diff options
author | Danilo Šegan <danilo@src.gnome.org> | 2005-03-02 12:58:23 +0000 |
---|---|---|
committer | Danilo Šegan <danilo@src.gnome.org> | 2005-03-02 12:58:23 +0000 |
commit | a21e3a8acf4b16db1d4c211253cf2fcc7409e504 (patch) | |
tree | fa6806bee5b26df05fc4c8e98425f414037b115f /po/sr.po | |
parent | 197856541612d1e8ec85597cdcdf22987797f9e9 (diff) | |
download | epiphany-a21e3a8acf4b16db1d4c211253cf2fcc7409e504.tar.gz |
Updated Serbian translation.
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 2791 |
1 files changed, 1625 insertions, 1166 deletions
@@ -1,5 +1,5 @@ # Serbian translation of epiphany -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # @@ -9,15 +9,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-10-15 23:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:08+0200\n" -"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-02 13:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-02 14:01+0100\n" +"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -47,77 +46,81 @@ msgstr "" msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додатни безбедни протоколи" +# не ваља #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Онемогући произвољне адресе" +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Онемогући уређивање обележивача" +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Искључи историјат" +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "Онемогући све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених обележивача." -# не ваља #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора" +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Онемогући произвољне адресе" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта." +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Онемогући уређивање обележивача" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Онемогући уређивање алатки" +msgid "Disable history" +msgstr "Онемогући историјат" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Онемогући све податке историјата искључивањем дугмета за назад, не " -"дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најћешће коришћених " -"обележивача." +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Онемогући корисницима да уређују своје обележиваче." - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Онемогући корисницима да уређују траке алатки." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји." +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Онемогући уређивање алатки" + #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Искључи небезбедне протоколе" +msgstr "Онемогући небезбедне протоколе" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." -msgstr "" -"Искључује учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни протоколи " -"су http: и https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни протоколи су http: и https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Уобичајено сакриј главни мени" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Уобичајено сакриј главни мени." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу F10." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Закључај у приказ преко целог екрана" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Закључава Спознају у приказ преко целог екрана." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледај веб" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" @@ -126,45 +129,49 @@ msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "Учитана проширења" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса почетне странице корисника." -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Увек прикажи језичке" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Самопреузимање" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Прегледај са показивачем" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихвати колачић" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -200,39 +207,39 @@ msgstr "" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста фонта" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Укључи Јаву." -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Име датотеке у коју штампати" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -240,42 +247,42 @@ msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за странице историјата" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Језици" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 -msgid "Loaded extensions" -msgstr "Учитана проширења" - #: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Исписује учитана проширења." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно " "изабрани текст" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -283,24 +290,17 @@ msgstr "" "Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује " "тренутно изабрани текст." -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Врста папира" -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " -"extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to the " -"list." -msgstr "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у списак." - #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." @@ -398,7 +398,9 @@ msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уре msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." -msgstr "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." +msgstr "" +"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " +"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" @@ -471,27 +473,38 @@ msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Путања директоријума у који се смешта преузето." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Стил алатки" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), „both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Користи режим прегледања са показивачем." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -499,7 +512,7 @@ msgstr "" "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у директоријум за " "преузето и отвара одговарајућим програмом." -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -507,532 +520,506 @@ msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Штампање датума у подножју." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." # bug: is this a default, or what? -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -#: data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Отисци прстију</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Издао</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Издато коме</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Исправност</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поља сертификата" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Хијерархија сертификата" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Заједничко име:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Детаљи" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Истиче:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Вредност поља" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Опште" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Издато:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Јединица организације:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отисак:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Серијски број:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -#: data/glade/print.