diff options
author | Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com> | 2014-02-11 22:38:32 +0100 |
---|---|---|
committer | Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com> | 2014-02-11 22:38:32 +0100 |
commit | df52fd55dc857c8c02b7f7b5208ff89799c59676 (patch) | |
tree | 17468658da5d56d947d69dbd6e7e21475be5d158 /po/fr.po | |
parent | 15011280e09b68cf9c9011cf432f46fd0d0fd471 (diff) | |
download | epiphany-df52fd55dc857c8c02b7f7b5208ff89799c59676.tar.gz |
Update French translation
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 1675 |
1 files changed, 898 insertions, 777 deletions
@@ -25,14 +25,14 @@ # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011. # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012. # Jean-Christope GARNIER <jc.garnier4@orange.fr>, 2012. -# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013. +# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-20 12:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-21 23:21+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-02-10 20:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-11 22:38+0100\n" "Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: \n" @@ -54,12 +54,13 @@ msgstr "Rechercher sur le Web" #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: -#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI +#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 -msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" -msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fr-fr" +msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fr-fr" +# no-c-format #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators @@ -68,25 +69,25 @@ msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fr-fr" #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be -#. http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061 -#: ../src/ephy-search-provider.c:290 +#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 #, no-c-format -msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr" +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "" -"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the " -"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus " -"on your web pages." +"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " +"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " +"pages." msgstr "" -"Le navigateur du bureau GNOME, profitant d'une intégration poussée avec le " +"Le navigateur Web de GNOME, profitant d'une intégration poussée avec le " "bureau et d'une interface utilisateur simple et intuitive qui vous permet de " "vous concentrer sur les pages Web." -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68 -#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:312 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:342 ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1509 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -110,21 +111,33 @@ msgstr "web;navigateur;internet;" msgid "Browse with caret" msgstr "Navigation au curseur" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used +#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes +#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, +#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please +#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in +#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to +#. the URL. +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +#, no-c-format +msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Recherche d'URL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Rechercher des mots-clés dans la chaîne de caractères saisie dans la barre " "d'adresse." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Agent utilisateur" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -132,11 +145,11 @@ msgstr "" "Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin d'identifier le " "navigateur Web auprès des serveurs Web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Téléchargements automatiques" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -145,47 +158,47 @@ msgstr "" "automatiquement téléchargés dans le dossier des téléchargements puis ouverts " "avec l'application appropriée." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Imposer l'ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Imposer l'ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu " "d'utiliser une nouvelle fenêtre." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Mémoriser les mots de passe" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites " "Web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Gérer automatiquement le statut hors ligne avec le gestionnaire de réseau" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activer le défilement doux" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Ne pas utiliser de programme externe pour visualiser le code source des " "pages." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indique s'il faut restaurer automatiquement la dernière session" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " @@ -197,7 +210,7 @@ msgstr "" "« crashed » (la session est restaurée seulement si une erreur s'est " "produite ), « never » (la page d'accueil est toujours affichée)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -205,7 +218,7 @@ msgstr "" "Définit s'il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas " "immédiatement visibles à la restauration de la session" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -214,15 +227,26 @@ msgstr "" "(vrai), les onglets ne vont pas commencer à se charger tant que " "l'utilisateur ne les ouvre pas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 -msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +msgid "Process model" +msgstr "Le modèle de processus" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" +"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" +"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." +msgstr "" +"Cette option permet de définir le modèle de processus à utiliser : « shared-" +"secondary-process » n'utilise qu'un seul processus Web partagé par tous les " +"onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un processus " +"différent pour chaque onglet." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "Style des barres d'outils" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -232,11 +256,11 @@ msgstr "" "thème par défaut de GNOME), « both » (textes et icônes), « both-" "horiz» (textes en dessous des icônes), « icons » et « text »." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsolète]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." @@ -244,11 +268,11 @@ msgstr "" "[Obsolète] Ce paramètre est obsolète, utiliser « tabs-bar-visibility-" "policy » à la place." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilité de la fenêtre des téléchargements" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -256,11 +280,11 @@ msgstr "" "Masquer ou afficher la fenêtre des téléchargements. Quand elle est masquée, " "une notification apparaît quand de nouveaux téléchargements démarrent." