summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-09-20 23:47:35 +0300
committerDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-09-20 23:47:35 +0300
commit9b73637abab16f002c843665ac9825fead894c50 (patch)
tree6c2f7ca78b73a90f49a4379e3cb8b2f26bd2ca82 /po/uk.po
parent8781dfa4669e8c3a12a7c084cbb1695510ac551f (diff)
downloadepiphany-9b73637abab16f002c843665ac9825fead894c50.tar.gz
Uploaded Ukranian
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po1011
1 files changed, 567 insertions, 444 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 7b52ea655..29ba0b7b1 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-02 03:08+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-02 03:10+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 19:08+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-20 23:43+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -64,80 +64,78 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Навігатор тенет Epiphany"
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
msgid "Web Browser"
msgstr "Навігатор тенет"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Відбитки пальців</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Ким виданий</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Кому виданий</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Дійсність:</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поля сертифіката"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Ієрархія сертифікатів"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Загальна назва:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Застаріває:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "З_начення поля"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+msgid "Fingerprints"
+msgstr "Відбитки пальців"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Загальне"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+msgid "Issued By"
+msgstr "Виданий"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Виданий:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+msgid "Issued To"
+msgstr "Виданий для"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Відбитки MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Організаційний підрозділ:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Відбитки SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серійний номер:"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+msgid "Validity"
+msgstr "Дійсність"
+
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматично</b>"
@@ -150,11 +148,11 @@ msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>"
msgid "Clear _All..."
msgstr "Очисти _все…"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
@@ -198,64 +196,24 @@ msgstr "_Пароль:"
msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgstr "Пере_глянути сертифікат&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Куки</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Звантаження</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Кодування</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Шрифти</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Домівка</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Мови</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Паролі</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Style</b>"
-msgstr "<b>Стиль</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>Тимчасові файли</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Веб-середовище</b>"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволити контекстні _вікна"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Виберіть _мову:"
@@ -263,122 +221,163 @@ msgstr "Виберіть _мову:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "_Типова:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+msgid "Downloads"
+msgstr "Звантаження"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Увімкнути Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Увімкнути _додатки"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кодування"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифти та стиль"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:774
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Home page"
+msgstr "Домашня сторінка"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Мова"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Languages"
+msgstr "Мови"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "МБ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Моноширинний шрифт:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засічок:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт з засічками:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Вказати поточну _сторінку"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Вказати _чисту сторінку"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Перевірка правопису"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Style"
+msgstr "Стиль"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Тимчасові файли"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Використовувати інший _стиль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+msgid "Web Content"
+msgstr "Вміст сайтів"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "Приймати зав_жди"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Простір на диску:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Тека звантаження:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
-msgstr "З_міна стилю…"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Редагувати стиль…"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколи не приймати"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Запа_м'ятати паролі"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Використовувати системні шрифти"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Тло</b>"
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Як вони розташовані на _екрані"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Внизу сторінки</b>"
+msgid "Background"
+msgstr "Тло"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Рамки</b>"
+msgid "Footers"
+msgstr "Колонтитули"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Заголовки</b>"
+msgid "Frames"
+msgstr "Рамки"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Як вони розташовані на _екрані"
+msgid "Headers"
+msgstr "Заголовки"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
@@ -412,20 +411,20 @@ msgstr "_Кожну рамку окремо"
msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса сторінки"
-#: ../embed/ephy-download.c:172
+#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../embed/ephy-embed.c:584
+#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Ревізор"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. "
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
@@ -433,7 +432,7 @@ msgstr ""
"Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на всіх сайтах "
"SSL будуть непідтвердженими."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
@@ -773,18 +772,63 @@ msgstr "Інші"
msgid "Local files"
msgstr "Локальні файли"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Встановлені додатки"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "Enabled"
+msgstr "Увімкнено"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "No"
+msgstr "Ні"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "MIME type"
+msgstr "Тип MIME"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Суфікси"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Використання пам'яті"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+msgid "Applications"
+msgstr "Програми"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-request-about.c:191
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Встановлено на:"
+
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3323
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
msgid "Blank page"
msgstr "Чиста сторінка"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "Збереження паролю"
@@ -792,95 +836,100 @@ msgstr "Збереження паролю"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:766
+#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Зберегти пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
-#. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Сторінка на <b>%s</b> вимагає знати ваше місце перебування."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "Не вказано"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Отакої! Помилка завантаження %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
-msgid "Oops! It was impossible to load this website"
-msgstr "Отакої! Неможливо завантажити сайт"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
+msgid "Oops! It was not possible to show this website"
+msgstr "Отакої! Неможливо показати цей сайт"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
-"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
-"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
-"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
-"is working correctly."