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Самостално</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимање" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Пронађи" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Управљање личним подацима" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Пронађи:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Иди у _круг" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Боје</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Колачићи</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Преузето</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Кодирања</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Фонтови</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Почетна страница</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Језици</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Привремене датотеке</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Садржај веба</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Увек користи ове _фонтове" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Сам _препознај:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 +#: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Уобичајено:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и боје" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _језик:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Језик" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МБ" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_аница које посећујете" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страницу" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страницу" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Додај..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Down" -msgstr "_Ниже" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Директоријум за преузето:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Нај_мања величина:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Remove" -msgstr "_Уклони" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 -msgid "_Up" -msgstr "_Изнад" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Подножје</b>" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Заглавље</b>" -#: data/glade/print.glade.h:6 +#: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Margins (in mm)</b>" msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>" -#: data/glade/print.glade.h:7 +#: data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Orientation</b>" msgstr "<b>Оријентација</b>" -#: data/glade/print.glade.h:8 +#: data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Page Range</b>" msgstr "<b>Опсег страница</b>" -#: data/glade/print.glade.h:9 +#: data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Print To</b>" msgstr "<b>Штампај на</b>" -#: data/glade/print.glade.h:10 +#: data/glade/print.glade.h:8 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Величина</b>" -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "А_4" -#: data/glade/print.glade.h:12 +#: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" -#: data/glade/print.glade.h:13 +#: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" -#: data/glade/print.glade.h:14 +#: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "Е_гзекјутив" -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "Л_егал" -#: data/glade/print.glade.h:16 +#: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Попреко" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _странице" # Mozda ipak "Portret"? -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Уздуж" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Штампач:" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "С_транице" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страница" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Папир" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Штампај" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Подешавање штампе" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Све странице" -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Прегледај..." -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Датум" -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Летер" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "А_дреса странице" -#: data/glade/print.glade.h:34 +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" -#: data/glade/print.glade.h:35 +#: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" -#: data/glade/print.glade.h:36 +#: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" -#: data/glade/print.glade.h:37 +#: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_до:" -#: data/glade/print.glade.h:38 +#: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" -#: embed/downloader-view.c:238 +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: embed/downloader-view.c:181 +msgid "_Show Downloader..." +msgstr "_Прикажи преузимања..." + +#: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:242 +#: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:293 +#: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "Нас_тави" -#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1332 -msgid "Unknown" -msgstr "Непознато" - -#: embed/downloader-view.c:402 +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: embed/downloader-view.c:361 #, c-format -msgid "About %d second left" -msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "Преостала %d секунда" -msgstr[1] "Преостале %d секунде" -msgstr[2] "Преостало %d секунди" +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s од %s" -#: embed/downloader-view.c:410 -#, c-format -msgid "About %d minute left" -msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "Преостао %d минут" -msgstr[1] "Преостала %d минута" -msgstr[2] "Преостало %d минута" +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" -#: embed/downloader-view.c:417 +#: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1040,415 +1027,435 @@ msgstr[0] "%d преузимање" msgstr[1] "%d преузимања" msgstr[2] "%d преузимања" -#: embed/downloader-view.c:534 embed/downloader-view.c:543 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" -#: embed/downloader-view.c:537 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" -#: embed/downloader-view.c:594 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Датотека" -#: embed/downloader-view.c:616 +#: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:627 +#: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Off" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" msgstr "Искључено" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 -msgid "Chinese" -msgstr "Кинески" - +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Кинески поједностављени" - -#: embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Кинески Традиционални" +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +msgstr "кинески" -#: embed/ephy-encodings.c:150 -msgid "East Asian" -msgstr "Источноазијски" - -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 -msgid "Japanese" -msgstr "Јапански" - -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 -msgid "Korean" -msgstr "Корејски" - -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 -msgid "Russian" -msgstr "Руски" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +msgstr "поједностављени кинески" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "Universal" -msgstr "Опште" - -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Украјински" +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +msgstr "традиционални кинески" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "источноазијски" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +msgstr "јапански" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +msgstr "корејски" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +msgstr "руски" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +msgstr "опште" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +msgstr "украјински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:318 +#: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 +#: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Све" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Остали" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:359 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Сачувај" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 -msgid "_Save As..." -msgstr "Сачувај _као..." - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Преузети небезбедну датотеку?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1457,23 +1464,25 @@ msgstr "" "приватност. Није безбедно непосредно је отворити. Можете је сачувати уместо " "тога." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 -msgid "Open the file in another application?" -msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?" +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#, c-format +msgid "Open this file with \"%s\"?" +msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with another application or save it." -msgstr "" -"Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " -"отворити неким другим програмом или је сачувати." +"open it with \"%s\" or save it." +msgstr "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је отворити помоћу „%s“ или је сачувати." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Преузети датотеку?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1481,168 +1490,170 @@ msgstr "" "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за њено " "отварање. Можете је уместо тога сачувати." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:322 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +msgid "_Save As..." +msgstr "Сачувај _као..." + +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:339 -#: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Веб странице" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Слике" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML датотеке" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеке" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изабери сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." -msgstr "" -"Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " -"прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." +msgstr "Страница „%s“ је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у %s и %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." +msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " -"intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Ваш читач не може да има поверења у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу " -"везу како би прибавио ваше поверљиве податке." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." -msgstr "" -"Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на %s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." +msgstr "Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на „%s“." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "Безбедносни подаци за %s су истекли у %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Безбедносни подаци за %s нису важећи до %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Не могу да успоставим везу са %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са %s је потребно освежити." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Веруј %s ради идентификације:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1650,122 +1661,122 @@ msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Веб странице" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Програмери" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервна копија сертификата" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Образујем приватни кључ." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1773,7 +1784,71 @@ msgstr "" "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " "потрајати неколико минута." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Безбедносно обавештење" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у линији са стањем." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Безбедносно упозорење" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од стране трећег лица." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако их могу пресрести трећа лица." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "Послати ове податке преко небезбедне везе?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако их могу пресрести трећа лица." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Пошаљи" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "Иако је ова страница учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." + +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 msgid "Files" msgstr "Датотеке" @@ -1787,38 +1862,23 @@ msgstr "Датотеке" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:543 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле." -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" -#. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718 -msgid "system-language" -msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" - -#: embed/print-dialog.c:331 +#: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Штампај на" -#: embed/print-dialog.c:336 +#: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Постскрипт датотеке" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1827,151 +1887,187 @@ msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" -"Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." - -#: lib/ephy-file-chooser.c:351 +#: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1109 +#: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" -#: lib/ephy-file-helpers.c:179 +#: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не може да пронађе %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:245 +#: lib/ephy-file-helpers.c:263 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s већ постоји, уклоните га." -#: lib/ephy-file-helpers.c:251 +#: lib/ephy-file-helpers.c:269 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." -#: lib/ephy-gui.c:151 +#: lib/ephy-gui.c:223 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." - -#: lib/ephy-gui.c:155 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "" -"Уколико одлучите да преснимите ову датотеку, њен садржај ће бити изгубљен." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "Пресними „%s“?" -#: lib/ephy-gui.c:158 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Пресними датотеку" +#: lib/ephy-gui.c:227 +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "Датотека таквог имена већ постоји. Уколико одлучите да преснимите ову датотеку, њен садржај ће бити изгубљен." -#: lib/ephy-gui.c:163 +#: lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_сними" -#: lib/ephy-gui.c:210 +#: lib/ephy-gui.c:233 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Пресними датотеку?" + +#: lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 -msgid "Arabic" -msgstr "Арапски" - -#: lib/ephy-langs.c:32 -msgid "Baltic" -msgstr "Балтички" - -#: lib/ephy-langs.c:33 -msgid "Central European" -msgstr "Централноевропски" - -#: lib/ephy-langs.c:34 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Ћирилица" - -#: lib/ephy-langs.c:35 -msgid "Devanagari" -msgstr "Деванагари" - -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 -msgid "Greek" -msgstr "Грчки" - -# ili je "Hebrejski"? -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 -msgid "Hebrew" -msgstr "Јеврејски" - -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Поједностаљени кинески" - -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 -msgid "Tamil" -msgstr "Тамил" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:39 +msgid "select fonts for|Arabic" +msgstr "арапски" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 -msgid "Thai" -msgstr "Тајландски" - -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Традиционални кинески" - -#: lib/ephy-langs.c:44 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Традиционални кинески (Хонг Конг)" - -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 -msgid "Turkish" -msgstr "Турски" - -#: lib/ephy-langs.c:46 -msgid "Unicode" +msgid "select fonts for|Baltic" +msgstr "балтички" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:45 +msgid "select fonts for|Central European" +msgstr "централноевропски" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:48 +msgid "select fonts for|Cyrillic" +msgstr "ћирилични" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:51 +msgid "select fonts for|Devanagari" +msgstr "деванагари" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:54 +msgid "select fonts for|Greek" +msgstr "грчки" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:57 +msgid "select fonts for|Hebrew" +msgstr "хебрејски" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:60 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "јапански" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:63 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "корејски" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:66 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +msgstr "поједностављени кинески" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:69 +msgid "select fonts for|Tamil" +msgstr "тамил" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:72 +msgid "select fonts for|Thai" +msgstr "тајландски" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:75 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +msgstr "традиционални кинески" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:78 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:81 +msgid "select fonts for|Turkish" +msgstr "турски" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:84 +msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Уникод" -#: lib/ephy-langs.c:47 -msgid "Western" -msgstr "Западни" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:87 +msgid "select fonts for|Western" +msgstr "западни" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори лист" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Искачући прозори" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Историјат" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1418 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1161 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" -#: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:338 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" -#: lib/ephy-stock-icons.c:62 +#: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" @@ -2011,75 +2107,96 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 +# bug: no plural-forms +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 -#: src/ephy-history-window.c:747 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Отвору у новом _листу" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Отвору у новом _листу" +msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" +msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Отвори у _новом прозору" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744 +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" +msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" +msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Уклони са траке алатки" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Пребаци _лево" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Пребаци _десно" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине „%s“" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Теме:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Датотека" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Преглед" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" @@ -2087,13 +2204,6 @@ msgstr "_Нова тема" msgid "Create a new topic" msgstr "Направи нову тему" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-history-window.c:746 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Отвори у новом прозору" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" @@ -2110,7 +2220,7 @@ msgstr "_Преименуј..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" @@ -2128,7 +2238,7 @@ msgstr "Прегледајте или измените особине изабр #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "У_везите обележиваче..." +msgstr "У_вези обележиваче..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" @@ -2136,181 +2246,235 @@ msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +msgid "_Export Bookmarks..." +msgstr "И_звези обележиваче..." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 -#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_О програму" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#, c-format +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "Обрисати тему „%s“?" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "Обрисати ову тему?" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "_Обриши тему" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox-а" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird-а" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +msgid "Galeon" +msgstr "Галије" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +msgid "Konqueror" +msgstr "Конкверора" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Неуспешан увоз" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Неуспешан увоз" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или неподржане врсте." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Обележивачи Firefox-а, Firebird-а или Мозиле" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Извези обележиваче" + +#. Make a format selection combo & label +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +msgid "File format:" +msgstr "Врста датотеке:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Спознаја (RDF)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Мозилa (HTML)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird-а" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox-а" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 -msgid "Galeon" -msgstr "Галије" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 -msgid "Konqueror" -msgstr "Конкверора" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 -msgid "Mozilla" -msgstr "Мозиле" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "_Отвори у новим прозорима" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Отвори у новим _листовима" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1496 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теме" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 src/ephy-history-window.c:1325 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Наслов" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -2318,154 +2482,183 @@ msgstr "Адреса" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Вести" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Путовања" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Посао" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 -msgid "Most Visited" -msgstr "Најпосећеније" +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#, c-format +msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgstr "Освежи обележивач „%s“?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 -msgid "Not Categorized" -msgstr "Неразврстано" +#. translators: the %s is a URL +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "Обележена страница је премештена на „%s“." -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Не освежавај" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +msgid "_Update" +msgstr "_Освежи" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Освежи обележивач?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Сви" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Најпосећенији" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Неразврстани" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" -msgstr "Додајте обележивач" +msgstr "Додај обележивач" -#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -#. * but it doesn't support markup of text yet -#. * so we build our own. See bug 65501. -#. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#, c-format +msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу." + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +msgid "_View Properties" +msgstr "По_гледај особине" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Поновљени обележивач" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347 -#, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу." - #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Празно" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "Отвори у _листовима" - -#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Остала..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" -#: src/ephy-encoding-menu.c:367 +#: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:374 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Не преко целог екрана" + +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Иди" -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" -#: src/ephy-history-window.c:170 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" -#: src/ephy-history-window.c:175 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "_Обележивач за везу..." +#: src/ephy-history-window.c:180 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "_Додај обележивач..." -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" -#: src/ephy-history-window.c:195 -msgid "C_lear History" +#: src/ephy-history-window.c:200 +msgid "Clear _History" msgstr "О_чисти историјат" -#: src/ephy-history-window.c:196 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страница" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" -#: src/ephy-history-window.c:221 +#: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" -#: src/ephy-history-window.c:222 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Прикажи само колону са адресом" -#: src/ephy-history-window.c:254 -msgid "Clear History" -msgstr "О_чисти историјат" - -#: src/ephy-history-window.c:284 -msgid "C_lear" -msgstr "О_чисти" - -#: src/ephy-history-window.c:308 +#: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" -#: src/ephy-history-window.c:315 +#: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2473,13 +2666,21 @@ msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." -#: src/ephy-history-window.c:1056 +#: src/ephy-history-window.c:273 +msgid "Clear History" +msgstr "О_чисти историјат" + +#: src/ephy-history-window.c:1045 +msgid "Last 30 Minutes" +msgstr "Последњих 30 минута" + +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060 -#: src/ephy-history-window.c:1064 +#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2487,69 +2688,85 @@ msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" -#: src/ephy-history-window.c:1267 +#: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Странице" -#: src/ephy-main.c:55 +#: src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" -#: src/ephy-main.c:58 +#: src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" -#: src/ephy-main.c:61 +#: src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" -#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "Адреса" -#: src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" -#: src/ephy-main.c:70 +#: src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" -#: src/ephy-main.c:108 +#: src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Спознаја" -#: src/ephy-session.c:374 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Опоравак након пада" +#: src/ephy-notebook.c:893 +msgid "Close tab" +msgstr "Затвори лист" + +#: src/ephy-session.c:388 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?" + +#: src/ephy-session.c:392 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада. Можете вратити отворене прозоре и листове." -#: src/ephy-session.c:376 +#: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желите опоравак" -#: src/ephy-session.c:377 +#: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Опоравак" -#: src/ephy-session.c:408 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "" -"Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада." +#: src/ephy-session.c:400 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Опоравак након пада" + +#: src/ephy-shell.c:210 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" -#: src/ephy-session.c:414 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." +#: src/ephy-shell.c:212 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" -#: src/ephy-shell.c:336 +#: src/ephy-shell.c:216 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир." + +#: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2559,7 +2776,7 @@ msgstr "" "користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских " "датотека за бонобо." -#: src/ephy-shell.c:343 +#: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2567,7 +2784,7 @@ msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају регистровања сервера аутоматизације" -#: src/ephy-shell.c:360 +#: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2575,562 +2792,657 @@ msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају проналажења објекта аутоматизације" -#: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804 +#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: src/ephy-tab.c:1134 -msgid "site" -msgstr "странице" - -#: src/ephy-tab.c:1158 +#: src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." -#: src/ephy-tab.c:1162 +#: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." -#: src/ephy-tab.c:1166 +#: src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." -#: src/ephy-tab.c:1174 +#: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Пређи на овај лист" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Уобичајени" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Текст испод икона" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Текст поред икона" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Само иконе" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Само текст" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Уређивање алатки" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Ознаке _дугмића алатки:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Додај нову палету алатки" + +#: src/ephy-toolbar.c:297 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/ephy-toolbar.c:299 +msgid "Go back" +msgstr "Иди назад" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:303 +msgid "Back history" +msgstr "Уназад по историјату" + +#: src/ephy-toolbar.c:316 +msgid "Forward" +msgstr "Напред" + +#: src/ephy-toolbar.c:318 +msgid "Go forward" +msgstr "Иди напред" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:322 +msgid "Forward history" +msgstr "Унапред по историјату" + +#: src/ephy-toolbar.c:334 +msgid "Up" +msgstr "Горе" + +#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 +msgid "Go up one level" +msgstr "Иди један ниво изнад" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:340 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Списак виших нивоа" + +#: src/ephy-toolbar.c:359 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "" +"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " +"пронађете на вебу" + +#: src/ephy-toolbar.c:376 +msgid "Zoom" +msgstr "Увећај" + +#: src/ephy-toolbar.c:378 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Прилагоди величину текста" + +#: src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." + +#: src/ephy-toolbar.c:399 +msgid "_Home" +msgstr "_Почетак" + +#: src/ephy-toolbar.c:401 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Иди на почетну страницу" + +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Иди" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" -#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Сними _као..." -#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Сними текућу страницу" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "По_шаљи на..." -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" -#: src/ephy-window.c:129 -msgid "Close this window" -msgstr "Затвори овај прозор" +#: src/ephy-window.c:149 +msgid "Close this tab" +msgstr "Затвори овај лист" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "По_нови" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "П_оставке" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." -#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "У_реди обележиваче" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: src/ephy-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" -#: src/ephy-window.c:209 -msgid "Go up one level" -msgstr "Иди један ниво изнад" - -#: src/ephy-window.c:211 -msgid "_Home" -msgstr "_Почетак" - -#: src/ephy-window.c:212 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Иди на почетну страницу" +#: src/ephy-window.c:232 +msgid "_Up" +msgstr "_Изнад" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _без мреже" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Измени стање мреже" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" -#: src/ephy-window.c:257 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Линија са обележивачима" -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ст_ањем" -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Читај преко целог екрана" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "И_скачући прозори" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:286 -msgid "_Open Frame" -msgstr "_Отвори оквир" +#: src/ephy-window.c:313 +msgid "Show Only This _Frame" +msgstr "Прикажи само овај _оквир" -#: src/ephy-window.c:287 -msgid "Open frame in this window" -msgstr "Отвори оквир у новом прозору" +#: src/ephy-window.c:314 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" #. Links -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори везу у овом прозору" -#: src/ephy-window.c:294 -msgid "Open Link in _New Window" +#: src/ephy-window.c:322 +msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" -#: src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Сачувај везу _као..." -#: src/ephy-window.c:303 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сачувај везу под другим именом" -#: src/ephy-window.c:305 +#: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." -#: src/ephy-window.c:307 +#: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Email links -#: src/ephy-window.c:311 +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "Пошаљи _е-поруку..." -#: src/ephy-window.c:313 +#: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" #. Images -#: src/ephy-window.c:317 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." -#: src/ephy-window.c:321 +#: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" -#: src/ephy-window.c:323 +#: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" -#: src/ephy-window.c:594 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Не користи цео екран" - -#: src/ephy-window.c:679 -msgid "Close _Document" -msgstr "_Затвори документ" - -#: src/ephy-window.c:709 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." +#: src/ephy-window.c:643 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." -#: src/ephy-window.c:710 +#: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." -#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:397 +#: src/ephy-window.c:651 +msgid "Close _Document" +msgstr "_Затвори документ" + +#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:423 +#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" -#: src/ephy-window.c:1157 +#: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" -#: src/ephy-window.c:1335 +#: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" -#: src/ephy-window.c:1338 +#: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" -#: src/ephy-window.c:1342 -msgid "Medium" -msgstr "Осредњи" - -#: src/ephy-window.c:1346 +#: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Низак" -#: src/ephy-window.c:1350 +#: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Висок" -#: src/ephy-window.c:1360 