diff options
author | Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com> | 2016-09-10 00:05:38 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-09-10 00:05:38 +0000 |
commit | f2038587568f28bd4a380ef4f85936589271756d (patch) | |
tree | e314f562d48dcad516c1e8f57024a15148c30e5b /po | |
parent | 2e2c4f03350745fbbe582ed204f68430383bbfef (diff) | |
download | epiphany-f2038587568f28bd4a380ef4f85936589271756d.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 609 |
1 files changed, 412 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 935b9ba76..b13f91d66 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -27,9 +27,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-17 08:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-18 07:41-0300\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-09 22:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-09 21:03-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.7.3\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" @@ -49,12 +50,15 @@ msgstr "Navegador da web para o GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" -"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive user interface that allows " -"you to focus on your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you." +"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " +"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " +"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " +"this is the browser for you." msgstr "" -"O navegador web para a área de trabalho GNOME, apresentando forte integração com a área de trabalho e uma interface gráfica " -"simples e intuitiva que permite a você concentrar-se em suas páginas web. Se você está à procura de uma visão simples, limpa e " -"bonita da web, este é o navegador para você." +"O navegador web para a área de trabalho GNOME, apresentando forte integração " +"com a área de trabalho e uma interface gráfica simples e intuitiva que " +"permite a você concentrar-se em suas páginas web. Se você está à procura de " +"uma visão simples, limpa e bonita da web, este é o navegador para você." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." @@ -68,7 +72,8 @@ msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web" msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -124,8 +129,12 @@ msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 -msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." -msgstr "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador nos servidores web." +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " +"nos servidores web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" @@ -133,19 +142,22 @@ msgstr "Baixa arquivos automaticamente" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the " -"appropriate application." +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo " -"apropriado." +"Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente " +"baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Abre novas janelas em abas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 -msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma nova janela." +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma " +"nova janela." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" @@ -173,22 +185,31 @@ msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" -"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is " -"always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)." +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" -"Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo " -"é sempre restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo trava) e \"never\" (a página inicial é " -"sempre mostrada)." +"Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores " +"permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo é sempre " +"restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo " +"trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 -msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" -msgstr "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao restaurar a sessão" +msgid "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" +msgstr "" +"Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao " +"restaurar a sessão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 -msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session restore." +msgid "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." msgstr "" -"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar " -"a sessão." +"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar " +"carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" @@ -196,47 +217,70 @@ msgstr "Modelo de processo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" -"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to use a single web process shared by all the " -"tabs and 'one-secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." +"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" +"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" +"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" -"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use 'shared-secondary-process' para usar um único processo web " -"compartilhado por todas as abas e 'one-secondary-process-per-web-view' para usar um processo web diferente para cada aba." +"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use 'shared-" +"secondary-process' para usar um único processo web compartilhado por todas " +"as abas e 'one-secondary-process-per-web-view' para usar um processo web " +"diferente para cada aba." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 -msgid "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-process-per-web-view' model" -msgstr "Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\"" +msgid "" +"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" +"secondary-process-per-web-view' model" +msgstr "" +"Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo \"one-" +"secondary-process-per-web-view\"" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" -"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the same time for the 'one-secondary-process-per-" -"web-view' model. The default value is '0' and means no limit." +"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " +"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " +"default value is '0' and means no limit." msgstr "" -"Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-" -"web-view\". O valor padrão é \"0\" e significa nenhum limite." +"Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao " +"mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O valor " +"padrão é \"0\" e significa nenhum limite." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 -msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." -msgstr "[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-policy\"." +msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "" +"[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-" +"policy\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da janela de downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 -msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." -msgstr "Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada quando novos downloads forem iniciados." +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada " +"quando novos downloads forem iniciados." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." -msgstr "Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de abas." +msgstr "" +"Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de " +"abas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 -msgid "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar." -msgstr "Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço disponível na barra de abas." +msgid "" +"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " +"tabs bar." +msgstr "" +"Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço " +"disponível na barra de abas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "The position of the tabs bar." @@ -244,11 +288,13 @@ msgstr "A posição da barra de abas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "" -"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the " -"left) and 'right' (vertical tabs with bar on the right)." +"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " +"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " +"'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" -"Controla onde a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"top\" (por padrão), 'bottom', 'left' (abas na vertical com a " -"barra à esquerda) e 'right' (abas na vertical com a barra à direita)." +"Controla onde a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"top\" (por " +"padrão), 'bottom', 'left' (abas na vertical com a barra à esquerda) e " +"'right' (abas na vertical com a barra à direita)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "The visibility policy for the tabs bar." @@ -256,11 +302,14 @@ msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "" -"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar " -"is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" -"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one" -"\" ( a barra de abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de abas nunca é mostrada)." +"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always" +"\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas " +"é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de " +"abas nunca é mostrada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Minimum font size" @@ -279,26 +328,36 @@ msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte personalizada sem serifa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 -msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." msgstr "" -"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." +"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de " +"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte personalizada serifa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 -msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." -msgstr "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de " +"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte personalizada monoespaçada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 -msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." msgstr "" -"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." +"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente " +"de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use own colors" @@ -322,7 +381,8 @@ msgstr "Usar um CSS personalizado" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." -msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web." +msgstr "" +"Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable spell checking" @@ -330,17 +390,22 @@ msgstr "Habilitar correção ortográfica" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Spell check any text typed in editable areas." -msgstr "Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis." +msgstr "" +"Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 -msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." -msgstr "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ entende." +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "" +"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ " +"entende." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" @@ -353,24 +418,35 @@ msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookies" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 -msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" and \"never\"." -msgstr "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-partycurrent site\" e \"nevernowhere\"." +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" +"party\" and \"never\"." +msgstr "" +"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-" +"partycurrent site\" e \"nevernowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animação de imagens" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 -msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." -msgstr "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" e \"disabled\"." +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " +"e \"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript estiver habilitado)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript " +"estiver habilitado)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable Plugins" @@ -402,17 +478,22 @@ msgstr "Não rastrear" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" -"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting." +"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +"web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" -"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração." +"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que " +"páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Enable Adblock" msgstr "Habilitar bloqueio de propagandas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 -msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." -msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar." +msgid "" +"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " +"show." +msgstr "" +"Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "The downloads folder" @@ -420,11 +501,12 @@ msgstr "Pasta de downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use " -"the desktop folder." +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para " -"usar a pasta área de trabalho." +"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta " +"padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de " +"trabalho." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." @@ -528,24 +610,30 @@ msgstr "Navegação privativa" #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" -"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing history and all " -"stored information will be cleared when you close the window. Files you download will be kept." +"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " +"will not show up in your browsing history and all stored information will be " +"cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" -"Você está navegando atualmente em modo <em>anônimo</em>. As páginas vistas com este modo não serão mostradas em seu histórico de " -"navegação e todas as informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os arquivos que você baixou serão " -"mantidos." +"Você está navegando atualmente em modo <em>anônimo</em>. As páginas vistas " +"com este modo não serão mostradas em seu histórico de navegação e todas as " +"informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os " +"arquivos que você baixou serão mantidos." #: ../embed/ephy-about-handler.c:604 -msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." -msgstr "Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador." +msgid "" +"Incognito mode hides your activity only from people using this computer." +msgstr "" +"Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador." #: ../embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" -"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet service provider, your government, other " -"governments, the websites that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." +"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " +"internet service provider, your government, other governments, the websites " +"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" -"Ele não vai ocultar sua atividade de seu empregador, se você estiver no trabalho. Seu provedor de Internet, seu governo, outros " -"governos, os sites que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você." +"Ele não vai ocultar sua atividade de seu empregador, se você estiver no " +"trabalho. Seu provedor de Internet, seu governo, outros governos, os sites " +"que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 @@ -969,40 +1057,62 @@ msgstr "Carregando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1639 -msgid "This website presented identification that belongs to a different website." -msgstr "Este site da web apresentou uma identificação que pertence a um site diferente." +msgid "" +"This website presented identification that belongs to a different website." +msgstr "" +"Este site da web apresentou uma identificação que pertence a um site " +"diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1644 -msgid "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar." -msgstr "A identificação deste site da web é muito antiga para ser confiável. Verifique a data no calendário do seu computador." +msgid "" +"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " +"computer’s calendar." +msgstr "" +"A identificação deste site da web é muito antiga para ser confiável. " +"Verifique a data no calendário do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1649 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." -msgstr "A identificação deste site da web não foi emitida por uma organização confiável." +msgstr "" +"A identificação deste site da web não foi emitida por uma organização " +"confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1654 -msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." -msgstr "Não foi possível processar a identificação deste site da web. Ela pode estar corrompida." +msgid "" +"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." +msgstr "" +"Não foi possível processar a identificação deste site da web. Ela pode estar " +"corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1659 -msgid "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it." -msgstr "A identificação deste site da web foi revogada pela organização confiável que a emitiu." +msgid "" +"This website’s identification has been revoked by the trusted organization " +"that issued it." +msgstr "" +"A identificação deste site da web foi revogada pela organização confiável " +"que a emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1664 -msgid "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption." -msgstr "A identificação deste site da web pode não ser confiável pois ela utiliza uma codificação muito fraca." +msgid "" +"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " +"encryption." +msgstr "" +"A identificação deste site da web pode não ser confiável pois ela utiliza " +"uma codificação muito fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1669 -msgid "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your computer’s calendar." +msgid "" +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " +"on your computer’s calendar." msgstr "" -"A identificação deste site da web somente é válida para datas futuras. Por favor, verifique a data no calendário do seu " -"computador." +"A identificação deste site da web somente é válida para datas futuras. Por " +"favor, verifique a data no calendário do seu computador." #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "None specified" @@ -1024,11 +1134,14 @@ msgstr "Opa! Não foi possível exibir esta página web" #: ../embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" -"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. " -"You may wish to verify that your internet connection is working correctly.</p>" +"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be " +"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " +"that your internet connection is working correctly.</p>" msgstr "" -"<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível.</p><p>Ela pode estar temporariamente inacessível ou foi movida " -"para um novo endereço. Também é uma boa ideia verificar se sua conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>" +"<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível.</p><p>Ela " +"pode estar temporariamente inacessível ou foi movida para um novo endereço. " +"Também é uma boa ideia verificar se sua conexão com a internet está " +"funcionando corretamente.</p>" #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1781 @@ -1039,12 +1152,14 @@ msgstr "<p>O erro específico foi: <i>%s</i></p>" #. The button on the network error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807 ../embed/ephy-web-view.c:1824 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810 ../embed/ephy-web-view.c:1827 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1827 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" @@ -1058,11 +1173,13 @@ msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada" #: ../embed/ephy-web-view.c:1798 #, c-format msgid "" -"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the " -"problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly." +"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</" +"strong> developers.</p>" msgstr "" -"<p>A página web em <strong>%s</strong> pode ter causado o fechamento inesperado da página.</p><p>Se isto acontecer novamente, " -"por favor informe o problema aos desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>" +"<p>A página web em <strong>%s</strong> pode ter causado o fechamento " +"inesperado da página.</p><p>Se isto acontecer novamente, por favor informe o " +"problema aos desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 @@ -1077,9 +1194,12 @@ msgstr "Oopa!" #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 -msgid "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or visit a different page to continue.</p>" +msgid "" +"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or " +"visit a different page to continue.</p>" msgstr "" -"<p>Alguma coisa deu errado ao exibir esta página.</p><p>Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente para continuar.</p>" +"<p>Alguma coisa deu errado ao exibir esta página.</p><p>Por favor recarregue-" +"a ou visite uma página diferente para continuar.