut vald område"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utval"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slett"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp om bokmerkene"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Vi_s på verktøylinja"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Vis det valde bokmerket på ei verktøylinje"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:222
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis berre tittelkolonna"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
@@ -2966,60 +3145,65 @@ msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror"
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmerke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerke"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerke frå:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-#: ../src/ephy-history-window.c:1025
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1089
+msgid "Clear"
+msgstr "Tøm"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
-#: ../src/ephy-history-window.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
+#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
-#: ../src/ephy-history-window.c:1314
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
+#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis eigenskapane til dette bokmerket"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Opna dette bokmerket i ei ny arkfane"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Opna dette bokmerket i eit nytt vindauge"
@@ -3032,217 +3216,234 @@ msgstr "Opna i nye _arkfaner"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Opna desse bokmerka i nye arkfaner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "Liknande"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Raskt emne"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
+msgid "Topic"
+msgstr "Emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Lag emnet «%s»"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "Teiknkodingar"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
-msgid "_Other..."
-msgstr "_Andre ..."
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
+msgid "_Other…"
+msgstr "_Andre …"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre teiknkodingar"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "Ikkje funnen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "Søk rundt"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "Finn lenkjer:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Skill mellom små/store bokstavar"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn førre"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjerm"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge"
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Slett den valde historielenkja"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Add _Bookmark..."
-msgstr "_Legg til bokmerke..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
+msgid "Add _Bookmark…"
+msgstr "_Legg til bokmerke …"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk loggvindauget"
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Slett den valde historielenkja"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Merk heile loggen eller all teksten"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "Tøm _logg"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettlesarloggen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp om loggen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Vis berre tittelkolonna"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
-msgid "Show only the address column"
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
+msgid "Show the address column"
msgstr "Vis berre adressekolonna"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
-msgid "Title a_nd Address"
-msgstr "T_ittel og adresse"
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
+msgid "_Date and Time"
+msgstr "_Dato og tid"
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "Vis både dato- og tidskolonnene"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tømma nettlesarloggen?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr ""
-"Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt."
+msgstr "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt."
-#: ../src/ephy-history-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm logg"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Siste tretti minutt"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
+#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste dag (%d)"
msgstr[1] "Siste %d dagar"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "Stader"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-history-window.c:1437
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Opna ny arkfane i eit vindauge som allereie er ope"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Opna eit nytt vindauge"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Opna bokmerkeredigeringa"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last den oppgjevne øktfila"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start ein privat instans"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilkatalog å bruka i den private instansen"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL ..."
-msgstr "URL ..."
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "URL …"
+msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:396
+#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Klarte ikkje å starta GNOME-nettlesar"
-#: ../src/ephy-main.c:399
+#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3251,31 +3452,30 @@ msgstr ""
"Oppstart feila på grunn av denne feilen:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME nettlesar"
-#: ../src/ephy-main.c:501
+#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Val for GNOME nettlesar"
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk arkfane"
-#: ../src/ephy-session.c:156
+#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om eitt sekund."
+msgstr[0] "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om eitt sekund."
msgstr[1] "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om %d sekund."
-#: ../src/ephy-session.c:272
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt ventande nedlastingar?"
-#: ../src/ephy-session.c:276
+#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3283,854 +3483,875 @@ msgstr ""
"Det er framleis nedlastingar på vent. Dersom du loggar ut, vil dei avbrytast "
"og gå tapt."
-#: ../src/ephy-session.c:280
+#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Avbryt _utlogging"
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Avbryt _nedlastingar"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenoppretta vindauge og faner?"
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte."
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ikkje gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
-#: ../src/ephy-shell.c:199
+#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidefelttillegg krevst"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidefelttillegg krevst"
-#: ../src/ephy-shell.c:205
+#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert."
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:132
+#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Markør"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:140
+#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "i tastatur-merkemodus, trykk F7 for å gå ut"
-#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
-msgid "Blank page"
-msgstr "Tom side"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”..."
-msgstr "Lastar «%s»..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:943
-msgid "Loading..."
-msgstr "Lastar ..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1698
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”..."
