diff options
author | Tommi Vainikainen <thv@iki.fi> | 2011-09-23 15:45:46 +0300 |
---|---|---|
committer | Tommi Vainikainen <thv@iki.fi> | 2011-09-23 15:45:46 +0300 |
commit | 53dc77f024bd8fce67551f9871056aa248fd6e44 (patch) | |
tree | 19d8f13f261ad462b6d2ae780c731e871c4bf654 /po/fi.po | |
parent | 3d1d0936e6a46dd3b0722d0937dc7eb9dbe371d5 (diff) | |
download | epiphany-53dc77f024bd8fce67551f9871056aa248fd6e44.tar.gz |
Updated Finnish translation
Diffstat (limited to 'po/fi.po')
-rw-r--r-- | po/fi.po | 712 |
1 files changed, 165 insertions, 547 deletions
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:15+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-19 11:15+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-23 15:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-23 15:45+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" "Language: fi\n" @@ -64,78 +64,61 @@ msgstr "Epiphany" msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany-selain" -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Sormenjäljet</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>Myöntäjä</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>Myönnetty</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "<b>Kelpoisuus</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Varmenteen _kentät" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Varmenne_puu" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Yleinen nimi:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Lisätiedot" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Vanhentuu:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Kentän _arvo" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Sormenjäljet" + msgid "General" msgstr "Yleistä" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +msgid "Issued By" +msgstr "Myöntäjä" + msgid "Issued On:" msgstr "Myöntöhetki:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +msgid "Issued To" +msgstr "Myönnetty" + msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-sormenjälki:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisaatioyksikkö:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-sormenjälki:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Sarjanumero:" +msgid "Validity" +msgstr "Kelpoisuus" + #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automaattinen</b>" @@ -148,7 +131,6 @@ msgstr "<b>Käytä _eri merkistöä:</b>" msgid "Clear _All..." msgstr "Tyhjennä k_aikki…" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" @@ -191,43 +173,6 @@ msgstr "_Salasana:" msgid "_View Certificate…" msgstr "_Näytä varmenne…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "<b>Evästeet</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>Noudot</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Merkistöt</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Kirjasimet</b>" - -msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>Aloitussivu</b>" - -msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "<b>Kielet</b>" - -msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "<b>Salasanat</b>" - -msgid "<b>Spell checking</b>" -msgstr "<b>Oikoluku</b>" - -msgid "<b>Style</b>" -msgstr "<b>Tyyli</b>" - -msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "<b>Väliaikaistiedostot</b>" - -msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>WWW-sisältö</b>" - #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla</small>" @@ -254,38 +199,49 @@ msgstr "T_yhjennä" msgid "De_fault:" msgstr "_Oletus:" +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +msgid "Downloads" +msgstr "Noudot" + msgid "Enable Java_Script" msgstr "Käytä Java_Scriptiä" msgid "Enable _plugins" msgstr "Käytä _liitännäisiä" +msgid "Encodings" +msgstr "Merkistöt" + +msgid "Fonts" +msgstr "Kirjasimet" + msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjasimet ja tyylit" +msgid "Home page" +msgstr "Aloitussivu" + msgid "Language" msgstr "Kieli" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "Languages" +msgstr "Kielet" + msgid "MB" msgstr "Mt" msgid "Monospace font:" msgstr "Tasalevyinen kirjasin:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sans serif font:" msgstr "Pääteviivaton kirjasin:" @@ -298,9 +254,21 @@ msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi" msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi" +msgid "Spell checking" +msgstr "Oikoluku" + +msgid "Style" +msgstr "Tyyli" + +msgid "Temporary Files" +msgstr "Väliaikaistiedostot" + msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa" +msgid "Web Content" +msgstr "WWW-sisältö" + msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" @@ -331,24 +299,24 @@ msgid "_Use system fonts" msgstr "_Käytä järjestelmän kirjasimia" #: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "<b>Background</b>" -msgstr "<b>Tausta</b>" +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Kuten aseteltu _näytölle" #: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>Alatunnus</b>" +msgid "Background" +msgstr "Tausta" #: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "<b>Frames</b>" -msgstr "<b>Raamit</b>" +msgid "Footers" +msgstr "Alatunnukset" #: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Ylätunnus</b>" +msgid "Frames" +msgstr "Kehykset" #: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Kuten aseteltu _näytölle" +msgid "Headers" +msgstr "Ylätunnukset" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" @@ -657,6 +625,40 @@ msgstr "Muut" msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" +msgid "Installed plugins" +msgstr "Asennetut liitännäiset" + +msgid "Enabled" +msgstr "Käytössä" + +msgid "Yes" +msgstr "Kyllä" + +msgid "No" +msgstr "Ei" + +msgid "MIME type" +msgstr "MIME-tyyppi" + +msgid "Description" +msgstr "Kuvaus" + +msgid "Suffixes" +msgstr "Päätteet" + +msgid "Memory usage" +msgstr "Muistinkulutus" + +msgid "Applications" +msgstr "Sovellukset" + +msgid "List of installed web applications" +msgstr "Luettelo asennetuista www-sovelluksista" + +#. Note for translators: this refers to the installation date. +msgid "Installed on:" +msgstr "Asennettu:" + #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s @@ -688,7 +690,6 @@ msgstr "Älä salli" msgid "Allow" msgstr "Salli" -#. Label #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Sivu <b>%s</b> haluaa tietää sijaintisi." @@ -700,37 +701,37 @@ msgstr "Ei määritetty" msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oho! Virhe ladattaessa kohteesta %s" -msgid "Oops! It was impossible to load this website" -msgstr "Oho! Oli mahdotonta ladata tätä www-sivua" +msgid "Oops! It was not possible to show this website" +msgstr "Oho! Ei ollut mahdollista näyttää tätä www-sivua" #, c-format msgid "" -"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise " -"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want " -"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> " -"is working correctly." +"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " +"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " +"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " +"is working correctly.</p>" msgstr "" -"Www-sivusto osoitteessa <strong>%s</strong> ei vaikuta olevan saatavilla, " -"tarkka virhe oli:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Jos ongelma jatkuu, " -"tarkista Internet-yhteytesi ja onko www-sivusto osoitteessa <strong>%s</" -"strong> kunnossa." +"<p>WWW-sivusto osoitteessa <strong>%s</strong> ei vaikuta olevan saatavilla. " +"Tarkka virhe oli:</p><p><em>%s</em></p><p>Sivusto voi olla tilapäisesti " +"kytketty pois päältä tai siirretty uuteen osoitteeseen. Ethän unohda " +"tarkistaa, että Internet-yhteytesi toimii oikein.</p>" msgid "Try again" msgstr "Yritä uudelleen" -msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" +msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" -"Oho! Tämä sivusto taisi saada Epiphanyn sulkeutumaan odottamattomalla tavalla" +"Oho! Tämä sivusto taisi saada selaimen sulkeutumaan odottamattomalla tavalla" #, c-format msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This " -"might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -"problem to the <strong>%s</strong> developers." +"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" +"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " +"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" -"Tätä sivua oltiin lataamassa, kun selain sulkeutui odottamatta.<br/> Tämä " -"voi tapahtua uudestaan, kun lataan tämän sivun. Jos se tapahtuu uudestaan, " -"raportoi vika <strong>%s</strong>-kehittäjille." +"<p>Tätä sivua oltiin lataamassa, kun selain sulkeutui odottamatta.</" +"p><p>Tämä voi tapahtua uudestaan, kun sivu ladataan uudelleen. Jos se " +"tapahtuu uudestaan, raportoi vika <strong>%s</strong>-kehittäjille.</p>" msgid "Load again anyway" msgstr "Lataa kuitenkin uudelleen" @@ -793,33 +794,6 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei ole käynnistettävä kohde" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset" - -msgid "FILE" -msgstr "TIEDOSTO" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "TUNNISTE" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -849,6 +823,27 @@ msgstr "_Poista työkalupalkki" msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Poista valittu työkalupalkki" +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan" + +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset" + +msgid "FILE" +msgstr "TIEDOSTO" + +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste" + +msgid "ID" +msgstr "TUNNISTE" + +msgid "Session management options:" +msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" + +msgid "Show session management options" +msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" + msgid "Separator" msgstr "Erotin" @@ -865,10 +860,6 @@ msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -msgid "Downloads" -msgstr "Noudot" - -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" @@ -928,30 +919,6 @@ msgstr "" msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui." -msgid "Installed plugins" -msgstr "Asennetut liitännäiset" - -msgid "Enabled" -msgstr "Käytössä" - -msgid "Yes" -msgstr "Kyllä" - -msgid "No" -msgstr "Ei" - -msgid "MIME type" -msgstr "MIME-tyyppi" - -msgid "Description" -msgstr "Kuvaus" - -msgid "Suffixes" -msgstr "Päätteet" - -msgid "Memory usage" -msgstr "Muistinkulutus" - #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Ponnahdusikkunat" @@ -1289,7 +1256,6 @@ msgstr "_Leikkaa" msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" -#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" @@ -1474,9 +1440,6 @@ msgstr "Aihe" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Luo aihe ”%s”" -msgid "Encodings" -msgstr "Merkistöt" - #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Muut…" @@ -1829,213 +1792,169 @@ msgid "Save the current page" msgstr "Tallenna nykyinen sivu" #: ../src/ephy-window.c:134 +msgid "Save As _Web Application…" +msgstr "Tallenna _WWW-sovelluksena…" + +msgid "Save the current page as a Web Application" +msgstr "Tallenna nykyinen sivu WWW-sovelluksena" + msgid "Page Set_up" msgstr "Sivun t_ulostusasetukset" -#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Määrittele paperin asetukset tulostusta varten" -#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" -#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Esikatselu" -#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" -#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" -#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Lähetä linkki _sähköpostina…" -#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle" -#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Sulje tämä välilehti" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" -#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" -#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Tee uudelleen" -#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" -#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" -#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Poista teksti" -#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Valitse koko sivu" -#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" -#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi tekstiä sivulta" -#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" -#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä" -#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" -#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä" -#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Omat tiedot" -#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja" -#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Varmenteet" -#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Hallitse varmenteita" -#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "Aset_ukset" -#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Säädä WWW-selainta" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Mukauta työkalupalkkeja…" -#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" -#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto" -#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" -#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö" -#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurempi teksti" -#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Kasvata tekstin kokoa" -#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Pienempi teksti" -#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" -#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" -#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi" -#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekstin _merkistö" -#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Vaihda tekstin merkistöä" -#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Sivun lähdekoodi" -#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" -#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Sivun _turvallisuustiedot" -#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Näytä sivuun liittyviä tietoturvatietoja" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisää kirjanmerkki…" msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittaava kirjanmerkki" -#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" -#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Sijainti…" -#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Lataa annettu sijainti" @@ -2043,78 +1962,60 @@ msgstr "Lataa annettu sijainti" msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" -#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Avaa sivuhistoria" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" -#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" -#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" -#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" -#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" -#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" -#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" -#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" -#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" -#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Irrota