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -271,23 +295,23 @@ msgstr "" "affichée uniquement s'il y a deux onglets ou plus), « never » (la barre " "n'est jamais affichée)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille minimale de la police" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utiliser les polices de GNOME" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 -msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." -msgstr "Utiliser la configuration générale du bureau GNOME." +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +msgid "Use GNOME font settings." +msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Police sans serif personnalisée" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -295,11 +319,11 @@ msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque " "use-gnome-fonts est activée." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Police avec serif personnalisée" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -307,11 +331,11 @@ msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque " "use-gnome-fonts est activée." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Police à largeur fixe personnalisée" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -319,74 +343,74 @@ msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau " "lorsque use-gnome-fonts est activée." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utiliser vos propres couleurs au lieu des couleurs imposées par la page." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser des polices personnalisées" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utiliser vos propres polices au lieu des polices imposées par la page." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des " "sites Web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activer la vérification orthographique" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Vérifier l'orthographe des textes saisis dans les zones de saisie." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Encodage par défaut" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Encodage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK+ " "comprend." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache du disque" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache du disque en Mo." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "Langues" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langue préférée, code à deux lettres." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accepté" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -395,11 +419,11 @@ msgstr "" "« anywhere » (n'importe où), « current » (actuel) et « nowhere » (nulle " "part)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animation des images" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -407,46 +431,46 @@ msgstr "" "Comment présenter les images animées. Les valeurs autorisées sont " "« normal » (normal), « once » (une fois) et « disabled » (désactivé)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le " "JavaScript (si le JavaScript est activé)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activer les greffons" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer le JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activer le WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indique si la prise en charge des contextes WebGL est activée." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activer le WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indique si la prise en charge du WebAudio est activée." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "Ne pas suivre" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -454,22 +478,22 @@ msgstr "" "Indique s'il faut dire aux sites Web que vous ne souhaitez pas être suivi. " "Notez que les pages Web ne sont pas obligées de respecter ce paramètre." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "Activer Adblock" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indique s'il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des téléchargements" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -478,88 +502,89 @@ msgstr "" "« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou " "« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 -msgid "History pages time range" -msgstr "Période temporelle des pages de l'historique" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 -msgid "Whether to show the title column in the history window." -msgstr "" -"Indique si la colonne de titre est affichée dans la fenêtre de l'historique." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 -msgid "Whether to show the address column in the history window." -msgstr "" -"Indique si la colonne d'adresse est affichée dans la fenêtre de l'historique." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 -msgid "Whether to show the date-time column in the history window." -msgstr "" -"Indique si la colonne date-heure est affichée dans la fenêtre de " -"l'historique." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" "Indique si la colonne de titre est affichée dans la fenêtre des marque-pages." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Indique si la colonne d'adresse est affichée dans la fenêtre des marque-" "pages." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Installed plugins" msgstr "Greffons installés" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:155 +msgid "Plugins" +msgstr "Greffons" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 +msgid "Plugins are disabled in the preferences" +msgstr "Les greffons sont désactivés dans les préférences" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:171 msgid "Enabled" -msgstr "Activé" +msgstr "Activés" -#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && +#: ../embed/ephy-about-handler.c:171 msgid "Yes" msgstr "Oui" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:171 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 msgid "Description" msgstr "Description" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:232 ../embed/ephy-about-handler.c:235 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:285 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "Version %s" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:309 +msgid "About Web" +msgstr "À propos de Web" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:314 +msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" +msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web." + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:365 ../embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Applications" msgstr "Applications" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:306 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:368 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste des applications Web installées" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:327 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:389 msgid "Installed on:" msgstr "Installé le :" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:468 ../embed/ephy-about-handler.c:471 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation privée" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:404 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:472 msgid "" "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " @@ -569,17 +594,17 @@ msgstr "" "ainsi consultées n'apparaissent pas dans votre historique de navigation et " "toute information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre." -#: ../embed/ephy-embed.c:487 +#: ../embed/ephy-embed.c:492 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Appuyez sur %s pour quitter le mode plein écran" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:490 +#: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "ESC" -msgstr "ÉCHAP" +msgstr "Échap" -#: ../embed/ephy-embed.c:490 +#: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "F11" msgstr "F11" @@ -912,110 +937,119 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:103 +msgid "Text not found" +msgstr "Texte non trouvé" + +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 +msgid "Search wrapped back to the top" +msgstr "La recherche est revenue au début" + +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:463 +msgid "Type to search…" +msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…" + +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:469 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" + +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:477 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" + #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Les plus visités" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:2937 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" -#: ../embed/ephy-web-view.c:495 -msgid "Not now" -msgstr "Pas maintenant" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:496 -msgid "Store password" -msgstr "Mémoriser le mot de passe" +#: ../embed/ephy-web-view.c:497 ../src/window-commands.c:329 +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * mail.google.com. +#. Translators: The %s the hostname where this is happening. +#. * Example: mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:508 +#: ../embed/ephy-web-view.c:509 #, c-format -msgid "" -"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" -msgstr "" -"<big>Souhaitez-vous mémoriser le mot de passe de <b>%s</b> sur <b>%s</b> ?</" -"big>" +msgid "Do you want to save your password for “%s”?" +msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1364 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1403 msgid "Deny" msgstr "Interdire" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1365 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1404 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1375 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1414 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "La page à <b>%s</b> demande votre localisation." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1704 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1765 msgid "None specified" msgstr "Aucune indication" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 ../embed/ephy-web-view.c:1793 #, c-format -msgid "Oops! Error loading %s" -msgstr "Oups ! Erreur de chargement de %s" +msgid "Problem loading “%s”" +msgstr "Problème de chargement de « %s »…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1715 -msgid "Oops! It was not possible to show this website" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1780 +msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Oups ! Impossible d'afficher ce site Web" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1716 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1781 #, c-format msgid "" -"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " -"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " -"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " -"is working correctly.</p>" +"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</" +"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a " +"new address. You may wish to verify that your internet connection is working " +"correctly.</p>" msgstr "" -"<p>Le site Web <strong>%s</strong> semble indisponible. L'erreur précise " -"est :</p><p><em>%s</em>.</p><p>Il a peut-être été arrêté momentanément ou " -"son adresse peut avoir changé. N'oubliez pas de contrôler le bon " -"fonctionnement de votre connexion internet.</p>" +"<p>Le site à l'adresse « %s » semble indisponible. L'erreur précise est :</" +"p><p><code>%s</code></p><p>Il a peut-être été arrêté momentanément ou son " +"adresse peut avoir changé. N'oubliez pas de contrôler le bon fonctionnement " +"de votre connexion à Internet.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1725 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "Try again" msgstr "Essayer à nouveau" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1733 -msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" -msgstr "" -"Oups ! Il se peut que ce site ait provoqué la fermeture inopinée du " -"navigateur Web" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1795 +msgid "Oops! There may be a problem." +msgstr "Oups ! Il se peut qu'il y ait un problème." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "" -"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" -"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " -"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this " +"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> " +"developers.</p>" msgstr "" -"<p>Cette page était en cours de chargement lorsque le navigateur a été fermé " -"inopinément.</p><p> Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si " -"c'est le cas, veuillez rapporter le problème aux développeurs <strong>%s</" -"strong>.</p>" +"<p>Ce site peut être à l'origine de la fermeture inopinée de Web.</p><p>Si " +"cela se reproduit, veuillez rapporter le problème aux développeurs <strong>" +"%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1743 -msgid "Load again anyway" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1801 ../embed/ephy-web-view.c:1808 +msgid "Reload Anyway" msgstr "Recharger quand même" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1749 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1805 #, c-format -msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" -msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé pendant l'affichage de %s" +msgid "Problem displaying “%s”" +msgstr "Problème d'affichage de « %s »" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "Oops!" msgstr "Oups !" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1751 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1807 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1023,28 +1057,34 @@ msgstr "" "Quelque chose s'est mal passé pendant l'affichage de cette page. Veuillez la " "recharger ou visiter une page différente pour continuer." +#: ../embed/ephy-web-view.c:2111 ../src/ephy-search-provider.c:287 +#, c-format +msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr" + #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2299 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2349 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2301 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2351 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2841 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343 -#: ../src/window-commands.c:992 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" @@ -1069,7 +1109,7 @@ msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" @@ -1097,11 +1137,19 @@ msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire dans %s" +#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. +#. * Example: mail.google.com. +#. +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 +#, c-format +msgid "Password in a form in %s" +msgstr "Le mot de passe dans un formulaire dans %s" + #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" @@ -1143,13 +1191,12 @@ msgstr "Mot de passe maître nécessaire" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" -"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " -"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " -"password below." +"The passwords from the previous version are locked with a master password. " +"If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" -"Les mots de passe de la version précédente (Gecko) sont verrouillés par un " -"mot de passe maître. Si vous souhaitez que Epiphany les importe, saisissez " -"votre mot de passe maître ci-dessous." +"Les mots de passe de la version précédente sont verrouillés par un mot de " +"passe maître. Si vous souhaitez les importer, saisissez votre mot de passe " +"maître ci-dessous." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." @@ -1157,10 +1204,10 @@ msgstr "Échec de la copie du fichier cookies de Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" -"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/epiphany" +"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.config/epiphany" msgstr "" -"Epiphany 3.6 a déprécié ce répertoire et tenté de migrer cette configuration " +"Web 3.6 a abandonné ce répertoire et tenté de migrer cette configuration " "vers ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 @@ -1176,12 +1223,12 @@ msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Indique le profil à migrer" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 -msgid "Epiphany profile migrator" -msgstr "Migrateur de profil d'Epiphany" +msgid "Web profile migrator" +msgstr "Migrateur de profil de Web" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 -msgid "Epiphany profile migrator options" -msgstr "Options de l'outil de migration de profil d'Epiphany" +msgid "Web profile migrator options" +msgstr "Options de l'outil de migration de profil de Web" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 @@ -1257,11 +1304,11 @@ msgstr "300 %" msgid "400%" msgstr "400 %" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "Autres" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" @@ -1301,172 +1348,137 @@ msgstr "L'identité de ce site Web a été vérifiée" msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "L'identité de ce site Web n'a pas été vérifiée" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Close" -msgstr "_Fermer" +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 +#, c-format +msgid "%d second left" +msgid_plural "%d seconds left" +msgstr[0] "encore %d seconde" +msgstr[1] "encore %d secondes" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 +#, c-format +msgid "%d minute left" +msgid_plural "%d minutes left" +msgstr[0] "encore %d minute" +msgstr[1] "encore %d minutes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format -msgid "%u:%02u hour left" -msgid_plural "%u:%02u hours left" -msgstr[0] "encore %u h %02u" -msgstr[1] "encore %u h %02u" +msgid "%d hour left" +msgid_plural "%d hours left" +msgstr[0] "encore %d heure" +msgstr[1] "encore %d heures" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format -msgid "%u hour left" -msgid_plural "%u hours left" -msgstr[0] "encore %u heure" -msgstr[1] "encore %u heures" +msgid "%d day left" +msgid_plural "%d days left" +msgstr[0] "encore %d jour" +msgstr[1] "encore %d jours" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format -msgid "%u:%02u minute left" -msgid_plural "%u:%02u minutes left" -msgstr[0] "encore %u min %02u" -msgstr[1] "encore %u min %02u" +msgid "%d week left" +msgid_plural "%d weeks left" +msgstr[0] "encore %d semaine" +msgstr[1] "encore %d semaines" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format -msgid "%u second left" -msgid_plural "%u seconds left" -msgstr[0] "encore %u seconde" -msgstr[1] "encore %u secondes" +msgid "%d month left" +msgid_plural "%d months left" +msgstr[0] "encore %d mois" +msgstr[1] "encore %d mois" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "Terminé" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erreur de téléchargement : %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309 -#: ../src/window-commands.c:280 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1135 +#: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "Montrer dans son dossier" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "Démarrage…" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 -msgid "All sites" -msgstr "Tous les sites" - -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 -msgid "Sites" -msgstr "Sites" - #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 -#: ../src/pdm-dialog.c:349 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #. Edit actions. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 -msgid "Title" -msgstr "Titre" - -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 -msgid "Address" -msgstr "Adresse" - -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 -msgid "Date" -msgstr "Date" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 -#, c-format -msgid "%d _Similar" -msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _similaire" -msgstr[1] "%d _similaires" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format -msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" -msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique" -msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques" +msgid "%d bookmark is similar" +msgid_plural "%d bookmarks are similar" +msgstr[0] "%d signet est identique" +msgstr[1] "%d signets sont identiques" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295 -#, c-format -msgid "Show “%s”" -msgstr "Afficher « %s »" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriétés de « %s »" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "_Sujets :" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_fficher tous les sujets" -#. Help. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197 -#: ../src/pdm-dialog.c:341 -msgid "_Help" -msgstr "Aid_e" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:113 +msgid "_Close" +msgstr "_Fermer" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" @@ -1492,33 +1504,33 @@ msgid "Work" msgstr "Travail" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tous" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Non classés" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites locaux" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" +msgid "Web (RDF)" +msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" @@ -1530,20 +1542,23 @@ msgstr "Enlever de ce sujet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Affichage" +#. Help. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:190 +msgid "_Help" +msgstr "Aid_e" + #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" @@ -1553,10 +1568,8 @@ msgstr "_Nouveau sujet" msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" -#. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 -#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" @@ -1568,7 +1581,6 @@ msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" @@ -1616,41 +1628,34 @@ msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:124 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649 -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" @@ -1658,8 +1663,7 @@ msgstr "_Supprimer" msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:132 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" @@ -1669,7 +1673,6 @@ msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" @@ -1678,29 +1681,29 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:192 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur Web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Affiche la colonne du titre" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Affiche la colonne de l'adresse" @@ -1785,15 +1788,15 @@ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 -msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Signets d'Epiphany" +msgid "Web bookmarks" +msgstr "Signets de Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" @@ -1820,14 +1823,17 @@ msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 -#: ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1553 msgid "Topics" msgstr "Sujets" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1623 +msgid "Title" +msgstr "Titre" + #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1842,12 +1848,74 @@ msgstr "Ouvre les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Créer le sujet « %s »" +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 +msgid "Clear Personal Data" +msgstr "Effacer les données personnelles" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 +msgid "C_lear" +msgstr "E_ffacer" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 +msgid "Select the personal data you wish to clear" +msgstr "Sélectionnez les données personnelles que vous souhaitez effacer" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Check the types of information that you want to remove:" +msgstr "" +"Vous êtes sur le point d'effacer des données personnelles relatives aux " +"pages Web que vous avez visitées. Vérifiez le type d'informations que vous " +"souhaitez supprimer :" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 +msgid "Cache and temporary files" +msgstr "Cache et fichiers temporaires" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 +msgid "Browsing history" +msgstr "Historique de navigation" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 +msgid "Saved passwords" +msgstr "Mots de passe enregistrés" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 +msgid "" +"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " +"removed forever." +msgstr "" +"Vous ne pourrez pas annuler cette action. Les données que vous choisissez " +"d'effacer le seront définitivement." + +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 +msgid "C_lear All" +msgstr "E_ffacer tout" + +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 +msgid "Site" +msgstr "Site" + +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 +msgid "Remove" +msgstr "Enlever" + #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:99 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:101 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nouvelle fenêtre pr_ivée" @@ -1856,98 +1924,111 @@ msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Réouvrir l'ongle_t fermé" #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_History" msgstr "_Historique" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 -msgid "_Personal Data" -msgstr "Données _personnelles" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:144 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Préférences" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Propriétés du cookie" +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codage du texte" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Contenu :" +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automatique" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Chemin :" +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Envoyer à :" +msgid "_Use a different encoding:" +msgstr "_Utiliser un codage différent :" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Date d'expiration :" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "Historique" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codage du texte" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 +msgid "Search history" +msgstr "Rechercher dans l'historique" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Automatique</b>" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 +msgid "Date" +msgstr "Date" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 +msgid "Name" +msgstr "Nom" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Utiliser un codage différent :</b>" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "Données personnelles" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copier l'emplacement" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "_Afficher les mots de passe" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 +msgid "Add _Bookmark" +msgstr "_Ajouter un signet" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Ajouter une langue" +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 +msgid "Search passwords" +msgstr "Rechercher les mots de passe" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Choisir une _langue :" +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'utilisateur" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" + +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 +msgid "_Copy Password" +msgstr "_Copier le mot de passe" + +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 +msgid "C_opy Username" +msgstr "C_opier le nom d'utilisateur" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier des _téléchargements :" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Ouvrir _automatiquement les fichiers téléchargés" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "Search" +msgstr "Recherche" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "_Engine:" +msgstr "_Moteur :" + #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Contenus du Web" @@ -2005,70 +2086,98 @@ msgid "Fonts & Style" msgstr "Polices et styles" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "Manage Cookies" +msgstr "Gérer les cookies" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites</small>" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "Pistage" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Informer les sites Web du fait que je ne souhaite pas être suivi" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Manage Passwords" +msgstr "Gérer les mots de passe" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "Mio" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "Codages" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 +msgid "_Remove" +msgstr "_Enlever" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 +msgid "_Up" +msgstr "_Haut" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 +msgid "_Down" +msgstr "_Bas" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "Vérification orthographique" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activer la vérification orthographique" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839 msgid "Language" msgstr "Langue" +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Ajouter une langue" + +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Choisir une _langue :" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" @@ -2077,7 +2186,7 @@ msgstr "Arrêter" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrête le transfert de données en cours" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" @@ -2085,95 +2194,19 @@ msgstr "_Recharger" msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "_Autres…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "Autres codages" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 -msgid "_Automatic" -msgstr "_Automatique" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 -msgid "Text not found" -msgstr "Texte non trouvé" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155 -msgid "Search wrapped back to the top" -msgstr "La recherche est revenue au début" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579 -msgid "Type to search…" -msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585 -msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" - -#: ../src/ephy-history-window.c:135 -msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" - -#: ../src/ephy-history-window.c:138 -msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" - -#: ../src/ephy-history-window.c:140 -msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "_Ajouter un signet…" - -#: ../src/ephy-history-window.c:141 -msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" - -#: ../src/ephy-history-window.c:144 -msgid "Close the history window" -msgstr "Ferme la fenêtre d'historique" - -#: ../src/ephy-history-window.c:158 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" - -#: ../src/ephy-history-window.c:161 -msgid "Select all history links or text" -msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique" - -#: ../src/ephy-history-window.c:163 -msgid "Clear _History" -msgstr "Effacer l'_historique" - -#: ../src/ephy-history-window.c:164 -msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Efface votre historique de navigation" - -#: ../src/ephy-history-window.c:169 -msgid "Display history help" -msgstr "Affiche l'aide de l'historique" - -#: ../src/ephy-history-window.c:188 -msgid "_Address" -msgstr "_Adresse" - -#: ../src/ephy-history-window.c:190 -msgid "_Date and Time" -msgstr "_Date et heure" - -#: ../src/ephy-history-window.c:191 -msgid "Show the date and time column" -msgstr "Affiche la colonne de date et heure" - -#: ../src/ephy-history-window.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2181,101 +2214,67 @@ msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d'historique." -#: ../src/ephy-history-window.c:235 -msgid "Clear History" -msgstr "Effacement de l'historique" - -#: ../src/ephy-history-window.c:799 -msgid "Last 30 minutes" -msgstr "Les dernières 30 minutes" - -#: ../src/ephy-history-window.c:800 -msgid "Today" -msgstr "Aujourd'hui" - -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's -#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806 -#: ../src/ephy-history-window.c:812 -#, c-format -msgid "Last %d day" -msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Le dernier jour" -msgstr[1] "Les %d derniers jours" - -#: ../src/ephy-history-window.c:816 -msgid "All history" -msgstr "Tout l'historique" - -#: ../src/ephy-history-window.c:1113 -msgid "History" -msgstr "Historique" - -#: ../src/ephy-main.c:77 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante" -#: ../src/ephy-main.c:79 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" -#: ../src/ephy-main.c:81 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" -#: ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Charge le fichier de session indiqué" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ajoute un signet" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Démarre une instance privée" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Démarrer une instance en mode incognito" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Démarre une instance en mode « banque en ligne »" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Démarrer le navigateur en mode application" -#: ../src/ephy-main.c:95 -msgid "Start the application without opening windows" -msgstr "Démarrer l'application sans ouvrir de fenêtre" - -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "REP" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:204 +#: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "Impossible de démarrer Web" -#: ../src/ephy-main.c:207 +#: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2284,364 +2283,263 @@ msgstr "" "Le démarrage a échoué suite à l'erreur suivante :\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:321 +#: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "Options de Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:599 +#: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" -#: ../src/ephy-search-provider.c:202 +#: ../src/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Rechercher %s sur le Web" -#: ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-window.c:103 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:107 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Enregistrer en tant qu'application _Web…" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Re_do" msgstr "_Rétablir" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Find…" msgstr "_Rechercher…" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Modifier les _signets" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:149 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _avant" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Zoom a_rrière" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codage du texte" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_jouter un signet…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Location…" msgstr "_Emplacement…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barre des _téléchargements" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "_Open Link" -msgstr "_Ouvrir le lien" - -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" -#: ../src/ephy-window.c:232 -msgid "_Download Link" -msgstr "Télé_charger le lien" - -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous…" -#: ../src/ephy-window.c:236 -msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "Créer un _signet avec ce lien…" - -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copier l'adresse courriel" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:245 -msgid "Open _Image" -msgstr "Ouvrir l'_image" +#: ../src/ephy-window.c:232 +msgid "View _Image" +msgstr "Afficher l'_image" + +#: ../src/ephy-window.c:234 +msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l'image _sous…" -#: ../src/ephy-window.c:249 -msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan" - -#: ../src/ephy-window.c:251 -msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" +#: ../src/ephy-window.c:238 +msgid "Set as _Wallpaper" +msgstr "Définir comme p_apier peint" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "St_art Animation" msgstr "_Démarrer l'animation" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "St_op Animation" msgstr "_Arrêter l'animation" -#. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:271 -msgid "Inspect _Element" -msgstr "Insp_ecter l'élément" - -#: ../src/ephy-window.c:478 +#: ../src/ephy-window.c:448 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" "Certaines modifications des éléments du formulaire n'ont pas été envoyées" -#: ../src/ephy-window.c:479 +#: ../src/ephy-window.c:449 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." -#: ../src/ephy-window.c:481 +#: ../src/ephy-window.c:451 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" -#: ../src/ephy-window.c:496 +#: ../src/ephy-window.c:466 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Des téléchargements sont en cours dans cette fenêtre" -#: ../src/ephy-window.c:497 +#: ../src/ephy-window.c:467 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, les téléchargements seront annulés" -#: ../src/ephy-window.c:498 +#: ../src/ephy-window.c:468 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fermer la fenêtre et annuler les téléchargements" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1137 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" -#: ../src/ephy-window.c:1313 +#: ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Save