diff options
author | Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com> | 2017-08-19 11:35:30 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-08-19 11:35:30 +0000 |
commit | b6c61f29a67e80690bcdf775952eec74bee696f0 (patch) | |
tree | 603456fbe793b5e8444286fbee8eb0cc04465ac2 /po/de.po | |
parent | e4668a99f6c4fb4806afc5cb7f4b82052e1efba7 (diff) | |
download | epiphany-b6c61f29a67e80690bcdf775952eec74bee696f0.tar.gz |
Update German translation
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 1128 |
1 files changed, 698 insertions, 430 deletions
@@ -22,16 +22,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-04-21 19:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-21 22:13-0400\n" -"Last-Translator: Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-16 09:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-19 11:38+0200\n" +"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" @@ -66,8 +66,8 @@ msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt im GNOME Webbrowser" msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 -#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294 +#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638 msgid "Web" msgstr "Internet" @@ -98,23 +98,23 @@ msgstr "Neues Fenster" msgid "New Incognito Window" msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 msgid "Browse with caret" msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Home page" msgstr "Startseite" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "URL Search" msgstr "URL-Suche" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." @@ -122,15 +122,15 @@ msgstr "" "ÜBERHOLT: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Benutzen Sie " "stattdessen bitte /org/gnome/epiphany/search-engines." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Default search engine." msgstr "Die standardmäßig verwendete Suchmaschine." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Name der standardmäßig verwendeten Suchmaschine." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" @@ -140,11 +140,11 @@ msgstr "" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "Default search engines." msgstr "Die standardmäßig verwendeten Suchmaschinen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." @@ -153,12 +153,12 @@ msgstr "" "dargestellt, in welchem jede der Suchmaschinen durch einen Namen, eine " "Adresse und ein Kürzel beschrieben wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "User agent" msgstr "User Agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" @@ -168,11 +168,11 @@ msgstr "" "Betriebsystem für die Internetserver zu identifizieren. Benutzen Sie " "stattdessen bitte /org/gnome/epiphany/web/user-agent." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatische Downloads" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -181,21 +181,21 @@ msgstr "" "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten " "Anwendung geöffnet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "Remember passwords" msgstr "An Passwörter erinnern" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " @@ -205,12 +205,12 @@ msgstr "" "werden sollen. ÜBERHOLT: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. " "Benutzen Sie stattdessen bitte org/gnome/epiphany/web/remember-passwords." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." @@ -218,17 +218,17 @@ msgstr "" "ÜBERHOLT: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Benutzen Sie " "stattdessen bitte /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "" "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu " "betrachten." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "" "Anwendung wiederhergestellt) und »never« (nur die Startseite wird immer " "angezeigt)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob das Laden von Reitern verzögert werden soll, die bei der " "Sitzungswiederherstellung nicht sofort sichtbar sind" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -258,11 +258,11 @@ msgstr "" "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der " "Benutzer in einen dieser Reiter wechselt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Process model" msgstr "Prozessmodell" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" @@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "" "Prozess für alle Reiter zu nutzen und »one-secondary-process-per-web-view«, " "um für jeden Reiter einen anderen Prozess zu verwenden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "" "Maximale Anzahl von Web-Prozessen, die zur gleichen Zeit erstellt werden " "können, entsprechend den Vorgaben aus »one-secondary-process-per-web-view«" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " @@ -292,42 +292,20 @@ msgstr "" "genutzt werden können. Die Standardeinstellung ist »0« und bedeutet ohne " "Beschränkung." -# »Sync« ist hier ein Eigenname: -# https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/ -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 -msgid "The sync user currently logged in" -msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer" - #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 -msgid "" -"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " -"servers." -msgstr "" -"Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich " -"mit den Mozilla-Servern genutzt wird." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 -msgid "Sync timestamp" -msgstr "Sync-Zeitstempel" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 -msgid "The timestamp at which last we had the last sync" -msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "Liste von Adressen mit Filterregeln für den Werbeblocker »adblock«" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." @@ -335,13 +313,13 @@ msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Reiter den gesamten verfügbaren Platz in der " "Reiterleiste einnehmen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Position der Reiterleiste." # Bitte bitte kein vorschnelles Durchwinken von Fuzzy-Strings! Der Teufel steckt oft im Detail. Hier sind es völlig andere Bezeichnungen, die in der Praxis gänzlich unbrauchbar sind. # Außerdem ist das hier eine Beschreibung eines GSettings-Schlüssels, dessen Werte nicht übersetzt werden dürfen. Deutsche Bezeichnungen kann man höchstens in Klammern dahinter schreiben, falls nötig. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -352,11 +330,11 @@ msgstr "" "Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte Reiter " "in einer Leiste an der rechten Seite)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -367,23 +345,23 @@ msgstr "" "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und " "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "Minimum font size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -391,11 +369,11 @@ msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Sans-Serif zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Custom serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -403,11 +381,11 @@ msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Serif zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom monospace font" msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -415,52 +393,52 @@ msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Internetseiten zu " "verändern." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Enable spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Default encoding" msgstr "Standardzeichenkodierung" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ " "verstanden werden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle " "Spracheinstellung zu verwenden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -468,42 +446,42 @@ msgstr "" "Legt fest, welche Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »always«, " "»no-third-party« und »never«." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Allow popups" msgstr "Popup-Fenster erlauben" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript " "aktiviert ist)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Legt fest, ob gleichmäßiger Bildlauf aktiviert werden soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -511,11 +489,11 @@ msgstr "" "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die " "Internetserver zu identifizieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Do Not Track" msgstr "Nicht verfolgen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " @@ -526,11 +504,11 @@ msgstr "" "Einstellungsdialog außerdem die Einstellung der Adblock-Filter so geändert " "wird, dass EasyPrivacy-Filter hinzugefügt beziehungsweise entfernt werden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "Enable adblock" msgstr "Werbeblocker aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -538,17 +516,30 @@ msgstr "" "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Internetseiten geblockt " "werden soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter von Internetseiten gespeichert und automatisch " "ausgefüllt werden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 +msgid "Enable site-specific quirks" +msgstr "Seitenspezifische Quirks aktivieren" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +msgid "" +"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " +"disable this setting if debugging a specific issue." +msgstr "" +"Das Aktivieren von Quirks lässt bestimmte Seiten besser funktionieren. Für " +"Fehlerdiagnosezwecke kann es notwendig sein, diese Einstellung zu " +"deaktivieren." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -557,11 +548,11 @@ msgstr "" "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " "oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Window position" msgstr "Fensterposition" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -569,11 +560,11 @@ msgstr "" "Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern dieses nicht aus " "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -581,11 +572,11 @@ msgstr "" "Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus " "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Is maximized" msgstr "Ist maximiert" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -593,13 +584,161 @@ msgstr "" "Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung " "wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +msgid "Currently signed in sync user" +msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +msgid "" +"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " +"servers." +msgstr "" +"Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich " +"mit den Mozilla-Servern genutzt wird." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +msgid "Last sync timestamp" +msgstr "Letzter Sync-Zeitstempel" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." +msgstr "Der UNIX-Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs in Sekunden." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +msgid "Sync device ID" +msgstr "Sync-Gerätekennung" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +msgid "The sync device ID of the current device." +msgstr "Die Sync-Gerätekennung des aktuellen Geräts." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +msgid "Sync device name" +msgstr "Sync-Gerätename" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +msgid "The sync device name of the current device." +msgstr "Der Sync-Gerätename des aktuellen Geräts." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +msgid "The sync frequency in minutes" +msgstr "Abgleich-Zeitspanne in Minuten" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." +msgstr "" +"Die Anzahl der Minuten zwischen zwei aufeinander folgenden Abgleichvorgängen." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +msgid "Sync data with Firefox" +msgstr "Daten mit Firefox abgleichen" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +msgid "" +"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"Legt fest, ob Ephy-Sammlungen mit den Firefox-Sammlungen abgeglichen werden " +"sollen." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +msgid "Enable bookmarks sync" +msgstr "Lesezeichenabgleich aktivieren" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung abgeglichen werden soll." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +msgid "Bookmarks sync timestamp" +msgstr "Sync-Zeitstempel für Lesezeichen" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." +msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Lesezeichen." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +msgid "Initial sync or normal sync" +msgstr "Erstmaliger oder normaler Abgleich" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +msgid "" +"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"Legt fest, ob die Lesezeichensammlung erstmalig abgeglichen werden muss." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +msgid "Enable passwords sync" +msgstr "Passwortabgleich aktivieren" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung abgeglichen werden soll." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +msgid "Passwords sync timestamp" +msgstr "Sync-Zeitstempel für Passwörter" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." +msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Passwörter." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +msgid "" +"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung erstmalig abgeglichen werden muss." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +msgid "Enable history sync" +msgstr "Chronikabgleich aktivieren" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "Legt fest, ob die Chronik abgeglichen werden soll." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +msgid "History sync timestamp" +msgstr "Sync-Zeitstempel für Chronik" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +msgid "The timestamp at which last history sync was made." +msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Chronik." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +msgid "" +"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "Legt fest, ob die Chronik erstmalig abgeglichen werden muss." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +msgid "Enable open tabs sync" +msgstr "Abgleich geöffneter Reiter aktivieren" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "Legt fest, ob die geöffneten Reiter abgeglichen werden sollen." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +msgid "Open tabs sync timestamp" +msgstr "Sync-Zeitstempel für geöffnete Reiter" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." +msgstr "" +"Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der zuletzt geöffneten " +"Reiter." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff " "angefordert wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -612,14 +751,14 @@ msgstr "" "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf Geoposition " "angefordert wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -632,14 +771,14 @@ msgstr "" "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das " "Benachrichtigungssystem angefordert wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -652,14 +791,14 @@ msgstr "" "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die " "Speicherung von Passwörtern angefordert wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -672,13 +811,13 @@ msgstr "" "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "nzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert " "wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -691,119 +830,115 @@ msgstr "" "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." -#: embed/ephy-about-handler.c:140 +#: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Plugins" -#: embed/ephy-about-handler.c:141 +#: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" -#: embed/ephy-about-handler.c:144 +#: embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Plugins are disabled in the preferences" -msgstr "Plugins sind in den Einstellungen ausgeschaltet." +msgstr "Plugins sind in den Einstellungen ausgeschaltet" -#: embed/ephy-about-handler.c:157 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:157 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: embed/ephy-about-handler.c:157 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "Nein" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" -#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223 +#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherverbrauch" -#: embed/ephy-about-handler.c:271 +#: embed/ephy-about-handler.c:272 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:291 +#: embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "About Web" msgstr "Info zu Internet" -#: embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:296 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet" -#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354 +#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" -#: embed/ephy-about-handler.c:355 +#: embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste der installierten Internet-Anwendungen" -#: embed/ephy-about-handler.c:369 +#: embed/ephy-about-handler.c:370 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:371 +#: embed/ephy-about-handler.c:372 msgid "Installed on:" msgstr "Installiert am:" -#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347 -msgid "Most Visited" -msgstr "Meistbesucht" - #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:476 +#: embed/ephy-about-handler.c:477 msgid "Welcome to Web" msgstr "Willkommen bei »Web«" -#: embed/ephy-about-handler.c:476 +#: embed/ephy-about-handler.c:477 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, " "werden hier angezeigt." -#: embed/ephy-about-handler.c:502 +#: embed/ephy-about-handler.c:503 msgid "Remove from overview" msgstr "Aus der Übersicht entfernen" -#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577 +#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "Private Browsing" msgstr "Privater Modus" -#: embed/ephy-about-handler.c:578 +#: embed/ephy-about-handler.c:579 msgid "" -"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " -"will not show up in your browsing history and all stored information will be " -"cleared when you close the window. Files you download will be kept." +"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " +"show up in your browsing history and all stored information will be cleared " +"when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" -"Sie sind aktuell im <em>Inkognito-Modus</em>. Seiten, die in diesem Modus " -"betrachtet werden, werden nicht in der Chronik angezeigt und alle " -"gespeicherten Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster " -"schließen. Heruntergeladene Dateien werden behalten." +"Sie sind aktuell im Inkognito-Modus. Seiten, die in diesem Modus betrachtet " +"werden, werden nicht in der Chronik angezeigt und alle gespeicherten " +"Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster schließen. " +"Heruntergeladene Dateien werden behalten." -#: embed/ephy-about-handler.c:582 +#: embed/ephy-about-handler.c:583 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen " "Rechner benützen." -#: embed/ephy-about-handler.c:584 +#: embed/ephy-about-handler.c:585 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -814,22 +949,17 @@ msgstr "" "Internet-Seite oder Werbeanzeigenanbieter auf dieser Seite können Sie " "verfolgen." -#. characters -#: embed/ephy-embed.c:49 -msgid "Blank page" -msgstr "Leere Seite" - #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:539 +#: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen" -#: embed/ephy-embed.c:539 +#: embed/ephy-embed.c:538 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:539 +#: embed/ephy-embed.c:538 msgid "F11" msgstr "F11" @@ -838,6 +968,15 @@ msgstr "F11" msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" +#: embed/ephy-embed-utils.h:31 +msgid "Blank page" +msgstr "Leere Seite" + +#. Title for the blank page +#: embed/ephy-embed-utils.h:32 +msgid "Most Visited" +msgstr "Meistbesucht" + #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" @@ -1182,82 +1321,81 @@ msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen" -#: embed/ephy-web-view.c:529 +#: embed/ephy-web-view.c:527 msgid "Not No_w" msgstr "Jet_zt nicht" -#: embed/ephy-web-view.c:530 +#: embed/ephy-web-view.c:528 msgid "_Never Save" msgstr "_Nie speichern" -#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/window-commands.c:447 +#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:542 +#: embed/ephy-web-view.c:540 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:790 +#: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " -"visible to cybercriminals!" +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " +"kept private." msgstr "" "Achtung: Dieses Formular ist nicht sicher. Wenn Sie Ihr Passwort hier " -"eingeben, kann es möglicherweise von Kriminellen eingesehen werden." +"eingeben, wird es nicht geheim gehalten." -#: embed/ephy-web-view.c:1393 +#: embed/ephy-web-view.c:1418 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" -#: embed/ephy-web-view.c:1394 +#: embed/ephy-web-view.c:1419 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1409 +#: embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." +msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" -"Die Seite <b>%s</b> möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung " -"anzeigen." +"Die Seite %s möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung anzeigen." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1414 +#: embed/ephy-web-view.c:1441 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." -msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." +msgid "The page at %s wants to know your location." +msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1419 +#: embed/ephy-web-view.c:1446 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone." -msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen." +msgid "The page at %s wants to use your microphone." +msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1424 +#: embed/ephy-web-view.c:1451 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam." -msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte auf Ihre Kamera zugreifen." +msgid "The page at %s wants to use your webcam." +msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihre Kamera zugreifen." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1590 +#: embed/ephy-web-view.c:1623 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" -#: embed/ephy-web-view.c:1592 +#: embed/ephy-web-view.c:1625 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1839 +#: embed/ephy-web-view.c:1875 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1265,7 +1403,7 @@ msgstr "" "anderen Webseite." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1844 +#: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1274,14 +1412,14 @@ msgstr "" "Ihrem Rechner." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1849 +#: embed/ephy-web-view.c:1885 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige " "Organisation bereitgestellt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1854 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1289,7 +1427,7 @@ msgstr "" "könnte beschädigt sein." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1859 +#: embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1298,7 +1436,7 @@ msgstr "" "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1864 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1307,7 +1445,7 @@ msgstr "" "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1869 +#: embed/ephy-web-view.c:1905 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1317,23 +1455,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021 +#, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleme beim Laden der Seite" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1934 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "Unable to display this website" msgstr "Anzeige dieser Internetseite ist nicht möglich" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1938 +#: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1942 +#: embed/ephy-web-view.c:1978 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1343,7 +1482,7 @@ msgstr "" "Internetverbindung überprüfen." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1952 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s" @@ -1351,25 +1490,25 @@ msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008 -#: embed/ephy-web-view.c:2049 +#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044 +#: embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011 -#: embed/ephy-web-view.c:2052 +#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1988 +#: embed/ephy-web-view.c:2024 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem." #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#: embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" @@ -1377,7 +1516,7 @@ msgstr "" "unerwartet beendet wurde." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1999 +#: embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1385,38 +1524,40 @@ msgstr "" "Entwickler." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2035 +#: embed/ephy-web-view.c:2071 +#, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2038 +#: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Oops!" msgstr "Hoppla!