diff options
author | Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com> | 2019-03-15 22:30:20 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2019-03-15 22:30:36 +0000 |
commit | ba94d2a74e41a7910286bb97230019368496bcde (patch) | |
tree | 35c0f48b5150f8eda826c648f70de7338993e42e /po/eo.po | |
parent | 2799cb07288814791e1cc4fe2d430f81654a5040 (diff) | |
download | epiphany-ba94d2a74e41a7910286bb97230019368496bcde.tar.gz |
Update Esperanto translation
(cherry picked from commit 841b1cdbaccef532307b727c58b6afb2056a4756)
Diffstat (limited to 'po/eo.po')
-rw-r--r-- | po/eo.po | 915 |
1 files changed, 451 insertions, 464 deletions
@@ -1,18 +1,19 @@ # Esperanto translation for epiphany. -# Copyright (C) 2006-2015 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2006-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006. # Albert FILLOL < >, 2007. # Michael MORONI < >, 2010. # Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015. -# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018, 2019. # Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018, 2019. +# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009-2019. +# "Tirifto <tirifto@posteo.cz>" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-13 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-14 22:27+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-26 20:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:29+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n" "Language: eo\n" @@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "GNOME Reto" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" -msgstr "Retumilo por GNOME" +msgstr "Reta foliumilo por GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" @@ -43,9 +44,10 @@ msgid "" "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" -"La retumilo por GNOME, kun forta integrigo kun la labortablo kaj simpla, " -"intuicia grafika fasado, kiu permesas al vi fokusi viajn retpaĝojn. Se vi " -"deziras simplan, puran, belan rigardon de la reto, ĉi tiu estas retumilo via." +"La reta foliumilo por GNOME, kun forta integriĝo kun la labortablo kaj " +"simpla, intuicia grafika fasado, kiu permesas al vi fokusi viajn retpaĝojn. " +"Se vi deziras simplan, puran, belan rigardon de la reto, ĉi tiu estas " +"foliumilo via." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." @@ -53,25 +55,25 @@ msgstr "GNOME Reto ofte nomiĝas laŭ ĝia kodnomo, Epifanio." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" -msgstr "La GNOME retejo montrita en GNOME Reto" +msgstr "La retejo do GNOME montrita en GNOME Reto" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" -msgstr "La GNOME Projekto" +msgstr "La projekto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189 -#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:258 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:601 +#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257 +#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601 msgid "Web" msgstr "Reto" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" -msgstr "Retumilo" +msgstr "Foliumilo" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" -msgstr "Retumi en la reton" +msgstr "Foliumi la reton" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 @@ -100,176 +102,111 @@ msgid "Home page" msgstr "Hejmpaĝo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 -msgid "URL Search" -msgstr "URL-serĉo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#| "web servers." -msgid "" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -"search-engines instead." -msgstr "" -"Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Default search engine." msgstr "Implicita retserĉilo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Implicitaj retserĉiloj." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 -msgid "User agent" -msgstr "Klienta aplikaĵo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#| "web servers." -msgid "" -"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" -"epiphany/web/user-agent instead." -msgstr "" -"Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Devigi malfermon de novaj fenestroj kiel langetoj" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 -#| msgid "Force new windows to be opened in tabs" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Devigi malfermon de novaj fenestroj kiel langetoj anstataŭ uzi novan " "fenestron." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 -msgid "Remember passwords" -msgstr "Memori pasvortojn" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#| "web servers." -msgid "" -"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " -"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " -"instead." -msgstr "" -"Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Ŝalti glatan rulumadon" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#| "web servers." -msgid "" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" -"enable-smooth-scrolling instead." -msgstr "" -"Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Ne uzi eksteran aplikaĵon por vidi la paĝofonton." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ĉu aŭtomate restaŭri la lastan seancon" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "Ĉu malfruigi ŝarĝon de ne tuje videblaj langetoj dum seanca restaŭro" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" -"Se oni agordas tiun ĉi opcion al vero, oni ekŝarĝos langetojn tuje, nur se " -"la uzanto ŝanĝas al ili restaŭrinte seancon." +"Se oni agordas tiun ĉi elekteblon al vero, oni ekŝarĝos langetojn tuje, nur " +"se la uzanto ŝanĝas al ili restaŭrinte seancon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 msgid "Process model" msgstr "Proceza modelo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "La loko de la langetobreto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La videblopolitiko de la langetobreto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimuma tiparogrando" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Uzi GNOME-tiparojn" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Uzi GNOME-tiparagordojn." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Propra senserifa tiparo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Propra serifa tiparo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Propra egallarĝa tiparo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Uzi propran CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ŝalti literumkontrolon" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Default encoding" msgstr "Implicita kodoprezento" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" -"Implicita kodoprezento. Validaj valoroj estas same kiel WebKitGTK+ valoroj." +"Implicita kodoprezento. Validaj valoroj estas tiuj, kiujn WebKitGTK+ " +"komprenas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910 msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Cookie accept" msgstr "Akcepti la kuketon" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -277,97 +214,113 @@ msgstr "" "El kiuj retejoj akcepti kuketojn. Akcepteblaj valoroj estas “always” (ĉiam), " "“no-third-party” (ne-de-ekstera-liveranto) kaj “never” (neniam)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Permesi ŝprucfenestrojn" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Permesi al retejoj malfermi novajn fenestrojn uzante JavaScript (se " -"JavaScript estas ebligita)." +"Permesi al retejoj malfermi novajn fenestrojn uzante Ĝavoskripton (se " +"Ĝavoskripto estas ŝaltita)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "Enable Plugins" msgstr "Ŝalti kromprogramojn" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Enable WebGL" msgstr "Ŝalti WebGL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Ĉu ŝalti subtenon por WebGL-kuntekstoj." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Ŝalti WebAudio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Ĉu ŝalti subtenon de WebAudio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Ŝalti glatan rulumadon" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Whether to enable smooth scrolling." -msgstr "Ĉu ŝalti glatan rulumon?" +msgstr "Ĉu ŝalti glatan rulumon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 +msgid "User agent" +msgstr "Klienta aplikaĵo" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Enable adblock" msgstr "Ŝalti adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Memori pasvortojn" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Ĉu konservi kaj antaŭskribi pasvortojn en retejoj." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Ŝalti sekuran navigadon" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Google Safe Browsing API key" -msgstr "Google Safe Browsing API-ŝlosilo" +msgstr "Ŝlosilo de Google Safe Browsing API" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +msgid "Default zoom level for new pages" +msgstr "Implicita zomnivelo por novaj paĝoj" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "Enable autosearch" msgstr "Ŝalti aŭtomatan serĉon" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Last upload directory" msgstr "Lasta alŝuta dosierujo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Atendadi lastan alŝutan dosierujon" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Last download directory" msgstr "Lasta elŝuta dosierujo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 -#, fuzzy -#| msgid "Web Application Icon" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +msgid "Keep track of last download directory" +msgstr "Memori la lastan alŝutan dosierujon" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "Web application additional URLs" -msgstr "Bildsimbolo de ret-aplikaĵo" +msgstr "Aldonaj URL-oj por la ret-aplikaĵo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 -#, fuzzy -#| msgid "List of installed web applications" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" -msgstr "Listo de instalitaj ret-aplikaĵoj" +msgstr "Listo de URL-oj, kiuj malfermiĝu per la ret-aplikaĵo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "The downloads folder" msgstr "La elŝut-dosierujo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -376,81 +329,57 @@ msgstr "" "“Elŝutoj” por uzi la implicitan elŝut-dosierujon, aŭ “Labortablo” por uzi la " "labortablan dosierujon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Lasta sinkroniga tempindiko" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 -#, fuzzy -#| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +msgid "Sync device ID" +msgstr "Identigilo de sinkroniga aparato" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "The sync device ID of the current device." -msgstr "La sinkronig-sekretoj por la aktuala sinkronig-uzanto estas nevalidaj." +msgstr "Identigilo de la nuna sinkroniga aparato." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "Sync device name" msgstr "Sinkroniga aparatnomo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349 -#, fuzzy -#| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 msgid "The sync device name of the current device." -msgstr "La sinkronig-sekretoj por la aktuala sinkronig-uzanto estas nevalidaj." +msgstr "Nomo de la nuna sinkroniga aparato." