diff options
author | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-09-20 23:47:35 +0300 |
---|---|---|
committer | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-09-20 23:47:35 +0300 |
commit | 9b73637abab16f002c843665ac9825fead894c50 (patch) | |
tree | 6c2f7ca78b73a90f49a4379e3cb8b2f26bd2ca82 /po/uk.po | |
parent | 8781dfa4669e8c3a12a7c084cbb1695510ac551f (diff) | |
download | epiphany-9b73637abab16f002c843665ac9825fead894c50.tar.gz |
Uploaded Ukranian
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 1011 |
1 files changed, 567 insertions, 444 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-02 03:08+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-02 03:10+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-20 19:08+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-20 23:43+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -64,80 +64,78 @@ msgstr "Epiphany" msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Навігатор тенет Epiphany" -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "Навігатор тенет" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Відбитки пальців</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>Ким виданий</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>Кому виданий</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "<b>Дійсність:</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертифіката" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ієрархія сертифікатів" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Загальна назва:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Подробиці" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Застаріває:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "З_начення поля" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Відбитки пальців" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Загальне" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +msgid "Issued By" +msgstr "Виданий" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Виданий:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +msgid "Issued To" +msgstr "Виданий для" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Відбитки MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Організаційний підрозділ:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Відбитки SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Серійний номер:" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +msgid "Validity" +msgstr "Дійсність" + #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Автоматично</b>" @@ -150,11 +148,11 @@ msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>" msgid "Clear _All..." msgstr "Очисти _все…" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Куки" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" @@ -198,64 +196,24 @@ msgstr "_Пароль:" msgid "_View Certificate…" msgstr "Пере_глянути сертифікат…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "<b>Куки</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>Звантаження</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Кодування</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Шрифти</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>Домівка</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "<b>Мови</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "<b>Паролі</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "<b>Style</b>" -msgstr "<b>Стиль</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "<b>Тимчасові файли</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>Веб-середовище</b>" - #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Додати мову" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволити контекстні _вікна" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Виберіть _мову:" @@ -263,122 +221,163 @@ msgstr "Виберіть _мову:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Типова:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +msgid "Downloads" +msgstr "Звантаження" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Увімкнути Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Увімкнути _додатки" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "Кодування" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифти" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифти та стиль" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:774 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Home page" +msgstr "Домашня сторінка" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Мова" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Languages" +msgstr "Мови" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "МБ" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Моноширинний шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засічок:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт з засічками:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Вказати поточну _сторінку" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Вказати _чисту сторінку" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "Spell checking" +msgstr "Перевірка правопису" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Style" +msgstr "Стиль" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Тимчасові файли" + #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Використовувати інший _стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +msgid "Web Content" +msgstr "Вміст сайтів" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Приймати зав_жди" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простір на диску:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Тека звантаження:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "З_міна стилю…" - #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Редагувати стиль…" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколи не приймати" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Запа_м'ятати паролі" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Використовувати системні шрифти" #: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "<b>Background</b>" -msgstr "<b>Тло</b>" +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Як вони розташовані на _екрані" #: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>Внизу сторінки</b>" +msgid "Background" +msgstr "Тло" #: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "<b>Frames</b>" -msgstr "<b>Рамки</b>" +msgid "Footers" +msgstr "Колонтитули" #: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Заголовки</b>" +msgid "Frames" +msgstr "Рамки" #: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Як вони розташовані на _екрані" +msgid "Headers" +msgstr "Заголовки" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" @@ -412,20 +411,20 @@ msgstr "_Кожну рамку окремо" msgid "_Page address" msgstr "_Адреса сторінки" -#: ../embed/ephy-download.c:172 +#: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/ephy-embed.c:584 +#: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Ревізор" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. " -#: ../embed/ephy-embed-single.c:505 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." @@ -433,7 +432,7 @@ msgstr "" "Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на всіх сайтах " "SSL будуть непідтвердженими." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" @@ -773,18 +772,63 @@ msgstr "Інші" msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" +#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +msgid "Installed plugins" +msgstr "Встановлені додатки" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "Enabled" +msgstr "Увімкнено" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "Yes" +msgstr "Так" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "No" +msgstr "Ні" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "MIME type" +msgstr "Тип MIME" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "Suffixes" +msgstr "Суфікси" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +msgid "Memory usage" +msgstr "Використання пам'яті" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +msgid "Applications" +msgstr "Програми" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +msgid "List of installed web applications" +msgstr "Перелік встановлених веб-програм" + +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-request-about.c:191 +msgid "Installed on:" +msgstr "Встановлено на:" + #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3323 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:750 +#: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "Не зараз" -#: ../embed/ephy-web-view.c:755 +#: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "Збереження паролю" @@ -792,95 +836,100 @@ msgstr "Збереження паролю" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:766 +#: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Зберегти пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1723 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1729 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" -#. Label -#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Сторінка на <b>%s</b> вимагає знати ваше місце перебування." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1968 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "Не вказано" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Отакої! Помилка завантаження %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1979 -msgid "Oops! It was impossible to load this website" -msgstr "Отакої! Неможливо завантажити сайт" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +msgid "Oops! It was not possible to show this website" +msgstr "Отакої! Неможливо показати цей сайт" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1980 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" -"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise " -"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want " -"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> " -"is working correctly." +"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " +"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " +"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " +"is working correctly.</p>" msgstr "" -"Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний, деталі помилки: <br/><br/" -"><em>%s</em>.<br/><br/> Якщо помилка виникне знову, можете перевірити ваше " -"під'єднання до інтернету або чи сайт на <strong>%s</strong> працює коректно." +"<p>Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний. Деталі " +"помилки:</p><p><em>%s</em></p><p>Можливо, його тимчасово вимкнено або " +"пересунуто на нову адресу. Не забудьте перевірити ваше з'єднання з " +"інтернетом.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1983 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "Спробувати знову" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1991 -msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" -msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закритті Epiphany" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" +msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закриття переглядача" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1992 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This " -"might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -"problem to the <strong>%s</strong> developers." +"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" +"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " +"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" -"Ця сторінка завантажується при несподіваному закритті переглядача. Це може " -"виникнути знову при перезавантаженні сторінки. Якщо це так, будь ласка, " -"надішліть звіт про проблему розробникам <strong>%s</strong>." +"<p>Ця сторінка завантажувалась протягом несподіваного закриття " +"переглядача.</p><p>Це може виникнути знову протягом перезавантаження " +"сторінки. Якщо так, будь ласка, надішліть звіт про ваду розробникам <strong>" +"%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1995 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "Однаково завантажити знову" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2269 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 +msgid "Plugins" +msgstr "Додатки" + #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2564 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2566 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3527 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файли %s" @@ -921,34 +970,6 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "Об'єкт не запускається" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 -msgid "FILE" -msgstr "ФАЙЛ" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "Ідентифікатор" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Параметри керування сеансом:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Показати параметри керування сеансом" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -956,35 +977,63 @@ msgstr "Показати параметри керування сеансом" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати «_%s«" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_илучити з панелі" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити вибраний об'єкт з панелі інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_илучити панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Вилучити виділену панель інструментів" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "Ідентифікатор" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Параметри керування сеансом:" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Показати параметри керування сеансом" + #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" @@ -1006,26 +1055,21 @@ msgid "All files" msgstr "Всі файли" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 -msgid "Downloads" -msgstr "Звантаження" - -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»." @@ -1091,17 +1135,17 @@ msgstr "Історія" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1525 +#: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1529 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Поле вводу адреси" @@ -1143,7 +1187,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1762 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" @@ -1224,12 +1268,12 @@ msgstr "Завершено" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Помилка звантаження: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1519 -#: ../src/window-commands.c:312 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Відкрити" @@ -1237,11 +1281,11 @@ msgstr "Відкрити" msgid "Show in folder" msgstr "Показати в теці" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Запускається… " -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку" @@ -1305,81 +1349,81 @@ msgstr "_Категорії:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Показати усі теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Новини" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Закупівля" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Робота" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Оновити закладку «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Закладену сторінку переміщено за адресою «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не оновлювати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Оновити закладку?