diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2020-11-23 08:49:03 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-11-23 08:49:03 +0000 |
commit | 95956a0e2a102ac9413890c50a6cf04d5abf09a0 (patch) | |
tree | bf82e02c62ece191bfb61e009076031117af7a68 /po | |
parent | ac39fec53731b5e719f1108e43b800440ac5f050 (diff) | |
download | epiphany-95956a0e2a102ac9413890c50a6cf04d5abf09a0.tar.gz |
Update Ukrainian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 937 |
1 files changed, 506 insertions, 431 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-27 20:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-10-05 17:54+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-20 22:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-23 10:47+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language: uk\n" @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Проєкт GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1007 msgid "Web" msgstr "Тенет" @@ -74,11 +74,11 @@ msgstr "Перегляд інтернету" msgid "web;browser;internet;" msgstr "веб;інтернет;тенет;переглядач;бравзер;web;browser;internet;" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Конфіденційне вікно" @@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "" "Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:326 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:302 msgid "Languages" msgstr "Мови" @@ -447,26 +447,18 @@ msgstr "" "Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 -msgid "Google Safe Browsing API key" -msgstr "Ключ Google Safe Browsing API" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 -msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." -msgstr "Ключ API для доступу до Google Safe Browsing API v4." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Увімкнути Intelligent Tracking Prevention (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Чи слід вмикати Intelligent Tracking Prevention." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Дозволити сайтам зберігати локально дані сайта" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -475,15 +467,15 @@ msgstr "" "локального сховища, а також бази даних IndexedDB. Вимикання цієї можливості " "може зробити непрацездатними багато сайтів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Увімкнути автопошук" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -495,11 +487,11 @@ msgstr "" "як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з " "розкривного меню." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Увімкнути рухи мишею" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -507,27 +499,27 @@ msgstr "" "Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та " "активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Остання тека передавання" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Остання тека завантаження" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Політика апаратного прискорення" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -543,43 +535,43 @@ msgstr "" "Коли встановлено режим «on-demand», апаратне прискорення буде використано " "тільки за потреби показу тривимірних трансформацій." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Завжди запитувати теку завантаження" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову відкриту вкладку" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Додаткові URL-адреси веб-програми" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Перелік встановлених веб-програм" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "WebApp is mobile capable" msgstr "WebApp є придатним для запуску на мобільних пристроях" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to show buttons for navigation." msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Run in background" msgstr "Запускати у фоновому режимі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -587,19 +579,19 @@ msgstr "" "Якщо увімкнено, програма продовжуватиме працювати у фоновому режимі після " "закриття її вікна." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp є загальносистемним" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Якщо увімкнено, програму не можна буде редагувати або вилучати." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека завантажень" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -608,42 +600,42 @@ msgstr "" "використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати " "файли на стільницю." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Window position" msgstr "Положення вікна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Is maximized" msgstr "Розгорнуте вікно" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -652,27 +644,27 @@ msgstr "" "сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до " "найближчої історії переглядача" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Адреса сервера синхронізації ключів Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації ключів Firefox." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Адреса сервера синхронізації облікових записів Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації облікових записів Firefox." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -680,43 +672,43 @@ msgstr "" "Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з " "серверами Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Часова мітка останньої синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Sync device ID" msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync device name" msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частота синхронізації у хвилинах" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронізувати дані з Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -724,103 +716,103 @@ msgstr "" "TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями " "Firefox, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації закладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Початкова або звичайна синхронізація" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації паролів" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable history sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію історії" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "History sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації історії" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -832,12 +824,12 @@ msgstr "" "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -849,12 +841,12 @@ msgstr "" "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -866,12 +858,12 @@ msgstr "" "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -883,11 +875,11 @@ msgstr "" "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -899,12 +891,12 @@ msgstr "" "дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за " "користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -916,13 +908,13 @@ msgstr "" "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного " "відтворення" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -948,7 +940,7 @@ msgstr "Версія %s" msgid "About Web" msgstr "Про «Тенета»" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1009 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" @@ -1044,12 +1036,12 @@ msgid "Download requested" msgstr "Запит на завантаження" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:171 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 #: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 -#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874 +#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1889 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" @@ -1460,7 +1452,7 @@ msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошу msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s це неправильний URI" -#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1351 msgid "Open" msgstr "Відкрити" @@ -1473,7 +1465,7 @@ msgid "_Never Save" msgstr "_Ніколи не зберігати" #: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:180 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" @@ -1486,7 +1478,7 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Зберегти пароль для «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:615 +#: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1494,82 +1486,82 @@ msgstr "" "Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете свій пароль, він не " "залишатиметься приватним." -#: embed/ephy-web-view.c:823 +#: embed/ephy-web-view.c:820 msgid "Web process crashed" msgstr "Процес Тенет аварійно завершився" -#: embed/ephy-web-view.c:826 +#: embed/ephy-web-view.c:823 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті" -#: embed/ephy-web-view.c:1026 embed/ephy-web-view.c:1147 +#: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" -#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 +#: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1040 +#: embed/ephy-web-view.c:1037 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1045 +#: embed/ephy-web-view.c:1042 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1050 +#: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1055 +#: embed/ephy-web-view.c:1052 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1060 +#: embed/ephy-web-view.c:1057 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу вебкамеру і мікрофон." -#: embed/ephy-web-view.c:1155 +#: embed/ephy-web-view.c:1152 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Чи дозволяєте ви «%s» використовувати куки під час перегляду «%s»?" -#: embed/ephy-web-view.c:1164 +#: embed/ephy-web-view.c:1161 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Це дозволить «%s» стежити за вашими діями." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1342 +#: embed/ephy-web-view.c:1339 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1344 embed/ephy-web-view.c:1350 +#: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1688 +#: embed/ephy-web-view.c:1685 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому веб-сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1693 +#: embed/ephy-web-view.c:1690 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1578,19 +1570,19 @@ msgstr "" "в календарі вашого комп'ютера." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1698 +#: embed/ephy-web-view.c:1695 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Ототожнення цього веб-сайту не було видано довіреною організацією." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1703 +#: embed/ephy-web-view.c:1700 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Не вдалося обробити ототожнення цього веб-сайту. Він може бути пошкоджений." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1708 +#: embed/ephy-web-view.c:1705 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1599,7 +1591,7 @@ msgstr "" "видала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1713 +#: embed/ephy-web-view.c:1710 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1608,7 +1600,7 @@ msgstr "" "дуже слабке шифрування." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1718 +#: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1618,24 +1610,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1781 embed/ephy-web-view.c:1837 +#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблема завантаження сторінки" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1784 +#: embed/ephy-web-view.c:1781 msgid "Unable to display this website" msgstr "Неможливо показати цей веб-сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1788 +#: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Схоже, що веб-сайт на %s — недоступний." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1792 +#: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1644,7 +1636,7 @@ msgstr "" "можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1802 +#: embed/ephy-web-view.c:1799 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Подробиці помилки: %s" @@ -1652,48 +1644,48 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860 -#: embed/ephy-web-view.c:1899 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 +#: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857 +#: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1810 embed/ephy-web-view.c:1863 -#: embed/ephy-web-view.c:1902 +#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860 +#: embed/ephy-web-view.c:1899 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "П" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1840 +#: embed/ephy-web-view.c:1837 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1844 +#: embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1851 +#: embed/ephy-web-view.c:1848 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1888 +#: embed/ephy-web-view.c:1885 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблема показу сторінки" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1891 +#: embed/ephy-web-view.c:1888 msgid "Oops!" msgstr "Отакої!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1894 +#: embed/ephy-web-view.c:1891 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1703,18 +1695,18 @@ msgstr "" "сторінку." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1928 +#: embed/ephy-web-view.c:1925 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Порушення безпеки" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1931 +#: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Це з'єднання не є безпечним" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1935 +#: embed/ephy-web-view.c:1932 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1726,45 +1718,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034 -#: embed/ephy-web-view.c:2085 +#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031 +#: embed/ephy-web-view.c:2082 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037 -#: embed/ephy-web-view.c:2088 +#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034 +#: embed/ephy-web-view.c:2085 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Н" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 +#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Ризикнути та продовжити" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:2044 +#: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1985 +#: embed/ephy-web-view.c:1982 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1988 +#: embed/ephy-web-view.c:1985 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Виявлено небезпечний веб-сайт!" -#: embed/ephy-web-view.c:1995 +#: embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1774,7 +1766,7 @@ msgstr "" "сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без " "вашої згоди." -#: embed/ephy-web-view.c:1999 +#: embed/ephy-web-view.c:1996 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1783,7 +1775,7 @@ msgstr "" "Ви можете дізнатися більше про шкідливий веб-вміст, включаючи віруси та " "інший шкідливий код та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2006 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1794,7 +1786,7 @@ msgstr "" "небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних " "даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)." -#: embed/ephy-web-view.c:2011 +#: embed/ephy-web-view.c:2008 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1802,7 +1794,7 @@ msgstr "" "Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s " "або від %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2020 +#: embed/ephy-web-view.c:2017 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1814,7 +1806,7 @@ msgstr "" "роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на " "сайтах, що ви відвідуєте)." -#: embed/ephy-web-view.c:2025 +#: embed/ephy-web-view.c:2022 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" @@ -1822,17 +1814,17 @@ msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2069 embed/ephy-web-view.c:2072 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" -#: embed/ephy-web-view.c:2076 +#: embed/ephy-web-view.c:2073 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Не вдалося знайти %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2078 +#: embed/ephy-web-view.c:2075 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1842,15 +1834,15 @@ msgstr "" "тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або " "видалений." -#: embed/ephy-web-view.c:2141 +#: embed/ephy-web-view.c:2138 msgid "None specified" msgstr "Не вказано" -#: embed/ephy-web-view.c:2257 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "Technical information" msgstr "Технічна інформація" -#: embed/ephy-web-view.c:3393 +#: embed/ephy-web-view.c:3398 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" @@ -2005,9 +1997,10 @@ msgstr "Не вдалося отримати облікові дані схов #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 -msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." +#| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." +msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" -"Перейдіть до вікна параметрів та увійдіть знову, щоб продовжити " +"Перейдіть до вікна Firefox Sync та увійдіть знову, щоб продовжити " "синхронізацію." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 @@ -2015,11 +2008,14 @@ msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Пароль вашого облікового запису Firefox, здається, змінено." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 +#| msgid "" +#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " +#| "syncing." msgid "" -"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " +"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" -"Перейдіть до вікна параметрів та увійдіть з новим паролем, щоб продовжити " +"Перейдіть до вікна Firefox Sync та увійдіть з новим паролем, щоб продовжити " "синхронізацію." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 @@ -2128,7 +2124,7 @@ msgstr "" "небезпечно." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Очистити все" @@ -2204,7 +2200,7 @@ msgstr "Скасування…" msgid "Starting…" msgstr "Запускається…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" @@ -2228,36 +2224,36 @@ msgstr "Всі файли" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставити та пере_йти" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:956 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955 msgid "_Undo" msgstr "Повер_нути" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 msgid "_Redo" msgstr "По_вторити" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Показати стан безпеки та дозволи веб-сайту" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1007 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Шукати сайти, закладки і відкривати вкладки" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1047 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 msgid "Bookmark this page" msgstr "Закласти цю сторінку" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1066 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Перемкнути режим читача" @@ -2391,10 +2387,22 @@ msgstr "Мобільні" msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" -#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:455 +#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 +#, c-format +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "Остання синхронізація: %s" + +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу пізніше." + #: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі." @@ -2482,194 +2490,194 @@ msgstr "Переглянути відкриті вкладки" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" -#: src/ephy-tab-label.c:340 +#: src/ephy-tab-label.c:331 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?" -#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1185 +#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1200 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Змінену форму не було надіслано." -#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1187 +#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202 msgid "_Discard form" msgstr "_Відхилити форму" -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Відкрито декілька вкладок." -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Якщо закриєте вікно, всі відкриті вкладки будуть втрачені" -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Закрити вкладки" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Лише _вставити текст" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання листом…" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "_Reload" msgstr "Перезаванта_жити" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:976 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images. -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як…" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Встановити як _шпалери" #. Video. -#: src/ephy-window.c:993 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні" -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "_Save Video As…" msgstr "З_берегти відеозапис як…" -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копіювати адресу відеозапису" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:1000 +#: src/ephy-window.c:999 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні" -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці" -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Save Audio As…" msgstr "З_берегти аудіозапис як…" -#: src/ephy-window.c:1003 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису" -#: src/ephy-window.c:1009 +#: src/ephy-window.c:1008 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Зберегти _сторінку як…" -#: src/ephy-window.c:1010 +#: src/ephy-window.c:1009 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: src/ephy-window.c:1394 +#: src/ephy-window.c:1368 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Шукати «%s» в Тенет" -#: src/ephy-window.c:1423 +#: src/ephy-window.c:1397 msgid "Open Link" msgstr "Відкрити посилання" -#: src/ephy-window.c:1425 +#: src/ephy-window.c:1399 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:1427 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" -#: src/ephy-window.c:1429 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні" -#: src/ephy-window.c:3066 +#: src/ephy-window.c:3062 msgid "Download operation" msgstr "Завантаження" -#: src/ephy-window.c:3068 +#: src/ephy-window.c:3064 msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" -#: src/ephy-window.c:3070 +#: src/ephy-window.c:3066 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2677,20 +2685,20 @@ msgstr[0] "%d файл завантажується" msgstr[1] "%d файли завантажуються" msgstr[2] "%d файлів завантажуються" -#: src/ephy-window.c:3692 +#: src/ephy-window.c:3688 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?" -#: src/ephy-window.c:3694 +#: src/ephy-window.c:3690 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?" -#: src/ephy-window.c:3706 +#: src/ephy-window.c:3702 msgid "_Yes" msgstr "_Так" -#: src/ephy-window.c:3707 +#: src/ephy-window.c:3703 msgid "_No" msgstr "_Ні" @@ -2742,6 +2750,104 @@ msgstr "Кеш політик HSTS" msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Дані Intelligent Tracking Prevention" +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:34 +#| msgid "Default search engine." +msgid "New search engine" +msgstr "Новий рушій пошуку" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:161 +msgid "This field is required" +msgstr "Це поле слід заповнити" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:166 +msgid "Address must start with either http:// or https://" +msgstr "Адреса має починатися з http:// або https://" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:172 +#| msgid "%s is not a valid URI" +msgid "Address is not a valid URI" +msgstr "Адреса не є коректною" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:179 +#, c-format +msgid "" +"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." +"com/search?q=%s" +msgstr "" +"Вказано некоректну адресу. Запис адреси має виглядати так:" +" https://www.example." +"com/search?q=%s" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:185 +#, c-format +msgid "Address must contain the search term represented by %s" +msgstr "У адресі має міститися запис критерію пошуку — рядок %s" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:191 +msgid "Address should not contain the search term several times" +msgstr "У адресі має бути лише один запис критерію пошуку" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:227 +msgid "This shortcut is already used." +msgstr "Це скорочення