diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2014-02-15 19:03:37 +0800 |
---|---|---|
committer | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2014-02-15 19:03:37 +0800 |
commit | bd6d769a4b60ae31bb7aca9be735a75709e9043b (patch) | |
tree | c9cf2d6e10293fc4666a1ffddac6fb748dd458a0 /po/zh_HK.po | |
parent | 7cad0884ddabe81879f2b9309893d687d03dc239 (diff) | |
download | epiphany-bd6d769a4b60ae31bb7aca9be735a75709e9043b.tar.gz |
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 755 |
1 files changed, 350 insertions, 405 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index 3fdbef4ef..3fbe54d6b 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-16 19:30+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-16 19:32+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2014-02-15 19:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-15 19:03+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "Language: zh_TW\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -40,7 +40,6 @@ msgstr "搜尋網頁" #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 -#| msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" @@ -55,7 +54,6 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 #, no-c-format -#| msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" @@ -68,7 +66,7 @@ msgstr "GNOME 的網頁瀏覽器,帶來與桌面的緊密整合、簡易且直 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:312 #: ../embed/ephy-about-handler.c:342 ../src/ephy-main.c:67 -#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1574 +#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1509 msgid "Web" msgstr "網頁" @@ -101,7 +99,6 @@ msgstr "鍵盤瀏覽" #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format -#| msgid "'http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" @@ -187,255 +184,246 @@ msgid "" msgstr "當這個選項設定為 true,分頁在作業階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載入。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 -msgid "Show toolbars by default" -msgstr "預設顯示工具列" +msgid "Process model" +msgstr "程序模型" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" +"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" +"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." +msgstr "這個選項允許設定使用的程序模型。使用「shared-secondary-process」讓所有分頁共享單一 web 程序,而「one-secondary-process-per-web-view」則會為每個分頁使用不同的 web 程序。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[已廢棄]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "下載視窗的顯示" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "分頁列顯示原則。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字型大小" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "使用 GNOME 字型設定值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自選無襯線字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "自選有襯線字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "自選等寬字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "使用自選顏色" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用你自己的顏色取代網頁要求的顏色。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自用字型(_U)" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用你自己的字型取代網頁要求的字型。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自選 CSS" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自選的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取大小" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "語言" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie 接受" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和「nowhere」。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "影像動畫模式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式視窗" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "啟用外掛程式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "啟用 JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebGL" msgstr "啟用 WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "啟用 WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "是否啟用支援 WebAudio。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "不要追蹤" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "啟用廣告阻擋" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或「Desktop」使用桌面資料夾。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 -msgid "History pages time range" -msgstr "歷史紀錄時間範圍" - #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 -msgid "Whether to show the title column in the history window." -msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 -msgid "Whether to show the address column in the history window." -msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 -msgid "Whether to show the date-time column in the history window." -msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。" @@ -517,17 +505,17 @@ msgid "" "cleared when you close the window." msgstr "你現在使用<em>隱密</em>瀏覽。在這個模式中檢視的網頁將不會顯示在瀏覽紀錄中,而所有儲存的資訊都會在關閉視窗時清除。" -#: ../embed/ephy-embed.c:490 +#: ../embed/ephy-embed.c:506 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 離開全螢幕" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:493 +#: ../embed/ephy-embed.c:509 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:493 +#: ../embed/ephy-embed.c:509 msgid "F11" msgstr "F11" @@ -861,23 +849,23 @@ msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:103 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:105 msgid "Text not found" msgstr "找不到文字" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "搜尋至結尾後返回開頭" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:463 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:456 msgid "Type to search…" msgstr "輸入以搜尋…" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:469 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:462 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" @@ -886,49 +874,49 @@ msgid "Most Visited" msgstr "最常瀏覽" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2779 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:2946 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../src/window-commands.c:329 +#: ../embed/ephy-web-view.c:497 ../src/window-commands.c:329 msgid "Save" msgstr "儲存" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:508 +#: ../embed/ephy-web-view.c:509 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "你是否要儲存你在“%s”的密碼?