diff options
author | Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com> | 2015-08-10 23:06:31 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-08-10 23:06:31 +0000 |
commit | 39f4fea86b4349c6d859f1272d191ed1f7754ea3 (patch) | |
tree | 25875355fb758192f5a1921239b8d8004654e6c2 /po | |
parent | 592e5dff5b6aadeccf437c3ddbfb2e4b0134353e (diff) | |
download | epiphany-39f4fea86b4349c6d859f1272d191ed1f7754ea3.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 807 |
1 files changed, 512 insertions, 295 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 699d04815..ab894c952 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -26,9 +26,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-04 16:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-04 15:33-0300\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-10 15:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-10 20:11-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.7.3\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -68,50 +69,64 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=br-pt" #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244 ../src/ephy-search-provider.c:289 +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:241 +#: ../src/ephy-search-provider.c:289 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +msgid "GNOME Web" +msgstr "GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navegador da web para o GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 +#| msgid "" +#| "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop " +#| "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on " +#| "your web pages." msgid "" -"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive user interface that allows " -"you to focus on your web pages." +"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " +"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " +"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " +"this is the browser for you." msgstr "" -"O navegador web para a área de trabalho GNOME, apresentando forte integração com a área de trabalho e uma interface gráfica " -"simples e intuitiva que permite a você concentrar-se em suas páginas web." - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 -#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519 +"O navegador web para a área de trabalho GNOME, apresentando forte integração " +"com a área de trabalho e uma interface gráfica simples e intuitiva que " +"permite a você concentrar-se em suas páginas web. Se você está à procura de " +"uma visão simples, limpa e bonita da web, este é o navegador para você." + +#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 +msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." +msgstr "O GNOME Web é geralmente mencionado por seu codinome, Epiphany." + +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:312 ../src/ephy-main.c:468 ../src/window-commands.c:1517 msgid "Web" msgstr "Web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador da web Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:6 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova janela anônima" @@ -145,8 +160,12 @@ msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 -msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." -msgstr "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador nos servidores web." +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " +"nos servidores web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" @@ -154,19 +173,22 @@ msgstr "Baixa arquivos automaticamente" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the " -"appropriate application." +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo " -"apropriado." +"Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente " +"baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Abre novas janelas em abas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 -msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma nova janela." +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma " +"nova janela." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" @@ -194,22 +216,31 @@ msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" -"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is " -"always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)." +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" -"Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo " -"é sempre restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo trava) e \"never\" (a página inicial é " -"sempre mostrada)." +"Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores " +"permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo é sempre " +"restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo " +"trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 -msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" -msgstr "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao restaurar a sessão" +msgid "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" +msgstr "" +"Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao " +"restaurar a sessão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 -msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session restore." +msgid "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." msgstr "" -"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar " -"a sessão." +"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar " +"carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" @@ -217,39 +248,56 @@ msgstr "Modelo de processo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" -"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to use a single web process shared by all the " -"tabs and 'one-secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." +"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" +"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" +"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" -"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use 'shared-secondary-process' para usar um único processo web " -"compartilhado por todas as abas e 'one-secondary-process-per-web-view' para usar um processo web diferente para cada aba." +"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use 'shared-" +"secondary-process' para usar um único processo web compartilhado por todas " +"as abas e 'one-secondary-process-per-web-view' para usar um processo web " +"diferente para cada aba." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 -msgid "Toolbar style" -msgstr "Estilo de barras de ferramentas" +msgid "" +"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" +"secondary-process-per-web-view' model" +msgstr "" +"Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo \"one-" +"secondary-process-per-web-view\"" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides " -"icons), \"icons\", and \"text\"." +"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " +"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " +"default value is '0' and means no limit." msgstr "" -"Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-" -"horiz\" (texto ao lado de icones), \"icons\", e \"text\"." +"Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao " +"mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O valor " +"padrão é \"0\" e significa nenhum limite." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 -msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." -msgstr "[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-policy\"." +msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "" +"[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-" +"policy\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da janela de downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 -msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." -msgstr "Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada quando novos downloads forem iniciados." +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada " +"quando novos downloads forem iniciados." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." @@ -257,11 +305,14 @@ msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" -"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar " -"is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" -"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one" -"\" ( a barra de abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de abas nunca é mostrada)." +"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always" +"\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas " +"é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de " +"abas nunca é mostrada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" @@ -280,26 +331,36 @@ msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte personalizada sem serifa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 -msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." msgstr "" -"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." +"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de " +"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte personalizada serifa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 -msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." -msgstr "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de " +"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte personalizada monoespaçada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 -msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." msgstr "" -"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." +"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente " +"de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" @@ -323,7 +384,8 @@ msgstr "Usar um CSS personalizado" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." -msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web." +msgstr "" +"Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" @@ -331,17 +393,22 @@ msgstr "Habilitar correção ortográfica" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." -msgstr "Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis." +msgstr "" +"Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 -msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." -msgstr "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ entende." +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "" +"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ " +"entende." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" @@ -354,24 +421,35 @@ msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookies" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 -msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" and \"never\"." -msgstr "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-partycurrent site\" e \"nevernowhere\"." +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" +"party\" and \"never\"." +msgstr "" +"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-" +"partycurrent site\" e \"nevernowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animação de imagens" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 -msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." -msgstr "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" e \"disabled\"." +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " +"e \"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript estiver habilitado)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript " +"estiver habilitado)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Plugins" @@ -403,17 +481,22 @@ msgstr "Não rastrear" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "" -"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting." +"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +"web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" -"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração." +"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que " +"páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable Adblock" msgstr "Habilitar bloqueio de propagandas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 -msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." -msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar." +msgid "" +"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " +"show." +msgstr "" +"Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "The downloads folder" @@ -421,11 +504,12 @@ msgstr "Pasta de downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use " -"the desktop folder." +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para " -"usar a pasta área de trabalho." +"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta " +"padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de " +"trabalho." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." @@ -502,38 +586,44 @@ msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:474 -msgid "Remove from overview" -msgstr "Remover da visão geral" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:474 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "Most Visited" msgstr "Mais visitados" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:507 +msgid "Remove from overview" +msgstr "Remover da visão geral" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:573 ../embed/ephy-about-handler.c:574 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privativa" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:551 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:575 msgid "" -"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing history and all " -"stored information will be cleared when you close the window. Files you download will be kept." +"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " +"will not show up in your browsing history and all stored information will be " +"cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" -"Você está navegando atualmente em modo <em>anônimo</em>. As páginas vistas com este modo não serão mostradas em seu histórico de " -"navegação e todas as informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os arquivos que você baixou serão " -"mantidos." +"Você está navegando atualmente em modo <em>anônimo</em>. As páginas vistas " +"com este modo não serão mostradas em seu histórico de navegação e todas as " +"informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os " +"arquivos que você baixou serão mantidos." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:555 -msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." -msgstr "Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador." +#: ../embed/ephy-about-handler.c:579 +msgid "" +"Incognito mode hides your activity only from people using this computer." +msgstr "" +"Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:557 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:581 msgid "" -"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet service provider, your government, other " -"governments, the websites that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." +"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " +"internet service provider, your government, other governments, the websites " +"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" -"Ele não vai ocultar sua atividade de seu empregador, se você estiver no trabalho. Seu provedor de Internet, seu governo, outros " -"governos, os sites que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você." +"Ele não vai ocultar sua atividade de seu empregador, se você estiver no " +"trabalho. Seu provedor de Internet, seu governo, outros governos, os sites " +"que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 @@ -903,193 +993,234 @@ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../lib/ephy-file-chooser.c:194 -msgid "_Save" -msgstr "_Salvar" - #: ../embed/ephy-web-view.c:493 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Não salvar" +#: ../embed/ephy-web-view.c:494 ../lib/ephy-file-chooser.c:194 +msgid "_Save" +msgstr "_Salvar" + #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:504 +#: ../embed/ephy-web-view.c:505 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Você deseja salvar sua senha pra \"%s\"?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1416 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1433 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1417 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1434 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1429 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1446 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber sua localização." #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1433 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1450 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." msgstr "A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações na área de trabalho." #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1519 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1538 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1521 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1540 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1743 -msgid "This website presented identification that belongs to a different website." -msgstr "Este site da web apresentou uma identificação que pertence a um site diferente." +#: ../embed/ephy-web-view.c:1763 +msgid "" +"This website presented identification that belongs to a different website." +msgstr "" +"Este site da web apresentou uma identificação que pertence a um site " +"diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1748 -msgid "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar." -msgstr "A identificação deste site da web é muito antiga para ser confiável. Verifique a data no calendário do seu computador." +#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 +msgid "" +"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " +"computer’s calendar." +msgstr "" +"A identificação deste site da web é muito antiga para ser confiável. " +"Verifique a data no calendário do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." -msgstr "A identificação deste site da web não foi emitida por uma organização confiável." +msgstr "" +"A identificação deste site da web não foi emitida por uma organização " +"confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1758 -msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." -msgstr "Não foi possível processar a identificação deste site da web. Ela pode estar corrompida." +#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 +msgid "" +"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." +msgstr "" +"Não foi possível processar a identificação deste site da web. Ela pode estar " +"corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1763 -msgid "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it." -msgstr "A identificação deste site da web foi revogada pela organização confiável que a emitiu." +#: ../embed/ephy-web-view.c:1783 +msgid "" +"This website’s identification has been revoked by the trusted organization " +"that issued it." +msgstr "" +"A identificação deste site da web foi revogada pela organização confiável " +"que a emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 -msgid "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption." -msgstr "A identificação deste site da web pode não ser confiável pois ela utiliza uma codificação muito fraca." +#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 +msgid "" +"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " +"encryption." +msgstr "" +"A identificação deste site da web pode não ser confiável pois ela utiliza " +"uma codificação muito fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1773 -msgid "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your computer’s calendar." +#: ../embed/ephy-web-view.c:1793 +msgid "" +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " +"on your computer’s calendar." msgstr "" -"A identificação deste site da web somente é válida para datas futuras. Por favor, verifique a data no calendário do seu " -"computador." +"A identificação deste site da web somente é válida para datas futuras. Por " +"favor, verifique a data no calendário do seu computador." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1809 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1829 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "Este pode não ser o(a) verdadeiro(a) %s." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1814 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1834 msgid "" -"When you try to connect securely, websites present identification to prove that your connection has not been maliciously " -"intercepted. There is something wrong with this website’s identification:" +"When you try to connect securely, websites present identification to prove " +"that your connection has not been maliciously intercepted. There is " +"something wrong with this website’s identification:" msgstr "" -"Quando você tenta se conectar de forma segura, sites da web apresentam uma identificação para provar que sua conexão não foi " -"interceptada maliciosamente. Há algo de errado com a identificação deste site:" +"Quando você tenta se conectar de forma segura, sites da web apresentam uma " +"identificação para provar que sua conexão não foi interceptada " +"maliciosamente. Há algo de errado com a identificação deste site:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1820 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1840 msgid "" -"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you know there is a good reason why this website " -"does not use trusted identification." +"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " +"you know there is a good reason why this website does not use trusted " +"identification." msgstr "" -"Uma entidade desconhecida pode ter sequestrado sua conexão. Você somente deve continuar caso você tenha ciência de uma boa razão " -"sobre o porquê este site não usa identificação confiável." +"Uma entidade desconhecida pode ter sequestrado sua conexão. Você somente " +"deve continuar caso você tenha ciência de uma boa razão sobre o porquê este " +"site não usa identificação confiável." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1824 -msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." -msgstr "Bancos, lojas e outros sites públicos legítimos não irão lhe pedir para fazer isto." +#: ../embed/ephy-web-view.c:1844 +msgid "" +"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." +msgstr "" +"Bancos, lojas e outros sites públicos legítimos não irão lhe pedir para " +"fazer isto." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1865 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1885 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893 ../embed/ephy-web-view.c:1913 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1898 ../embed/ephy-web-view.c:1913 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1933 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Problema no carregamento de \"%s\"" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1880 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Opa! Não foi possível mostrar esta página web." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1881 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 #, c-format msgid "" -"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily " -"unavailable or moved to a new address. You may wish to verify that your internet connection is working correctly.</p>" +"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</" +"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a " +"new address. You may wish to verify that your internet connection is working " +"correctly.</p>" msgstr "" -"<p>A página web em \"%s\" está provavelmente indisponível. O erro preciso foi:</p><p><code>%s</code></p><p>Poderia ser " -"temporariamente desligado ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua conexão com a internet está " -"funcionando corretamente.</p>" +"<p>A página web em \"%s\" está provavelmente indisponível. O erro preciso " +"foi:</p><p><code>%s</code></p><p>Poderia ser temporariamente desligado ou " +"transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua conexão " +"com a internet está funcionando corretamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1889 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1909 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1895 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1896 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1916 #, c-format msgid "" -"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>" -"%s</strong> developers.</p>" +"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this " +"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> " +"developers.</p>" msgstr "" -"<p>Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou inesperadamente.</p><p>Se acontecer, por favor relate o " -"problema aos desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>" +"<p>Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou " +"inesperadamente.</p><p>Se acontecer, por favor relate o problema aos " +"desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1921 ../embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Reload Anyway" msgstr "Recarregar mesmo assim" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1905 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1925 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Problema na exibição de \"%s\"" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1906 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1926 msgid "Oops!" msgstr "Oopa!" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1907 -msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue." -msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente para continuar." +#: ../embed/ephy-web-view.c:1927 +msgid "" +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "" +"Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor recarregue-a ou " +"visite uma página diferente para continuar." # Acrescentei a interjeição 'Ei' para chamar a atenção do usuário final --Enrico #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1915 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "Look out!" msgstr "Ei, cuidado!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1918 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1938 msgid "Load Anyway" msgstr "Carregar mesmo assim" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2819 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2863 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:432 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -1143,7 +1274,7 @@ msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:140 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Senha para %s em um formulário em %s" @@ -1151,7 +1282,7 @@ msgstr "Senha para %s em um formulário em %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:146 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Senha em um formulário em %s" @@ -1175,8 +1306,12 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #: ../lib/ephy-gui.c:246 -msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." -msgstr "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para sobrescrevê-lo." +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " +"sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -1193,19 +1328,24 @@ msgstr "Senha mestre necessária" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" -"The passwords from the previous version are locked with a master password. If you want to import them, please enter your master " -"password below." +"The passwords from the previous version are locked with a master password. " +"If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" -"As senhas provenientes da versão anterior estão bloqueadas por uma senha mestre. Se você deseja que o Epiphany importe essas " -"senhas, por favor digite sua senha mestre abaixo." +"As senhas provenientes da versão anterior estão bloqueadas por uma senha " +"mestre. Se você deseja que o Epiphany importe essas senhas, por favor digite " +"sua senha mestre abaixo." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 -msgid "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany" -msgstr "Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar esta configuração para ~/.config/epiphany" +msgid "" +"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.config/epiphany" +msgstr "" +"Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar " +"esta configuração para ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" @@ -1354,8 +1494,12 @@ msgstr "Você está conectado a %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format -msgid "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an attacker pretending to be %s." -msgstr "A identificação digital deste site da web não é confiável. Você pode ter se conectado a um ofensor fingindo ser %s." +msgid "" +"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " +"connected to an attacker pretending to be %s." +msgstr "" +"A identificação digital deste site da web não é confiável. Você pode ter se " +"conectado a um ofensor fingindo ser %s." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 @@ -1371,70 +1515,71 @@ msgstr "Sua conexão é segura." msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segundo restante" msgstr[1] "%d segundos restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:112 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restante" msgstr[1] "%d dias restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:130 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semana restante" msgstr[1] "%d semanas restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:136 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:304 msgid "Finished" msgstr "Terminado" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:320 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:375 ../src/window-commands.c:713 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:275 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:383 ../src/ephy-window.c:1130 +#: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:388 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar na pasta" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:592 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" @@ -1442,20 +1587,20 @@ msgstr "Iniciando…" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 ../src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #. Edit actions. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:624 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:631 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:911 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" @@ -1477,23 +1622,25 @@ msgstr "Adicionar favorito" msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:381 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:417 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" @@ -1541,7 +1688,8 @@ msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites vizinhos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" @@ -1571,7 +1719,8 @@ msgid "_View" msgstr "_Ver" #. Help. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" @@ -1584,7 +1733,8 @@ msgstr "_Novo tópico" msgid "Create a new topic" msgstr "Cria um novo tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" @@ -1594,7 +1744,8 @@ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" @@ -1653,7 +1804,8 @@ msgstr "Recor_tar" msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" @@ -1669,7 +1821,8 @@ msgstr "C_olar" msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" @@ -1694,7 +1847,8 @@ msgstr "S_umário" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_About" msgstr "_Sobre" @@ -1711,7 +1865,8 @@ msgstr "_Título" msgid "Show the title column" msgstr "Mostra a coluna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -1734,22 +1889,25 @@ msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks " -"will not be deleted." +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros " -"tópicos. Os favoritos não serão excluídos." +"Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam " +"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " +"favoritos não serão excluídos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" @@ -1777,8 +1935,12 @@ msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format -msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." -msgstr "Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido ou é de um tipo sem suporte." +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " +"ou é de um tipo sem suporte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -1800,7 +1962,8 @@ msgstr "Favoritos do Web" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar favoritos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" @@ -1826,15 +1989,15 @@ msgstr "Importar favoritos de:" msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Title" msgstr "Título" @@ -1866,11 +2029,11 @@ msgstr "Selecione os dados pessoais que você deseja limpar" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Check the types of information that " -"you want to remove:" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" -"Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da web que visitou. Verifique os tipos de informação " -"que deseja remover:" +"Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da " +"web que visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" @@ -1889,18 +2052,26 @@ msgid "Saved _passwords" msgstr "Senhas sa_lvas" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 -msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever." -msgstr "Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos serão excluídos permanentemente." +msgid "" +"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " +"removed forever." +msgstr "" +"Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos " +"serão excluídos permanentemente." -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar tudo" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "Site" @@ -1995,7 +2166,8 @@ msgstr "Co_piar localização" msgid "Add _Bookmark" msgstr "A_dicionar favorito" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" @@ -2222,13 +2394,17 @@ msgstr "_Outros…" msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" -#: ../src/ephy-history-window.c:253 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 -msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." -msgstr "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico sejam apagados." +#: ../src/ephy-history-window.c:258 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " +"sejam apagados." #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" @@ -2299,11 +2475,11 @@ msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:315 +#: ../src/ephy-main.c:313 msgid "Web options" msgstr "Opções da web" -#: ../src/ephy-notebook.c:615 +#: ../src/ephy-notebook.c:619 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" @@ -2440,142 +2616,153 @@ msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:222 +#| msgid "Open Link in New _Window" +msgid "Open Link in I_ncognito Window" +msgstr "Abrir link em janela anôn_ima" + +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como…" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em nova aba" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como…" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #. Video. -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sal_var vídeo como…" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço de vídeo" #. Audio. -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em nova a_ba" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sal_var áudio como…" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço de áudio" -#: ../src/ephy-window.c:467 +#: ../src/ephy-window.c:473 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Há mudanças em elementos de formulário que não foram enviadas" -#: ../src/ephy-window.c:468 +#: ../src/ephy-window.c:474 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:476 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" -#: ../src/ephy-window.c:485 +#: ../src/ephy-window.c:491 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Há downloads em andamento nesta janela" -#: ../src/ephy-window.c:486 +#: ../src/ephy-window.c:492 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados" -#: ../src/ephy-window.c:487 +#: ../src/ephy-window.c:493 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar janela e cancelar downloads" -#: ../src/ephy-window.c:1123 +#: ../src/ephy-window.c:1132 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1134 msgid "Save As Application" msgstr "Salva como aplicativo" -#: ../src/ephy-window.c:1127 +#: ../src/ephy-window.c:1136 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../src/ephy-window.c:1138 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" -#: ../src/ephy-window.c:1131 +#: ../src/ephy-window.c:1140 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1140 +#: ../src/ephy-window.c:1149 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1143 +#: ../src/ephy-window.c:1152 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" -#: ../src/ephy-window.c:1165 +#: ../src/ephy-window.c:1174 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: ../src/ephy-window.c:1177 +#: ../src/ephy-window.c:1186 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: ../src/ephy-window.c:1189 +#: ../src/ephy-window.c:1198 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:1198 +#: ../src/ephy-window.c:1207 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" -#: ../src/ephy-window.c:1206 +#: ../src/ephy-window.c:1215 msgid "Go to most visited" msgstr "Ir para os mais visitados" +#: ../src/ephy-window.c:1744 +#, c-format +#| msgid "Search the Web for %s" +msgid "Search the Web for '%s'" +msgstr "Pesquisar na web por \"%s\"" + #: ../src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" @@ -2662,15 +2849,19 @@ msgstr "Salvar" #: ../src/window-commands.c:710 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Um aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" +msgstr "" +"Um aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../src/window-commands.c:715 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/window-commands.c:719 -msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." -msgstr "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format @@ -2695,19 +2886,19 @@ msgstr "Cria um aplicativo web" msgid "C_reate" msgstr "C_riar" -#: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503 +#: ../src/window-commands.c:1478 ../src/window-commands.c:1501 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:1483 +#: ../src/window-commands.c:1481 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" -#: ../src/window-commands.c:1486 +#: ../src/window-commands.c:1484 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1510 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2724,7 +2915,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1535 +#: ../src/window-commands.c:1533 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -2749,26 +2940,44 @@ msgstr "" "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1538 +#: ../src/window-commands.c:1536 msgid "Web Website" msgstr "Website do Navegador web" -#: ../src/window-commands.c:1677 +#: ../src/window-commands.c:1675 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1680 +#: ../src/window-commands.c:1678 msgid "" -"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with " -"your keyboard. Do you want to enable caret browsing?" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing?" msgstr "" -"Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou desligado. Esta funcionalidade insere um cursor nas " -"páginas web, permitindo-lhe navegar pela página com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de navegação com cursor?" +"Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou " +"desligado. Esta funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-" +"lhe navegar pela página com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de " +"navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1683 +#: ../src/window-commands.c:1681 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "Estilo de barras de ferramentas" + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +#~ "\"text\"." +#~ msgstr "" +#~ "Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo " +#~ "padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao " +#~ "lado de icones), \"icons\", e \"text\"." + #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Tamanho de cache de disco" @@ -2784,8 +2993,16 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" -#~ msgid "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably been forged." -#~ msgstr "A identificação deste site da web usa codificação muito fraca. Provavelmente ela foi forjada." - -#~ msgid "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the date on your computer’s calendar." -#~ msgstr "A identificação deste site da web \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a data no calendário do seu computador." +#~ msgid "" +#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " +#~ "been forged." +#~ msgstr "" +#~ "A identificação deste site da web usa codificação muito fraca. " +#~ "Provavelmente ela foi forjada." + +#~ msgid "" +#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " +#~ "date on your computer’s calendar." +#~ msgstr "" +#~ "A identificação deste site da web \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a " +#~ "data no calendário do seu computador." |