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Ŝalti sinkronigon de legosignoj" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 -#, fuzzy -#| msgid "Bookmark Properties" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "Bookmarks sync timestamp" -msgstr "Legosignaj ecoj" +msgstr "Tempindiko de sinkronigo de legosignoj" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "Enable passwords sync" -msgstr "Ŝalti pasvortoj-sinkronigon" +msgstr "Ŝalti sinkronigon de pasvortoj" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +msgid "Passwords sync timestamp" +msgstr "Tempindiko de sinkronigo de pasvortoj" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "Enable history sync" -msgstr "Ŝalti historio-sinkronigon" +msgstr "Ŝalti sinkronigon de historio" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +msgid "History sync timestamp" +msgstr "Tempindiko de sinkronigo de historio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "Enable open tabs sync" -msgstr "Ŝalti langeto-sinkronigon" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#| "web servers." -msgid "" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -"sync/ instead." -msgstr "" -"Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." +msgstr "Ŝalti sinkronigon de malfermitaj langetoj" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +msgid "Open tabs sync timestamp" +msgstr "Tempindiko de sinkronigo de malfermitaj langetoj" #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" @@ -467,7 +396,7 @@ msgstr "Pri Reto" #: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603 msgid "Epiphany Technology Preview" -msgstr "Teĥnologia antaŭrigardo de Epifanio" +msgstr "Teĥnikara antaŭrigardo de Epifanio" #: embed/ephy-about-handler.c:194 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" @@ -515,7 +444,7 @@ msgid "" "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Vi ĉimomente foliumas inkognite. Paĝoj montritaj en ĉi tiu reĝimo ne aperos " -"en via retuma historio, kaj ĉiujn konservitajn informojn vakigos kiam vi " +"en via foliuma historio, kaj ĉiujn konservitajn informojn vakigos kiam vi " "malfermas la fenestron. Dosieroj, kiujn vi elŝutas, teniĝas." #: embed/ephy-about-handler.c:466 @@ -536,36 +465,36 @@ msgstr "" "reklamantoj sur tiuj retejoj ankoraŭ povas vin spuri." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:721 +#: embed/ephy-download.c:709 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Plenumis elŝuton de %s" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:723 +#: embed/ephy-download.c:711 msgid "Download finished" msgstr "Elŝuto plenumita" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:557 +#: embed/ephy-embed.c:553 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premu na %s por forlasi tutekranen reĝimon" -#: embed/ephy-embed.c:557 +#: embed/ephy-embed.c:553 msgid "ESC" msgstr "ESK" -#: embed/ephy-embed.c:557 +#: embed/ephy-embed.c:553 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:823 -msgid "Web is being controlled by automation" -msgstr "" +#: embed/ephy-embed.c:819 +msgid "Web is being controlled by automation." +msgstr "Reto estas kondukata de aŭtomatigo." -#: embed/ephy-embed-utils.c:66 +#: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Sendi retmesaĝon al “%s”" @@ -903,36 +832,6 @@ msgstr "Unikoda (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nekonata (%s)" -#: embed/ephy-evince-document-view.c:82 -msgid "Save File" -msgstr "Konservi dosieron" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:179 -msgid "Fit Page" -msgstr "Adapti paĝon" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:180 -msgid "Fit Width" -msgstr "Adapti larĝon" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:181 -msgid "Free" -msgstr "Libera" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:182 -msgid "Automatic" -msgstr "Aŭtomata" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:258 -msgid "Copy" -msgstr "Kopii" - -#. Translators: Number of x total pages -#: embed/ephy-evince-document-view.c:289 -#, c-format -msgid "of %d" -msgstr "el %d" - #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Ne trovis tekston" @@ -941,15 +840,15 @@ msgstr "Ne trovis tekston" msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Serĉo daŭrigas ekde la supro" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:364 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Tajpu por serĉi…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:378 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:384 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno" @@ -958,7 +857,7 @@ msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s ne estas valida URI" -#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:877 +#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866 msgid "Open" msgstr "Malfermi" @@ -1000,56 +899,56 @@ msgstr "Reta procezo kraŝis" msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Reta procezo finis pro transpaso de memorlimo" -#: embed/ephy-web-view.c:1574 +#: embed/ephy-web-view.c:1568 msgid "Deny" msgstr "Malpermesi" -#: embed/ephy-web-view.c:1575 +#: embed/ephy-web-view.c:1569 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1592 +#: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La paĝo ĉe %s volas montri labortablajn sciigojn." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1597 +#: embed/ephy-web-view.c:1591 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La paĝo ĉe %s volas scii vian lokon." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1602 +#: embed/ephy-web-view.c:1596 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La paĝo ĉe %s volas uzi vian mikrofonon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1607 +#: embed/ephy-web-view.c:1601 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La paĝo ĉe %s volas uzi vian retkamaraon." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1790 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ŝargante “%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1792 +#: embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2076 +#: embed/ephy-web-view.c:2068 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Ĉi tiu retejo prezentis identigon, kiu apartenas alia retejo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2081 +#: embed/ephy-web-view.c:2073 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1058,12 +957,12 @@ msgstr "" "de la kalendaro de via komputilo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2086 +#: embed/ephy-web-view.c:2078 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "La identigilo de ĉi tiu retejo ne eldoniĝis de fidita organizaĵo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2091 +#: embed/ephy-web-view.c:2083 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1071,7 +970,7 @@ msgstr "" "damaĝita." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2096 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1080,7 +979,7 @@ msgstr "" "eldonis ĝin." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2101 +#: embed/ephy-web-view.c:2093 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1089,7 +988,7 @@ msgstr "" "ĉifradon." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2106 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1099,24 +998,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2225 +#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problemo dum ŝargo de paĝo" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2172 +#: embed/ephy-web-view.c:2164 msgid "Unable to display this website" msgstr "Ne eblas montri ĉi tiun retejon" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2176 +#: embed/ephy-web-view.c:2168 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "La retejo ĉe %s ŝajne nedisponeblas." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2180 +#: embed/ephy-web-view.c:2172 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1125,7 +1024,7 @@ msgstr "" "Vi dezirus kontroli vian retkonekton." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2190 +#: embed/ephy-web-view.c:2182 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "La preciza eraro estis: %s" @@ -1133,69 +1032,69 @@ msgstr "La preciza eraro estis: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2248 -#: embed/ephy-web-view.c:2291 +#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240 +#: embed/ephy-web-view.c:2283 msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2251 -#: embed/ephy-web-view.c:2294 +#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243 +#: embed/ephy-web-view.c:2286 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2228 +#: embed/ephy-web-view.c:2220 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Renkontis problemon" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2232 +#: embed/ephy-web-view.c:2224 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Povus esti, ke la paĝo %s kaŭzis tion, ke Reto finis neatendite." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2239 +#: embed/ephy-web-view.c:2231 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Se ĉi tio reokazas, bonvolu fari cimraporton al la verkistoj de %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2277 +#: embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problemo dum montrado de paĝo" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2280 +#: embed/ephy-web-view.c:2272 msgid "Oops!" msgstr "Ho!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2283 +#: embed/ephy-web-view.c:2275 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Io fiaskis dum montrado de ĉi tiu paĝo." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2285 +#: embed/ephy-web-view.c:2277 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Bonvolu reŝargi aŭ viziti alian paĝon por daŭrigi." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2320 +#: embed/ephy-web-view.c:2312 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Malobservo de sekureco" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2323 +#: embed/ephy-web-view.c:2315 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Ĉi tiu konekto ne estas sekura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2327 +#: embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1206,42 +1105,42 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2337 embed/ephy-web-view.c:2426 +#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418 msgid "Go Back" msgstr "Reen" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2340 embed/ephy-web-view.c:2429 +#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2343 embed/ephy-web-view.c:2432 +#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Akcepti riskon kaj daŭrigi" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436 +#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "D" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2377 +#: embed/ephy-web-view.c:2369 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Sekureca averto" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2380 +#: embed/ephy-web-view.c:2372 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Detektis nesekuran retejon!" -#: embed/ephy-web-view.c:2387 +#: embed/ephy-web-view.c:2379 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1250,7 +1149,7 @@ msgstr "" "Vizitado de %s povus damaĝi vian komputilon. Ĉi tiu paĝo ŝajne enhavas " "malamikan kodon, kiun via komputilo povas elŝuti sen via konsento." -#: embed/ephy-web-view.c:2391 +#: embed/ephy-web-view.c:2383 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1259,7 +1158,7 @@ msgstr "" "Vi povas lerni pli pri damaĝaj retenhavoj, inkluzive de virusoj kaj alia " "malamika kodo, kaj kiel protekti vian komputilon ĉe %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2398 +#: embed/ephy-web-view.c:2390 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1270,13 +1169,13 @@ msgstr "" "aŭ malkovri personajn informojn (ekzemple, pasvortojn, telefonnumerojn, " "kreditkartojn)." -#: embed/ephy-web-view.c:2403 +#: embed/ephy-web-view.c:2395 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Vi povas lerni pli pri socia manipulado (trompado) ĉe %s aŭ de %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2412 +#: embed/ephy-web-view.c:2404 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1287,20 +1186,20 @@ msgstr "" "programojn, kiuj damaĝas vian retuman sperton (ekzemple, ŝanĝi vian " "hejmpaĝon aŭ montri pli da reklamoj sur retejoj, kiujn vi vizitas)." -#: embed/ephy-web-view.c:2417 +#: embed/ephy-web-view.c:2409 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Vi povas lerni pli pri nedezirata programaro ĉe %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2492 +#: embed/ephy-web-view.c:2484 msgid "None specified" msgstr "Neniu specifita" -#: embed/ephy-web-view.c:2597 +#: embed/ephy-web-view.c:2589 msgid "Technical information" msgstr "Teĥnikaj informoj" -#: embed/ephy-web-view.c:3539 +#: embed/ephy-web-view.c:3531 msgid "_OK" msgstr "B_one" @@ -1309,26 +1208,26 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Nedifinita" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:116 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247 msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:173 +#: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" -#: lib/ephy-file-helpers.c:326 +#: lib/ephy-file-helpers.c:391 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne povis krei provizoran dosierujon en “%s”." -#: lib/ephy-file-helpers.c:435 +#: lib/ephy-file-helpers.c:512 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "La dosiero “%s” ekzistas. Bonvolu movi ĝin." -#: lib/ephy-file-helpers.c:454 +#: lib/ephy-file-helpers.c:531 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Malsukcesis krei la dosierujon “%s”." @@ -1484,11 +1383,11 @@ msgstr "La sinkronig-sekretoj de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861 msgid "Failed to upload client record." -msgstr "" +msgstr "Malsukcesis alŝuti klientan datumaron." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054 msgid "Failed to upload crypto/keys record." -msgstr "" +msgstr "Malsukcesis alŝuti ĉifran/ŝlosilan datumaron." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161 msgid "Failed to retrieve crypto keys." @@ -1496,7 +1395,7 @@ msgstr "Malsukcesis akiri ĉifrajn ŝlosilojn." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212 msgid "Failed to upload meta/global record." -msgstr "" +msgstr "Malsukcesis alŝuti mallokan datumaron." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329 @@ -1635,7 +1534,7 @@ msgstr "Lanĉante…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 -#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1389 +#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" @@ -1663,31 +1562,25 @@ msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 src/ephy-history-dialog.c:389 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vakigi" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623 msgid "Paste and _Go" msgstr "Al_glui kaj iri" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:906 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:914 msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651 msgid "_Redo" msgstr "_Refari" -#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 -#, c-format -msgid "You are connected to %s" -msgstr "Vi konektas al %s" - #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -1697,26 +1590,26 @@ msgstr "" "konektis al malamiko kiu afektas esti %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114 #, c-format msgid "" -"%s has no security. An attacker could see any information you send, or " -"control the content that you see." +"This site has no security. An attacker could see any information you send, " +"or control the content that you see." msgstr "" -"%s ne havas sekurecon. Malamiko povus vidi ĉiujn informojn, kiuj vi sendas, " -"aŭ mastrumi la enhavon, kiu vi vidas." +"Ĉi tiu retejo ne sekuras. Atakanto povus vidi ĉiujn informojn, kiujn vi " +"sendas, aŭ mastrumi la enhavon, kiun vi vidas." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ĉi tiu retejo ne bone sekurigis vian konekton." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Via konekto ŝajne estas sekura." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Montri ateston…" @@ -1785,7 +1678,7 @@ msgstr "Datumoj de kromprogramoj" msgid "Reload the current page" msgstr "Reŝargi la aktualan paĝon" -#: src/ephy-action-bar-start.c:556 +#: src/ephy-action-bar-start.c:582 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Haltigi ŝargadon de aktuala paĝo" @@ -1808,64 +1701,56 @@ msgstr "" msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Ne eblas aliigi historion en inkognita reĝimo." -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Malfermi novan retumilan fenestron anstataŭ nova langeto" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Load the given session state file" -msgstr "" +msgstr "Ŝargi la specifitan statodosiron de la seanco" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" -#: src/ephy-main.c:118 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Start an instance with user data read-only" -msgstr "" +msgstr "Komenci rulaĵon kun nurlegaj datumoj de la uzanto" -#: src/ephy-main.c:120 -#, fuzzy -#| msgid "Start a private instance" +#: src/ephy-main.c:119 msgid "Start a private instance with separate user data" -msgstr "Komenci privatan ekzempleron" +msgstr "Komenci privatan rulaĵon kun apartigitajn datumojn de la uzanto" -#: src/ephy-main.c:123 -#, fuzzy -#| msgid "Start the browser in application mode" +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance in web application mode" -msgstr "Startigi retumilon je aplikaĵa reĝimo" +msgstr "Komenci privatan rulaĵon en retaplikaĵa reĝimo" -#: src/ephy-main.c:125 -#, fuzzy -#| msgid "Start a private instance" +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Start a private instance for WebDriver control" -msgstr "Komenci privatan ekzempleron" +msgstr "Komenci privatan rulaĵon por mastrumado per WebDriver" -#: src/ephy-main.c:127 -#, fuzzy -#| msgid "Profile directory to use in the private instance" +#: src/ephy-main.c:126 msgid "Custom profile directory for private instance" -msgstr "Uzenda profildosierujo en la privata ekzemplero" +msgstr "Propra dosierujo kun profilo por privata rulaĵo" -#: src/ephy-main.c:127 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "DIR" msgstr "DOSIERUJO" -#: src/ephy-main.c:129 +#: src/ephy-main.c:128 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:259 +#: src/ephy-main.c:258 msgid "Web options" -msgstr "Opcioj de Retumilo" +msgstr "Elektebloj de Reto" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:488 +#: src/ephy-notebook.c:493 msgid "View open tabs" msgstr "Montri malfermajn langetojn" -#: src/ephy-notebook.c:749 +#: src/ephy-notebook.c:757 msgid "Close tab" msgstr "Fermi langeton" @@ -1880,159 +1765,159 @@ msgstr "Nova adreso" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" -msgstr "" +msgstr "Serĉilmarko" -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Ĉu vi volas forlasi ĉi tiun retejon?" -#: src/ephy-window.c:257 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Respondilo, kiun vi aliigis, ne sendiĝis." -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_Discard form" msgstr "_Forĵeti respondilon" -#: src/ephy-window.c:273 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Estas ĉimomentaj elŝutoj" -#: src/ephy-window.c:274 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Se vi ĉesas, la elŝutoj estos nuligitaj" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Ĉesi kaj nuligi elŝutojn" -#: src/ephy-window.c:907 +#: src/ephy-window.c:915 msgid "Re_do" msgstr "Re_fari" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:910 +#: src/ephy-window.c:918 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" -#: src/ephy-window.c:911 +#: src/ephy-window.c:919 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" -#: src/ephy-window.c:912 +#: src/ephy-window.c:920 msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" -#: src/ephy-window.c:913 +#: src/ephy-window.c:921 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_ujn" -#: src/ephy-window.c:915 +#: src/ephy-window.c:923 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_endi ligon retpoŝte…" -#: src/ephy-window.c:917 +#: src/ephy-window.c:925 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" -#: src/ephy-window.c:918 +#: src/ephy-window.c:926 msgid "_Back" msgstr "R_een" -#: src/ephy-window.c:919 +#: src/ephy-window.c:927 msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:922 +#: src/ephy-window.c:930 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aldoni _legosignon…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:926 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro" -#: src/ephy-window.c:927 +#: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Malfermi ligilon en nova lange_to" -#: src/ephy-window.c:928 +#: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Malfermi ligilon en i_nkognita fenestro" -#: src/ephy-window.c:929 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Konservi ligilon kiel…" -#: src/ephy-window.c:930 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopii ligiloadreson" -#: src/ephy-window.c:931 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopii retpoŝtadreson" #. Images. -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vidigi b_ildon en nova langeto" -#: src/ephy-window.c:936 +#: src/ephy-window.c:944 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopii _bildoadreson" -#: src/ephy-window.c:937 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Konservi bildon kiel…" -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Agordi kiel _fono" #. Video. -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Malfermi videon en nova _fenestro" -#: src/ephy-window.c:943 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Malfermi videon en nova _langeto" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Konservi videon kiel…" -#: src/ephy-window.c:945 +#: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopii videoadreson" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Malfermi sonon en nova _fenestro" -#: src/ephy-window.c:950 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Malfermi sonon en nova _langeto" -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Konservi sonon kiel…" -#: src/ephy-window.c:952 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopii sonadreson" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Konservi _paĝon kiel…" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "_Page Source" msgstr "_Fonto de la paĝo" -#: src/ephy-window.c:1342 +#: src/ephy-window.c:1349 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Serĉi la reton por “%s”" @@ -2058,7 +1943,7 @@ msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Laste sinkronigita: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2279 +#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Salutis kiel %s" @@ -2075,58 +1960,54 @@ msgstr "Bildsimbolo de ret-aplikaĵo" msgid "Supported Image Files" msgstr "Subtenataj bildaj dosieroj" -#: src/prefs-dialog.c:1286 +#: src/prefs-dialog.c:1285 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemlingvo (%s)" msgstr[1] "Sistemlingvoj (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1575 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019 +#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019 msgid "Language" msgstr "Lingvo" -#: src/prefs-dialog.c:1652 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Elekti dosierujon" -#: src/prefs-dialog.c:2115 +#: src/prefs-dialog.c:2114 msgid "Sans" msgstr "Senserifa" -#: src/prefs-dialog.c:2116 +#: src/prefs-dialog.c:2115 msgid "Serif" msgstr "Serifa" -#: src/prefs-dialog.c:2120 +#: src/prefs-dialog.c:2119 msgid "Light" msgstr "Hela" -#: src/prefs-dialog.c:2121 +#: src/prefs-dialog.c:2120 msgid "Dark" msgstr "Malhela" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612 -msgid "Search the Web" -msgstr "Serĉi en la reto" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1392 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Plenumas nur la n-a migrigan paŝon" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1394 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specifas la necesan version por la migrigilo" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1396 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specifas la profilon kie la migrigilo rulu" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1416 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379 msgid "Web profile migrator" msgstr "Retprofila migrigilo" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1417 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcioj de retprofila migrigilo" @@ -2160,6 +2041,11 @@ msgstr "Iri la via hejmpaĝo" msgid "Open a new tab" msgstr "Malfermi novan langeton" +#. Translators: tooltip for the page switcher menu button +#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 +msgid "View open pages" +msgstr "Montri malfermitajn paĝojn" + #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Logosignumi" @@ -2233,6 +2119,9 @@ msgid "" "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" +"Vi povas elekti periodon, de kies tiutempe modifitaj retejoj ĉiuj datumoj " +"vakiĝos. Se vi elektos la komencon de tempo, tiam vi ankaŭ povas vakigi " +"datumojn nur de kelkaj retejoj." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" @@ -2349,23 +2238,23 @@ msgstr "Reŝargi ĉ_iujn langetojn" msgid "_Duplicate" msgstr "Duo_bligi" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "Remalfermi fermitan _langeton" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Movi langetojn _maldekstren" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Movi langetojn _dekstren" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fermi _aliajn langetojn" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" @@ -2425,12 +2314,10 @@ msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instali retejon kiel ret-_aplikaĵo…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 -#| msgid "Web Application Icon" msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Malfermi aplikaĵ_administrilon" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 -#| msgid "Text Encoding" msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Anstataŭi kodoprezenton…" @@ -2450,6 +2337,10 @@ msgstr "_Helpo" msgid "_About Web" msgstr "_Pri Reto" +#: src/resources/gtk/page-row.ui:83 +msgid "Close page" +msgstr "Fermi paĝon" + #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809 msgid "Passwords" @@ -2617,7 +2508,7 @@ msgstr "Implicita zomnivelo:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618 msgid "Reader Mode" -msgstr "" +msgstr "Legila reĝimo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 msgid "Font style:" @@ -2707,10 +2598,11 @@ msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." +"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " +"Mozilla." msgstr "" "Saluti per via Firefox-konto por sinkronigi viajn datumojn kun Reto kaj " -"Firefox sur aliaj komputiloj. Reton ne verkas aŭ aprobas Mozilla." +"Firefox sur aliaj komputiloj. Reton ne verkas nek aprobas Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093 msgid "Firefox Account" @@ -2796,7 +2688,7 @@ msgstr "Administri retserĉilojn" msgid "Default" msgstr "Implicita" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " @@ -2868,176 +2760,182 @@ msgid "Reload current page" msgstr "Reŝargi aktualan pagon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#, fuzzy +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reload bypassing cache" +msgstr "Reŝargi la preterpasadan kaŝmemoron" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Haltigi ŝargadon de aktuala paĝo" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Iri reen al la antaŭa paĝo" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Iri antaŭen al la sekva paĝo" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Langetoj" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova langeto" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Fermi aktualan langeton" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Remalfermi fermitan langeton" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Iri al sekva langeto" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Iri al antaŭa langeto" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Movi aktualan langeton maldekstren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Movi aktualan langeton dekstren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversa" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historio" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Legosigni nunan paĝon" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Ŝalti tajpmontrilan navigadon" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vido" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zomi" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Malzomi" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reagordi zomon" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tutekrana reĝimo" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Vidi paĝfonton" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Baskuligi inspektilon" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" -msgstr "" +msgstr "Baskuligi legilan reĝimon" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redakto" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Eltondi" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopii" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Alglui" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Malfari" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refari" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Elekti