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Ниво безбедности: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1366 +#: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" -#: src/ephy-window.c:1390 +#: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3138,436 +3450,595 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" -#: src/ephy-window.c:1609 +#: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“" -#: src/ephy-window.c:1623 +#: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отвори слику „%s“" -#: src/ephy-window.c:1628 +#: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" -#: src/ephy-window.c:1633 +#: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Сачувај слику „%s“" -#: src/ephy-window.c:1638 +#: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" -#: src/ephy-window.c:1651 +#: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" -#: src/ephy-window.c:1657 +#: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" -#: src/ephy-window.c:1669 +#: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Сачувај везу „%s“" -#: src/ephy-window.c:1675 +#: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Обележивач за везу „%s“" -#: src/ephy-window.c:1681 +#: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" -#: src/pdm-dialog.c:416 +#: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: src/pdm-dialog.c:428 +#: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Име" -#: src/pdm-dialog.c:660 +#: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Сервер" -#: src/pdm-dialog.c:672 +#: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" -#: src/pdm-dialog.c:905 +#: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" -#: src/pdm-dialog.c:921 +#: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" -#: src/pdm-dialog.c:936 +#: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Путања:" -#: src/pdm-dialog.c:951 +#: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Пошаљи за:" -#: src/pdm-dialog.c:960 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" -#: src/pdm-dialog.c:960 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" -#: src/pdm-dialog.c:966 +#: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" -#: src/pdm-dialog.c:977 +#: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" -#: src/popup-commands.c:243 +#: src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" -#: src/popup-commands.c:251 +#: src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" -#: src/popup-commands.c:258 +#: src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" -#: src/popup-commands.c:344 +#: src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Сачувај позадину као" -#: src/ppview-toolbar.c:92 +#: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Прво" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" -#: src/ppview-toolbar.c:96 +#: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последње" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" -#: src/ppview-toolbar.c:100 +#: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Претходно" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" -#: src/ppview-toolbar.c:104 +#: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следеће" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" -#: src/ppview-toolbar.c:108 +#: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затвори" -#: src/ppview-toolbar.c:109 +#: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" -#. * -#. * please translate like this: "<your language> (System setting)" -#. * Examples: -#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" -#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or -#. * "Australian English (System setting)" -#. -#: src/prefs-dialog.c:106 -msgid "System language" -msgstr "Језик на систему" - -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" -#: src/prefs-dialog.c:108 -msgid "Albanian" -msgstr "Албански" +#: src/prefs-dialog.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Арапски" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" -#: src/prefs-dialog.c:111 -msgid "Basque" -msgstr "Баскијски" - -#: src/prefs-dialog.c:112 -msgid "Breton" -msgstr "Бретонски" +#: src/prefs-dialog.c:284 +msgid "Byelorussian" +msgstr "Белоруски" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" -#: src/prefs-dialog.c:114 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Белоруски" +#: src/prefs-dialog.c:286 +msgid "Breton" +msgstr "Бретонски" -#: src/prefs-dialog.c:115 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" -#: src/prefs-dialog.c:119 -msgid "Croatian" -msgstr "Хрватски" - -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Чешки" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Дански" -#: src/prefs-dialog.c:122 -msgid "Dutch" -msgstr "Холандски" +#: src/prefs-dialog.c:290 +msgid "German" +msgstr "Немачки" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Енглески" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:292 +msgid "Greek" +msgstr "Грчки" + +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:294 +msgid "Spanish" +msgstr "Шпански" + +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" -#: src/prefs-dialog.c:126 -msgid "Faeroese" -msgstr "Фарски" +#: src/prefs-dialog.c:296 +msgid "Basque" +msgstr "Баскијски" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Фински" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:298 +msgid "Faeroese" +msgstr "Фарски" + +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Француски" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:300 +msgid "Irish" +msgstr "Ирски" + +#: src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Scots Gaelic" +msgstr "Шкотски Гаелски" + +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Галски" -#: src/prefs-dialog.c:130 -msgid "German" -msgstr "Немачки" +# ili je "Hebrejski"? +#: src/prefs-dialog.c:303 +msgid "Hebrew" +msgstr "Јеврејски" + +#: src/prefs-dialog.c:304 +msgid "Croatian" +msgstr "Хрватски" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" -#: src/prefs-dialog.c:134 -msgid "Icelandic" -msgstr "Исландски" - -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" -#: src/prefs-dialog.c:136 -msgid "Irish" -msgstr "Ирски" +#: src/prefs-dialog.c:307 +msgid "Icelandic" +msgstr "Исландски" -#: src/prefs-dialog.c:137 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Италијански" -#: src/prefs-dialog.c:140 -msgid "Latvian" -msgstr "Летонски" +#: src/prefs-dialog.c:309 +msgid "Japanese" +msgstr "Јапански" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:310 +msgid "Korean" +msgstr "Корејски" + +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:312 +msgid "Latvian" +msgstr "Летонски" + +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Малајски" -#: src/prefs-dialog.c:144 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Норвешки/Нинорск" +#: src/prefs-dialog.c:315 +msgid "Dutch" +msgstr "Холандски" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвешки/Бокмал" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:317 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Норвешки/Нинорск" + +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Пољски" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" -#: src/prefs-dialog.c:150 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" -#: src/prefs-dialog.c:152 -msgid "Scottish" -msgstr "Шкотски" - -#: src/prefs-dialog.c:153 -msgid "Serbian" -msgstr "Српски" +#: src/prefs-dialog.c:323 +msgid "Russian" +msgstr "Руски" -#: src/prefs-dialog.c:154 +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" -#: src/prefs-dialog.c:156 -msgid "Spanish" -msgstr "Шпански" +#: src/prefs-dialog.c:326 +msgid "Albanian" +msgstr "Албански" + +#: src/prefs-dialog.c:327 +msgid "Serbian" +msgstr "Српски" -#: src/prefs-dialog.c:157 +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" -#: src/prefs-dialog.c:161 +#: src/prefs-dialog.c:329 +msgid "Tamil" +msgstr "Тамил" + +#: src/prefs-dialog.c:330 +msgid "Turkish" +msgstr "Турски" + +#: src/prefs-dialog.c:331 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Украјински" + +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" -#: src/prefs-dialog.c:162 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Валун" -#: src/prefs-dialog.c:1059 +#: src/prefs-dialog.c:334 +msgid "Chinese" +msgstr "Кинески" + +#: src/prefs-dialog.c:335 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Поједностаљени кинески" + +#: src/prefs-dialog.c:336 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Традиционални кинески" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Подешавање корисника (%s)" + +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "По избору [%s]" - -#. Note that this does NOT refer to the home page but to a -#. * user's home folder. It should be translated by the same -#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the -#. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1104 +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Језик на систему (%s)" +msgstr[1] "Језици на систему (%s)" +msgstr[2] "Језици на систему (%s)" + +#: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Лично" -#: src/prefs-dialog.c:1113 src/prefs-dialog.c:1117 +#: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" -#: src/prefs-dialog.c:1317 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" -#: src/toolbar.c:295 -msgid "Back" -msgstr "Назад" +#: src/window-commands.c:163 +msgid "Check this out!" +msgstr "Погледајте ово!" -#: src/toolbar.c:297 -msgid "Go back" -msgstr "Иди назад" +#: src/window-commands.c:775 +msgid "Epiphany" +msgstr "Спознаја" -#: src/toolbar.c:309 -msgid "Forward" -msgstr "Напред" +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:788 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" +"\n" +"Prevod.org — превод на српски језик." -#: src/toolbar.c:311 -msgid "Go forward" -msgstr "Иди напред" +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени." -#: src/toolbar.c:322 -msgid "Up" -msgstr "Горе" +#~ msgid "" +#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " +#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " +#~ "the list." +#~ msgstr "" +#~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико " +#~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у " +#~ "списак." -#: src/toolbar.c:324 -msgid "Go up" -msgstr "Иди горе" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: src/toolbar.c:340 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " -"пронађете на вебу" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: src/toolbar.c:353 -msgid "Zoom" -msgstr "Увећај" +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" -#: src/toolbar.c:355 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Прилагоди величину текста" +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Додај..." -#: src/toolbar.c:365 -msgid "Favicon" -msgstr "Икона за страницу" +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Ниже" -#: src/toolbar.c:376 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Уклони" -#: src/window-commands.c:171 -msgid "Check this out!" -msgstr "Погледајте ово!" +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Преостала %d секунда" +#~ msgstr[1] "Преостале %d секунде" +#~ msgstr[2] "Преостало %d секунди" -#: src/window-commands.c:881 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Уређивање алатки" +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Преостао %d минут" +#~ msgstr[1] "Преостала %d минута" +#~ msgstr[2] "Преостало %d минута" -#: src/window-commands.c:901 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Додај нову палету алатки" +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Искључено" -#: src/window-commands.c:967 -msgid "Epiphany" -msgstr "Спознаја" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Кинески поједностављени" -#: src/window-commands.c:972 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" -"\n" -"Prevod.org — превод на српски језик." +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Кинески Традиционални" + +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Источноазијски" + +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Опште" + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Балтички" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Ћирилица" + +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Деванагари" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Тајландски" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Уникод" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Западни" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "_Отвори у новом прозору" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Отвори у новим _листовима" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "Отвори у _листовима" + +#~ msgid "Boo_kmark Link..." +#~ msgstr "_Обележивач за везу..." + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "О_чисти историјат" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "О_чисти" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "странице" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "_Отвори оквир" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Не користи цео екран" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Осредњи" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Ниво безбедности: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Шкотски" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "По избору [%s]" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Иди горе" + +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Икона за страницу" # bug: is this a command name, or what? #~ msgid "lpr" @@ -3663,9 +4134,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Сачувај страницу као" -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Отвори" - #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" @@ -3714,9 +4182,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Мозилини обележивачи" -#~ msgid "Import from a file" -#~ msgstr "Увезите из датотеке" - #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" @@ -3746,9 +4211,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "У_већај" -#~ msgid "Clear history" -#~ msgstr "Очисти историјат" - #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." @@ -3861,9 +4323,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Прикажи детаље преузимања" -#~ msgid "Show download details." -#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања." - #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Изабери циљно име датотеке" |