summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_HK.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2014-02-15 19:03:37 +0800
committerChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2014-02-15 19:03:37 +0800
commitbd6d769a4b60ae31bb7aca9be735a75709e9043b (patch)
treec9cf2d6e10293fc4666a1ffddac6fb748dd458a0 /po/zh_HK.po
parent7cad0884ddabe81879f2b9309893d687d03dc239 (diff)
downloadepiphany-bd6d769a4b60ae31bb7aca9be735a75709e9043b.tar.gz
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r--po/zh_HK.po755
1 files changed, 350 insertions, 405 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 3fdbef4ef..3fbe54d6b 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-16 19:30+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-16 19:32+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-15 19:03+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-15 19:03+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -40,7 +40,6 @@ msgstr "搜尋網頁"
#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-#| msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
@@ -55,7 +54,6 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24
#, no-c-format
-#| msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
@@ -68,7 +66,7 @@ msgstr "GNOME 的網頁瀏覽器,帶來與桌面的緊密整合、簡易且直
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:312
#: ../embed/ephy-about-handler.c:342 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1574
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1509
msgid "Web"
msgstr "網頁"
@@ -101,7 +99,6 @@ msgstr "鍵盤瀏覽"
#. the URL.
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
-#| msgid "'http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
@@ -187,255 +184,246 @@ msgid ""
msgstr "當這個選項設定為 true,分頁在作業階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載入。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "預設顯示工具列"
+msgid "Process model"
+msgstr "程序模型"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+msgstr "這個選項允許設定使用的程序模型。使用「shared-secondary-process」讓所有分頁共享單一 web 程序,而「one-secondary-process-per-web-view」則會為每個分頁使用不同的 web 程序。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[已廢棄]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "下載視窗的顯示"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "分頁列顯示原則。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字型大小"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "使用 GNOME 字型"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "使用 GNOME 字型設定值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "自選無襯線字型"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
msgstr "自選有襯線字型"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
msgstr "自選等寬字型"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自選顏色"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用你自己的顏色取代網頁要求的顏色。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自用字型(_U)"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用你自己的字型取代網頁要求的字型。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "使用自選 CSS"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "使用自選的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Enable spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Default encoding"
msgstr "預設編碼"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取大小"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Languages"
msgstr "語言"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie 接受"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和「nowhere」。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Image animation mode"
msgstr "影像動畫模式"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式視窗"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable Plugins"
msgstr "啟用外掛程式"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "啟用 JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable WebGL"
msgstr "啟用 WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "啟用 WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "是否啟用支援 WebAudio。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Do Not Track"
msgstr "不要追蹤"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Adblock"
msgstr "啟用廣告阻擋"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "The downloads folder"
msgstr "下載資料夾"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或「Desktop」使用桌面資料夾。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
-msgid "History pages time range"
-msgstr "歷史紀錄時間範圍"
-
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
-msgid "Whether to show the title column in the history window."
-msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
-msgid "Whether to show the address column in the history window."
-msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。"
@@ -517,17 +505,17 @@ msgid ""
"cleared when you close the window."
msgstr "你現在使用<em>隱密</em>瀏覽。在這個模式中檢視的網頁將不會顯示在瀏覽紀錄中,而所有儲存的資訊都會在關閉視窗時清除。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:490
+#: ../embed/ephy-embed.c:506
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "按下 %s 離開全螢幕"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:493
+#: ../embed/ephy-embed.c:509
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:493
+#: ../embed/ephy-embed.c:509
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -861,23 +849,23 @@ msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:103
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:105
msgid "Text not found"
msgstr "找不到文字"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "搜尋至結尾後返回開頭"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:463
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:456
msgid "Type to search…"
msgstr "輸入以搜尋…"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:469
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:462
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:477
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:470
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
@@ -886,49 +874,49 @@ msgid "Most Visited"
msgstr "最常瀏覽"
#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2779
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:2946
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../src/window-commands.c:329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:497 ../src/window-commands.c:329
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:508
+#: ../embed/ephy-web-view.c:509
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "你是否要儲存你在“%s”的密碼?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1403
msgid "Deny"
msgstr "禁止"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1382
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1404
msgid "Allow"
msgstr "允許"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1414
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道你的位置。"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
msgid "None specified"
msgstr "沒有指定"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1770
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 ../embed/ephy-web-view.c:1793
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "載入“%s”時發生錯誤"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "噢!無法顯示這個網站。"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -937,15 +925,15 @@ msgid ""
"correctly.</p>"
msgstr "<p>在“%s”的網站似乎無法使用。更準確的說錯誤是:</p><p><code>%s</code></p><p>它可能是暫時無法使用或移動到新的位址。你可能會想要檢查你的互聯網連線是否正常。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
-msgid "Try Again"
-msgstr "重試"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+msgid "Try again"
+msgstr "再試一次"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "噢!可能有問題發生。"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
#, c-format
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -953,53 +941,53 @@ msgid ""
"developers.</p>"
msgstr "<p>這個網站可能造成 Web 未預期的關閉。</p><p>如果這再次發生,請將這個問題匯報給 <strong>%s</strong> 開發隊伍。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1787
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1801 ../embed/ephy-web-view.c:1808
msgid "Reload Anyway"
msgstr "強制重新載入"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
#, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "顯示“%s”時發生問題"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
msgid "Oops!"