-msgstr "Omdirigerer til «%s» ..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1702
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”..."
-msgstr "Overfører data frå «%s» ..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1706
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
-msgstr "Ventar på autorisering frå «%s» ..."
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bytt til denne arkfana"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den førre vitja sida"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Tilbakelogg"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den neste vitja sida"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Framoverlogg"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:292
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp eit nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med øvre nivå"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Vis større/mindre"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Endra tekststorleiken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:353
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til heimesida"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Ny _arkfane"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Opna ei ny arkfane"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nytt vindauge"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Opna eit nytt vindauge"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Vanleg"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+#. separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Tekst under ikon"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Tekst ved sidan av ikon"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+msgid "Icons only"
+msgstr "Berre ikon"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+msgid "Text only"
+msgstr "Berre tekst"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktøylinjeredigering"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "V_erktøy"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "_Arkfaner"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nytt vindauge"
-
-#: ../src/ephy-window.c:130
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Opna eit nytt vindauge"
-
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ny _arkfane"
-
#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Opna ei ny arkfane"
-
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Opna ..."
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Opna …"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Opna ei fil"
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Save _As..."
-msgstr "L_agra som ..."
+#: ../src/ephy-window.c:136
+msgid "Save _As…"
+msgstr "L_agra som …"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagra den opne sida"
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print Set_up..."
-msgstr "Skrivaropp_sett ..."
+#: ../src/ephy-window.c:139
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Sideopp_sett"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Skriv ut ..."
+#: ../src/ephy-window.c:145
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Skriv ut …"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den opne sida"
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "S_end Link by Email..."
-msgstr "_Send lenkje med e-post ..."
+#: ../src/ephy-window.c:148
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Send lenkje med e-post …"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send ei lenkje til den opne sida"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne arkfana"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "Gjer om siste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "Gjer _om"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "Slett tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vel heile sida"
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Finn ..."
+#: ../src/ephy-window.c:178
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Finn …"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn nes_te"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlege data"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern passord og kjeks"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "Sert_ifikat"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Handsama sertifikat"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "B_rukarval"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Set opp nettlesaren"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "_Customize Toolbars..."
-msgstr "_Endra verktøylinjer ..."
+#: ../src/ephy-window.c:201
+msgid "_Customize Toolbars…"
+msgstr "_Endra verktøylinjer …"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Endra verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på nytt"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Større tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "Auk storleiken på teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk storleiken på teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storleik"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk vanleg tekststorleik"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_koding"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endra tekstkodinga"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidekjelde"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kjeldekoden til sida"
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "Page _Security Information..."
-msgstr "T_ryggleiksinformasjon om sida ..."
+#: ../src/ephy-window.c:227
+msgid "Page _Security Information"
+msgstr "T_ryggleiksinformasjon om sida"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Vis tryggleiksinformasjon om nettsida"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr "_Legg til bokmerke ..."
+#: ../src/ephy-window.c:233
+msgid "_Add Bookmark…"
+msgstr "_Legg til bokmerke …"
-#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Opna bokmerkevindauget"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Adresse ..."
+#: ../src/ephy-window.c:242
+msgid "_Location…"
+msgstr "_Adresse …"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til ein bestemt stad"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "L_ogg"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Opna loggvindauget"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Førre arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vis førre arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Vis neste arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt arkfana til_venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt arkfana til _høgre"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre"
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp om nettlesaren"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeid fråkopla"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Byt til fråkopla modus"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Gøym verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjerm"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Oppsprett_vindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:306
-msgid "Add Boo_kmark..."
-msgstr "Legg til bo_kmerke ..."
+#: ../src/ephy-window.c:304
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Legg til bo_kmerke …"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis berre denne _ramma"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "Opna lenkje i dette vindauget"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Opna lenkje i nytt vindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Opna lenkje i ny arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "_Last ned lenkje"
-#: ../src/ephy-window.c:329
-msgid "_Save Link As..."
-msgstr "Lagra lenkje _som ..."
+#: ../src/ephy-window.c:327
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "Lagra lenkje _som …"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn"
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..."
