summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAnders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>2015-08-27 08:36:25 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-08-27 08:36:25 +0000
commit080a2a02aaec820883f11e66ab0eae8a7e5c185d (patch)
treed13d30b39f826850bb03e48ca627414773ee25b0 /po/sv.po
parentf671076569683c3f369ca64030dfe7c30a0abc00 (diff)
downloadepiphany-080a2a02aaec820883f11e66ab0eae8a7e5c185d.tar.gz
Updated Swedish translation
Diffstat (limited to 'po/sv.po')
-rw-r--r--po/sv.po638
1 files changed, 326 insertions, 312 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 6e3b68b13..8f6c29222 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-14 04:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-08 13:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-10 09:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-15 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.3\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -49,15 +49,15 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=se-sv&amp;kad=sv_SE"
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:241
#: ../src/ephy-search-provider.c:289
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=se-sv&amp;kad=sv_SE"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME Webb"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
msgid "Web browser for GNOME"
@@ -65,36 +65,43 @@ msgstr "Webbläsare för GNOME"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
+"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. "
+"If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the "
+"browser for you."
msgstr ""
"Webbläsaren för GNOME, med stark integration mot skrivbordet och ett enkelt, "
-"intuitivt användargränssnitt som tillåter dig att fokusera på dina webbsidor."
+"intuitivt användargränssnitt som tillåter dig att fokusera på dina webbsidor. Om "
+"du letar ett enkelt, stilrent och vackert sätt att se webben på är detta "
+"webbläsaren för dig."
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "GNOME Webb hänvisas ofta till med dess kodnamn, Epiphany."
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 ../src/ephy-main.c:312
+#: ../src/ephy-main.c:468 ../src/window-commands.c:1517
msgid "Web"
msgstr "Webb"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbläsare"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Surfa på nätet"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "webb;webbläsare;internet;nätet;"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nytt inkognito-fönster"
@@ -112,8 +119,7 @@ msgstr "Navigera med markör"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr ""
-"'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=se-sv&amp;kad=sv_SE'"
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=se-sv&amp;kad=sv_SE'"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
@@ -132,8 +138,8 @@ msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
-"Sträng som ska användas som användaragent för att identifiera webbläsaren "
-"till webbservrarna."
+"Sträng som ska användas som användaragent för att identifiera webbläsaren till "
+"webbservrarna."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
@@ -141,8 +147,8 @@ msgstr "Automatiska hämtningar"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to "
+"the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till "
"hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program."
@@ -155,8 +161,7 @@ msgstr "Tvinga nya fönster att öppnas i flikar"
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
-"Tvinga ny fönsterbegäran att öppnas i flik istället för att använda nytt "
-"fönster."
+"Tvinga ny fönsterbegäran att öppnas i flik istället för att använda nytt fönster."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
@@ -190,25 +195,24 @@ msgid ""
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Definierar hur sessionen återställs vid uppstart. Tillåtna värden är \"always"
-"\" (programmets tidigare tillstånd återställs alltid), \"crashed"
-"\" (sessionen återställs endast om programmet kraschar) and \"never"
-"\" (hemsidan visas alltid)."
+"\" (programmets tidigare tillstånd återställs alltid), \"crashed\" (sessionen "
+"återställs endast om programmet kraschar) and \"never\" (hemsidan visas alltid)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
-"Huruvida inläsning av flikar som inte är omedelbart synliga ska fördröjas "
-"vid sessionsåterställning"
+"Huruvida inläsning av flikar som inte är omedelbart synliga ska fördröjas vid "
+"sessionsåterställning"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"När detta är sant kommer flikar inte börja läsas in förrän användaren byter "
-"till dem då en session återskapats."
+"När detta är sant kommer flikar inte börja läsas in förrän användaren byter till "
+"dem då en session återskapats."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
@@ -216,28 +220,32 @@ msgstr "Processmodell"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' "
+"to use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-"
+"per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""
-"Detta alternativ anger processmodellen som används. Använd \"shared-"
-"secondary-process\" för att använda en ensam webbprocess som delas av alla "
-"flikar och \"one-secondary-process-per-web-view\" för att använda olika "
-"processer för varje flik."