msgstr "噢!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1807
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2091 ../src/ephy-search-provider.c:287
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2120 ../src/ephy-search-provider.c:287
#, c-format
msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2358
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在載入“%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2360
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2683
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2850
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:640
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:877
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
@@ -1024,7 +1012,7 @@ msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
@@ -1212,11 +1200,11 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
msgid "Others"
msgstr "其它"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
@@ -1256,60 +1244,38 @@ msgstr "這個網站的身分已經通過檢驗"
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "這個網站的身分並沒有通過檢驗"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:326
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:650
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/epiphany.ui.h:2
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-history-window.c:143
-#: ../src/ephy-window.c:113
-msgid "_Close"
-msgstr "關閉(_C)"
-
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
#, c-format
-#| msgid "%u second left"
-#| msgid_plural "%u seconds left"
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "剩下 %d 秒鐘"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
#, c-format
-#| msgid "%u:%02u minute left"
-#| msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
-#| msgid "%u hour left"
-#| msgid_plural "%u hours left"
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "剩下 %d 小時"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
#, c-format
-#| msgid "%u second left"
-#| msgid_plural "%u seconds left"
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "剩下 %d 天"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
#, c-format
-#| msgid "%u second left"
-#| msgid_plural "%u seconds left"
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "剩下 %d 週"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
#, c-format
-#| msgid "%u second left"
-#| msgid_plural "%u seconds left"
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "剩下 %d 月"
@@ -1323,11 +1289,11 @@ msgstr "已完成"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "下載時發生錯誤:%s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:781
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1170
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1135
#: ../src/window-commands.c:275
msgid "Open"
msgstr "開啟"
@@ -1340,20 +1306,12 @@ msgstr "在資料夾顯示"
msgid "Starting…"
msgstr "正在開始…"
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:246
-msgid "All sites"
-msgstr "所有網站"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
-msgid "Sites"
-msgstr "網站"
-
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
@@ -1370,77 +1328,46 @@ msgstr "取消復原(_R)"
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1623
-msgid "Title"
-msgstr "標題"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634
-msgid "Address"
-msgstr "地址"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
-msgid "Date"
-msgstr "日期"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
-#, c-format
-msgid "%d _Similar"
-msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d 個相似(_S)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
-msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)"
+msgid "%d bookmark is similar"
+msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+msgstr[0] "%d 個書籤是類似的"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:274
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:296
-#, c-format
-msgid "Show “%s”"
-msgstr "顯示“%s”"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”屬性"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:545
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
msgid "A_ddress:"
msgstr "位址(_D):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:574
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "T_opics:"
msgstr "主題(_O):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "顯示所有主題(_W)"
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:627
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:190
-msgid "_Help"
-msgstr "求助(_H)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:643
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:113
+msgid "_Close"
+msgstr "關閉(_C)"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"
@@ -1504,20 +1431,23 @@ msgstr "從本主題中刪除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:190
+msgid "_Help"
+msgstr "求助(_H)"
+
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
@@ -1527,10 +1457,8 @@ msgstr "新增主題(_N)"
msgid "Create a new topic"
msgstr "建立新的主題"
-#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
@@ -1541,7 +1469,6 @@ msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
@@ -1587,40 +1514,33 @@ msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:124
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
@@ -1628,8 +1548,7 @@ msgstr "刪除(_D)"
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除已選的書籤或主題"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:132
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
@@ -1639,7 +1558,6 @@ msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
@@ -1648,29 +1566,29 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:192
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "顯示標題欄位"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634
+msgid "Address"
+msgstr "地址"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "顯示位址欄位"
@@ -1785,7 +1703,6 @@ msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/ephy-history-window.c:645
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製位址(_C)"
@@ -1793,6 +1710,10 @@ msgstr "複製位址(_C)"
msgid "Topics"
msgstr "主題"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1623
+msgid "Title"
+msgstr "標題"
+
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1811,7 +1732,7 @@ msgstr "建立主題“%s”"
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "清除個人資料"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"
@@ -1827,7 +1748,7 @@ msgstr "你即將清除用來儲存你瀏覽過的網頁的個人資料。請檢
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
@@ -1850,16 +1771,17 @@ msgid ""
msgstr "你不可以將這個動作復原。你選擇要清除的資料會永遠移除。"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear All"
msgstr "全部清除(_L)"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
msgid "Site"
msgstr "網站"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
msgid "Remove"
msgstr "移除"
@@ -1897,40 +1819,68 @@ msgstr "結束(_Q)"
msgid "Text Encoding"
msgstr "字符編碼"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文件指定的編碼方式"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "_Use a different encoding:"
msgstr "使用不同的編碼方式(_U):"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "瀏覽記錄"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+msgid "Search history"
+msgstr "搜尋歷史紀錄"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+msgid "Date"
+msgstr "日期"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+msgid "Name"
+msgstr "名稱"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "複製位置(_C)"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+msgid "Add _Bookmark"
+msgstr "加入書籤(_B)"
+
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
msgid "Search passwords"
msgstr "搜尋密碼"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "密碼"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
msgid "_Copy Password"
msgstr "複製密碼(_C)"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