ĉiujn" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Elekti paĝan URL-on" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Serĉi" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Sekva serĉrezulto" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Antaŭa serĉrezulto" @@ -3047,14 +2945,14 @@ msgid "Synced Tabs" msgstr "Sinkronigitaj langetoj" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 -#, fuzzy msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" -"Sube estas la sinkronigitaj malfermaj langetoj sur aliaj aparatoj kiuj uzas " -"Firefox Sync." +"Sube estas la sinkronigitaj malfermitaj langetoj de aliaj viaj aparatoj, " +"kiuj uzas Firefox Sync kun ĉi tiu konto. Malfermu langeton per duobla klako " +"al ĝia nomo (langetoj sub »Lokaj langetoj« ne povas malfermiĝi)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" @@ -3066,6 +2964,9 @@ msgid "" "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" +"URL kiu komenciĝas per unu el la aldonaj URL-oj estos malfermita per la ret-" +"aplikaĵo. Se vi preterlasos la skemon de URL, tiu de la nuntempe havata URL " +"uziĝos." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" @@ -3082,8 +2983,8 @@ msgstr "Forigi la elektitajn URL-ojn" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format -msgid "Search the Web for %s" -msgstr "Serĉi %s en la Reto" +msgid "Search the web for “%s”" +msgstr "Serĉi “%s” en la reto" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" @@ -3122,7 +3023,7 @@ msgstr "Elekti dosieron" msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Legosignoj sukcese enportitaj!" -#: src/window-commands.c:393 +#: src/window-commands.c:394 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Enporti legosignojn" @@ -3164,7 +3065,8 @@ msgstr "" "Albert FILLOL\n" "Michael MORONI\n" "Daniel PUENTES\n" -"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>" +"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n" +"Tirifto <tirifto@posteo.cz>" #: src/window-commands.c:619 msgid "Current maintainers" @@ -3186,20 +3088,20 @@ msgstr "Artaĵoj de" msgid "Contributors" msgstr "Kontribuintoj" -#: src/window-commands.c:1245 +#: src/window-commands.c:1234 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Jam ekzistas retaplikaĵo nomita “%s”. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" -#: src/window-commands.c:1248 +#: src/window-commands.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" -#: src/window-commands.c:1250 +#: src/window-commands.c:1239 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" -#: src/window-commands.c:1254 +#: src/window-commands.c:1243 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3207,38 +3109,38 @@ msgstr "" "Aplikaĵo kun la sama nomo jam ekzistas. Oni anstataŭigos ĝin, se vi ne " "ŝanĝas la nomon." -#: src/window-commands.c:1329 +#: src/window-commands.c:1318 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "La “%s” aplikaĵo pretas por uzi" -#: src/window-commands.c:1332 +#: src/window-commands.c:1321 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Ne eblis krei la “%s” aplikaĵon" -#: src/window-commands.c:1340 +#: src/window-commands.c:1329 msgid "Launch" msgstr "Lanĉi" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1386 +#: src/window-commands.c:1375 msgid "Create Web Application" msgstr "Krei ret-aplikaĵon" -#: src/window-commands.c:1391 +#: src/window-commands.c:1380 msgid "C_reate" msgstr "K_rei" -#: src/window-commands.c:1528 +#: src/window-commands.c:1517 msgid "Save" msgstr "Konservi" -#: src/window-commands.c:2228 +#: src/window-commands.c:2217 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ĉu ŝalti tajpmontrilan navigadon?" -#: src/window-commands.c:2231 +#: src/window-commands.c:2220 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3248,10 +3150,95 @@ msgstr "" "tajpmontrilon sur retpaĝoj, permesante al vi navigi per la klavaro. Ĉu vi " "volas ŝalti tajpmontrilan navigadon?" -#: src/window-commands.c:2234 +#: src/window-commands.c:2223 msgid "_Enable" msgstr "Ŝ_alti" +#~ msgid "URL Search" +#~ msgstr "URL-serĉo" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " +#~| "web servers." +#~ msgid "" +#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "search-engines instead." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " +#~| "web servers." +#~ msgid "" +#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " +#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" +#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " +#~| "web servers." +#~ msgid "" +#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " +#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " +#~ "instead." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " +#~| "web servers." +#~ msgid "" +#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "web/enable-smooth-scrolling instead." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " +#~| "web servers." +#~ msgid "" +#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "sync/ instead." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." + +#~ msgid "Save File" +#~ msgstr "Konservi dosieron" + +#~ msgid "Fit Page" +#~ msgstr "Adapti paĝon" + +#~ msgid "Fit Width" +#~ msgstr "Adapti larĝon" + +#~ msgid "Free" +#~ msgstr "Libera" + +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Aŭtomata" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopii" + +#~ msgid "of %d" +#~ msgstr "el %d" + +#~ msgid "You are connected to %s" +#~ msgstr "Vi konektas al %s" + +#~ msgid "Search the Web" +#~ msgstr "Serĉi en la reto" + +#~ msgid "Search the Web for %s" +#~ msgstr "Serĉi %s en la Reto" + #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Malfermi novan langeton en ekzistanta retumila fenestro" |