+"Detta alternativ anger processmodellen som används. Använd \"shared-secondary-"
+"process\" för att använda en ensam webbprocess som delas av alla flikar och "
+"\"one-secondary-process-per-web-view\" för att använda olika processer för varje "
+"flik."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Stil på verktygsfält"
+msgid ""
+"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' model"
+msgstr ""
+"Maximalt antal webbprocesser som skapas samtidigt när modellen \"one-secondary-"
+"process-per-web-view\" används"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the "
+"same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value "
+"is '0' and means no limit."
msgstr ""
-"Stil på verktygsfältet. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i "
-"GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid "
-"ikoner), \"icons\" (ikoner) och \"text\"."
+"Detta alternativ sätter en gräns för antalet webbprocesser som kommer användas "
+"samtidigt för modellen \"one-secondary-process-per-web-view\". Standardvärdet är "
+"\"0\" och betyder att ingen gräns finns."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
@@ -248,8 +256,8 @@ msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
-"[Föråldrad] Denna inställning har fasats ut, använd \"tabs-bar-visibility-"
-"policy\" i stället."
+"[Föråldrad] Denna inställning har fasats ut, använd \"tabs-bar-visibility-policy"
+"\" i stället."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
@@ -260,8 +268,8 @@ msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
-"Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en avisering att visas "
-"när nya hämtningar startas."
+"Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en avisering att visas när "
+"nya hämtningar startas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -269,13 +277,13 @@ msgstr "Synlighetspolicy för flikraden."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar "
+"is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or "
+"more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Kontrollerar när flikraden visas. Möjliga värden är \"always\" (flikraden "
-"visas alltid), \"more-than-one\" (Flikraden visas bara om det finns två "
-"eller fler flikar) och \"never\" (flikraden visas aldrig)."
+"Kontrollerar när flikraden visas. Möjliga värden är \"always\" (flikraden visas "
+"alltid), \"more-than-one\" (Flikraden visas bara om det finns två eller fler "
+"flikar) och \"never\" (flikraden visas aldrig)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
@@ -295,11 +303,11 @@ msgstr "Anpassat sans serif-typsnitt"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
-"Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets sans serif-typsnitt "
-"när use-gnome-fonts är inställt."
+"Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets sans serif-typsnitt när "
+"use-gnome-fonts är inställt."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
@@ -307,8 +315,7 @@ msgstr "Anpassat serif-typsnitt"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
"Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets serif-typsnitt när use-"
"gnome-fonts är inställt."
@@ -319,8 +326,8 @@ msgstr "Anpassat typsnitt med fast breddslag"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
"Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets typsnitt med fast "
"breddslag när use-gnome-fonts är inställt."
@@ -362,8 +369,7 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "Standardkodning. Accepterade värden är de som WebKitGTK+ förstår."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
@@ -381,8 +387,8 @@ msgstr "Accepterande av kakor"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" "
+"and \"never\"."
msgstr ""
"Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"always\" (alltid), \"no-"
"third-party\" (ej tredjepart) och \"never\" (aldrig)."
@@ -396,8 +402,8 @@ msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" "
-"och \"disabled\"."
+"Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" och "
+"\"disabled\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Allow popups"
@@ -407,8 +413,8 @@ msgstr "Tillåt popupfönster"
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om "
-"JavaScript är aktiverat)."
+"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om JavaScript "
+"är aktiverat)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Plugins"
@@ -440,8 +446,8 @@ msgstr "Spåra mig inte"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web "
+"pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Huruvida vi säger till webbplatser att vi inte vill spåras. Observera att "
"webbplatser inte är tvungna att följa denna inställning."
@@ -452,8 +458,7 @@ msgstr "Aktivera Adblock"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
-"show."
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
msgstr "Huruvida inbäddade annonser som webbplatser vill visa ska blockeras."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
@@ -462,8 +467,8 @@ msgstr "Hämtningsmappen"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the "
+"default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att "
"använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda "
@@ -544,45 +549,43 @@ msgstr "Lista över installerade webbapplikationer"
msgid "Installed on:"
msgstr "Installerades:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:474
-msgid "Remove from overview"
-msgstr "Ta bort från överblick"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:474 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besökta"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:507
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "Ta bort från överblick"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:573 ../embed/ephy-about-handler.c:574
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat surfning"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:551
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:575
msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will "
+"not show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"Du surfar nu <em>inkognito</em>. Sidor som visas i detta läge kommer inte "
-"att dyka upp i din sidhistorik och all lagrad information kommer att tömmas "
-"då du stänger fönstret. Filer som du hämtar kommer att behållas."