msgid "C_opy Username"
msgstr "複製使用者名稱(_O)"
@@ -1938,160 +1888,160 @@ msgstr "複製使用者名稱(_O)"
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr "下載資料夾(_D)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr "引擎(_E):"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "網頁內容"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允許彈出式視窗(_W)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "允許廣告(_A)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "啟用外掛程式(_P)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "使用系統字型(_U)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "無襯線字型:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "襯線字型:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "等寬字型:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "樣式"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "使用自選樣式表(_S)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "編輯樣式表(_E)…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "字型與樣式"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Manage Cookies"
msgstr "管理 Cookies"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "_Always accept"
msgstr "總是接受(_A)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "只來自你瀏覽的網站(_F)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>例如,不要來自這些網站的廣告</small>"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "_Never accept"
msgstr "永不接受(_N)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Tracking"
msgstr "追蹤"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Manage Passwords"
msgstr "管理密碼"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Remember passwords"
msgstr "記錄密碼(_R)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Temporary Files"
msgstr "暫存檔"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁碟空間(_D):"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Privacy"
msgstr "私隱"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
msgid "Encodings"
msgstr "編碼"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "De_fault:"
msgstr "預設(_F):"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
msgid "_Down"
msgstr "下(_D)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "Spell checking"
msgstr "拼字檢查"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查(_E)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:48 ../src/prefs-dialog.c:835
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839
msgid "Language"
msgstr "語言"
@@ -2127,97 +2077,16 @@ msgstr "其它(_O)…"
msgid "Other encodings"
msgstr "其他字符編碼方式"
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
-msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
-msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
-msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "加入書籤(_B)…"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
-msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
-msgid "Close the history window"
-msgstr "關閉瀏覽記錄視窗"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
-msgid "Select all history links or text"
-msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
-msgid "Clear _History"
-msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
-msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "清除瀏覽記錄"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
-msgid "Display history help"
-msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
-msgid "_Address"
-msgstr "位址(_A)"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-msgid "_Date and Time"
-msgstr "日期和時刻(_D)"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
-msgid "Show the date and time column"
-msgstr "顯示日期及時刻欄位"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
-msgid "Clear History"
-msgstr "清除瀏覽記錄"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:799
-msgid "Last 30 minutes"
-msgstr "前 30 分鐘"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:800
-msgid "Today"
-msgstr "今日"
-
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
-#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
-#: ../src/ephy-history-window.c:812
-#, c-format
-msgid "Last %d day"
-msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "最近 %d 日"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:816
-msgid "All history"
-msgstr "所有瀏覽記錄"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:1107
-msgid "History"
-msgstr "瀏覽記錄"
-
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
@@ -2464,77 +2333,77 @@ msgstr "動畫開始(_A)"
msgid "St_op Animation"
msgstr "動畫停止(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:448
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
-#: ../src/ephy-window.c:451
+#: ../src/ephy-window.c:449
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。"
-#: ../src/ephy-window.c:453
+#: ../src/ephy-window.c:451
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:466
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "這個視窗還有進行中的下載"
-#: ../src/ephy-window.c:469
+#: ../src/ephy-window.c:467
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "如果你關閉這個視窗,這個下載也會被取消"
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:468
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "關閉視窗並取消下載"
-#: ../src/ephy-window.c:1172
+#: ../src/ephy-window.c:1137
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
-#: ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../src/ephy-window.c:1139
msgid "Save As Application"
msgstr "儲存為應用程式"
-#: ../src/ephy-window.c:1176
+#: ../src/ephy-window.c:1141
msgid "Print"
msgstr "列印"
-#: ../src/ephy-window.c:1178
+#: ../src/ephy-window.c:1143
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#: ../src/ephy-window.c:1180
+#: ../src/ephy-window.c:1145
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1189
+#: ../src/ephy-window.c:1154
msgid "Larger"
msgstr "放大"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1192
+#: ../src/ephy-window.c:1157
msgid "Smaller"
msgstr "縮小"
-#: ../src/ephy-window.c:1220
+#: ../src/ephy-window.c:1185
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
-#: ../src/ephy-window.c:1232
+#: ../src/ephy-window.c:1197
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
-#: ../src/ephy-window.c:1244
+#: ../src/ephy-window.c:1209
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: ../src/ephy-window.c:1253
+#: ../src/ephy-window.c:1218
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:1261
+#: ../src/ephy-window.c:1226
msgid "Go to most visited"
msgstr "移至最常瀏覽"
@@ -2550,7 +2419,7 @@ msgstr "另存圖片"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:549 ../src/prefs-dialog.c:555
+#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2559,24 +2428,24 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:564
+#: ../src/prefs-dialog.c:568
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "使用者定義 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:586
+#: ../src/prefs-dialog.c:590
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系統語言 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:918
+#: ../src/prefs-dialog.c:922
msgid "Select a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1011
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2584,86 +2453,84 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:1022
#, c-format
-#| msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1018
+#: ../src/prefs-dialog.c:1024
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/prefs-dialog.c:1026
#, c-format
-#| msgid "http://google.com/search?q=%s"
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.google.com.tw/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+#: ../src/prefs-dialog.c:1028
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:1030
#, c-format
msgid "http://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s"
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:709
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。你想要取代它嗎?"