+"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
+"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
+"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
+"is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний, деталі помилки: <br/><br/"
-"><em>%s</em>.<br/><br/> Якщо помилка виникне знову, можете перевірити ваше "
-"під'єднання до інтернету або чи сайт на <strong>%s</strong> працює коректно."
+"<p>Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний. Деталі "
+"помилки:</p><p><em>%s</em></p><p>Можливо, його тимчасово вимкнено або "
+"пересунуто на нову адресу. Не забудьте перевірити ваше з'єднання з "
+"інтернетом.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати знову"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
-msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
-msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закритті Epiphany"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
+msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закриття переглядача"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
-"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-"problem to the <strong>%s</strong> developers."
+"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
+"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
+"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"Ця сторінка завантажується при несподіваному закритті переглядача. Це може "
-"виникнути знову при перезавантаженні сторінки. Якщо це так, будь ласка, "
-"надішліть звіт про проблему розробникам <strong>%s</strong>."
+"<p>Ця сторінка завантажувалась протягом несподіваного закриття "
+"переглядача.</p><p>Це може виникнути знову протягом перезавантаження "
+"сторінки. Якщо так, будь ласка, надішліть звіт про ваду розробникам <strong>"
+"%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
msgid "Load again anyway"
msgstr "Однаково завантажити знову"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
+msgid "Plugins"
+msgstr "Додатки"
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2564
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3527
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файли %s"
@@ -921,34 +970,6 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Об'єкт не запускається"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
-msgid "FILE"
-msgstr "ФАЙЛ"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "Ідентифікатор"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Параметри керування сеансом:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Показати параметри керування сеансом"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -956,35 +977,63 @@ msgstr "Показати параметри керування сеансом"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показати «_%s«"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "В_илучити з панелі"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Вилучити вибраний об'єкт з панелі інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "В_илучити панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Вилучити виділену панель інструментів"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "Ідентифікатор"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Параметри керування сеансом:"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Показати параметри керування сеансом"
+
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
@@ -1006,26 +1055,21 @@ msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
-msgid "Downloads"
-msgstr "Звантаження"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»."
@@ -1091,17 +1135,17 @@ msgstr "Історія"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1525
+#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1529
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Поле вводу адреси"
@@ -1143,7 +1187,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1762
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
@@ -1224,12 +1268,12 @@ msgstr "Завершено"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Помилка звантаження: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1519
-#: ../src/window-commands.c:312
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
+#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
@@ -1237,11 +1281,11 @@ msgstr "Відкрити"
msgid "Show in folder"
msgstr "Показати в теці"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Запускається… "
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку"
@@ -1305,81 +1349,81 @@ msgstr "_Категорії:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Показати усі теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Розваги"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Новини"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Закупівля"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Оновити закладку «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Закладену сторінку переміщено за адресою «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не оновлювати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Оновити закладку?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Найбільш відвідувані"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категорій"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Сусідні сайти"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Без заголовку"
@@ -1429,7 +1473,7 @@ msgstr "Створити нову категорію"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
@@ -1444,7 +1488,7 @@ msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому ві
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
@@ -1492,7 +1536,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Експортувати закладки у файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
@@ -1502,29 +1546,29 @@ msgstr "Закрити вікно закладок"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
@@ -1543,7 +1587,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
@@ -1554,7 +1598,7 @@ msgstr "Виділити всі закладки або текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
@@ -1563,12 +1607,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показати вміст закладок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
@@ -1592,7 +1636,7 @@ msgid "Show the title column"
msgstr "Показати стовпчик заголовку"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
@@ -1691,41 +1735,41 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Експортувати закладки"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат файла:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпортувати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Імпортувати закладки з:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копіювати адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Категорії"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