+"Du surfar nu <em>inkognito</em>. Sidor som visas i detta läge kommer inte att "
+"dyka upp i din sidhistorik och all lagrad information kommer att tömmas då du "
+"stänger fönstret. Filer som du hämtar kommer att behållas."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:555
-msgid ""
-"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:579
+msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
-"Inkognitoläge döljer din aktivitet endast från personer som använder denna "
-"dator."
+"Inkognitoläge döljer din aktivitet endast från personer som använder denna dator."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:557
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:581
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
-"internet service provider, your government, other governments, the websites "
-"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+"internet service provider, your government, other governments, the websites that "
+"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Det kommer inte att dölja dina aktiviteter från din arbetsgivare om du är på "
"jobbet. Din internetleverantör, myndigheter, främmande regeringar, de "
-"webbplatser som du besöker och annonsörer på dessa webbplatser kan "
-"fortfarande spåra dig."
+"webbplatser som du besöker och annonsörer på dessa webbplatser kan fortfarande "
+"spåra dig."
#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:51
@@ -952,230 +955,223 @@ msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../lib/ephy-file-chooser.c:194
-msgid "_Save"
-msgstr "_Spara"
-
#: ../embed/ephy-web-view.c:493
msgid "_Don’t Save"
msgstr "Spara _inte"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:494 ../lib/ephy-file-chooser.c:194
+msgid "_Save"
+msgstr "_Spara"
+
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:504
+#: ../embed/ephy-web-view.c:505
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Vill du spara ditt lösenord för ”%s”?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1433
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1417
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1446
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Sidan på <b>%s</b> vill veta din geografiska plats."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1433
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1450
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "Sidan på <b>%s</b> vill visa aviseringar på skrivbordet."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1519
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1538
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Läser in ”%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1521
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1540
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
-msgid ""
-"This website presented identification that belongs to a different website."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
+msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
-"Denna webbplats presenterade identitetshandlingar som tillhör en annan "
-"webbplats."
+"Denna webbplats presenterade identitetshandlingar som tillhör en annan webbplats."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
-"Denna webbplats identitetshandlingar är för gamla för att lita på. "
-"Kontrollera datumet för din dators kalender."
+"Denna webbplats identitetshandlingar är för gamla för att lita på. Kontrollera "
+"datumet för din dators kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Denna webbplats identitetshandlingar var inte utfärdade av någon betrodd "
"organisation."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
-msgid ""
-"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
+msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
-"Denna webbplats identitetshandlingar kunde inte behandlas. De kan vara "
-"trasiga."
+"Denna webbplats identitetshandlingar kunde inte behandlas. De kan vara trasiga."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
-"that issued it."
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
+"issued it."
msgstr ""
"Denna webbplats identitetshandlingar har återkallats av den betrodda "
"organisation som utfärdade dem."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
-"Denna webbplats identitetshandlingar kan inte anses vara betrodda då de "
-"använder väldigt svag kryptering."
+"Denna webbplats identitetshandlingar kan inte anses vara betrodda då de använder "
+"väldigt svag kryptering."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
-"on your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
+"your computer’s calendar."
msgstr ""
-"Denna webbplats identitetshandlingar är endast giltiga för datum i "
-"framtiden. Kontrollera datumet för din dators kalender."
+"Denna webbplats identitetshandlingar är endast giltiga för datum i framtiden. "
+"Kontrollera datumet för din dators kalender."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
#, c-format
msgid "This might not be the real %s."
msgstr "Detta är inte fastställt att vara den riktiga %s."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
+"When you try to connect securely, websites present identification to prove that "
+"your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong "
+"with this website’s identification:"
msgstr ""
-"När du försöker ansluta säkert, presenterar webbplatsen identitetshandlingar "
-"för att bevisa att er anslutning inte har genskjutits och avlyssnas. Det är "
-"något fel med den här webbplatsens identitetshandlingar:"
+"När du försöker ansluta säkert, presenterar webbplatsen identitetshandlingar för "
+"att bevisa att er anslutning inte har genskjutits och avlyssnas. Det är något "
+"fel med den här webbplatsens identitetshandlingar:"
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1840
msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
+"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you "
+"know there is a good reason why this website does not use trusted identification."
msgstr ""
-"Din anslutning kan ha övertagits av en tredjepart. Du bör endast fortsätta "
-"om du har en god anledning till att denna webbplats inte använder betrodda "
+"Din anslutning kan ha övertagits av en tredjepart. Du bör endast fortsätta om du "
+"har en god anledning till att denna webbplats inte använder betrodda "
"identitetshandlingar."