</p>" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1831 @@ -1096,11 +1216,14 @@ msgstr "Esta conexão não é segura" #: ../embed/ephy-web-view.c:1837 #, c-format msgid "" -"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be trying to steal or alter information going to or " -"from this site (for example, private messages, credit card information, or passwords).</p>" +"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be " +"trying to steal or alter information going to or from this site (for " +"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>" msgstr "" -"<p>Isto não se parece com o verdadeiro site <strong>%s</strong>. Invasores podem estar tentando roubar ou alterar as informações " -"que são enviadas ou recebidas deste site (por exemplo, mensagens particulares, informações de cartão de crédito, ou senhas).</p>" +"<p>Isto não se parece com o verdadeiro site <strong>%s</strong>. Invasores " +"podem estar tentando roubar ou alterar as informações que são enviadas ou " +"recebidas deste site (por exemplo, mensagens particulares, informações de " +"cartão de crédito, ou senhas).</p>" #. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1847 @@ -1124,7 +1247,11 @@ msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2774 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1882 +msgid "Technical information" +msgstr "Informações técnicas" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -1189,8 +1316,12 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #: ../lib/ephy-gui.c:237 -msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." -msgstr "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para sobrescrevê-lo." +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " +"sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:240 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -1206,8 +1337,12 @@ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361 -msgid "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany" -msgstr "Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar esta configuração para ~/.config/epiphany" +msgid "" +"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.config/epiphany" +msgstr "" +"Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar " +"esta configuração para ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783 msgid "Executes only the n-th migration step" @@ -1353,8 +1488,12 @@ msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Não foram detectados problemas com sua conexão." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 -msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely." -msgstr "Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de forma insegura." +msgid "" +"This certificate is valid. However, resources on this page were sent " +"insecurely." +msgstr "" +"Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de " +"forma insegura." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 msgid "_Clear All" @@ -1402,11 +1541,13 @@ msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Terminado" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" @@ -1419,13 +1560,17 @@ msgstr "Cancelando…" msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 +#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 +#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 +#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "A_brir" @@ -1441,7 +1586,8 @@ msgstr "Páginas da web" msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" @@ -1457,7 +1603,8 @@ msgstr "_Limpar" msgid "Paste and _Go" msgstr "C_olar e ir" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" @@ -1483,14 +1630,22 @@ msgstr "Você está conectado a %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 #, c-format -msgid "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an attacker pretending to be %s." -msgstr "A identificação digital deste site da web não é confiável. Você pode ter se conectado a um ofensor fingindo ser %s." +msgid "" +"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " +"connected to an attacker pretending to be %s." +msgstr "" +"A identificação digital deste site da web não é confiável. Você pode ter se " +"conectado a um ofensor fingindo ser %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 #, c-format -msgid "%s has no security. An attacker could see any information you send, or control the content that you see." -msgstr "%s não possui segurança. Um invasor poderia ver qualquer informação que você enviar ou controlar o conteúdo que você vê." +msgid "" +"%s has no security. An attacker could see any information you send, or " +"control the content that you see." +msgstr "" +"%s não possui segurança. Um invasor poderia ver qualquer informação que você " +"enviar ou controlar o conteúdo que você vê." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 @@ -1524,7 +1679,9 @@ msgstr "Adicionar favorito" msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" @@ -1572,7 +1729,8 @@ msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites vizinhos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" @@ -1602,7 +1760,8 @@ msgid "_View" msgstr "_Ver" #. Help. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" @@ -1615,7 +1774,8 @@ msgstr "_Novo tópico" msgid "Create a new topic" msgstr "Cria um novo tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" @@ -1625,7 +1785,8 @@ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" @@ -1684,7 +1845,8 @@ msgstr "Recor_tar" msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" @@ -1696,7 +1858,8 @@ msgstr "Copia a seleção" msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" @@ -1721,7 +1884,8 @@ msgstr "S_umário" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "_Sobre" @@ -1738,7 +1902,8 @@ msgstr "_Título" msgid "Show the title column" msgstr "Mostra a coluna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -1761,22 +1926,25 @@ msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370 msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks " -"will not be deleted." +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros " -"tópicos. Os favoritos não serão excluídos." +"Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam " +"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " +"favoritos não serão excluídos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" @@ -1804,8 +1972,12 @@ msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 #, c-format -msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." -msgstr "Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido ou é de um tipo sem suporte." +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " +"ou é de um tipo sem suporte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -1827,7 +1999,8 @@ msgstr "Favoritos do Web" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar favoritos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" @@ -1857,7 +2030,8 @@ msgstr "Arquivo" msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 +#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" @@ -1909,11 +2083,11 @@ msgstr "Selecione os dados pessoais que você deseja limpar" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Check the types of information that " -"you want to remove:" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" -"Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da web que visitou. Verifique os tipos de informação " -"que deseja remover:" +"Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da " +"web que visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" @@ -1932,18 +2106,26 @@ msgid "Saved _passwords" msgstr "Senhas sa_lvas" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 -msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever." -msgstr "Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos serão excluídos permanentemente." +msgid "" +"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " +"removed forever." +msgstr "" +"Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos " +"serão excluídos permanentemente." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar tudo" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" @@ -1955,7 +2137,8 @@ msgstr "Filtrar cookies" msgid "Search cookies" msgstr "Pesquisar cookies" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Site" @@ -2054,7 +2237,8 @@ msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico" msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Abre as páginas selecionadas em novas abas" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" @@ -2514,8 +2698,12 @@ msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:246 -msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." -msgstr "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico sejam apagados." +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " +"sejam apagados." #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" @@ -2970,7 +3158,8 @@ msgstr "Salvar" #: ../src/window-commands.c:680 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Um aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" +msgstr "" +"Um aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../src/window-commands.c:683 msgid "Cancel" @@ -2981,8 +3170,11 @@ msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/window-commands.c:689 -msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." -msgstr "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." #: ../src/window-commands.c:724 #, c-format @@ -3071,11 +3263,14 @@ msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" -"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with " -"your keyboard. Do you want to enable caret browsing?" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing?" msgstr "" -"Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou desligado. Esta funcionalidade insere um cursor nas " -"páginas web, permitindo-lhe navegar pela página com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de navegação com cursor?" +"Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou " +"desligado. Esta funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-" +"lhe navegar pela página com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de " +"navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1686 msgid "_Enable" @@ -3124,21 +3319,29 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgstr "Este pode não ser o(a) verdadeiro(a) %s." #~ msgid "" -#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that your connection has not been maliciously " -#~ "intercepted. There is something wrong with this website’s identification:" +#~ "When you try to connect securely, websites present identification to " +#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " +#~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" -#~ "Quando você tenta se conectar de forma segura, sites da web apresentam uma identificação para provar que sua conexão não foi " -#~ "interceptada maliciosamente. Há algo de errado com a identificação deste site:" +#~ "Quando você tenta se conectar de forma segura, sites da web apresentam " +#~ "uma identificação para provar que sua conexão não foi interceptada " +#~ "maliciosamente. Há algo de errado com a identificação deste site:" #~ msgid "" -#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you know there is a good reason why this website " -#~ "does not use trusted identification." +#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " +#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " +#~ "identification." #~ msgstr "" -#~ "Uma entidade desconhecida pode ter sequestrado sua conexão. Você somente deve continuar caso você tenha ciência de uma boa " -#~ "razão sobre o porquê este site não usa identificação confiável." +#~ "Uma entidade desconhecida pode ter sequestrado sua conexão. Você somente " +#~ "deve continuar caso você tenha ciência de uma boa razão sobre o porquê " +#~ "este site não usa identificação confiável." -#~ msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." -#~ msgstr "Bancos, lojas e outros sites públicos legítimos não irão lhe pedir para fazer isto." +#~ msgid "" +#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " +#~ "this." +#~ msgstr "" +#~ "Bancos, lojas e outros sites públicos legítimos não irão lhe pedir para " +#~ "fazer isto." # Acrescentei a interjeição 'Ei' para chamar a atenção do usuário final --Enrico #~ msgid "Look out!" @@ -3152,11 +3355,13 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgstr "Senha mestre necessária" #~ msgid "" -#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you want to import them, please enter your " -#~ "master password below." +#~ "The passwords from the previous version are locked with a master " +#~ "password. If you want to import them, please enter your master password " +#~ "below." #~ msgstr "" -#~ "As senhas provenientes da versão anterior estão bloqueadas por uma senha mestre. Se você deseja que o Epiphany importe essas " -#~ "senhas, por favor digite sua senha mestre abaixo." +#~ "As senhas provenientes da versão anterior estão bloqueadas por uma senha " +#~ "mestre. Se você deseja que o Epiphany importe essas senhas, por favor " +#~ "digite sua senha mestre abaixo." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Tente de novo" @@ -3211,11 +3416,13 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgstr "Estilo de barras de ferramentas" #~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides " -#~ "icons), \"icons\", and \"text\"." +#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +#~ "\"text\"." #~ msgstr "" -#~ "Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-" -#~ "horiz\" (texto ao lado de icones), \"icons\", e \"text\"." +#~ "Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo " +#~ "padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao " +#~ "lado de icones), \"icons\", e \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Tamanho de cache de disco" @@ -3229,8 +3436,16 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Espaço em _disco:" -#~ msgid "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably been forged." -#~ msgstr "A identificação deste site da web usa codificação muito fraca. Provavelmente ela foi forjada." +#~ msgid "" +#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " +#~ "been forged." +#~ msgstr "" +#~ "A identificação deste site da web usa codificação muito fraca. " +#~ "Provavelmente ela foi forjada." -#~ msgid "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the date on your computer’s calendar." -#~ msgstr "A identificação deste site da web \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a data no calendário do seu computador." +#~ msgid "" +#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " +#~ "date on your computer’s calendar." +#~ msgstr "" +#~ "A identificação deste site da web \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a " +#~ "data no calendário do seu computador." |