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Всі" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Найбільш відвідувані" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категорій" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сусідні сайти" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" @@ -1429,7 +1473,7 @@ msgstr "Створити нову категорію" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" @@ -1444,7 +1488,7 @@ msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому ві #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" @@ -1492,7 +1536,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" @@ -1502,29 +1546,29 @@ msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" @@ -1543,7 +1587,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" @@ -1554,7 +1598,7 @@ msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" @@ -1563,12 +1607,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показати вміст закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" @@ -1592,7 +1636,7 @@ msgid "Show the title column" msgstr "Показати стовпчик заголовку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -1691,41 +1735,41 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Категорії" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Заголовок" @@ -1764,10 +1808,6 @@ msgstr "Категорія" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Створити категорію «%s»" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Кодування" - #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Інші…" @@ -1819,11 +1859,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Перейти" @@ -1922,59 +1962,63 @@ msgstr "Сайти" msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1058 +#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Навігатор тенет GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити редактор закладок" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додати закладку" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск окремого екземпляра програми" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:97 +msgid "Start the browser in application mode" +msgstr "Запустити переглядач у режимі програми" + +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:374 +#: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не вдалось запустити навігатор тенет GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:377 +#: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1983,11 +2027,11 @@ msgstr "" "Помилка запуску:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:524 +#: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметри переглядача GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:633 +#: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" @@ -2033,92 +2077,92 @@ msgstr "Відновити сеанс" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Перемикнутись на цю закладку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "Н_азад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Назад по історії" -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" -#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по історії" -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "В_гору" -#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Перелік верхніх рівнів" -#: ../src/ephy-toolbar.c:280 +#: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: ../src/ephy-toolbar.c:298 +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Скоригувати розмір тексту" -#: ../src/ephy-toolbar.c:310 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" -#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Додому" -#: ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Створити в_кладку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:333 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" @@ -2199,528 +2243,540 @@ msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" #: ../src/ephy-window.c:134 +msgid "Save As _Web Application…" +msgstr "Зберегти як _програму…" + +#: ../src/ephy-window.c:135 +msgid "Save the current page as a Web Application" +msgstr "Зберегти поточну сторінку як веб-програму" + +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перегляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Перегляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "Д_рукувати…" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання листом…" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню дію" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Вилучити текст" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Осо_бисті дані" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертифікати" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Керування сертифікатами" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Параметри переглядача" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "На_лаштувати панелі…" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Налаштовування панелей" -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "Перезаванта_жити" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "_Більший текст" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "_Менший текст" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зміна кодування тексту" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Інформація про _безпеку сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редагувати закладок" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "Ад_реса…" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" #. History -#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Історія" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити вікно історії" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Від'єднати вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Від'єднати поточну вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Показати довідку переглядача" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Перейти у автономний режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "С_ховати панелі інструментів" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати панель" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Панель _звантаження" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Показувати активні звантаження для цього вікна" -#: ../src/ephy-window.c:289 -msgid "Hide Men_ubar" -msgstr "Сховати панель _меню" - #: ../src/ephy-window.c:292 +msgid "Men_ubar" +msgstr "Панель _меню" + +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Контекстні _вікна" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір позначки вставки" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показувати лише _цю рамку" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Звантажити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Закласти