#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1844
msgid ""
"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
msgstr ""
-"Legitima banker, butiker och andra publika webbplatser kommer inte att be "
-"dig göra detta."
+"Legitima banker, butiker och andra publika webbplatser kommer inte att be dig "
+"göra detta."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1885
msgid "None specified"
msgstr "Inget angivet"
#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1913
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1898 ../embed/ephy-web-view.c:1913
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1933
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "Problem vid inläsning av ”%s”"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1900
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "Hoppsan! Kunde inte visa denna webbplats."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1881
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1901
#, c-format
msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
+"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><code>"
+"%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a new address. You "
+"may wish to verify that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Webbplatsen på ”%s” verkar inte vara tillgänglig. Det exakta felet var:</"
"p><p><code>%s</code></p><p>Den kan vara avstängd för tillfället eller har "
-"flyttats till en ny adress. Glöm inte att kontrollera att din "
-"internetanslutning fungerar som den ska.</p>"
+"flyttats till en ny adress. Glöm inte att kontrollera att din internetanslutning "
+"fungerar som den ska.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "Hoppsan! Det kan ha uppstått ett problem."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1916
#, c-format
msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this happens "
+"again, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Denna sida kan ha fått Webb att oväntat stängas.</p><p>Rapportera gärna "
"problemet till <strong>%s</strong>-utvecklarna om det händer igen.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1921 ../embed/ephy-web-view.c:1928
msgid "Reload Anyway"
msgstr "Uppdatera ändå"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1905
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1925
#, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "Problem med att visa ”%s”"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1926
msgid "Oops!"
msgstr "Hoppsan!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1907
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1927
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
-"Något gick fel då denna sida skulle visas. Uppdatera sidan eller besök en "
-"annan sida för att fortsätta."
+"Något gick fel då denna sida skulle visas. Uppdatera sidan eller besök en annan "
+"sida för att fortsätta."
#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1935
msgid "Look out!"
msgstr "Se upp!"
#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1918
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1938
msgid "Load Anyway"
msgstr "Läs in ändå"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2819
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2863
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:432
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
@@ -1231,7 +1227,7 @@ msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen ”%s”."
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:140
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Lösenord för %s i ett formulär på %s"
@@ -1239,7 +1235,7 @@ msgstr "Lösenord för %s i ett formulär på %s"
#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:146
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Lösenord i ett formulär på %s"
@@ -1264,11 +1260,11 @@ msgstr "Kan inte skriva över den existerande filen ”%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite "
+"it."
msgstr ""
-"Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva "
-"över den."
+"Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva över "
+"den."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -1285,11 +1281,11 @@ msgstr "Huvudlösenordet behövs"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-"If you want to import them, please enter your master password below."
+"The passwords from the previous version are locked with a master password. If "
+"you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
-"Lösenorden från den tidigare versionen är låsta med ett huvudlösenord. Ange "
-"ditt huvudlösenord nedan om du vill importera dem."
+"Lösenorden från den tidigare versionen är låsta med ett huvudlösenord. Ange ditt "
+"huvudlösenord nedan om du vill importera dem."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
@@ -1297,11 +1293,11 @@ msgstr "Misslyckades med att kopiera cookie-filen från Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
+"config/epiphany"
msgstr ""
-"Webb 3.6 fasade ut denna katalog och försökte migrera denna inställning till "
-"~/.config/epiphany"
+"Webb 3.6 fasade ut denna katalog och försökte migrera denna inställning till ~/."
+"config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
@@ -1326,28 +1322,28 @@ msgstr "Alternativ för migrationsverktyget för webbprofiler"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Idag %H.%M"
+msgstr "Idag %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Igår %H.%M"
+msgstr "Igår %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %H.%M"
+msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%d %b %H.%M"
+msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
@@ -1451,8 +1447,8 @@ msgstr "Du är ansluten till %s"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
#, c-format
msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
-"connected to an attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to "
+"an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Denna webbplats digitala identitetshandlingar är inte betrodda. Du kan ha "
"anslutit till en angripare som utger sig för att vara %s."