nykyinen sivu" -#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" -#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Siirry yhteydettömään tilaan" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Piilota työkalupalkit" -#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" -#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Noutopalkki" -#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Näytä aktiiviset noudot tälle ikkunalle" @@ -2233,6 +2134,9 @@ msgstr "Sulje ikkuna ja peru noudot" msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" +msgid "Save As Application" +msgstr "Tallenna sovelluksena" + msgid "Print" msgstr "Tulosta" @@ -2411,6 +2315,37 @@ msgstr "Valitse kansio" msgid "Save" msgstr "Tallenna" +#, c-format +msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "WWW-sovellus nimeltä ”%s” on jo olemassa. Korvataanko se?" + +msgid "Replace" +msgstr "Korvaa" + +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"Tämänniminen sovellus on jo olemassa. Sen korvaaminen ylikirjoittaa sen." + +#, c-format +msgid "The application '%s' is ready to be used" +msgstr "Sovellus ”%s” on valmiina käyttöön" + +#, c-format +msgid "The application '%s' could not be created" +msgstr "Sovellusta ”%s” ei voitu luoda" + +msgid "Launch" +msgstr "Käynnistä" + +#. Show dialog with icon, title. +msgid "Create Web Application" +msgstr "Luo WWW-sovellus" + +msgid "Create" +msgstr "Luo" + msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -2675,9 +2610,6 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Sivuhistorian aikajakso" -#~ msgid "Home page" -#~ msgstr "Aloitussivu" - #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." @@ -2701,9 +2633,6 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Kuvien animointitapa" -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Kielet" - #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Luettelo aktiivisista laajennoksista." @@ -2888,9 +2817,6 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" -#~ msgid "<b>Web Development</b>" -#~ msgstr "<b>WWW-kehitys</b>" - #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Anna sivujen määritellä omat _kirjasimensa" @@ -2906,12 +2832,6 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Näytä noudettavat" -#~ msgid "%u:%02u.%02u" -#~ msgstr "%u:%02u:%02u" - -#~ msgid "%02u.%02u" -#~ msgstr "%02u:%02u" - #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Keskeytä" @@ -2924,13 +2844,6 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Nouto valmis" -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "%s of %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "%s / %s" - #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d nouto" @@ -3103,30 +3016,6 @@ msgstr "_Käytä" #~ "Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei " #~ "käytössä." -#~ msgid "" -#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " -#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " -#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " -#~ "encodings)." -#~ msgstr "" -#~ "Merkistön automaattinen tunnistus. Käypiä arvoja ovat \"\" (tyhjä " -#~ "merkkijono, ei automaattitunnistusta), \"cjk_parallel_state_machine" -#~ "\" (tunnista itäaasialaiset merkistöt), \"ja_parallel_state_machine" -#~ "\" (tunnista japanilaiset merkistöt), \"ko_parallel_state_machine" -#~ "\" (tunnista korealaiset merkistöt), \"ruprob\" (tunnista venäläiset " -#~ "merkistöt), \"ukprob\" (tunnista ukrainalaiset merkistöt), " -#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (tunnista kiinalaiset merkistöt), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (tunnista yksinkertaistetut kiinalaiset " -#~ "merkistöt), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tunnista perinteiset " -#~ "kiinalaiset merkistöt) ja \"universal_charset_detector\" (tunnista " -#~ "useimmat merkistöt)." - #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Tunnista _automaattisesti:" @@ -3139,92 +3028,11 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "ei mikään" -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Avataan \"%s\"" - #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Avataan %d kohta" #~ msgstr[1] "Avataan %d kohtaa" -#~ msgid "select fonts for|Arabic" -#~ msgstr "arabia" - -#~ msgid "select fonts for|Baltic" -#~ msgstr "balttilaiset kielet" - -#~ msgid "select fonts for|Central European" -#~ msgstr "keskieurooppalaiset kielet" - -#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" -#~ msgstr "kyrillinen" - -#~ msgid "select fonts for|Devanagari" -#~ msgstr "devanagari" - -#~ msgid "select fonts for|Greek" -#~ msgstr "kreikka" - -#~ msgid "select fonts for|Hebrew" -#~ msgstr "heprea" - -#~ msgid "select fonts for|Japanese" -#~ msgstr "japani" - -#~ msgid "select fonts for|Korean" -#~ msgstr "korea" - -#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -#~ msgstr "yksinkertaistettu kiina" - -#~ msgid "select fonts for|Tamil" -#~ msgstr "tamili" - -#~ msgid "select fonts for|Thai" -#~ msgstr "thai" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -#~ msgstr "perinteinen kiina" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "perinteinen kiina (Hong Kong)" - -#~ msgid "select fonts for|Turkish" -#~ msgstr "turkki" - -#~ msgid "select fonts for|Armenian" -#~ msgstr "armenia" - -#~ msgid "select fonts for|Bengali" -#~ msgstr "bengali" - -#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -#~ msgstr "Yhtenäistetty kanadalainen tavutus" - -#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" -#~ msgstr "etiopia" - -#~ msgid "select fonts for|Georgian" -#~ msgstr "georgia" - -#~ msgid "select fonts for|Gujarati" -#~ msgstr "gujarati" - -#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" -#~ msgstr "gurmukhi" - -#~ msgid "select fonts for|Khmer" -#~ msgstr "khmer" - -#~ msgid "select fonts for|Malayalam" -#~ msgstr "malaylam" - -#~ msgid "select fonts for|Western" -#~ msgstr "läntinen merkistö" - -#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" -#~ msgstr "muut kielet" - #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus:" @@ -3249,18 +3057,9 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Tallenna salasana _avainrenkaaseen" -#~ msgid "bookmarks|All" -#~ msgstr "Kaikki" - -#~ msgid "toolbar style|Default" -#~ msgstr "Oletusarvo" - #~ msgid "_History" #~ msgstr "Sivu_historia" -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Kirjasimet" - #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "_Kieltä varten:" @@ -3270,27 +3069,6 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Vaihteleva leveys:" -#~ msgid "File Type:|Unknown" -#~ msgstr "Tuntematon" - -#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" -#~ msgstr "Protokolla \"%s\" ei ole tuettu" - -#~ msgid "“%s” protocol is not supported." -#~ msgstr "Protokolla \"%s\" ei ole tuettu." - -#~ msgid "" -#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -#~ msgstr "" -#~ "Tuetut yhteyskäytännöt ovat \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb" -#~ "\", ja \"sftp\"." - -#~ msgid "File “%s” not Found" -#~ msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy" - -#~ msgid "File “%s” not found." -#~ msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy." - #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Tarkista tiedoston sijainti ja yritä uudestaan." @@ -3310,12 +3088,6 @@ msgstr "_Käytä" #~ "Jos tämä sivu oli aikaisemmin olemassa, voit ehkä löytää arkistoidun " #~ "version:" -#~ msgid "“%s” Refused the Connection" -#~ msgstr "\"%s\" kieltäytyi yhteydenotosta" - -#~ msgid "“%s” refused the connection." -#~ msgstr "\"%s\" kieltäytyi yhteydenotosta." - #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Luultavia ongelman syitä ovat" @@ -3352,18 +3124,6 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Haluamastasi sivusta voi olla vanhempi versio:" -#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" -#~ msgstr "\"%s\" keskeytti yhteyden" - -#~ msgid "“%s” interrupted the connection." -#~ msgstr "\"%s\" keskeytti yhteyden." - -#~ msgid "“%s” is not Responding" -#~ msgstr "\"%s\" ei vastaa" - -#~ msgid "“%s” is not responding." -#~ msgstr "\"%s\" ei vastaa." - #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Yhteys hukattiin, koska palvelimelta kesti liian kauan vastata." @@ -3376,21 +3136,9 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Syöttämäsi osoite on virheellinen." -#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -#~ msgstr "\"%s\" teki liian monta uudelleenohjausta" - #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Tätä sivua ei voi ladata palvelimella olevan ongelman takia." -#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -#~ msgstr "Palvelin \"%s\" pyytää tekemään päättymättömän uudelleenohjauksen." - -#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -#~ msgstr "\"%s\" vaatii salattua yhteyttä" - -#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." -#~ msgstr "\"%s\" vaatii salattua yhteyttä." - #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." @@ -3398,12 +3146,6 @@ msgstr "_Käytä" #~ "Valittua asiakirjaa ei voitu ladata, koska salauksen tukea ei ole " #~ "asennettu." -#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" -#~ msgstr "\"%s\" katkaisi yhteyden" - -#~ msgid "“%s” dropped the connection." -#~ msgstr "\"%s\" katkaisi yhteyden." - #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden ennen kuin tietoa siirrettiin." @@ -3413,17 +3155,6 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa." -#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Jos haluat nähdä tämän asiakirjan, poista käytöstä valinta \"Yhteydetön " -#~ "tila\" ja yritä uudestaan." - -#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -#~ msgstr "Yhteys porttiin \"%d\" estettiin palvelimelle \"%s\"" - -#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -#~ msgstr "Yhteys porttiin \"%d\" estettiin palvelimelle \"%s\"." - #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." @@ -3506,78 +3237,33 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Hyväksy" -#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -#~ msgstr "Sivusto \"%s\" pyytää allekirjoittamaan seuraavan tekstin:" - #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Allekirjoita teksti" -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Valinnat" - #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Tulostetaanko tämä sivu?