-#: ../src/window-commands.c:783
+#: ../src/window-commands.c:714
msgid "Replace"
msgstr "取代"
-#: ../src/window-commands.c:787
+#: ../src/window-commands.c:718
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。"
-#: ../src/window-commands.c:823
+#: ../src/window-commands.c:754
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:757
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "無法建立應用程式「%s」"
-#: ../src/window-commands.c:834
+#: ../src/window-commands.c:765
msgid "Launch"
msgstr "執行"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:874
+#: ../src/window-commands.c:805
msgid "Create Web Application"
msgstr "建立網頁應用程式"
-#: ../src/window-commands.c:879
+#: ../src/window-commands.c:810
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
-#: ../src/window-commands.c:1535 ../src/window-commands.c:1558
+#: ../src/window-commands.c:1470 ../src/window-commands.c:1493
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"
-#: ../src/window-commands.c:1538
+#: ../src/window-commands.c:1473
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
-#: ../src/window-commands.c:1541
+#: ../src/window-commands.c:1476
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
-#: ../src/window-commands.c:1567
+#: ../src/window-commands.c:1502
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2680,7 +2547,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1590
+#: ../src/window-commands.c:1525
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -2691,25 +2558,106 @@ msgstr ""
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
-#: ../src/window-commands.c:1593
+#: ../src/window-commands.c:1528
msgid "Web Website"
msgstr "網頁網站"
-#: ../src/window-commands.c:1732
+#: ../src/window-commands.c:1667
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
-#: ../src/window-commands.c:1735
+#: ../src/window-commands.c:1670
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?"
-#: ../src/window-commands.c:1738
+#: ../src/window-commands.c:1673
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "預設顯示工具列"
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "歷史紀錄時間範圍"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
+#~ msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。"
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
+#~ msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。"
+
+#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+#~ msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。"
+
+#~ msgid "All sites"
+#~ msgstr "所有網站"
+
+#~ msgid "Sites"
+#~ msgstr "網站"
+
+#~ msgid "%d _Similar"
+#~ msgid_plural "%d _Similar"
+#~ msgstr[0] "%d 個相似(_S)"
+
+#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+#~ msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)"
+
+#~ msgid "Show “%s”"
+#~ msgstr "顯示“%s”"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
+#~ msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
+#~ msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結"
+
+#~ msgid "Bookmark the selected history link"
+#~ msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤"
+
+#~ msgid "Close the history window"
+#~ msgstr "關閉瀏覽記錄視窗"
+
+#~ msgid "Delete the selected history link"
+#~ msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結"
+
+#~ msgid "Select all history links or text"
+#~ msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字"
+
+#~ msgid "Clear _History"
+#~ msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
+
+#~ msgid "Clear your browsing history"
+#~ msgstr "清除瀏覽記錄"
+
+#~ msgid "Display history help"
+#~ msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "位址(_A)"
+
+#~ msgid "_Date and Time"
+#~ msgstr "日期和時刻(_D)"
+
+#~ msgid "Show the date and time column"
+#~ msgstr "顯示日期及時刻欄位"
+
+#~ msgid "Last 30 minutes"
+#~ msgstr "前 30 分鐘"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "今日"
+
+#~ msgid "Last %d day"
+#~ msgid_plural "Last %d days"
+#~ msgstr[0] "最近 %d 日"
+
+#~ msgid "All history"
+#~ msgstr "所有瀏覽記錄"
+
#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "剩餘 %u:%02u 小時"
@@ -2804,9 +2752,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "網域"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "名稱"
-
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "主機"