@@ -1471,71 +1467,71 @@ msgstr "Din anslutning är säker."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visa Certifikat…"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekund kvar"
msgstr[1] "%d sekunder kvar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:112
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minut kvar"
msgstr[1] "%d minuter kvar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d timme kvar"
msgstr[1] "%d timmar kvar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dag kvar"
msgstr[1] "%d dagar kvar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:130
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d vecka kvar"
msgstr[1] "%d veckor kvar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:136
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d månad kvar"
msgstr[1] "%d månader kvar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:304
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:320
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fel vid hämtning: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:375 ../src/window-commands.c:713
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:383 ../src/ephy-window.c:1130
#: ../src/window-commands.c:275
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:388
msgid "Show in folder"
msgstr "Visa i mapp"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:592
msgid "Starting…"
msgstr "Startar…"
@@ -1543,20 +1539,20 @@ msgstr "Startar…"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_öm"
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:624 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:631
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:911
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida"
@@ -1578,25 +1574,24 @@ msgstr "Lägg till bokmärke"
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper för ”%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:381
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dress:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
msgid "T_opics:"
msgstr "Äm_nen:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:417
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Visa _alla ämnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
@@ -1694,7 +1689,7 @@ msgid "Create a new topic"
msgstr "Skapa ett nytt ämne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster"
@@ -1705,7 +1700,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i ny _flik"
@@ -1765,7 +1760,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
@@ -1826,7 +1821,7 @@ msgid "Show the title column"
msgstr "Visa titelkolumnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643
msgid "Address"
msgstr "Adress"
@@ -1849,12 +1844,12 @@ msgstr "Ta bort det detta ämne?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless "
+"they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir "
-"okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer "
-"inte att tas bort."
+"okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer inte "
+"att tas bort."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
@@ -1896,11 +1891,11 @@ msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or "
+"of an unsupported type."
msgstr ""
-"Bokmärkena från ”%s” kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av "
-"en typ som inte stöds."
+"Bokmärkena från ”%s” kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av en "
+"typ som inte stöds."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -1923,7 +1918,7 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
@@ -1949,15 +1944,15 @@ msgstr "Importera bokmärken från:"
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiera adress"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
msgid "Title"
msgstr "Titel"
@@ -1989,11 +1984,11 @@ msgstr "Välj det personliga data som du vill tömma"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have "
+"visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
-"Du är på väg att tömma personliga data som lagrats om de webbsidor som du "
-"har besökt. Kryssa för de typer av information som du vill ta bort:"
+"Du är på väg att tömma personliga data som lagrats om de webbsidor som du har "
+"besökt. Kryssa för de typer av information som du vill ta bort:"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
msgid "Coo_kies"
@@ -2013,25 +2008,22 @@ msgstr "S_parade lösenord"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
+"forever."
msgstr ""
-"Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du väljer att tömma går inte "
-"att återställa."
+"Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du väljer att tömma går inte att "
+"återställa."
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear All"
msgstr "_Töm allt"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
msgid "Site"
msgstr "Webbplats"
@@ -2125,8 +2117,7 @@ msgstr "_Kopiera plats"
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Lägg till b_okmärke"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"
@@ -2351,11 +2342,11 @@ msgstr "_Andra…"
msgid "Other encodings"
msgstr "Andra kodningar"
-#: ../src/ephy-history-window.c:253
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Töm surfhistorik?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2432,11 +2423,11 @@ msgstr ""
"Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:315
+#: ../src/ephy-main.c:313
msgid "Web options"
msgstr "Webbalternativ"
-#: ../src/ephy-notebook.c:615
+#: ../src/ephy-notebook.c:619
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
@@ -2573,142 +2564,151 @@ msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
#: ../src/ephy-window.c:222
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Öppna länk i i_nkognitofönster"
+
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Spara länk som…"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Visa _bild i ny flik"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiera b_ildadress"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Spara bil_d som…"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Använd som sk_rivbordsbakgrund"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Öppna video i nyt_t fönster"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Öppna video i ny _flik"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Spara video som…"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiera video-adress"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Öppna ljud i nyt_t fönster"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Öppna ljud i ny _flik"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Spara ljud som…"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiera ljud-adress"
-#: ../src/ephy-window.c:467
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finns ändringar i formulärelement som inte skickats"
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:474
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen."