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Valmistellaan tulostusta" -#~ msgid "Page %d of %d" -#~ msgstr "Sivu %d/%d" - #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Keskeytetään tulostus" #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Virhe tulostuksessa" -#~ msgid "Printing “%s”" -#~ msgstr "Tulostetaan \"%s\"" - #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Valitse varmenne" -#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "Valitse sivustolle \"%s\" tunnisteena esitettävä varmenne." - #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Valitse varmenne, jolla todistat henkilöllisyytesi." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Varmenteen _lisätiedot" -#~ msgid "" -#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Sivusto \"%s\" palautti sivuston \"%s\" turvatiedot. On mahdollista, että " -#~ "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." - -#~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " -#~ "“%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Nämä turvatiedot tulisi hyväksyä vain, jos luotat varmentajiin \"%s\" ja " -#~ "\"%s\"." - #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?" -#~ msgid "" -#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Selaimesi ei automaattisesti luota sivustoon \"%s\". On mahdollista, että " -#~ "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." - -#~ msgid "" -#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " -#~ "to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Yhteys tulisi ottaa vain, jos olet varma että olet yhteydessä sivustoon " -#~ "\"%s\"." - #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?" @@ -3590,44 +3276,18 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?" -#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." -#~ msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot vanhentuivat %s." - #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?" -#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -#~ msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s." - -#~ msgid "%a %d %b %Y" -#~ msgstr "%a %e. %Bta %Y" - #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa." -#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "Yhteyttä kohteeseen \"%s\" ei voi avata" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -#~ "\n" -#~ "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "Varmenteiden sulkulista (CRL) lähteestä \"%s\" täytyy päivittää.\n" -#~ "\n" -#~ "Pyydä apua järjestelmäsi ylläpitäjältä." - #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen" -#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -#~ msgstr "" -#~ "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen \"%s\" www-sivustojen " -#~ "varmentajana?" - #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." @@ -3704,18 +3364,6 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Vaihda tokenin salasanaa" -#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Valitse tokenin \"%s\" salasana" - -#~ msgid "Change the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Vaihda tokenin \"%s\" salasana" - -#~ msgid "Get Token Password" -#~ msgstr "Pyydä tokenin salasana" - -#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Anna salasana tokenille \"%s\"" - #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Valitse token:" @@ -3725,23 +3373,6 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Välitetäänkö salainen avain?" -#~ msgid "" -#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " -#~ "newly generated secret key.\n" -#~ "\n" -#~ "This will enable the certificate authority read any communications " -#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -#~ "\n" -#~ "It is strongly recommended not to allow it." -#~ msgstr "" -#~ "Varmenneviranomainen \"%s\" pyytää, että annat sille kopion äsken " -#~ "luodusta salaisesta avaimesta.\n" -#~ "\n" -#~ "Tämä antaa varmenneviranomaiselle mahdollisuuden lukea mitä tahansa tällä " -#~ "varmenteella salattua tietoa tietämättäsi ja ilman hyväksymistäsi.\n" -#~ "\n" -#~ "On suositeltavaa, että et salli tätä." - #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Salainen avain muodostuu." @@ -3832,18 +3463,5 @@ msgstr "_Käytä" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphanyn työpöytätiedostojen liitännäinen" -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Tämä liitännäinen hallitsee \".desktop\"- ja \".url\"-tiedostojen " -#~ "sisältämiä www-linkkejä." - -#~ msgid "" -#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -#~ "crashed; it could have caused the crash." -#~ msgstr "" -#~ "Sivua \"%s\" tässä välilehdessä ei oltu ladattu kokonaan, kun selain " -#~ "kaatui. Tämä sivu on voinut aiheuttaa kaatumisen." - #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Otsikko _ja osoite" |