вже використано." + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:395 +msgid "A name is required" +msgstr "Слід вказати назву" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:398 +msgid "This search engine already exists" +msgstr "Цей запис рушія пошуку вже існує" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:591 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Search with default search engine" +msgid "Selects the default search engine" +msgstr "Вибирає типовий рушій пошуку" + +#. Name label and entry pair +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:615 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#. Address label and entry pair +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:635 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 +msgid "Address" +msgstr "Адреса" + +#. Bang label and entry pair +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:656 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Shortcuts" +msgid "Shortcut" +msgstr "Скорочення" + +#. Search engine address insight +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:675 +#, c-format +#| msgid "" +#| "To determine the search address, perform a search using the search engine " +#| "that you want to add and check the resulting address. Remove the search " +#| "term from the resulting address and replace it with %s." +msgid "" +"To determine the search address, perform a search using the search engine " +"that you want to add and replace the search term with %s." +msgstr "" +"Щоб визначити пошукову адресу, виконайте пошук через рушій, який хочете " +"додати і замініть критерій пошуку на %s." + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:682 +#| msgid "Search Engines" +msgid "R_emove Search Engine" +msgstr "Ви_лучити рушій пошуку" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:752 +#| msgid "Search Engines" +msgid "A_dd Search Engine…" +msgstr "Д_одати рушій пошуку…" + #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Вилучити усі паролі?" @@ -2796,13 +2902,13 @@ msgstr "Світла" msgid "Dark" msgstr "Темна" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:298 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:299 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Додати мову" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:685 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:527 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:686 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -2810,34 +2916,18 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системних мов (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:714 msgid "Select a directory" msgstr "Виберіть теку" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:860 msgid "Web Application Icon" msgstr "Піктограма веб-програми" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:865 msgid "Supported Image Files" msgstr "Підтримувані файли зображень" -#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. -#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. -#. -#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 -#, c-format -msgid "Last synchronized: %s" -msgstr "Остання синхронізація: %s" - -#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395 -msgid "Something went wrong, please try again later." -msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу пізніше." - -#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 -msgid "Local Tabs" -msgstr "Локальні вкладки" - #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Виконує тільки n-ний крок перенесення" @@ -2859,18 +2949,12 @@ msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметри перенесення профілів для Тенет" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:15 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Перегляд та впорядкування закладок" -#. Translators: tooltip for the bookmark button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37 -#| msgid "Bookmark this page" -msgid "Bookmark page" -msgstr "Створити закладку для сторінки" - #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:54 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 msgid "View downloads" msgstr "Переглянути завантаження" @@ -2898,16 +2982,6 @@ msgstr "Переглянути відкриті сторінки" msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142 -msgid "Name" -msgstr "Назва" - -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155 -msgid "Address" -msgstr "Адреса" - #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" @@ -2979,11 +3053,11 @@ msgstr "" msgid "Search" msgstr "Пошук" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300 msgid "No Results Found" msgstr "Нічого не знайдено" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати інакше" @@ -3007,23 +3081,90 @@ msgstr "Схожі кодування" msgid "Show all…" msgstr "Показати всі…" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 -msgid "Select Items" -msgstr "Позначити пункти" +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 +msgid "Firefox Sync" +msgstr "Синхронізація Firefox" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:33 +msgid "" +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " +"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " +"Mozilla." +msgstr "" +"Увійдіть з обліковим записом Firefox, щоб синхронізувати ваші дані з Тенет " +"та Firefox на інших пристроях. Тенет не є Firefox і не розробляється чи " +"підтримується Mozilla." + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 +msgid "Firefox Account" +msgstr "Обліковий запис Firefox" +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 +msgid "Logged in" +msgstr "Вхід виконано" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:61 +msgid "Sign _out" +msgstr "Ви_йти" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74 +msgid "Sync Options" +msgstr "Налаштування синхронізації" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:79 +msgid "Sync _Bookmarks" +msgstr "Синхронізувати _Закладки" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93 +msgid "Sync _Passwords" +msgstr "Синхронізувати _Паролі" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:107 +msgid "Sync _History" +msgstr "Синхронізувати _Історію" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:121 +msgid "Sync Open _Tabs" +msgstr "Синхронізувати Відкриті _вкладки" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:132 +msgid "S_ynced tabs" +msgstr "Син_хронізовані вкладки" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:143 +msgid "Frequency" +msgstr "Періодичність" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:154 +msgid "Sync _now" +msgstr "Синхронізувати _зараз" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 +msgid "Device name" +msgstr "Назва пристрою" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:189 +msgid "_Change" +msgstr "_Змінити" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "Історія" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +msgid "Select Items" +msgstr "Позначити пункти" + #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "Шукати в історії" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243 msgid "The History is Empty" msgstr "Історія порожня" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Тут будуть перелічені відвідані сторінки" @@ -3048,12 +3189,10 @@ msgid "P_in Tab" msgstr "За_кріпити вкладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 -#| msgid "Unpi_n Tab" msgid "Unp_in Tab" msgstr "Відкріпит_и вкладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 -#| msgid "New Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "В_имкнути звук у вкладці" @@ -3082,95 +3221,101 @@ msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 msgid "Restore Zoom" msgstr "Відновити масштаб" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 msgid "Print…" msgstr "Друкувати…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 msgid "Find…" msgstr "Знайти…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 msgid "_Run in Background" msgstr "_Запустити на фоні" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:190 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "_New Window" msgstr "_Нове вікно" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Конфіденційне вікно" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:215 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:223 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Історія" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:239 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "І_мпортування та експортування" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:256 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Встановити сайт як веб-_програму…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:264 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Керування програмами" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:281 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Кодування тексту…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302 msgid "Pr_eferences" msgstr "П_араметри" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:315 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:324 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 msgid "_About Web" msgstr "_Про «Тенета»" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:349 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354 msgid "Import and Export" msgstr "Імпортування та експортування" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:360 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Імпортувати закладки…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:368 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Експортувати закладки…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384 -msgid "I_mport Passwords…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389 +#| msgid "I_mport Passwords…" +msgid "Import _Passwords…" msgstr "І_мпортувати паролі…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405 +#| msgid "Firefox Sync" +msgid "Firefox _Sync" +msgstr "Firefox _Sync" + #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Закрити сторінку" @@ -3269,12 +3414,10 @@ msgid "_Icon" msgstr "_Піктограма" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 -#| msgid "Homepage" msgid "_Homepage" msgstr "До_мівка" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 -#| msgid "Title:" msgid "_Title" msgstr "З_аголовок" @@ -3322,39 +3465,35 @@ msgstr "_Тека завантаження" msgid "Search Engines" msgstr "Пошукові рушії" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 -msgid "Manage Search _Engines" -msgstr "Керування по_шуковими рушіями" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220 msgid "Session" msgstr "Сеанс" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:249 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Запускати у _конфіденційному режимі" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:263 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Від_новлювати вкладки при запуску" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:254 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:283 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "П_лавне гортання" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:297 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:273 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Жести мишею" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:311 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:287 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Негайно п_еремикатися на нові вкладки" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:346 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322 msgid "_Spell Checking" msgstr "П_еревірка правопису" @@ -3406,99 +3545,6 @@ msgstr "П_аролі" msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Зберігати паролі" -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 -msgid "Sync" -msgstr "Синхронізація" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10 -msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " -"Mozilla." -msgstr "" -"Увійдіть з обліковим записом Firefox, щоб синхронізувати ваші дані з Тенет " -"та Firefox на інших пристроях. Тенет не є Firefox