посилання…" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "_Надіслати лист…" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як..." -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "З_апустити анімацію" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "З_упинити анімацію" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Дослідити _елемент" -#: ../src/ephy-window.c:566 +#: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано" -#: ../src/ephy-window.c:567 +#: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." -#: ../src/ephy-window.c:569 +#: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" -#: ../src/ephy-window.c:587 +#: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "У цьому вікні ще здійснюються звантаження" -#: ../src/ephy-window.c:588 +#: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, звантаження буде скасовано" -#: ../src/ephy-window.c:589 +#: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Закрити вікно та скасувати звантаження" -#: ../src/ephy-window.c:1521 +#: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../src/ephy-window.c:1630 +msgid "Save As Application" +msgstr "Зберегти як програму" + +#: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Надрукувати" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1540 +#: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Більший" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1543 +#: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Менший" -#: ../src/ephy-window.c:1765 +#: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" -#: ../src/ephy-window.c:1770 +#: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" -#: ../src/ephy-window.c:1778 +#: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Низький" -#: ../src/ephy-window.c:1785 +#: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Високий" -#: ../src/ephy-window.c:1795 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2071 +#: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Відкрити зображення «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2081 +#: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Зберегти зображення «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2086 +#: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2100 +#: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2106 +#: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2120 +#: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Зберегти посилання «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2126 +#: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Закласти посилання «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2131 +#: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»" @@ -2818,15 +2874,15 @@ msgstr "Користувач" msgid "User Password" msgstr "Пароль" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Звантажити посилання" -#: ../src/popup-commands.c:288 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" -#: ../src/popup-commands.c:295 +#: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" @@ -2861,11 +2917,51 @@ msgstr[2] "Системних мов (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" -#: ../src/window-commands.c:342 +#: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: ../src/window-commands.c:958 +#: ../src/window-commands.c:531 +#, c-format +msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "" +"Веб-програма з назвою «%s» уже існує.\n" +"Замінити її?" + +#: ../src/window-commands.c:536 +msgid "Replace" +msgstr "Замінити" + +#: ../src/window-commands.c:540 +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її." + +#: ../src/window-commands.c:580 +#, c-format +msgid "The application '%s' is ready to be used" +msgstr "Програма «%s» готова до використання" + +#: ../src/window-commands.c:583 +#, c-format +msgid "The application '%s' could not be created" +msgstr "Програму «%s» неможливо створити" + +#: ../src/window-commands.c:591 +msgid "Launch" +msgstr "Запустити" + +#. Show dialog with icon, title. +#: ../src/window-commands.c:624 +msgid "Create Web Application" +msgstr "Створити веб-програму" + +#: ../src/window-commands.c:629 +msgid "Create" +msgstr "Створити" + +#: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -2877,7 +2973,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-" "якої подальшої версії." -#: ../src/window-commands.c:962 +#: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2888,7 +2984,7 @@ msgstr "" "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:966 +#: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2898,20 +2994,20 @@ msgstr "" "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028 -#: ../src/window-commands.c:1039 +#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 +#: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Зв'яжіться з нами:" -#: ../src/window-commands.c:1015 +#: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Співавтори:" -#: ../src/window-commands.c:1018 +#: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" -#: ../src/window-commands.c:1048 +#: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2928,21 +3024,21 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1074 +#: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n" "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1077 +#: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Сайт переглядача GNOME" -#: ../src/window-commands.c:1233 +#: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?" -#: ../src/window-commands.c:1236 +#: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2952,10 +3048,46 @@ msgstr "" "містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою " "клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?" -#: ../src/window-commands.c:1239 +#: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" +#~ msgid "<b>Fingerprints</b>" +#~ msgstr "<b>Відбитки пальців</b>" + +#~ msgid "<b>Issued By</b>" +#~ msgstr "<b>Ким виданий</b>" + +#~ msgid "<b>Issued To</b>" +#~ msgstr "<b>Кому виданий</b>" + +#~ msgid "<b>Cookies</b>" +#~ msgstr "<b>Куки</b>" + +#~ msgid "<b>Downloads</b>" +#~ msgstr "<b>Звантаження</b>" + +#~ msgid "<b>Encodings</b>" +#~ msgstr "<b>Кодування</b>" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Шрифти</b>" + +#~ msgid "<b>Home page</b>" +#~ msgstr "<b>Домівка</b>" + +#~ msgid "<b>Languages</b>" +#~ msgstr "<b>Мови</b>" + +#~ msgid "<b>Passwords</b>" +#~ msgstr "<b>Паролі</b>" + +#~ msgid "<b>Style</b>" +#~ msgstr "<b>Стиль</b>" + +#~ msgid "<b>Temporary Files</b>" +#~ msgstr "<b>Тимчасові файли</b>" + #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "Мі_німальний розмір шрифту:" @@ -3197,9 +3329,6 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Дозволити JavaScript" -#~ msgid "Enable Plugins" -#~ msgstr "Увімкнути модулі" - #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Дозволити Web Inspector" @@ -3224,9 +3353,6 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Діапазон часу сторінок історії" -#~ msgid "Home page" -#~ msgstr "Домашня сторінка" - #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." @@ -3250,9 +3376,6 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Режим анімації зображень" -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Мови" - #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Перелік активних розширень." |