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:476
msgid "Close _Document"
msgstr "Stäng _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:485
+#: ../src/ephy-window.c:491
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Det pågår fortfarande hämtningar i detta fönster"
-#: ../src/ephy-window.c:486
+#: ../src/ephy-window.c:492
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Om du stänger detta fönster så kommer hämtningarna att avbrytas"
-#: ../src/ephy-window.c:487
+#: ../src/ephy-window.c:493
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Stäng fönstret och avbryt hämtningar"
-#: ../src/ephy-window.c:1123
+#: ../src/ephy-window.c:1132
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
-#: ../src/ephy-window.c:1125
+#: ../src/ephy-window.c:1134
msgid "Save As Application"
msgstr "Spara som applikation"
-#: ../src/ephy-window.c:1127
+#: ../src/ephy-window.c:1136
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: ../src/ephy-window.c:1129
+#: ../src/ephy-window.c:1138
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
-#: ../src/ephy-window.c:1131
+#: ../src/ephy-window.c:1140
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1140
+#: ../src/ephy-window.c:1149
msgid "Larger"
msgstr "Större"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1143
+#: ../src/ephy-window.c:1152
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1165
+#: ../src/ephy-window.c:1174
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
-#: ../src/ephy-window.c:1177
+#: ../src/ephy-window.c:1186
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
-#: ../src/ephy-window.c:1189
+#: ../src/ephy-window.c:1198
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
-#: ../src/ephy-window.c:1198
+#: ../src/ephy-window.c:1207
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
-#: ../src/ephy-window.c:1206
+#: ../src/ephy-window.c:1215
msgid "Go to most visited"
msgstr "Gå till mest besökta"
+#: ../src/ephy-window.c:1744
+#, c-format
+msgid "Search the Web for '%s'"
+msgstr "Sök på nätet efter ”%s”"
+
#: ../src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara länk som"
@@ -2802,11 +2802,10 @@ msgstr "Ersätt"
#: ../src/window-commands.c:719
msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr ""
-"Det finns redan en applikation med detta namn. Om du ersätter den så skrivs "
-"den gamla över."
+"Det finns redan en applikation med detta namn. Om du ersätter den så skrivs den "
+"gamla över."
#: ../src/window-commands.c:755
#, c-format
@@ -2831,19 +2830,19 @@ msgstr "Skapa webbapplikation"
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"
-#: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503
+#: ../src/window-commands.c:1478 ../src/window-commands.c:1501
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakta oss på:"
-#: ../src/window-commands.c:1483
+#: ../src/window-commands.c:1481
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsgivare:"
-#: ../src/window-commands.c:1486
+#: ../src/window-commands.c:1484
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1510
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2860,7 +2859,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1535
+#: ../src/window-commands.c:1533
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
@@ -2871,28 +2870,43 @@ msgstr ""
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
-#: ../src/window-commands.c:1538
+#: ../src/window-commands.c:1536
msgid "Web Website"
msgstr "Webbplatsen för Webb"
-#: ../src/window-commands.c:1677
+#: ../src/window-commands.c:1675
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivera markörläge?"
-#: ../src/window-commands.c:1680
+#: ../src/window-commands.c:1678
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
+"to enable caret browsing?"
msgstr ""
-"Tryck F7 för att aktivera markörläge. Denna funktion placerar en flyttbar "
-"markör i webbsidor, vilket gör att du kan flytta runt med ditt tangentbord. "
-"Vill du aktivera markörläge?"
+"Tryck F7 för att aktivera markörläge. Denna funktion placerar en flyttbar markör "
+"i webbsidor, vilket gör att du kan flytta runt med ditt tangentbord. Vill du "
+"aktivera markörläge?"
-#: ../src/window-commands.c:1683
+#: ../src/window-commands.c:1681
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Stil på verktygsfält"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stil på verktygsfältet. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i "
+#~ "GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid "
+#~ "ikoner), \"icons\" (ikoner) och \"text\"."
+
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Storlek på diskcache"