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2041 +#: embed/ephy-web-view.c:2077 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2043 +#: embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "" "Bitte laden Sie sie neu oder besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2076 +#: embed/ephy-web-view.c:2112 +#, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sicherheitsverstoß" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2079 +#: embed/ephy-web-view.c:2115 msgid "This Connection is Not Secure" -msgstr "Ihre Verbindung scheint nicht sicher zu sein." +msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2083 +#: embed/ephy-web-view.c:2119 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1427,36 +1568,36 @@ msgstr "" "werden." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2093 +#: embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Go Back" msgstr "Zurück" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2096 +#: embed/ephy-web-view.c:2132 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2099 +#: embed/ephy-web-view.c:2135 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2103 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" -#: embed/ephy-web-view.c:2155 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" -#: embed/ephy-web-view.c:2238 +#: embed/ephy-web-view.c:2274 msgid "Technical information" msgstr "Technische Informationen" -#: embed/ephy-web-view.c:3090 +#: embed/ephy-web-view.c:3126 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -1485,28 +1626,20 @@ msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * https://mail.google.com. -#. -#: lib/ephy-form-auth-data.c:120 -#, c-format -msgid "Password for %s in a form in %s" -msgstr "Passwort für %s auf %s" - -#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening. -#. * Example: https://mail.google.com. -#. -#: lib/ephy-form-auth-data.c:126 -#, c-format -msgid "Password in a form in %s" -msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s" - #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" +#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match +#. * the version used in your country. For example for the french version : +#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" +#. +#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 +#, c-format +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.de/?q=%s&t=epiphany" + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" @@ -1589,6 +1722,103 @@ msgstr "Sonstige" msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "Passwort für %s auf %s" + +#. Translators: The %s is the security origin where this is happening. +#. * Example: https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398 +#, c-format +msgid "Password in a form in %s" +msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 +msgid "Failed to obtain storage credentials." +msgstr "Speicherzugangsdaten konnten nicht geholt werden." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479 +msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." +msgstr "" +"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich erneut an, um den " +"Abgleichvorgang fortzusetzen." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892 +msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." +msgstr "Das Passwort Ihres Firefox-Kontos scheint geändert worden zu sein." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893 +msgid "" +"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " +"syncing." +msgstr "" +"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich mit dem neuen " +"Passwort an, um den Abgleichvorgang fortzusetzen." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901 +msgid "Failed to obtain signed certificate." +msgstr "Signiertes Zertifikat konnte nicht geholt werden." + +# »Sync« ist hier ein Eigenname: +# https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/ +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 +msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." +msgstr "" +"Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden " +"werden." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456 +msgid "The sync secrets for the current sync user are null." +msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind leer." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465 +msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." +msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind ungültig." + +#. Translators: %s is the email of the user. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566 +#, c-format +msgid "The sync secrets of %s" +msgstr "Die Sync-Token von %s" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 +msgid "Failed to upload crypto/keys record." +msgstr "Crypto/keys-Datensatz konnte nicht übertragen werden." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816 +msgid "Failed to retrieve crypto keys." +msgstr "Krypto-Schlüssel konnten nicht geholt werden." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867 +msgid "Failed to upload meta/global record." +msgstr "Meta/global-Datensatz konnte nicht übertragen werden." + +#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983 +#, c-format +msgid "" +"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." +msgstr "" +"Ihr Firefox-Konto verwendet die Speicherversion %d. Web unterstützt nur " +"Version %d." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994 +msgid "Failed to verify storage version." +msgstr "Speicherversion konnte nicht überprüft werden." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113 +msgid "Failed to retrieve the Sync Key" +msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247 +msgid "Failed to register device." +msgstr "Gerät konnte nicht registriert werden." + #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit dieser Internetseite überein" @@ -1703,14 +1933,14 @@ msgstr "Wird abgebrochen …" msgid "Starting…" msgstr "Wird gestartet …" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389 -#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352 +#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" @@ -1734,7 +1964,7 @@ msgstr "Alle Dateien" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" @@ -1743,7 +1973,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "Einfü_gen und weiter" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" @@ -1797,26 +2027,30 @@ msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 +#, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Stichwörtertabelle " "fehlt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 +#, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Lesezeichen-Tabelle " "fehlt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 +#, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox-Lesezeichen-Datenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie " "Firefox, und versuchen Sie es erneut." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 +#, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!" @@ -1824,27 +2058,31 @@ msgstr "Firefox-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!" msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" -#: src/clear-data-dialog.c:81 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 +msgid "Mobile" +msgstr "Mobil" + +#: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP-Zwischenspeichers" -#: src/clear-data-dialog.c:82 +#: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "Lokal gespeicherte Daten" -#: src/clear-data-dialog.c:83 +#: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "Offline-Speicher für Internet-Anwendungen" -#: src/clear-data-dialog.c:84 +#: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-Datenbanken" -#: src/clear-data-dialog.c:85 +#: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL-Datenbanken" -#: src/clear-data-dialog.c:86 +#: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "Daten von Erweiterungen" @@ -1884,15 +2122,15 @@ msgid "View downloads" msgstr "Downloads anzeigen" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480 +#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: src/ephy-history-dialog.c:246 +#: src/ephy-history-dialog.c:248 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" -#: src/ephy-history-dialog.c:250 +#: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1900,7 +2138,7 @@ msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der " "Chronik dauerhaft gelöscht werden." -#: src/ephy-history-dialog.c:810 +#: src/ephy-history-dialog.c:812 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Es ist im Inkognito-Modus nicht möglich, die Chronik zu bearbeiten." @@ -1961,11 +2199,11 @@ msgid "Web options" msgstr "Internet-Optionen" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:487 +#: src/ephy-notebook.c:489 msgid "View open tabs" msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen" -#: src/ephy-notebook.c:748 +#: src/ephy-notebook.c:750 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" @@ -1982,200 +2220,201 @@ msgstr "Neue Adresse" msgid "Bang" msgstr "Kürzel" -#: src/ephy-shell.c:331 -msgid "" -"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." -msgstr "" -"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich erneut an, um den " -"Abgleichvorgang fortzusetzen." - -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Möchten Sie diese Internetseite verlassen?" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt." -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "_Discard form" msgstr "Formulareingaben _verwerfen" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:267 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Downloads sind gerade aktiv" -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Falls Sie beenden, werden die Downloads abgebrochen" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Beenden und Downloads abbrechen" -#: src/ephy-window.c:869 +#: src/ephy-window.c:873 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:872 +#: src/ephy-window.c:876 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" -#: src/ephy-window.c:873 +#: src/ephy-window.c:877 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" -#: src/ephy-window.c:874 +#: src/ephy-window.c:878 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" -#: src/ephy-window.c:875 +#: src/ephy-window.c:879 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" -#: src/ephy-window.c:877 +#: src/ephy-window.c:881 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verweis _verschicken an …" -#: src/ephy-window.c:879 +#: src/ephy-window.c:883 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" -#: src/ephy-window.c:880 +#: src/ephy-window.c:884 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" -#: src/ephy-window.c:881 +#: src/ephy-window.c:885 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:884 +#: src/ephy-window.c:888 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Links. -#: src/ephy-window.c:888 +#: src/ephy-window.c:892 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:889 +#: src/ephy-window.c:893 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:890 +#: src/ephy-window.c:894 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Verweis in neuem _Inkognito-Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:891 +#: src/ephy-window.c:895 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verweis _speichern unter …" -#: src/ephy-window.c:892 +#: src/ephy-window.c:896 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" -#: src/ephy-window.c:893 +#: src/ephy-window.c:897 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images. -#: src/ephy-window.c:897 +#: src/ephy-window.c:901 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen" -#: src/ephy-window.c:898 +#: src/ephy-window.c:902 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: src/ephy-window.c:899 +#: src/ephy-window.c:903 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter …" -#: src/ephy-window.c:900 +#: src/ephy-window.c:904 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _Hintergrund festlegen" #. Video. -#: src/ephy-window.c:904 +#: src/ephy-window.c:908 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:905 +#: src/ephy-window.c:909 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:906 +#: src/ephy-window.c:910 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video _speichern unter …" -#: src/ephy-window.c:907 +#: src/ephy-window.c:911 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-Adresse _kopieren" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:911 +#: src/ephy-window.c:915 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:912 +#: src/ephy-window.c:916 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:913 +#: src/ephy-window.c:917 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio _speichern unter …" -#: src/ephy-window.c:914 +#: src/ephy-window.c:918 