diff options
author | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2017-08-23 00:58:10 +0200 |
---|---|---|
committer | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2017-08-23 00:58:10 +0200 |
commit | 7864d2ae2e054628abd872139ae03a63680c8739 (patch) | |
tree | 59f89175ec0c6b334a9bf4e80d8f021269ac0d34 /po | |
parent | 67cd5bc4a25afdfe0d54946b8cfb8e2fe45fc161 (diff) | |
download | epiphany-7864d2ae2e054628abd872139ae03a63680c8739.tar.gz |
Update Polish translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 1299 |
1 files changed, 791 insertions, 508 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-02 17:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-11 01:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-22 19:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-23 00:58+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" @@ -59,8 +59,8 @@ msgstr "Strona projektu GNOME wyświetlana w przeglądarce WWW dla GNOME" msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 -#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294 +#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638 msgid "Web" msgstr "WWW" @@ -84,26 +84,30 @@ msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 +msgid "New Window" +msgstr "Nowe okno" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nowe okno incognito" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 msgid "Browse with caret" msgstr "Przeglądanie za pomocą karetki" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adres strony domowej użytkownika." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "URL Search" msgstr "Adres wyszukiwania" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." @@ -111,15 +115,15 @@ msgstr "" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć „/org/" "gnome/epiphany/search-engines” zamiast tego." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Default search engine." msgstr "Domyślna wyszukiwarka." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nazwa domyślnie wybranej wyszukiwarki." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" @@ -130,11 +134,11 @@ msgstr "" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.pl/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "Default search engines." msgstr "Domyślne wyszukiwarki." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." @@ -142,12 +146,12 @@ msgstr "" "Lista domyślnych wyszukiwarek. Jest to tablica, w której każda wyszukiwarka " "ma nazwę, adres i skrót." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "User agent" msgstr "Agent użytkownika" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" @@ -157,11 +161,11 @@ msgstr "" "serwery. PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć " "„/org/gnome/epiphany/web/user-agent” zamiast tego." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatyczne pobieranie" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -169,37 +173,37 @@ msgstr "" "Kiedy pliki nie mogą zostać otwarte przez przeglądarkę, to są automatycznie " "pobierane do katalogu pobierania i otwarte za pomocą odpowiedniego programu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach zamiast użycia nowego okna." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie haseł" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" -"Określa, czy przechowywać i wypełniać hasła na stronach. PRZESTARZAŁE: ten " -"klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć „/org/gnome/epiphany/web/" -"remember-passwords” zamiast tego." +"Czy przechowywać i wypełniać hasła na stronach. PRZESTARZAŁE: ten klucz jest " +"przestarzały i ignorowany. Należy użyć „/org/gnome/epiphany/web/remember-" +"passwords” zamiast tego." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Włączenie płynnego przewijania" +msgstr "Płynne przewijanie" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." @@ -207,15 +211,15 @@ msgstr "" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć „/org/" "gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling” zamiast tego." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Bez używania zewnętrznego programu do wyświetlania źródła strony." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to automatically restore the last session" -msgstr "Określa, czy automatycznie przywracać ostatnią sesję" +msgstr "Czy automatycznie przywracać ostatnią sesję" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -227,15 +231,15 @@ msgstr "" "przywracany), „crashed” (sesja jest przywracana tylko, jeśli program uległ " "awarii) i „never” (zawsze wyświetlana jest strona domowa)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" -"Określa, czy opóźniać wczytywanie kart, które nie są od razu widoczne " -"podczas przywracania sesji" +"Czy opóźniać wczytywanie kart, które nie są od razu widoczne podczas " +"przywracania sesji" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -243,11 +247,11 @@ msgstr "" "Jeśli ta opcja jest ustawiona na „true”, to podczas przywracania sesji karty " "nie będą wczytywane, dopóki użytkownik nie przełączy na nie." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Process model" msgstr "Model procesów" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" @@ -258,7 +262,7 @@ msgstr "" "a „one-secondary-process-per-web-view”, aby na każdą kartę użyty został inny " "proces sieciowy." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" @@ -266,7 +270,7 @@ msgstr "" "Maksymalna liczba procesów WWW tworzonych w tym samym czasie podczas " "używania modelu „one-secondary-process-per-web-view”" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " @@ -276,39 +280,19 @@ msgstr "" "czasie dla modelu „one-secondary-process-per-web-view”. Domyślna wartość „0” " "oznacza brak ograniczenia." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 -msgid "The sync user currently logged in" -msgstr "Obecnie zalogowany użytkownik synchronizacji" - #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 -msgid "" -"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " -"servers." -msgstr "" -"Adres e-mail powiązany z kontem Firefoksa używanym do synchronizowania " -"danych z serwerami Mozilli." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 -msgid "Sync timestamp" -msgstr "Czas synchronizacji" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 -msgid "The timestamp at which last we had the last sync" -msgstr "Czas ostatniej synchronizacji" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista filtrów blokowania reklam" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "Lista adresów z regułami filtrowania używanymi do blokowania reklam." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Rozszerzanie kart, aby wypełniały dostępne miejsce na pasku kart." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." @@ -316,11 +300,11 @@ msgstr "" "Jeśli jest włączone, karty będą rozszerzane tak, aby używały całego " "dostępnego wolnego miejsca na pasku kart." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Położenie paska kart." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -330,11 +314,11 @@ msgstr "" "„top” (góra, domyślne), „bottom” (dół), „left” (pionowy pasek po lewej) " "i „right” (pionowy pasek po prawej)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Polityka widoczności paska kart." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -345,23 +329,23 @@ msgstr "" "wyświetlany tylko, jeśli otwarte są dwie lub więcej kart) i „never” (pasek " "nigdy nie jest wyświetlany)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Użycie czcionek środowiska GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Używa ustawień czcionki środowiska GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Niestandardowa czcionka bezszeryfowa" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -369,11 +353,11 @@ msgstr "" "Wartość używana do zastąpienia czcionki bezszeryfowej środowiska, kiedy " "ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Custom serif font" msgstr "Niestandardowa czcionka szeryfowa" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -381,11 +365,11 @@ msgstr "" "Wartość używana do zastąpienia czcionki szeryfowej środowiska, kiedy " "ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom monospace font" msgstr "Niestandardowa czcionka o stałej szerokości" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -393,95 +377,94 @@ msgstr "" "Wartość używana do zastąpienia czcionki o stałej szerokości środowiska, " "kiedy ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Użycie niestandardowych stylów CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Używa niestandardowego pliku stylów CSS, aby zmodyfikować styl strony." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Enable spell checking" -msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni" +msgstr "Sprawdzanie pisowni" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Sprawdza pisownię tekstu wpisanego w pola tekstowe." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Domyślne kodowanie. Przyjmowane są tylko wartości, które rozpoznaje " "biblioteka WebKitGTK+." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 msgid "Languages" msgstr "Języki" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Preferowane języki. Tablica kodów lokalizacji lub wartość „system”, aby " "używać bieżącej lokalizacji." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Cookie accept" msgstr "Przyjmowanie ciasteczek" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" -"Określa, skąd przyjmować ciasteczka. Możliwe wartości to " -"„always” (przyjmowanie wszystkich ciasteczek), „no-third-" -"party” (nieprzyjmowanie ciasteczek od podmiotów zewnętrznych) " -"i „never” (nieprzyjmowanie wszystkich ciasteczek)." +"Skąd przyjmować ciasteczka. Możliwe wartości to „always” (przyjmowanie " +"wszystkich ciasteczek), „no-third-party” (nieprzyjmowanie ciasteczek od " +"podmiotów zewnętrznych) i „never” (nieprzyjmowanie wszystkich ciasteczek)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Allow popups" msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących okien" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Zezwala stronom na otwieranie nowych okien za pomocą języka JavaScript " "(jeśli jest włączony)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Enable Plugins" msgstr "Obsługa wtyczek" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebGL" msgstr "Obsługa WebGL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -msgstr "Określa, czy włączyć obsługę kontekstów WebGL." +msgstr "Czy włączyć obsługę kontekstów WebGL." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Obsługa protokołu WebAudio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Whether to enable support for WebAudio." -msgstr "Określa, czy włączyć obsługę protokołu WebAudio." +msgstr "Czy włączyć obsługę protokołu WebAudio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Whether to enable smooth scrolling." -msgstr "Określa, czy włączyć płynne przewijanie." +msgstr "Czy włączyć płynne przewijanie." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -489,11 +472,11 @@ msgstr "" "Ciąg używany jako agent użytkownika do identyfikacji przeglądarki przez " "serwery." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Do Not Track" msgstr "Bez śledzenia" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " @@ -504,25 +487,37 @@ msgstr "" "zaktualizowanie ustawienia filtrów blokowania reklam, aby dodać/usunąć " "filtry EasyPrivacy." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "Enable adblock" -msgstr "Włączenie blokowania reklam" +msgstr "Blokowanie reklam" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." -msgstr "Określa, czy blokować osadzone reklamy na stronach." +msgstr "Czy blokować osadzone reklamy na stronach." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." -msgstr "Określa, czy przechowywać i wypełniać hasła na stronach." +msgstr "Czy przechowywać i wypełniać hasła na stronach." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 +msgid "Enable site-specific quirks" +msgstr "Ustawienia zgodności dla pewnych stron" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +msgid "" +"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " +"disable this setting if debugging a specific issue." +msgstr "" +"Włącza ustawienia zgodności, aby pewne strony lepiej działały. Należy to " +"wyłączyć podczas debugowania problemów." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "The downloads folder" msgstr "Katalog pobierania" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -531,11 +526,11 @@ msgstr "" "spowoduje użycie domyślnego katalogu pobierania, a wartość „Desktop” " "spowoduje użyciu katalogu pulpitu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Window position" msgstr "Położenie okna" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -543,11 +538,11 @@ msgstr "" "Położenie używane dla nowego okna, które nie zostało przywrócone " "z poprzedniej sesji." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Window size" msgstr "Rozmiar okna" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -555,25 +550,168 @@ msgstr "" "Rozmiar używany dla nowego okna, które nie zostało przywrócone z poprzedniej " "sesji." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Is maximized" msgstr "Maksymalizacja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" -"Określa, czy nowe okno, które nie zostało przywrócone z poprzedniej sesji, " -"ma być początkowo zmaksymalizowane." +"Czy nowe okno, które nie zostało przywrócone z poprzedniej sesji, ma być " +"początkowo zmaksymalizowane." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +msgid "Currently signed in sync user" +msgstr "Obecnie zalogowany użytkownik synchronizacji" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +msgid "" +"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " +"servers." +msgstr "" +"Adres e-mail powiązany z kontem Firefoksa używanym do synchronizowania " +"danych z serwerami Mozilli." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +msgid "Last sync timestamp" +msgstr "Czas ostatniej synchronizacji" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." +msgstr "Czas ostatniej synchronizacji w formacie systemu UNIX (w sekundach)." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +msgid "Sync device ID" +msgstr "Identyfikator urządzenia synchronizacji" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +msgid "The sync device ID of the current device." +msgstr "Identyfikator obecnego urządzenia synchronizacji." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +msgid "Sync device name" +msgstr "Nazwa urządzenia synchronizacji" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +msgid "The sync device name of the current device." +msgstr "Nazwa obecnego urządzenia synchronizacji." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +msgid "The sync frequency in minutes" +msgstr "Częstość synchronizacji w minutach" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." +msgstr "Minuty między synchronizacjami." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +msgid "Sync data with Firefox" +msgstr "Synchronizowanie danych z Firefoksem" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +msgid "" +"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " +"otherwise." +msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie przeglądarki WWW z Firefoksem." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +msgid "Enable bookmarks sync" +msgstr "Synchronizowanie zakładek" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie zakładek." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +msgid "Bookmarks sync timestamp" +msgstr "Czas synchronizacji zakładek" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." +msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zakładek." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +msgid "Initial sync or normal sync" +msgstr "Początkowa czy zwykła synchronizacja" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +msgid "" +"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"Włączone, jeśli zakładki muszą zostać zsynchronizowane po raz pierwszy." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +msgid "Enable passwords sync" +msgstr "Synchronizowanie haseł" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie haseł." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +msgid "Passwords sync timestamp" +msgstr "Czas synchronizacji haseł" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." +msgstr "Czas ostatniej synchronizacji haseł." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +msgid "" +"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "Włączone, jeśli hasła muszą zostać zsynchronizowane po raz pierwszy." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +msgid "Enable history sync" +msgstr "Synchronizowanie historii" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie historii." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +msgid "History sync timestamp" +msgstr "Czas synchronizacji historii" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +msgid "The timestamp at which last history sync was made." +msgstr "Czas ostatniej synchronizacji historii." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +msgid "" +"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "Włączone, jeśli historia musi zostać zsynchronizowana po raz pierwszy." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +msgid "Enable open tabs sync" +msgstr "Synchronizowanie otwartych kart" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie otwartych kart." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +msgid "Open tabs sync timestamp" +msgstr "Czas synchronizacji otwartych kart" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." +msgstr "Czas ostatniej synchronizacji otwartych kart." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do mikrofonu dla tego " "adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -586,14 +724,14 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do geolokalizacji dla " "tego adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -606,14 +744,14 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do powiadomień dla tego " "adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -626,14 +764,14 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do zapisywania haseł " "dla tego adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -646,13 +784,13 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do kamerki dla tego " "adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -665,117 +803,113 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: embed/ephy-about-handler.c:140 +#: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Installed plugins" msgstr "Zainstalowane wtyczki" -#: embed/ephy-about-handler.c:141 +#: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" -#: embed/ephy-about-handler.c:144 +#: embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Wtyczki są wyłączone w preferencjach" -#: embed/ephy-about-handler.c:157 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:157 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "Tak" -#: embed/ephy-about-handler.c:157 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "Nie" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "Opis" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "Przyrostki" -#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223 +#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" -#: embed/ephy-about-handler.c:271 +#: embed/ephy-about-handler.c:272 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:291 +#: embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "About Web" msgstr "O programie" -#: embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:296 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW" -#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354 +#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "Applications" msgstr "Programy" -#: embed/ephy-about-handler.c:355 +#: embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista zainstalowanych programów WWW" -#: embed/ephy-about-handler.c:369 +#: embed/ephy-about-handler.c:370 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:371 +#: embed/ephy-about-handler.c:372 msgid "Installed on:" msgstr "Zainstalowano:" -#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347 -msgid "Most Visited" -msgstr "Najczęściej odwiedzane" - #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:476 +#: embed/ephy-about-handler.c:477 msgid "Welcome to Web" msgstr "Witamy w przeglądarce WWW" -#: embed/ephy-about-handler.c:476 +#: embed/ephy-about-handler.c:477 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Tutaj pojawią się najczęściej odwiedzane strony." -#: embed/ephy-about-handler.c:502 +#: embed/ephy-about-handler.c:503 msgid "Remove from overview" msgstr "Usuń z podglądu" -#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577 +#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "Private Browsing" msgstr "Tryb prywatny" -#: embed/ephy-about-handler.c:578 +#: embed/ephy-about-handler.c:579 msgid "" -"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " -"will not show up in your browsing history and all stored information will be " -"cleared when you close the window. Files you download will be kept." +"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " +"show up in your browsing history and all stored information will be cleared " +"when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" -"Obecnie używany jest tryb <em>incognito</em>. Strony przeglądane w tym " -"trybie nie zostaną zachowane w historii przeglądarki, a wszystkie " -"przechowywane informacje zostaną wyczyszczone po zamknięciu okna. Pobrane " -"pliki zostaną zachowane." +"Obecnie używany jest tryb incognito. Strony przeglądane w tym trybie nie " +"zostaną zachowane w historii przeglądarki, a wszystkie przechowywane " +"informacje zostaną wyczyszczone po zamknięciu okna. Pobrane pliki zostaną " +"zachowane." -#: embed/ephy-about-handler.c:582 +#: embed/ephy-about-handler.c:583 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Tryb incognito ukrywa wykonywane operacje wyłącznie przed osobami " "korzystającymi z tego komputera." -#: embed/ephy-about-handler.c:584 +#: embed/ephy-about-handler.c:585 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -786,22 +920,17 @@ msgstr "" "organy państwowe, odwiedzane strony i reklamodawcy na stronach wciąż mogą " "śledzić działania użytkownika." -#. characters -#: embed/ephy-embed.c:49 -msgid "Blank page" -msgstr "Pusta strona" - #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:539 +#: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Naciśnięcie klawisza %s wyłączy pełny ekran" -#: embed/ephy-embed.c:539 +#: embed/ephy-embed.c:538 msgid "ESC" msgstr "Esc" -#: embed/ephy-embed.c:539 +#: embed/ephy-embed.c:538 msgid "F11" msgstr "F11" @@ -810,6 +939,15 @@ msgstr "F11" msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres „%s”" +#: embed/ephy-embed-utils.h:31 +msgid "Blank page" +msgstr "Pusta strona" + +#. Title for the blank page +#: embed/ephy-embed-utils.h:32 +msgid "Most Visited" +msgstr "Najczęściej odwiedzane" + #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "arabskie (_IBM-864)" @@ -1154,86 +1292,86 @@ msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" -#: embed/ephy-web-view.c:525 +#: embed/ephy-web-view.c:527 msgid "Not No_w" msgstr "Ni_e teraz" -#: embed/ephy-web-view.c:526 +#: embed/ephy-web-view.c:528 msgid "_Never Save" msgstr "_Nigdy nie zapisuj" -#: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/window-commands.c:447 +#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:538 +#: embed/ephy-web-view.c:540 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Zapisać hasło dla strony „%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:786 +#: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " -"visible to cybercriminals!" +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " +"kept private." msgstr "" "Uwaga: ten formularz nie jest bezpieczny. Wpisane w nim hasło może być " -"widoczne dla cyberprzestępców." +"widoczne dla innych." -#: embed/ephy-web-view.c:1389 +#: embed/ephy-web-view.c:1418 msgid "Deny" msgstr "Odmów" -#: embed/ephy-web-view.c:1390 +#: embed/ephy-web-view.c:1419 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1405 +#: embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." -msgstr "Strona <b>%s</b> chce wyświetlać powiadomienia pulpitu." +msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." +msgstr "Strona %s chce wyświetlać powiadomienia pulpitu." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1410 +#: embed/ephy-web-view.c:1441 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." -msgstr "Strona <b>%s</b> chce poznać położenie użytkownika." +msgid "The page at %s wants to know your location." +msgstr "Strona %s chce poznać położenie użytkownika." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1415 +#: embed/ephy-web-view.c:1446 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone." -msgstr "Strona <b>%s</b> chce używać mikrofonu." +msgid "The page at %s wants to use your microphone." +msgstr "Strona %s chce używać mikrofonu." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1420 +#: embed/ephy-web-view.c:1451 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam." -msgstr "Strona <b>%s</b> chce używać kamerki." +msgid "The page at %s wants to use your webcam." +msgstr "Strona %s chce używać kamerki." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1591 +#: embed/ephy-web-view.c:1623 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Wczytywanie strony „%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1593 +#: embed/ephy-web-view.c:1625 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1840 +#: embed/ephy-web-view.c:1875 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Ta strona przedstawiła certyfikat należący do innej strony." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1845 +#: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1242,18 +1380,18 @@ msgstr "" "sprawdzić, czy data w komputerze jest prawidłowa." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1850 +#: embed/ephy-web-view.c:1885 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Certyfikat tej strony nie został wydany przez zaufaną organizację." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1855 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatu tej strony. Może on być uszkodzony." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1860 +#: embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1262,7 +1400,7 @@ msgstr "" "go wydała." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1865 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1271,7 +1409,7 @@ msgstr "" "szyfrowania." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1870 +#: embed/ephy-web-view.c:1905 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1281,23 +1419,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021 +#, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem podczas wczytywania strony" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1935 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "Unable to display this website" msgstr "Nie można wyświetlić tej strony" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Strona %s jest niedostępna." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1978 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1306,7 +1445,7 @@ msgstr "" "Proszę także sprawdzić, czy połączenie internetowe działa poprawnie." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1953 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Dokładna treść błędu: %s" @@ -1314,68 +1453,70 @@ msgstr "Dokładna treść błędu: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009 -#: embed/ephy-web-view.c:2050 +#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044 +#: embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012 -#: embed/ephy-web-view.c:2053 +#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "W" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1989 +#: embed/ephy-web-view.c:2024 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Wystąpił problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1993 +#: embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Strona %s mogła spowodować nieoczekiwanie zamknięcie przeglądarki." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Jeśli się to powtórzy, prosimy zgłosić problem programistom projektu %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2036 +#: embed/ephy-web-view.c:2071 +#, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem podczas wyświetlania strony" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2039 +#: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Oops!" msgstr "Błąd" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2042 +#: embed/ephy-web-view.c:2077 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania tej strony." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2044 +#: embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Proszę ją wczytać ponownie lub odwiedzić inną, aby kontynuować." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:2112 +#, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2080 +#: embed/ephy-web-view.c:2115 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "To połączenie nie jest bezpieczne" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2084 +#: embed/ephy-web-view.c:2119 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1385,36 +1526,36 @@ msgstr "" "albo zmienić informacje wprowadzane na stronie lub pochodzące ze strony." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2094 +#: embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Go Back" msgstr "Wstecz" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2097 +#: embed/ephy-web-view.c:2132 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "W" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2100 +#: embed/ephy-web-view.c:2135 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Akceptuję ryzyko, kontynuuj" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2104 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "A" -#: embed/ephy-web-view.c:2156 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 msgid "None specified" msgstr "Nie podano nikogo" -#: embed/ephy-web-view.c:2239 +#: embed/ephy-web-view.c:2274 msgid "Technical information" msgstr "Informacje techniczne" -#: embed/ephy-web-view.c:3091 +#: embed/ephy-web-view.c:3126 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -1443,28 +1584,20 @@ msgstr "Plik „%s” istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Utworzenie katalogu „%s” się nie powiodło." -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * https://mail.google.com. -#. -#: lib/ephy-form-auth-data.c:120 -#, c-format -msgid "Password for %s in a form in %s" -msgstr "Hasło dla użytkownika %s w formularzu na „%s”" - -#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening. -#. * Example: https://mail.google.com. -#. -#: lib/ephy-form-auth-data.c:126 -#, c-format -msgid "Password in a form in %s" -msgstr "Hasło w formularzu na „%s”" - #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" +#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match +#. * the version used in your country. For example for the french version : +#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" +#. +#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 +#, c-format +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pl-pl&kad=pl_PL" + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" @@ -1489,14 +1622,14 @@ msgstr "%a, %H∶%M" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I∶%M %p" -msgstr "%d %b, %H∶%M" +msgstr "%-d %b, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" -msgstr "%d %b %Y" +msgstr "%-d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 @@ -1547,6 +1680,99 @@ msgstr "Inne" msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "Hasło dla użytkownika %s w formularzu na „%s”" + +#. Translators: The %s is the security origin where this is happening. +#. * Example: https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398 +#, c-format +msgid "Password in a form in %s" +msgstr "Hasło w formularzu na „%s”" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 +msgid "Failed to obtain storage credentials." +msgstr "Uzyskanie danych uwierzytelniania przechowalni się nie powiodło." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479 +msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." +msgstr "" +"Proszę przejść do preferencji i zalogować się ponownie, aby kontynuować " +"synchronizację." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892 +msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." +msgstr "Hasło konta Firefoksa się zmieniło." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893 +msgid "" +"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " +"syncing." +msgstr "" +"Proszę przejść do preferencji i zalogować się za pomocą nowego hasła, aby " +"kontynuować synchronizację." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901 +msgid "Failed to obtain signed certificate." +msgstr "Uzyskanie podpisanego certyfikatu się nie powiodło." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 +msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." +msgstr "Nie można odnaleźć haseł synchronizacji dla obecnego użytkownika." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456 +msgid "The sync secrets for the current sync user are null." +msgstr "Hasła synchronizacji dla obecnego użytkownika są puste." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465 +msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." +msgstr "Hasła synchronizacji dla obecnego użytkownika są nieprawidłowe." + +#. Translators: %s is the email of the user. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566 +#, c-format +msgid "The sync secrets of %s" +msgstr "Hasła synchronizacji użytkownika %s" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 +msgid "Failed to upload crypto/keys record." +msgstr "Wysłanie wpisu kryptograficznego/kluczy się nie powiodło." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816 +msgid "Failed to retrieve crypto keys." +msgstr "Pobranie kluczy kryptograficznych się nie powiodło." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867 +msgid "Failed to upload meta/global record." +msgstr "Wysłanie wpisu meta/globalnego się nie powiodło." + +#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983 +#, c-format +msgid "" +"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." +msgstr "" +"Konto Firefoksa używa %d. wersji przechowalni. Przeglądarka WWW obsługuje " +"tylko %d. wersję." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994 +msgid "Failed to verify storage version." +msgstr "Sprawdzenie poprawności wersji przechowalni się nie powiodło." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113 +msgid "Failed to retrieve the Sync Key" +msgstr "Pobranie klucza synchronizacji się nie powiodło" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247 +msgid "Failed to register device." +msgstr "Zarejestrowanie urządzenia się nie powiodło." + #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certyfikat nie pasuje do tej strony" @@ -1604,49 +1830,49 @@ msgstr "Wy_czyść wszystko" #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" -msgstr[0] "Pozostała %d sekunda" -msgstr[1] "Pozostały %d sekundy" -msgstr[2] "Pozostało %d sekund" +msgstr[0] "pozostała %d sekunda" +msgstr[1] "pozostały %d sekundy" +msgstr[2] "pozostało %d sekund" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" -msgstr[0] "Pozostała %d minuta" -msgstr[1] "Pozostały %d minuty" -msgstr[2] "Pozostało %d minut" +msgstr[0] "pozostała %d minuta" +msgstr[1] "pozostały %d minuty" +msgstr[2] "pozostało %d minut" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" -msgstr[0] "Pozostała %d godzina" -msgstr[1] "Pozostały %d godziny" -msgstr[2] "Pozostało %d godzin" +msgstr[0] "pozostała %d godzina" +msgstr[1] "pozostały %d godziny" +msgstr[2] "pozostało %d godzin" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" -msgstr[0] "Pozostał %d dzień" -msgstr[1] "Pozostały %d dni" -msgstr[2] "Pozostało %d dni" +msgstr[0] "pozostał %d dzień" +msgstr[1] "pozostały %d dni" +msgstr[2] "pozostało %d dni" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" -msgstr[0] "Pozostał %d tydzień" -msgstr[1] "Pozostały %d tygodnie" -msgstr[2] "Pozostało %d tygodni" +msgstr[0] "pozostał %d tydzień" +msgstr[1] "pozostały %d tygodnie" +msgstr[2] "pozostało %d tygodni" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" -msgstr[0] "Pozostał %d miesiąc" -msgstr[1] "Pozostały %d miesiące" -msgstr[2] "Pozostało %d miesięcy" +msgstr[0] "pozostał %d miesiąc" +msgstr[1] "pozostały %d miesiące" +msgstr[2] "pozostało %d miesięcy" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 @@ -1667,14 +1893,14 @@ msgstr "Anulowanie…" msgid "Starting…" msgstr "Rozpoczynanie…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389 -#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352 +#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" @@ -1698,7 +1924,7 @@ msgstr "Wszystkie pliki" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" @@ -1707,7 +1933,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "W_klej i przejdź" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:870 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" @@ -1729,7 +1955,7 @@ msgid "" "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Cyfrowy certyfikat tej strony nie jest zaufany. Możliwe, że połączono " -"z niebezpieczną stroną imitującą stronę „%s”." +"z niebezpieczną stroną imitującą stronę %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 @@ -1738,7 +1964,7 @@ msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" -"Strona „%s” nie jest zabezpieczona. Atakujący mógłby zobaczyć wszystkie " +"Strona %s nie jest zabezpieczona. Atakujący mógłby zobaczyć wszystkie " "wysyłane informacje i kontrolować wyświetlaną stronę." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. @@ -1760,50 +1986,58 @@ msgid "Bookmark Properties" msgstr "Właściwości zakładki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 +#, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Nieprawidłowy plik zakładek programu Epiphany: brak tabeli etykiet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 +#, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Nieprawidłowy plik zakładek programu Epiphany: brak tabeli zakładek" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 +#, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" -"Nie można otworzyć bazy danych zakładek programu Firefox. Proszę zamknąć " -"program Firefox i spróbować ponownie." +"Nie można otworzyć bazy danych zakładek Firefoksa. Proszę zamknąć Firefoksa " +"i spróbować ponownie." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 +#, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" -msgstr "Nie można pobrać zakładek z programu Firefox." +msgstr "Nie można pobrać zakładek z Firefoksa." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" -#: src/clear-data-dialog.c:81 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 +msgid "Mobile" +msgstr "Z telefonu" + +#: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Pamięć podręczna HTTP na dysku" -#: src/clear-data-dialog.c:82 +#: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "Lokalnie przechowywane dane" -#: src/clear-data-dialog.c:83 +#: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "Pamięć podręczna programów WWW w trybie offline" -#: src/clear-data-dialog.c:84 +#: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bazy danych IndexedDB" -#: src/clear-data-dialog.c:85 +#: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "Bazy danych WebSQL" -#: src/clear-data-dialog.c:86 +#: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "Dane wtyczek" @@ -1843,15 +2077,15 @@ msgid "View downloads" msgstr "Wyświetla pobrane pliki" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:479 +#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" -#: src/ephy-history-dialog.c:246 +#: src/ephy-history-dialog.c:248 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?" -#: src/ephy-history-dialog.c:250 +#: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1859,7 +2093,7 @@ msgstr "" "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " "historii zostaną usunięte." -#: src/ephy-history-dialog.c:810 +#: src/ephy-history-dialog.c:812 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "W trybie incognito nie można modyfikować historii." @@ -1920,11 +2154,11 @@ msgid "Web options" msgstr "Opcje przeglądarki WWW" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:486 +#: src/ephy-notebook.c:489 msgid "View open tabs" msgstr "Wyświetla otwarte karty" -#: src/ephy-notebook.c:747 +#: src/ephy-notebook.c:750 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" @@ -1941,199 +2175,200 @@ msgstr "Nowy adres" msgid "Bang" msgstr "Skrót" -#: src/ephy-shell.c:331 -msgid "" -"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." -msgstr "" -"Proszę przejść do preferencji i zalogować się ponownie, aby kontynuować " -"synchronizację." - -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Opuścić tę stronę?" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Zmodyfikowany formularz nie został wysłany." -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "_Discard form" msgstr "_Odrzuć formularz" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:267 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Trwa pobieranie" -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Jeśli program zostanie zakończony, pobierania zostaną anulowane" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Zakończ program i anuluj pobierania" -#: src/ephy-window.c:871 +#: src/ephy-window.c:873 msgid "Re_do" msgstr "_Ponów" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:874 +#: src/ephy-window.c:876 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" -#: src/ephy-window.c:875 +#: src/ephy-window.c:877 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" -#: src/ephy-window.c:876 +#: src/ephy-window.c:878 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" -#: src/ephy-window.c:877 +#: src/ephy-window.c:879 msgid "Select _All" msgstr "_Zaznacz wszystko" -#: src/ephy-window.c:879 +#: src/ephy-window.c:881 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Wyślij _odnośnik pocztą…" -#: src/ephy-window.c:881 +#: src/ephy-window.c:883 msgid "_Reload" msgstr "W_czytaj ponownie" -#: src/ephy-window.c:882 +#: src/ephy-window.c:884 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" -#: src/ephy-window.c:883 +#: src/ephy-window.c:885 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:886 +#: src/ephy-window.c:888 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:890 +#: src/ephy-window.c:892 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" -#: src/ephy-window.c:891 +#: src/ephy-window.c:893 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" -#: src/ephy-window.c:892 +#: src/ephy-window.c:894 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Otwórz odnośnik w oknie in_cognito" -#: src/ephy-window.c:893 +#: src/ephy-window.c:895 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Zapisz odnośnik jako…" -#: src/ephy-window.c:894 +#: src/ephy-window.c:896 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" -#: src/ephy-window.c:895 +#: src/ephy-window.c:897 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #. Images. -#: src/ephy-window.c:899 +#: src/ephy-window.c:901 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Wyświetl o_braz w nowej karcie" -#: src/ephy-window.c:900 +#: src/ephy-window.c:902 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" -#: src/ephy-window.c:901 +#: src/ephy-window.c:903 msgid "_Save Image As…" msgstr "Zapisz _obraz jako…" -#: src/ephy-window.c:902 +#: src/ephy-window.c:904 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Ustaw jako _tapetę" #. Video. -#: src/ephy-window.c:906 +#: src/ephy-window.c:908 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otwórz plik wi_deo w nowym oknie" -#: src/ephy-window.c:907 +#: src/ephy-window.c:909 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otwórz plik wid_eo w nowej karcie" -#: src/ephy-window.c:908 +#: src/ephy-window.c:910 msgid "_Save Video As…" msgstr "Zapisz plik _wideo jako…" -#: src/ephy-window.c:909 +#: src/ephy-window.c:911 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Skopiuj adres pliku wide_o" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:913 +#: src/ephy-window.c:915 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w _nowym oknie" -#: src/ephy-window.c:914 +#: src/ephy-window.c:916 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w nowej k_arcie" -#: src/ephy-window.c:915 +#: src/ephy-window.c:917 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Zapisz plik dźwiękowy ja_ko…" -#: src/ephy-window.c:916 +#: src/ephy-window.c:918 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Skopiuj ad_res pliku dźwiękowego" -#: src/ephy-window.c:921 +#: src/ephy-window.c:923 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Zapisz _stronę jako…" -#: src/ephy-window.c:922 +#: src/ephy-window.c:924 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" -#: src/ephy-window.c:1359 +#: src/ephy-window.c:1302 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Wyszukaj „%s” w Internecie" -#: src/popup-commands.c:231 +#: src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" -#: src/popup-commands.c:239 +#: src/popup-commands.c:237 msgid "Save Image As" msgstr "Zapis obrazu jako" -#: src/popup-commands.c:247 +#: src/popup-commands.c:245 msgid "Save Media As" msgstr "Zapis multimediów jako" -#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655 +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/prefs-dialog.c:221 #, c-format -msgid "Currently logged in as %s" -msgstr "Obecnie zalogowano jako %s" +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "Ostatnia synchronizacja: %s" -#: src/prefs-dialog.c:413 -msgid "Something went wrong, please try again." -msgstr "Coś się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie." +#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. +#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845 +#, c-format +msgid "Logged in as %s" +msgstr "Zalogowano jako %s" -#: src/prefs-dialog.c:437 +#: src/prefs-dialog.c:509 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "Nie należy opuszczać tej strony przed ukończeniem weryfikacji." +#: src/prefs-dialog.c:526 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "Coś się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie później." + #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851 +#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2142,13 +2377,13 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:858 +#: src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Określony przez użytkownika (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:880 +#: src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -2156,15 +2391,15 @@ msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 +#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 msgid "Language" msgstr "Język" -#: src/prefs-dialog.c:1201 -msgid "Select a Directory" -msgstr "Wybór katalogu" +#: src/prefs-dialog.c:1344 +msgid "Select a directory" +msgstr "Wybierz katalog" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" @@ -2173,27 +2408,27 @@ msgstr "" "przestarzały, a jego zawartość została przeniesiona do katalogu ~/.config/" "epiphany" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:930 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937 msgid "Search the Web" msgstr "Wyszukaj w Internecie" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Wykonuje tylko podany krok migracji" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Podaje wymaganą wersję dla migracji" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1069 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Podaje profil dla migracji" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1087 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migracja profilu przeglądarki WWW" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcje migracji profilu przeglądarki WWW" @@ -2219,6 +2454,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "Wye_ksportuj zakładki" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 msgid "_History" msgstr "_Historia" @@ -2250,7 +2486,7 @@ msgid "Bookmark" msgstr "Dodawanie zakładki" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Nazwa" @@ -2271,7 +2507,6 @@ msgid "Add Tag…" msgstr "Dodawanie etykiety…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" @@ -2365,7 +2600,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "Wy_czyść wszystko" @@ -2407,35 +2642,35 @@ msgstr "Powiązane kodowania" msgid "Show all…" msgstr "Wyświetl wszystkie…" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "_Copy Location" msgstr "S_kopiuj położenie" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "History" msgstr "Historia" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 msgid "Search history" msgstr "Wyszukiwanie w historii" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107 msgid "Date" msgstr "Data" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141 msgid "Location" msgstr "Położenie" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Usuwa zaznaczone strony z historii" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Otwiera zaznaczone strony w nowych kartach" @@ -2483,7 +2718,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Zainstaluj stronę jako program _WWW…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" @@ -2552,8 +2787,8 @@ msgid "Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 -msgid "_Manage Search Engines…" -msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami…" +msgid "_Manage Search Engines" +msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." @@ -2620,16 +2855,16 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "_Niestandardowy arkusz stylu" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "Modyfikuj _arkusz stylu…" +msgid "_Edit Stylesheet" +msgstr "Modyfikuj _arkusz stylu" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Czcionki i styl" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 -msgid "Manage _Cookies…" -msgstr "Zarządzaj _ciasteczkami…" +msgid "Manage _Cookies" +msgstr "Zarządzaj _ciasteczkami" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" @@ -2641,80 +2876,142 @@ msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach.</small>" +msgid "For example, not from advertisers on these sites" +msgstr "Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535 msgid "_Never accept" msgstr "_Bez przyjmowania" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 -msgid "Manage _Passwords…" -msgstr "Zarządzaj ha_słami…" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566 +msgid "Manage _Passwords" +msgstr "Zarządzaj ha_słami" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 msgid "_Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie _haseł" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593 msgid "Personal Data" msgstr "Dane osobiste" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Można wyczyścić przechowywane dane osobiste." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 -msgid "Manage Personal _Data…" -msgstr "Zarządzaj _danymi osobistymi…" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619 +msgid "Manage Personal _Data" +msgstr "Zarządzaj _danymi osobistymi" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637 msgid "Stored Data" msgstr "Przechowywane dane" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 +msgid "_Add…" +msgstr "_Dodaj…" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Up" msgstr "W gó_rę" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 msgid "_Down" msgstr "W _dół" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Włączone" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873 -msgid "Sync" -msgstr "Synchronizacja" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790 +msgid "Firefox Sync" +msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808 msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " -"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " -"produced or endorsed by Mozilla." +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " +"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" "Zalogowanie za pomocą konta Firefoksa umożliwi synchronizowanie danych " -"z przeglądarkami WWW na innych komputerach. Przeglądarka WWW nie jest " -"Firefoksem i nie może synchronizować z Firefoksem. Przeglądarka WWW nie jest " -"tworzona ani wspierana przez Mozillę." +"z przeglądarką WWW i Firefoksem na innych komputerach. Przeglądarka WWW nie " +"jest tworzona ani wspierana przez Mozillę." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 -msgid "Sign out if you wish to stop syncing." -msgstr "Aby zatrzymać synchronizowanie, należy się wylogować." +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842 +msgid "Firefox Account" +msgstr "Konto Firefoksa" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850 msgid "Sign _out" msgstr "_Wyloguj" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884 +msgid "Sync Options" +msgstr "Opcje synchronizacji" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904 +msgid "Collections" +msgstr "Co synchronizować" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912 +msgid "S_ynced tabs" +msgstr "_Synchronizowane karty" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Zakładki" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 +msgid "_Passwords" +msgstr "_Hasła" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 +msgid "Open _Tabs" +msgstr "_Otwarte karty" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964 +msgid "Frequency" +msgstr "Jak często" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972 +msgid "Sync _now" +msgstr "Z_synchronizuj" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 +msgid "_5 