+#: ../src/ephy-window.c:330
+msgid "_Bookmark Link…"
+msgstr "_Lag bokmerke til lenkje …"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:340
-msgid "_Send Email..."
-msgstr "_Send e-post..."
+#: ../src/ephy-window.c:338
+msgid "_Send Email…"
+msgstr "_Send e-post …"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "Opna _bilete"
-#: ../src/ephy-window.c:349
-msgid "_Save Image As..."
-msgstr "Lagra bilete _som ..."
+#: ../src/ephy-window.c:347
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "Lagra bilete _som …"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopier biletead_ressa"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_art Animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_opp Animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:747
+#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr ""
-"Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn"
+msgstr "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn"
-#: ../src/ephy-window.c:751
+#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:755
+#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokumentet"
-#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Opna"
-#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
-#: ../src/ephy-window.c:1336
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Bokmerke"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1353
+#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1523
+#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "Utrygg"
-#: ../src/ephy-window.c:1528
+#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "Broten"
-#: ../src/ephy-window.c:1540
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "Låg"
-#: ../src/ephy-window.c:1547
+#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "Høg"
-#: ../src/ephy-window.c:1557
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tryggleiksnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1600
+#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge"
msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Opna bilete «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1900
+#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn"
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagra bilete «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1910
+#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier bileteadressa «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1923
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send epost til adressa «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1929
+#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier epostadressa «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1941
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagra lenkje «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1947
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1953
+#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»"
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:330
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>Vel personlege data du vil fjerna</b>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr "Du skal til å fjerna personlege data som er lagra om nettsidene du har vitja. Før du går vidare bør du kontrollera kva slags informasjon du vil fjerna:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:338
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Fjern alle personlege data"
+
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
+msgid "C_ookies"
+msgstr "Inf_ormasjonskapslar"
+
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:373
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "Lagra _passord"
+
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:385
+msgid "_History"
+msgstr "_Logg"
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:397
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "Mell_ombelse filer"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:413
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Du kan ikkje angra denne handinga. Data du vel å sletta kan ikkje gjenopprettast.</i></small>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kjekseigenskapar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:395
+#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "Innhald:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:411
+#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "Send i:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Berre krypterte tilkoplingar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle typar tilkoplingar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "Går ut på dato:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:453
+#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten av denne økta"
-#: ../src/pdm-dialog.c:589
+#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#: ../src/pdm-dialog.c:601
+#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1000
+#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "Vert"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1012
+#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1024
+#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "Brukarpassord"
-#: ../src/popup-commands.c:232
+#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenkje"
-#: ../src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagra lenkje som"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:276
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagra bilete som"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Fyrste"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til fyrste sida"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Siste"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til siste sida"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til den førre sida"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Neste"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "Standard"
@@ -4142,7 +4363,7 @@ msgstr "Standard"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
+#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4152,39 +4373,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brukarvald (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1038
+#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vel ei mappe"
-#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Kontakt oss på:"
-
-#: ../src/window-commands.c:764
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Bidragsytarar:"
-
#: ../src/window-commands.c:769
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Siste Programutviklarar:"
-
-#: ../src/window-commands.c:782
-msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
-#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4196,7 +4401,7 @@ msgstr ""
"er gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller "
"(om du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen."
-#: ../src/window-commands.c:791
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4209,7 +4414,7 @@ msgstr ""
"FØREMÅL. Sjå den fulle teksten i GNU General Public License for fleire "
"detaljar."
-#: ../src/window-commands.c:795
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4219,14 +4424,27 @@ msgstr ""
"nettlesar. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:807
+#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
+#: ../src/window-commands.c:852
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Kontakt oss på:"
+
+#: ../src/window-commands.c:828
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Bidragsytarar:"
+
+#: ../src/window-commands.c:831
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Siste Programutviklarar:"
+
+#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by Gecko %s"
+"Powered by %s"
msgstr ""
"Let deg lesa nettsider og finna informasjon på internettet.\n"
-"Driven av Gecko %s"
+"Driven av %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4236,13 +4454,14 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
+"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
-#: ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettside om GNOME nettlesar"
+