і не розробляється чи " -"підтримується Mozilla." - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 -msgid "Firefox Sync" -msgstr "Синхронізація Firefox" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 -msgid "Firefox Account" -msgstr "Обліковий запис Firefox" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34 -msgid "Logged in" -msgstr "Вхід виконано" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39 -msgid "Sign _out" -msgstr "Ви_йти" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 -msgid "Sync Options" -msgstr "Налаштування синхронізації" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 -msgid "Sync _Bookmarks" -msgstr "Синхронізувати _Закладки" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 -msgid "Sync _Passwords" -msgstr "Синхронізувати _Паролі" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 -msgid "Sync _History" -msgstr "Синхронізувати _Історію" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 -msgid "Sync Open _Tabs" -msgstr "Синхронізувати Відкриті _вкладки" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114 -msgid "S_ynced tabs" -msgstr "Син_хронізовані вкладки" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125 -msgid "Frequency" -msgstr "Періодичність" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129 -msgid "Sync _now" -msgstr "Синхронізувати _зараз" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148 -msgid "Device name" -msgstr "Назва пристрою" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171 -msgid "_Change" -msgstr "_Змінити" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 -msgid "Manage Search Engines" -msgstr "Керування пошуковими рушіями" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180 -msgid "Bang" -msgstr "Скорочення" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 -msgid "Default" -msgstr "Типово" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268 -#, c-format -msgid "" -"To determine the search address, perform a search using the search engine " -"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " -"from the resulting address and replace it with %s." -msgstr "" -"Щоб визначити пошукову адресу, виконайте пошук через рушій, який хочете " -"додати та перевірте кінцеву адресу. Вилучіть слова пошуку з адреси й " -"замініть їх на %s." - #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" @@ -3841,6 +3887,10 @@ msgstr "Шукати «%s» в інтернеті" msgid "Load “%s”" msgstr "Завантажити «%s»" +#: src/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "Локальні вкладки" + #: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "Файл GVDB" @@ -3916,7 +3966,7 @@ msgstr "Паролі успішно імпортовано!" msgid "Import Passwords" msgstr "Імпортувати паролі" -#: src/window-commands.c:980 +#: src/window-commands.c:995 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3925,11 +3975,11 @@ msgstr "" "Простий, чистий, гарний перегляд інтернету.\n" "Працює на WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:1004 +#: src/window-commands.c:1019 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" -#: src/window-commands.c:1037 +#: src/window-commands.c:1052 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n" @@ -3937,74 +3987,74 @@ msgstr "" "Eugene Strezhnev <strezhnev.ua@gmail.com>\n" "Юрій Яновський <lytvyn349@ukr.net>" -#: src/window-commands.c:1183 +#: src/window-commands.c:1198 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Хочете перезавантажити цей сайт?" -#: src/window-commands.c:1711 +#: src/window-commands.c:1726 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веб-програма з назвою «%s» вже існує. Замінити її?" -#: src/window-commands.c:1714 +#: src/window-commands.c:1729 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: src/window-commands.c:1716 +#: src/window-commands.c:1731 msgid "Replace" msgstr "Замінити" -#: src/window-commands.c:1720 +#: src/window-commands.c:1735 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її." -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Програма «%s» готова до використання" -#: src/window-commands.c:1815 +#: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Неможливо створити програму «%s»" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1830 +#: src/window-commands.c:1845 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1871 +#: src/window-commands.c:1886 msgid "Create Web Application" msgstr "Створити Веб-програму" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1891 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" -#: src/window-commands.c:2091 +#: src/window-commands.c:2106 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: src/window-commands.c:2100 +#: src/window-commands.c:2115 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2105 +#: src/window-commands.c:2120 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2110 +#: src/window-commands.c:2125 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2595 +#: src/window-commands.c:2610 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??" -#: src/window-commands.c:2598 +#: src/window-commands.c:2613 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4014,10 +4064,35 @@ msgstr "" "помістити рухомий курсор на веб-сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки " "тексту клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?" -#: src/window-commands.c:2601 +#: src/window-commands.c:2616 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" +#~ msgid "Google Safe Browsing API key" +#~ msgstr "Ключ Google Safe Browsing API" + +#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." +#~ msgstr "Ключ API для доступу до Google Safe Browsing API v4." + +#~| msgid "Bookmark this page" +#~ msgid "Bookmark page" +#~ msgstr "Створити закладку для сторінки" + +#~ msgid "Manage Search _Engines" +#~ msgstr "Керування по_шуковими рушіями" + +#~ msgid "Sync" +#~ msgstr "Синхронізація" + +#~ msgid "Manage Search Engines" +#~ msgstr "Керування пошуковими рушіями" + +#~ msgid "Bang" +#~ msgstr "Скорочення" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Типово" + #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Домівка:" |