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1381 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1403 msgid "Deny" msgstr "禁止" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1382 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1404 msgid "Allow" msgstr "允許" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1392 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1414 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道你的位置。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1742 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1765 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1770 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 ../embed/ephy-web-view.c:1793 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "載入“%s”時發生錯誤" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "噢!無法顯示這個網站。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1756 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1781 #, c-format msgid "" "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</" @@ -937,15 +925,15 @@ msgid "" "correctly.</p>" msgstr "<p>在“%s”的網站似乎無法使用。更準確的說錯誤是:</p><p><code>%s</code></p><p>它可能是暫時無法使用或移動到新的位址。你可能會想要檢查你的互聯網連線是否正常。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1765 -msgid "Try Again" -msgstr "重試" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1789 +msgid "Try again" +msgstr "再試一次" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1772 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1795 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "噢!可能有問題發生。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1773 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "" "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this " @@ -953,53 +941,53 @@ msgid "" "developers.</p>" msgstr "<p>這個網站可能造成 Web 未預期的關閉。</p><p>如果這再次發生,請將這個問題匯報給 <strong>%s</strong> 開發隊伍。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1787 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1801 ../embed/ephy-web-view.c:1808 msgid "Reload Anyway" msgstr "強制重新載入" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1805 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "顯示“%s”時發生問題" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "Oops!" msgstr "噢!" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1786 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1807 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2091 ../src/ephy-search-provider.c:287 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2120 ../src/ephy-search-provider.c:287 #, c-format msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2329 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2358 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入“%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2331 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2360 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2683 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2850 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:640 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:877 +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" @@ -1024,7 +1012,7 @@ msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "下載" @@ -1212,11 +1200,11 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "其它" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" @@ -1256,60 +1244,38 @@ msgstr "這個網站的身分已經通過檢驗" msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "這個網站的身分並沒有通過檢驗" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:326 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:650 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/epiphany.ui.h:2 -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-history-window.c:143 -#: ../src/ephy-window.c:113 -msgid "_Close" -msgstr "關閉(_C)" - #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format -#| msgid "%u second left" -#| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "剩下 %d 秒鐘" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format -#| msgid "%u:%02u minute left" -#| msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "剩下 %d 分鐘" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format -#| msgid "%u hour left" -#| msgid_plural "%u hours left" msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "剩下 %d 小時" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format -#| msgid "%u second left" -#| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "剩下 %d 天" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format -#| msgid "%u second left" -#| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "剩下 %d 週" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format -#| msgid "%u second left" -#| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "剩下 %d 月" @@ -1323,11 +1289,11 @@ msgstr "已完成" msgid "Error downloading: %s" msgstr "下載時發生錯誤:%s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:781 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1170 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1135 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "開啟" @@ -1340,20 +1306,12 @@ msgstr "在資料夾顯示" msgid "Starting…" msgstr "正在開始…" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:246 -msgid "All sites" -msgstr "所有網站" - -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 -msgid "Sites" -msgstr "網站" - #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" @@ -1370,77 +1328,46 @@ msgstr "取消復原(_R)" msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1623 -msgid "Title" -msgstr "標題" - -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634 -msgid "Address" -msgstr "地址" - -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 -msgid "Date" -msgstr "日期" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 -#, c-format -msgid "%d _Similar" -msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d 個相似(_S)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format -msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" -msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)" +msgid "%d bookmark is similar" +msgid_plural "%d bookmarks are similar" +msgstr[0] "%d 個書籤是類似的" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:274 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:296 -#, c-format -msgid "Show “%s”" -msgstr "顯示“%s”" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:421 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”屬性" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:545 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "位址(_D):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:574 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "主題(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "顯示所有主題(_W)" -#. Help. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:627 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:190 -msgid "_Help" -msgstr "求助(_H)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:643 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:113 +msgid "_Close" +msgstr "關閉(_C)" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" @@ -1504,20 +1431,23 @@ msgstr "從本主題中刪除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" +#. Help. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:190 +msgid "_Help" +msgstr "求助(_H)" + #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" @@ -1527,10 +1457,8 @@ msgstr "新增主題(_N)" msgid "Create a new topic" msgstr "建立新的主題" -#. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 -#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)" @@ -1541,7 +1469,6 @@ msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)" @@ -1587,40 +1514,33 @@ msgid "Close the bookmarks window" msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:124 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649 -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" @@ -1628,8 +1548,7 @@ msgstr "刪除(_D)" msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除已選的書籤或主題" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:132 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" @@ -1639,7 +1558,6 @@ msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" @@ -1648,29 +1566,29 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:192 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "顯示標題欄位" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634 +msgid "Address" +msgstr "地址" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "顯示位址欄位" @@ -1785,7 +1703,6 @@ msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 -#: ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Copy Address" msgstr "複製位址(_C)" @@ -1793,6 +1710,10 @@ msgstr "複製位址(_C)" msgid "Topics" msgstr "主題" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1623 +msgid "Title" +msgstr "標題" + #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1811,7 +1732,7 @@ msgstr "建立主題“%s”" msgid "Clear Personal Data" msgstr "清除個人資料" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" @@ -1827,7 +1748,7 @@ msgstr "你即將清除用來儲存你瀏覽過的網頁的個人資料。請檢 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" @@ -1850,16 +1771,17 @@ msgid "" msgstr "你不可以將這個動作復原。你選擇要清除的資料會永遠移除。" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "全部清除(_L)" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "網站" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "移除" @@ -1897,40 +1819,68 @@ msgstr "結束(_Q)" msgid "Text Encoding" msgstr "字符編碼" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文件指定的編碼方式" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的編碼方式(_U):" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "瀏覽記錄" + +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 +msgid "Search history" +msgstr "搜尋歷史紀錄" + +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 +msgid "Date" +msgstr "日期" + +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 +msgid "Location" +msgstr "位置" + +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 +msgid "_Copy Location" +msgstr "複製位置(_C)" + +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 +msgid "Add _Bookmark" +msgstr "加入書籤(_B)" + #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "密碼" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 msgid "Search passwords" msgstr "搜尋密碼" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "密碼" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "_Copy Password" msgstr "複製密碼(_C)" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "C_opy Username" msgstr "複製使用者名稱(_O)" @@ -1938,160 +1888,160 @@ msgstr "複製使用者名稱(_O)" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "搜尋" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "引擎(_E):" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允許彈出式視窗(_W)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "允許廣告(_A)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "啟用外掛程式(_P)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "一般" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "字型" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系統字型(_U)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "無襯線字型:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "襯線字型:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "等寬字型:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "樣式" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自選樣式表(_S)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "編輯樣式表(_E)…" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "字型與樣式" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage Cookies" msgstr "管理 Cookies" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "總是接受(_A)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "只來自你瀏覽的網站(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>例如,不要來自這些網站的廣告</small>" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "永不接受(_N)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "追蹤" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage Passwords" msgstr "管理密碼" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "記錄密碼(_R)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "磁碟空間(_D):" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "私隱" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "編碼" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "預設(_F):" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Up" msgstr "上(_U)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "_Down" msgstr "下(_D)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "拼字檢查" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查(_E)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:48 ../src/prefs-dialog.c:835 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839 msgid "Language" msgstr "語言" @@ -2127,97 +2077,16 @@ msgstr "其它(_O)…" msgid "Other encodings" msgstr "其他字符編碼方式" -#: ../src/ephy-history-window.c:135 -msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結" - -#: ../src/ephy-history-window.c:138 -msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結" - -#: ../src/ephy-history-window.c:140 -msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "加入書籤(_B)…" - -#: ../src/ephy-history-window.c:141 -msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤" - -#: ../src/ephy-history-window.c:144 -msgid "Close the history window" -msgstr "關閉瀏覽記錄視窗" - -#: ../src/ephy-history-window.c:158 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結" - -#: ../src/ephy-history-window.c:161 -msgid "Select all history links or text" -msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字" - -#: ../src/ephy-history-window.c:163 -msgid "Clear _History" -msgstr "清除瀏覽記錄(_H)" - -#: ../src/ephy-history-window.c:164 -msgid "Clear your browsing history" -msgstr "清除瀏覽記錄" - -#: ../src/ephy-history-window.c:169 -msgid "Display history help" -msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件" - -#: ../src/ephy-history-window.c:188 -msgid "_Address" -msgstr "位址(_A)" - -#: ../src/ephy-history-window.c:190 -msgid "_Date and Time" -msgstr "日期和時刻(_D)" - -#: ../src/ephy-history-window.c:191 -msgid "Show the date and time column" -msgstr "顯示日期及時刻欄位" - -#: ../src/ephy-history-window.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽記錄?" -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。" -#: ../src/ephy-history-window.c:235 -msgid "Clear History" -msgstr "清除瀏覽記錄" - -#: ../src/ephy-history-window.c:799 -msgid "Last 30 minutes" -msgstr "前 30 分鐘" - -#: ../src/ephy-history-window.c:800 -msgid "Today" -msgstr "今日" - -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's -#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806 -#: ../src/ephy-history-window.c:812 -#, c-format -msgid "Last %d day" -msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "最近 %d 日" - -#: ../src/ephy-history-window.c:816 -msgid "All history" -msgstr "所有瀏覽記錄" - -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 -msgid "History" -msgstr "瀏覽記錄" - #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" @@ -2464,77 +2333,77 @@ msgstr "動畫開始(_A)" msgid "St_op Animation" msgstr "動畫停止(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:450 +#: ../src/ephy-window.c:448 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" -#: ../src/ephy-window.c:451 +#: ../src/ephy-window.c:449 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。" -#: ../src/ephy-window.c:453 +#: ../src/ephy-window.c:451 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:468 +#: ../src/ephy-window.c:466 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "這個視窗還有進行中的下載" -#: ../src/ephy-window.c:469 +#: ../src/ephy-window.c:467 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果你關閉這個視窗,這個下載也會被取消" -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:468 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "關閉視窗並取消下載" -#: ../src/ephy-window.c:1172 +#: ../src/ephy-window.c:1137 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: ../src/ephy-window.c:1174 +#: ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Save As Application" msgstr "儲存為應用程式" -#: ../src/ephy-window.c:1176 +#: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Print" msgstr "列印" -#: ../src/ephy-window.c:1178 +#: ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-window.c:1180 +#: ../src/ephy-window.c:1145 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1189 +#: ../src/ephy-window.c:1154 msgid "Larger" msgstr "放大" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1192 +#: ../src/ephy-window.c:1157 msgid "Smaller" msgstr "縮小" -#: ../src/ephy-window.c:1220 +#: ../src/ephy-window.c:1185 msgid "Back" msgstr "上一頁" -#: ../src/ephy-window.c:1232 +#: ../src/ephy-window.c:1197 msgid "Forward" msgstr "下一頁" -#: ../src/ephy-window.c:1244 +#: ../src/ephy-window.c:1209 msgid "Zoom" msgstr "縮放" -#: ../src/ephy-window.c:1253 +#: ../src/ephy-window.c:1218 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:1261 +#: ../src/ephy-window.c:1226 msgid "Go to most visited" msgstr "移至最常瀏覽" @@ -2550,7 +2419,7 @@ msgstr "另存圖片" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:549 ../src/prefs-dialog.c:555 +#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2559,24 +2428,24 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:564 +#: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "使用者定義 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:586 +#: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:918 +#: ../src/prefs-dialog.c:922 msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" #. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:1011 +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" @@ -2584,86 +2453,84 @@ msgstr "DuckDuckGo" #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format -#| msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:1018 +#: ../src/prefs-dialog.c:1024 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1026 #, c-format -#| msgid "http://google.com/search?q=%s" msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://www.google.com.tw/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:1022 +#: ../src/prefs-dialog.c:1028 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com -#: ../src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:1030 #, c-format msgid "http://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s" -#: ../src/window-commands.c:778 +#: ../src/window-commands.c:709 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。你想要取代它嗎?" -#: ../src/window-commands.c:783 +#: ../src/window-commands.c:714 msgid "Replace" msgstr "取代" -#: ../src/window-commands.c:787 +#: ../src/window-commands.c:718 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。" -#: ../src/window-commands.c:823 +#: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "無法建立應用程式「%s」" -#: ../src/window-commands.c:834 +#: ../src/window-commands.c:765 msgid "Launch" msgstr "執行" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:874 +#: ../src/window-commands.c:805 msgid "Create Web Application" msgstr "建立網頁應用程式" -#: ../src/window-commands.c:879 +#: ../src/window-commands.c:810 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" -#: ../src/window-commands.c:1535 ../src/window-commands.c:1558 +#: ../src/window-commands.c:1470 ../src/window-commands.c:1493 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" -#: ../src/window-commands.c:1538 +#: ../src/window-commands.c:1473 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" -#: ../src/window-commands.c:1541 +#: ../src/window-commands.c:1476 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" -#: ../src/window-commands.c:1567 +#: ../src/window-commands.c:1502 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2680,7 +2547,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1590 +#: ../src/window-commands.c:1525 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -2691,25 +2558,106 @@ msgstr "" "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003" -#: ../src/window-commands.c:1593 +#: ../src/window-commands.c:1528 msgid "Web Website" msgstr "網頁網站" -#: ../src/window-commands.c:1732 +#: ../src/window-commands.c:1667 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1735 +#: ../src/window-commands.c:1670 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1738 +#: ../src/window-commands.c:1673 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" +#~ msgid "Show toolbars by default" +#~ msgstr "預設顯示工具列" + +#~ msgid "History pages time range" +#~ msgstr "歷史紀錄時間範圍" + +#~ msgid "Whether to show the title column in the history window." +#~ msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。" + +#~ msgid "Whether to show the address column in the history window." +#~ msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。" + +#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +#~ msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。" + +#~ msgid "All sites" +#~ msgstr "所有網站" + +#~ msgid "Sites" +#~ msgstr "網站" + +#~ msgid "%d _Similar" +#~ msgid_plural "%d _Similar" +#~ msgstr[0] "%d 個相似(_S)" + +#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +#~ msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)" + +#~ msgid "Show “%s”" +#~ msgstr "顯示“%s”" + +#~ msgid "Open the selected history link in a new window" +#~ msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結" + +#~ msgid "Open the selected history link in a new tab" +#~ msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結" + +#~ msgid "Bookmark the selected history link" +#~ msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤" + +#~ msgid "Close the history window" +#~ msgstr "關閉瀏覽記錄視窗" + +#~ msgid "Delete the selected history link" +#~ msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結" + +#~ msgid "Select all history links or text" +#~ msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字" + +#~ msgid "Clear _History" +#~ msgstr "清除瀏覽記錄(_H)" + +#~ msgid "Clear your browsing history" +#~ msgstr "清除瀏覽記錄" + +#~ msgid "Display history help" +#~ msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件" + +#~ msgid "_Address" +#~ msgstr "位址(_A)" + +#~ msgid "_Date and Time" +#~ msgstr "日期和時刻(_D)" + +#~ msgid "Show the date and time column" +#~ msgstr "顯示日期及時刻欄位" + +#~ msgid "Last 30 minutes" +#~ msgstr "前 30 分鐘" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "今日" + +#~ msgid "Last %d day" +#~ msgid_plural "Last %d days" +#~ msgstr[0] "最近 %d 日" + +#~ msgid "All history" +#~ msgstr "所有瀏覽記錄" + #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "剩餘 %u:%02u 小時" @@ -2804,9 +2752,6 @@ msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "網域" -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "名稱" - #~ msgid "Host" #~ msgstr "主機" |