@@ -1764,10 +1808,6 @@ msgstr "Категорія"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Створити категорію «%s»"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Кодування"
-
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Інші…"
@@ -1819,11 +1859,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
@@ -1922,59 +1962,63 @@ msgstr "Сайти"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1058
+#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Навігатор тенет GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустити редактор закладок"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додати закладку"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запуск окремого екземпляра програми"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:97
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Запустити переглядач у режимі програми"
+
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:374
+#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не вдалось запустити навігатор тенет GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:377
+#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1983,11 +2027,11 @@ msgstr ""
"Помилка запуску:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:524
+#: ../src/ephy-main.c:326
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Параметри переглядача GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:633
+#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
@@ -2033,92 +2077,92 @@ msgstr "Відновити сеанс"
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Перемикнутись на цю закладку"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "Н_азад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Назад по історії"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед по історії"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти рівнем вище"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Перелік верхніх рівнів"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:280
+#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:298
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Скоригувати розмір тексту"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:310
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Додому"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Створити в_кладку"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "_New Window"
msgstr "_Створити вікно"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
@@ -2199,528 +2243,540 @@ msgid "Save the current page"
msgstr "Зберегти поточну сторінку"
#: ../src/ephy-window.c:134
+msgid "Save As _Web Application…"
+msgstr "Зберегти як _програму…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:135
+msgid "Save the current page as a Web Application"
+msgstr "Зберегти поточну сторінку як веб-програму"
+
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "Пара_метри сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перегляд друку"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Перегляд друку"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "Д_рукувати…"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки "
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Вернути останню дію"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Вилучити текст"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вибрати всю сторінку"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу "
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Знайти нас_тупне"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти попе_реднє"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Осо_бисті дані"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Сертифікати"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Керування сертифікатами"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "_Параметри"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Параметри переглядача"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "На_лаштувати панелі…"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Налаштовування панелей"
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "Перезаванта_жити"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Більший текст"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Менший текст"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Зви_чайний розмір"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Встановити звичайний розмір тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "К_одування тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зміна кодування тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показати вихідний текст сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Інформація про _безпеку сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додати закладку до поточної сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редагувати закладок"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Відкрити вікно редагування закладок"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "Ад_реса…"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти у вказане місце"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Історія"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Відкрити вікно історії"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Від'єднати вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "Від'єднати поточну вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показати довідку переглядача"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Автономний режим"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Перейти у автономний режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "С_ховати панелі інструментів"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати чи приховати панель"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Панель _звантаження"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Показувати активні звантаження для цього вікна"
-#: ../src/ephy-window.c:289
-msgid "Hide Men_ubar"
-msgstr "Сховати панель _меню"
-
#: ../src/ephy-window.c:292
+msgid "Men_ubar"
+msgstr "Панель _меню"
+
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На весь екран"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Контекстні _вікна"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Вибір позначки вставки"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показувати лише _цю рамку"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "_Звантажити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Закласти посилання…"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Надіслати лист…"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Відкрити з_ображення"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як..."