min" +msgstr "Co _5 minut" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 +msgid "_15 min" +msgstr "Co _15 minut" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006 +msgid "_30 min" +msgstr "Co _30 minut" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014 +msgid "_60 min" +msgstr "Co _60 minut" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045 +msgid "Device name" +msgstr "Nazwa urządzenia" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 +msgid "_Change" +msgstr "_Zmień" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103 +msgid "Sync" +msgstr "Synchronizacja" + #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Dodanie języka" @@ -2799,224 +3096,206 @@ msgstr "Nawigacja" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to homepage" +msgstr "Przejście do strony domowej" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Ponowne wczytanie bieżącej strony" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Zatrzymanie wczytywania bieżącej strony" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Powrót do poprzedniej strony" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przejście do następnej strony" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nowa karta" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Zamknięcie bieżącej karty" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Przywrócenie zamkniętej karty" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Przejście do następnej karty" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Przejście do poprzedniej karty" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Przeniesienie bieżącej karty w lewo" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Przeniesienie bieżącej karty w prawo" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historia" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Dodanie zakładki do bieżącej strony" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Włączenie przeglądania za pomocą karetki" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Widok" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Przywrócenie powiększenia" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Wyświetlenie źródła strony" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Włączenie inspektora" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edycja" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Wycięcie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Skopiowanie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Wklejenie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Cofnięcie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Zaznaczenie adresu strony" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Następny wynik wyszukiwana" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Poprzedni wynik wyszukiwana" -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 -#, c-format -msgid "Search the Web for %s" -msgstr "Wyszukaj „%s” w Internecie" - -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 -msgid "The sync tokens could not be found." -msgstr "Nie można odnaleźć tokena synchronizacji." - -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 -msgid "Found more than one set of sync tokens." -msgstr "Odnaleziono więcej niż jeden zestaw tokenów synchronizacji." +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 +msgid "Synced Tabs" +msgstr "Synchronizowane karty" -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 -msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 +msgid "" +"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " +"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " +"Tabs cannot be opened)." msgstr "" -"Nie można odnaleźć tokenów synchronizacji dla obecnie zalogowanego " -"użytkownika." - -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 -msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." -msgstr "Nie można pobrać tajnej wartości tokenów synchronizacji." - -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 -msgid "The sync tokens are not a valid JSON." -msgstr "Tokeny synchronizacji nie są prawidłowym kodem JSON." +"Poniżej znajdują się synchronizowane karty na innych urządzeniach z tym " +"kontem Firefoksa. Można otworzyć kartę podwójnie klikając jej nazwę (nie " +"można otwierać lokalnych kart)." -#. Translators: The %s represents the email of the user. -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 -#, c-format -msgid "The sync tokens of %s" -msgstr "Tokeny synchronizacji użytkownika %s" - -#: src/sync/ephy-sync-service.c:473 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format -msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." -msgstr "Hasło konta Firefoksa użytkownika %s się zmieniło." +msgid "Search the Web for %s" +msgstr "Wyszukaj „%s” w Internecie" -#: src/sync/ephy-sync-service.c:476 -msgid "" -"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " -"sync process." -msgstr "" -"Proszę przejść do preferencji i zalogować się za pomocą nowego hasła, aby " -"kontynuować synchronizację." +#: src/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "Lokalne karty" #: src/window-commands.c:95 msgid "GVDB File" @@ -3027,9 +3306,9 @@ msgstr "Plik GVDB" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391 -msgid "Ch_oose File" -msgstr "_Wybierz plik" +#: src/window-commands.c:110 +msgid "Ch_oose File…" +msgstr "_Wybierz plik…" #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291 msgid "I_mport" @@ -3055,6 +3334,10 @@ msgstr "Pomyślnie zaimportowano zakładki." msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importowanie zakładek" +#: src/window-commands.c:391 +msgid "Ch_oose File" +msgstr "_Wybierz plik" + #: src/window-commands.c:404 msgid "From:" msgstr "Z:" @@ -3113,24 +3396,24 @@ msgstr "" msgid "Web Website" msgstr "Witryna przeglądarki WWW" -#: src/window-commands.c:889 +#: src/window-commands.c:906 msgid "Open" msgstr "Otwórz" -#: src/window-commands.c:1252 +#: src/window-commands.c:1269 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Program WWW o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" -#: src/window-commands.c:1255 +#: src/window-commands.c:1272 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" -#: src/window-commands.c:1257 +#: src/window-commands.c:1274 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" -#: src/window-commands.c:1261 +#: src/window-commands.c:1278 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3138,38 +3421,38 @@ msgstr "" "Program o tej samej nazwie już istnieje. Zastąpienie go spowoduje jego " "nadpisanie." -#: src/window-commands.c:1296 +#: src/window-commands.c:1313 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Program „%s” jest gotowy do użycia" -#: src/window-commands.c:1299 +#: src/window-commands.c:1316 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Nie można utworzyć programu „%s”" -#: src/window-commands.c:1307 +#: src/window-commands.c:1324 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1349 +#: src/window-commands.c:1366 msgid "Create Web Application" msgstr "Utworzenie programu WWW" -#: src/window-commands.c:1354 +#: src/window-commands.c:1371 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" -#: src/window-commands.c:1483 +#: src/window-commands.c:1500 msgid "Save" msgstr "Zapisz" -#: src/window-commands.c:2104 +#: src/window-commands.c:2121 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?" -#: src/window-commands.c:2107 +#: src/window-commands.c:2124 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3179,6 +3462,6 @@ msgstr "" "umieszcza ruchomy kursor na stronach, umożliwiając poruszanie się za pomocą " "klawiatury. Włączyć tę funkcję?" -#: src/window-commands.c:2110 +#: src/window-commands.c:2127 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" |