As Application" msgstr "Enregistrer en tant qu'application" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Print" msgstr "Imprimer" -#: ../src/ephy-window.c:1317 +#: ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" -#: ../src/ephy-window.c:1319 +#: ../src/ephy-window.c:1145 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1328 +#: ../src/ephy-window.c:1154 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1157 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" -#: ../src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/ephy-window.c:1185 msgid "Back" msgstr "Précédent" -#: ../src/ephy-window.c:1371 +#: ../src/ephy-window.c:1197 msgid "Forward" msgstr "Suivant" -#: ../src/ephy-window.c:1383 +#: ../src/ephy-window.c:1209 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:1392 +#: ../src/ephy-window.c:1218 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel ongle_t" -#: ../src/ephy-window.c:1400 +#: ../src/ephy-window.c:1226 msgid "Go to most visited" msgstr "Aller aux plus visitées." -#: ../src/pdm-dialog.c:330 -msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "" -"<b>Sélectionnez les données personnelles que vous souhaitez effacer</b>" - -#: ../src/pdm-dialog.c:333 -msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " -"want to remove:" -msgstr "" -"Vous êtes sur le point d'effacer des données personnelles relatives aux " -"pages Web que vous avez visitées. Avant de continuer, vérifiez le type " -"d'informations que vous souhaitez supprimer :" - -#: ../src/pdm-dialog.c:338 -msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "Effacer toutes les données personnelles" - -#. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:370 -msgid "C_ookies" -msgstr "C_ookies" - -#. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:382 -msgid "Saved _passwords" -msgstr "Mots de _passe enregistrés" - -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:394 -msgid "Hi_story" -msgstr "Hi_storique" - -#. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:406 -msgid "_Temporary files" -msgstr "Fichiers _temporaires" - -#: ../src/pdm-dialog.c:422 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " -"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" -msgstr "" -"<small><i><b>Note :</b> vous ne pourrez pas annuler cette action. Les " -"données que vous choisissez d'effacer le seront définitivement.</i></small>" - -#: ../src/pdm-dialog.c:645 -msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Connexions chiffrées uniquement" - -#: ../src/pdm-dialog.c:646 -msgid "Any type of connection" -msgstr "Tout type de connexion" - -#. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:651 -msgid "End of current session" -msgstr "Fin de la session en cours" - -#: ../src/pdm-dialog.c:775 -msgid "Domain" -msgstr "Domaine" - -#: ../src/pdm-dialog.c:787 -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: ../src/pdm-dialog.c:1305 -msgid "Host" -msgstr "Hôte" - -#: ../src/pdm-dialog.c:1318 -msgid "User Name" -msgstr "Nom d'utilisateur" - -#: ../src/pdm-dialog.c:1331 -msgid "User Password" -msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" - -#: ../src/popup-commands.c:321 -msgid "Download Link" -msgstr "Télécharger le lien" - -#: ../src/popup-commands.c:329 +#: ../src/popup-commands.c:234 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" -#: ../src/popup-commands.c:336 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" @@ -2649,7 +2547,7 @@ msgstr "Enregistrer l'image sous" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455 +#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2658,39 +2556,71 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:464 +#: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:486 +#: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:844 +#: ../src/prefs-dialog.c:922 msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un répertoire" -#: ../src/window-commands.c:358 -msgid "Save" -msgstr "Enregistrer" +#. Search engine option in the preferences dialog +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 +msgid "DuckDuckGo" +msgstr "DuckDuckGo" -#: ../src/window-commands.c:893 +#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL +#. * you chose in the gschema, but with & instead of & +#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly +#. * entry in the preferences combo, so please test this. +#: ../src/prefs-dialog.c:1022 +#, c-format +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr" + +#. Search engine option in the preferences dialog +#: ../src/prefs-dialog.c:1024 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk +#: ../src/prefs-dialog.c:1026 +#, c-format +msgid "https://google.com/search?q=%s" +msgstr "https://google.com/search?q=%s" + +#. Search engine option in the preferences dialog +#: ../src/prefs-dialog.c:1028 +msgid "Bing" +msgstr "Bing" + +#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com +#: ../src/prefs-dialog.c:1030 +#, c-format +msgid "http://www.bing.com/search?q=%s" +msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s" + +#: ../src/window-commands.c:709 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la " "remplacer ?" -#: ../src/window-commands.c:898 +#: ../src/window-commands.c:714 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" -#: ../src/window-commands.c:902 +#: ../src/window-commands.c:718 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2698,77 +2628,42 @@ msgstr "" "Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que " "vous souhaitez créer." -#: ../src/window-commands.c:938 +#: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "L'application « %s » est prête à être utilisée" -#: ../src/window-commands.c:941 +#: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "L'application « %s » n'a pas pu être créée" -#: ../src/window-commands.c:949 +#: ../src/window-commands.c:765 msgid "Launch" msgstr "Démarrer" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:989 +#: ../src/window-commands.c:805 msgid "Create Web Application" msgstr "Créer une application Web" -#: ../src/window-commands.c:994 +#: ../src/window-commands.c:810 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" -#: ../src/window-commands.c:1676 -msgid "" -"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"Web est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le modifier " -"suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par " -"la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à votre " -"convenance) une version ultérieure." - -#: ../src/window-commands.c:1680 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"Le navigateur Web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " -"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " -"COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence " -"Publique Générale GNU pour plus de détails." - -#: ../src/window-commands.c:1684 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " -"le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software " -"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" - -#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746 -#: ../src/window-commands.c:1757 +#: ../src/window-commands.c:1470 ../src/window-commands.c:1493 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactez-nous à :" -#: ../src/window-commands.c:1733 +#: ../src/window-commands.c:1473 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" -#: ../src/window-commands.c:1736 +#: ../src/window-commands.c:1476 msgid "Past developers:" msgstr "Anciens développeurs :" -#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773 +#: ../src/window-commands.c:1502 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2785,7 +2680,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1803 +#: ../src/window-commands.c:1525 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" @@ -2808,17 +2703,18 @@ msgstr "" "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>\n" "Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>\n" "Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n" -"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>" +"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>\n" +"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1806 +#: ../src/window-commands.c:1528 msgid "Web Website" msgstr "Site Web de Web" -#: ../src/window-commands.c:1946 +#: ../src/window-commands.c:1667 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?" -#: ../src/window-commands.c:1949 +#: ../src/window-commands.c:1670 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2829,19 +2725,244 @@ msgstr "" "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode " "de navigation au curseur ?" -#: ../src/window-commands.c:1952 +#: ../src/window-commands.c:1673 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" +#~ msgid "Show toolbars by default" +#~ msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" + +#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +#~ msgstr "Utiliser la configuration générale du bureau GNOME." + +#~ msgid "History pages time range" +#~ msgstr "Période temporelle des pages de l'historique" + +#~ msgid "Whether to show the title column in the history window." +#~ msgstr "" +#~ "Indique si la colonne de titre est affichée dans la fenêtre de " +#~ "l'historique." + +#~ msgid "Whether to show the address column in the history window." +#~ msgstr "" +#~ "Indique si la colonne d'adresse est affichée dans la fenêtre de " +#~ "l'historique." + +#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +#~ msgstr "" +#~ "Indique si la colonne date-heure est affichée dans la fenêtre de " +#~ "l'historique." + +#~ msgid "Not now" +#~ msgstr "Pas maintenant" + +#~ msgid "Store password" +#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" + +#~ msgid "" +#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</" +#~ "big>" +#~ msgstr "" +#~ "<big>Souhaitez-vous mémoriser le mot de passe de <b>%s</b> sur <b>%s</b> ?" +#~ "</big>" + +#~ msgid "Oops! Error loading %s" +#~ msgstr "Oups ! Erreur de chargement de %s" + +#~ msgid "" +#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" +#~ msgstr "" +#~ "Oups ! Il se peut que ce site ait provoqué la fermeture inopinée du " +#~ "navigateur Web" + +#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" +#~ msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé pendant l'affichage de %s" + +#~ msgid "%u:%02u hour left" +#~ msgid_plural "%u:%02u hours left" +#~ msgstr[0] "encore %u h %02u" +#~ msgstr[1] "encore %u h %02u" + +#~ msgid "All sites" +#~ msgstr "Tous les sites" + +#~ msgid "%d _Similar" +#~ msgid_plural "%d _Similar" +#~ msgstr[0] "%d _similaire" +#~ msgstr[1] "%d _similaires" + +#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +#~ msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique" +#~ msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques" + +#~ msgid "Show “%s”" +#~ msgstr "Afficher « %s »" + +#~ msgid "Epiphany (RDF)" +#~ msgstr "Epiphany (RDF)" + +#~ msgid "Epiphany bookmarks" +#~ msgstr "Signets d'Epiphany" + +#~ msgid "_Personal Data" +#~ msgstr "Données _personnelles" + +#~ msgid "Cookie properties" +#~ msgstr "Propriétés du cookie" + +#~ msgid "Content:" +#~ msgstr "Contenu :" + +#~ msgid "Path:" +#~ msgstr "Chemin :" + +#~ msgid "Send for:" +#~ msgstr "Envoyer à :" + +#~ msgid "Expires:" +#~ msgstr "Date d'expiration :" + +#~ msgid "<b>_Automatic</b>" +#~ msgstr "<b>_Automatique</b>" + +#~ msgid "Personal Data" +#~ msgstr "Données personnelles" + +#~ msgid "Open the selected history link in a new window" +#~ msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "Open the selected history link in a new tab" +#~ msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" + +#~ msgid "Bookmark the selected history link" +#~ msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" + +#~ msgid "Close the history window" +#~ msgstr "Ferme la fenêtre d'historique" + +#~ msgid "Delete the selected history link" +#~ msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" + +#~ msgid "Select all history links or text" +#~ msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique" + +#~ msgid "Clear _History" +#~ msgstr "Effacer l'_historique" + +#~ msgid "Clear your browsing history" +#~ msgstr "Efface votre historique de navigation" + +#~ msgid "Display history help" +#~ msgstr "Affiche l'aide de l'historique" + +#~ msgid "_Address" +#~ msgstr "_Adresse" + +#~ msgid "_Date and Time" +#~ msgstr "_Date et heure" + +#~ msgid "Show the date and time column" +#~ msgstr "Affiche la colonne de date et heure" + +#~ msgid "Last 30 minutes" +#~ msgstr "Les dernières 30 minutes" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Aujourd'hui" + +#~ msgid "Last %d day" +#~ msgid_plural "Last %d days" +#~ msgstr[0] "Le dernier jour" +#~ msgstr[1] "Les %d derniers jours" + +#~ msgid "All history" +#~ msgstr "Tout l'historique" + +#~ msgid "Start the application without opening windows" +#~ msgstr "Démarrer l'application sans ouvrir de fenêtre" + +#~ msgid "_Open Link" +#~ msgstr "_Ouvrir le lien" + +#~ msgid "_Download Link" +#~ msgstr "Télé_charger le lien" + +#~ msgid "_Bookmark Link…" +#~ msgstr "Créer un _signet avec ce lien…" + +#~ msgid "_Use Image As Background" +#~ msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan" + +#~ msgid "Inspect _Element" +#~ msgstr "Insp_ecter l'élément" + +#~ msgid "C_ookies" +#~ msgstr "C_ookies" + +#~ msgid "Hi_story" +#~ msgstr "Hi_storique" + +#~ msgid "Encrypted connections only" +#~ msgstr "Connexions chiffrées uniquement" + +#~ msgid "Any type of connection" +#~ msgstr "Tout type de connexion" + +#~ msgid "End of current session" +#~ msgstr "Fin de la session en cours" + +#~ msgid "Domain" +#~ msgstr "Domaine" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Hôte" + +#~ msgid "User Password" +#~ msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" + +#~ msgid "Download Link" +#~ msgstr "Télécharger le lien" + +#~ msgid "" +#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " +#~ "later version." +#~ msgstr "" +#~ "Web est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le modifier " +#~ "suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée " +#~ "par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit " +#~ "(à votre convenance) une version ultérieure." + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " +#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Le navigateur Web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " +#~ "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " +#~ "COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la " +#~ "Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU " +#~ "avec le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free " +#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA" + #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.fr" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#~ msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "Inspecteur de Web" |