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Використовувати зображення як тло"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "З_апустити анімацію"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "З_упинити анімацію"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Дослідити _елемент"
-#: ../src/ephy-window.c:566
+#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано"
-#: ../src/ephy-window.c:567
+#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
-#: ../src/ephy-window.c:569
+#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "Закрити _документ"
-#: ../src/ephy-window.c:587
+#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "У цьому вікні ще здійснюються звантаження"
-#: ../src/ephy-window.c:588
+#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, звантаження буде скасовано"
-#: ../src/ephy-window.c:589
+#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Закрити вікно та скасувати звантаження"
-#: ../src/ephy-window.c:1521
+#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
-#: ../src/ephy-window.c:1523
+#: ../src/ephy-window.c:1630
+msgid "Save As Application"
+msgstr "Зберегти як програму"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1540
+#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1543
+#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
-#: ../src/ephy-window.c:1765
+#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "Без захисту"
-#: ../src/ephy-window.c:1770
+#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
-#: ../src/ephy-window.c:1778
+#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Низький"
-#: ../src/ephy-window.c:1785
+#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Високий"
-#: ../src/ephy-window.c:1795
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Рівень безпеки: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:2071
+#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Відкрити зображення «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2081
+#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Зберегти зображення «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2086
+#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2100
+#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2106
+#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2120
+#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Зберегти посилання «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2126
+#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Закласти посилання «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»"
@@ -2818,15 +2874,15 @@ msgstr "Користувач"
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Звантажити посилання"
-#: ../src/popup-commands.c:288
+#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
-#: ../src/popup-commands.c:295
+#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
@@ -2861,11 +2917,51 @@ msgstr[2] "Системних мов (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
-#: ../src/window-commands.c:342
+#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: ../src/window-commands.c:958
+#: ../src/window-commands.c:531
+#, c-format
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Веб-програма з назвою «%s» уже існує.\n"
+"Замінити її?"
+
+#: ../src/window-commands.c:536
+msgid "Replace"
+msgstr "Замінити"
+
+#: ../src/window-commands.c:540
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
+
+#: ../src/window-commands.c:580
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "Програма «%s» готова до використання"
+
+#: ../src/window-commands.c:583
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "Програму «%s» неможливо створити"
+
+#: ../src/window-commands.c:591
+msgid "Launch"
+msgstr "Запустити"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:624
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Створити веб-програму"
+
+#: ../src/window-commands.c:629
+msgid "Create"
+msgstr "Створити"
+
+#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -2877,7 +2973,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-"
"якої подальшої версії."
-#: ../src/window-commands.c:962
+#: ../src/window-commands.c:1250
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2888,7 +2984,7 @@ msgstr ""
"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
-#: ../src/window-commands.c:966
+#: ../src/window-commands.c:1254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2898,20 +2994,20 @@ msgstr ""
"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028
-#: ../src/window-commands.c:1039
+#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
+#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Зв'яжіться з нами:"
-#: ../src/window-commands.c:1015
+#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Співавтори:"
-#: ../src/window-commands.c:1018
+#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "Колишні розробники:"
-#: ../src/window-commands.c:1048
+#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2928,21 +3024,21 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1074
+#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1077
+#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Сайт переглядача GNOME"
-#: ../src/window-commands.c:1233
+#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?"
-#: ../src/window-commands.c:1236
+#: ../src/window-commands.c:1512
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2952,10 +3048,46 @@ msgstr ""
"містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою "
"клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?"
-#: ../src/window-commands.c:1239
+#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
+#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
+#~ msgstr "<b>Відбитки пальців</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued By</b>"
+#~ msgstr "<b>Ким виданий</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued To</b>"
+#~ msgstr "<b>Кому виданий</b>"
+
+#~ msgid "<b>Cookies</b>"
+#~ msgstr "<b>Куки</b>"
+
+#~ msgid "<b>Downloads</b>"
+#~ msgstr "<b>Звантаження</b>"
+
+#~ msgid "<b>Encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Кодування</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Шрифти</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home page</b>"
+#~ msgstr "<b>Домівка</b>"
+
+#~ msgid "<b>Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>Мови</b>"
+
+#~ msgid "<b>Passwords</b>"
+#~ msgstr "<b>Паролі</b>"
+
+#~ msgid "<b>Style</b>"
+#~ msgstr "<b>Стиль</b>"
+
+#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Тимчасові файли</b>"
+
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "Мі_німальний розмір шрифту:"
@@ -3197,9 +3329,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Дозволити JavaScript"
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Увімкнути модулі"
-
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Дозволити Web Inspector"
@@ -3224,9 +3353,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Діапазон часу сторінок історії"
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Домашня сторінка"
-
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
@@ -3250,9 +3376,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Режим анімації зображень"
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Мови"
-
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Перелік активних розширень."