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-Adresse kopieren" -#: src/ephy-window.c:919 +#: src/ephy-window.c:923 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Seite speichern _unter …" -#: src/ephy-window.c:920 +#: src/ephy-window.c:924 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: src/ephy-window.c:1357 +#: src/ephy-window.c:1302 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" -#: src/popup-commands.c:231 +#: src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Verweis speichern unter" -#: src/popup-commands.c:239 +#: src/popup-commands.c:237 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" -#: src/popup-commands.c:247 +#: src/popup-commands.c:245 msgid "Save Media As" msgstr "Medien speichern unter" -#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655 +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/prefs-dialog.c:221 #, c-format -msgid "Currently logged in as %s" -msgstr "Derzeit angemeldet als %s" +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s" -#: src/prefs-dialog.c:413 -msgid "Something went wrong, please try again." -msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut." +#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. +#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845 +#, c-format +msgid "Logged in as %s" +msgstr "Angemeldet als %s" -#: src/prefs-dialog.c:437 +#: src/prefs-dialog.c:509 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "" "Bitte verlassen Sie diese Seite nicht, bis die Überprüfung abgeschlossen ist." +#: src/prefs-dialog.c:526 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut." + #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851 +#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2184,28 +2423,28 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:858 +#: src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:880 +#: src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 +#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 msgid "Language" msgstr "Sprache" -#: src/prefs-dialog.c:1201 +#: src/prefs-dialog.c:1344 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" @@ -2213,27 +2452,27 @@ msgstr "" "Internet 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versuchte diese Konfiguration nach " "~/.config/epiphany zu migrieren." -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:927 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937 msgid "Search the Web" msgstr "Im Internet suchen" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1062 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1064 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1066 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242 msgid "Web profile migrator" msgstr "Internet Profilmigrator" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1085 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Einstellungen für den Internet Profilmigrator" @@ -2259,6 +2498,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _exportieren" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 msgid "_History" msgstr "C_hronik" @@ -2290,7 +2530,7 @@ msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Name" @@ -2405,7 +2645,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "Alle _leeren" @@ -2447,35 +2687,35 @@ msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen" msgid "Show all…" msgstr "Alle anzeigen …" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "_Copy Location" msgstr "Ort _kopieren" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "History" msgstr "Chronik" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 msgid "Search history" msgstr "Suchchronik" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107 msgid "Date" msgstr "Datum" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141 msgid "Location" msgstr "Ort" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Die gewählten Seiten in neuen Reitern öffnen" @@ -2523,7 +2763,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Seite als _Internet-Anwendung installieren …" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" @@ -2592,10 +2832,8 @@ msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 -#, fuzzy -#| msgid "Manage Search Engines" msgid "_Manage Search Engines" -msgstr "Suchmaschinen verwalten" +msgstr "Such_maschinen verwalten" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." @@ -2683,84 +2921,142 @@ msgstr "Nur von _besuchten Seiten" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>" +msgid "For example, not from advertisers on these sites" +msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566 msgid "Manage _Passwords" msgstr "_Passwörter verwalten" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 msgid "_Remember passwords" msgstr "An Passwörter _erinnern" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593 msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Persönliche _Daten verwalten" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637 msgid "Stored Data" msgstr "Gespeicherte Daten" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 msgid "_Add…" msgstr "_Hinzufügen …" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Up" msgstr "_Hoch" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 msgid "_Down" msgstr "_Runter" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751 msgid "_Enable spell checking" msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873 -msgid "Sync" -msgstr "Abgleich" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790 +msgid "Firefox Sync" +msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808 msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " -"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " -"produced or endorsed by Mozilla." +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " +"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" -"Melden Sie sich an Ihrem Firefox-Konto an, um Daten mit anderen Rechnern " -"abzugleichen. Der Internet-Browser ist nicht Firefox und kann weder Daten " -"direkt mit Firefox abgleichen noch wird er direkt von Mozilla erstellt oder " -"gebilligt." +"Melden Sie sich an Ihrem Firefox-Konto an, um Daten mit dem Internet-Browser " +"und Firefox auf anderen Rechnern abzugleichen. Der Internet-Browser wird " +"nicht von Mozilla erstellt oder gebilligt." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 -msgid "Sign out if you wish to stop syncing." -msgstr "Melden Sie sich ab, um den Abgleich abzubrechen." +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842 +msgid "Firefox Account" +msgstr "Firefox-Konto" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850 msgid "Sign _out" msgstr "_Abmelden" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884 +msgid "Sync Options" +msgstr "Sync-Optionen" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904 +msgid "Collections" +msgstr "Sammlungen" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912 +msgid "S_ynced tabs" +msgstr "_Abgeglichene Reiter" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Lesezeichen" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 +msgid "_Passwords" +msgstr "_Passwörter" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 +msgid "Open _Tabs" +msgstr "Geöffnete Rei_ter" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964 +msgid "Frequency" +msgstr "Häufigkeit" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972 +msgid "Sync _now" +msgstr "Jetzt abgleiche_n" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 +msgid "_5 min" +msgstr "_5 min" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 +msgid "_15 min" +msgstr "_15 min" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006 +msgid "_30 min" +msgstr "_30 min" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014 +msgid "_60 min" +msgstr "_60 min" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045 +msgid "Device name" +msgstr "Gerätename" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 +msgid "_Change" +msgstr "Ä_ndern" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103 +msgid "Sync" +msgstr "Abgleich" + #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" @@ -3024,53 +3320,28 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Vorheriges Suchergebnis" -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 -#, c-format -msgid "Search the Web for %s" -msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" - -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 -msgid "The sync tokens could not be found." -msgstr "Die Sync-Token wurden nicht gefunden." - -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 -msgid "Found more than one set of sync tokens." -msgstr "Es wurde mehr als ein Satz von Sync-Token gefunden." +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 +msgid "Synced Tabs" +msgstr "Abgeglichene Reiter" -# »Sync« ist hier ein Eigenname: -# https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/ -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 -msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 +msgid "" +"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " +"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " +"Tabs cannot be opened)." msgstr "" -"Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden " -"werden." - -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 -msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." -msgstr "Geheimzahl der Sync-Token konnte nicht erhalten werden." +"Nachfolgend sehen Sie die geöffneten Reiter Ihrer anderen Geräte, die " +"Firefox Sync mit diesem Konto verwenden. Öffnen Sie einen Reiter durch " +"Doppelklick auf dessen Namen (»Lokale Reiter« können nicht geöffnet werden)." -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 -msgid "The sync tokens are not a valid JSON." -msgstr "Die Sync-Token wurden nicht gültig mit JSON formatiert." - -#. Translators: The %s represents the email of the user. -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 -#, c-format -msgid "The sync tokens of %s" -msgstr "Die Sync-Token von %s" - -#: src/sync/ephy-sync-service.c:473 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format -msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." -msgstr "Das Passwort Ihres Firefox-Kontos %s scheint geändert worden zu sein." +msgid "Search the Web for %s" +msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" -#: src/sync/ephy-sync-service.c:476 -msgid "" -"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " -"sync process." -msgstr "" -"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich mit dem neuen " -"Passwort an, um den Abgleichvorgang fortzusetzen." +#: src/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "Lokale Reiter" #: src/window-commands.c:95 msgid "GVDB File" @@ -3173,26 +3444,26 @@ msgstr "" msgid "Web Website" msgstr "Internet Internetseite" -#: src/window-commands.c:889 +#: src/window-commands.c:906 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: src/window-commands.c:1252 +#: src/window-commands.c:1269 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Internet-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie " "ersetzen?" -#: src/window-commands.c:1255 +#: src/window-commands.c:1272 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" -#: src/window-commands.c:1257 +#: src/window-commands.c:1274 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" -#: src/window-commands.c:1261 +#: src/window-commands.c:1278 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3200,38 +3471,38 @@ msgstr "" "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben " "geht ihr Inhalt verloren." -#: src/window-commands.c:1296 +#: src/window-commands.c:1313 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" -#: src/window-commands.c:1299 +#: src/window-commands.c:1316 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden" -#: src/window-commands.c:1307 +#: src/window-commands.c:1324 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1349 +#: src/window-commands.c:1366 msgid "Create Web Application" msgstr "Internet-Anwendung erstellen" -#: src/window-commands.c:1354 +#: src/window-commands.c:1371 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" -#: src/window-commands.c:1483 +#: src/window-commands.c:1500 msgid "Save" msgstr "Speichern" -#: src/window-commands.c:2104 +#: src/window-commands.c:2121 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" -#: src/window-commands.c:2107 +#: src/window-commands.c:2124 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3242,9 +3513,6 @@ msgstr "" "Sie mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation " "einschalten?" -#: src/window-commands.c:2110 +#: src/window-commands.c:2127 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" - -#~ msgid "_Manage Search Engines…" -#~ msgstr "Such_maschinen verwalten …" |