diff options
author | Benjamin Steinwender <b@stbe.at> | 2017-02-04 19:46:23 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-02-04 19:46:23 +0000 |
commit | 6beeeceacbf62e8cea76761d836d9ba0183b25f8 (patch) | |
tree | 7527cb66c877631de876c5f6f0a9764ea3180e32 /po/de.po | |
parent | f13c8dc865741e5c92a72520f41b5f9b59412bf1 (diff) | |
download | epiphany-6beeeceacbf62e8cea76761d836d9ba0183b25f8.tar.gz |
Update German translation
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 1296 |
1 files changed, 755 insertions, 541 deletions
@@ -15,22 +15,23 @@ # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2013, 2015. # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016. # Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016. +# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-10 23:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-12 10:05+0100\n" -"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-23 04:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-21 21:56+0100\n" +"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" @@ -61,9 +62,13 @@ msgstr "GNOME Web wird häufig auch mit seinem Codenamen, Epiphany, bezeichnet." msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt im GNOME Webbrowser" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:290 -#: embed/ephy-about-handler.c:321 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 -#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:250 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Das GNOME-Projekt" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 +#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653 msgid "Web" msgstr "Internet" @@ -101,20 +106,6 @@ msgstr "Startseite" msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:19 -msgid "Whether homepage loads in new tabs" -msgstr "Legt fest, ob die Startseite in neuem Reiter geladen werden soll" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 -msgid "" -"This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url is " -"set, then this key determines whether the homepage should be displayed in " -"newly-created tabs." -msgstr "" -"Dieser Schlüssel ist nur wirksam, wenn der Schlüssel homepage-url gesetzt " -"ist. Wenn dies der Fall ist, dann bestimmt der Schlüssel, ob die Startseite " -"in einem neuen Reiter angezeigt werden soll." - #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, @@ -122,25 +113,25 @@ msgstr "" #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "URL Search" msgstr "URL-Suche" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Zeichenketten für Schlüsselworte suchen, die in die URL-Leiste eingegeben " "worden sind." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31 msgid "User agent" msgstr "User Agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -148,11 +139,11 @@ msgstr "" "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die " "Internetserver zu identifizieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatische Downloads" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -161,40 +152,40 @@ msgstr "" "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten " "Anwendung geöffnet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Remember passwords" msgstr "An Passwörter erinnern" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter von Internetseiten gespeichert und automatisch " "ausgefüllt werden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:59 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:54 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "" "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu " "betrachten." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -207,7 +198,7 @@ msgstr "" "Anwendung wiederhergestellt) und »never« (nur die Startseite wird immer " "angezeigt)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -215,7 +206,7 @@ msgstr "" "Laden von Reitern verzögern, die bei der Sitzungswiederherstellung nicht " "sofort sichtbar sind" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -224,11 +215,11 @@ msgstr "" "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der " "Benutzer in einen dieser Reiter wechselt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Process model" msgstr "Prozessmodell" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" @@ -239,7 +230,7 @@ msgstr "" "Prozess für alle Reiter zu nutzen und »one-secondary-process-per-web-view«, " "um für jeden Reiter einen anderen Prozess zu verwenden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" @@ -247,7 +238,7 @@ msgstr "" "Maximale Anzahl von Web-Prozessen, die zur gleichen Zeit erstellt werden " "können, entsprechend den Vorgaben aus »one-secondary-process-per-web-view«" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " @@ -260,11 +251,11 @@ msgstr "" # »Sync« ist hier ein Eigenname: # https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/ -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The sync user currently logged in" msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -272,20 +263,20 @@ msgstr "" "Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich " "mit den Mozilla-Servern genutzt wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." @@ -293,13 +284,13 @@ msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Reiter den gesamten verfügbaren Platz in der " "Reiterleiste einnehmen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Position der Reiterleiste." # Bitte bitte kein vorschnelles Durchwinken von Fuzzy-Strings! Der Teufel steckt oft im Detail. Hier sind es vällig andere Bezeichnungen, die in der Praxis gänzlich unbrauchbar sind. # Außerdem ist das hier eine Beschreibung eines GSettings-Schlüssels, dessen Werte nicxht übersetzt werden dürfen. Deutsche Bezeichnungen kann man höchstens in Klammern dahinter schreiben, falls nötig. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -310,11 +301,11 @@ msgstr "" "Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte Reiter " "in einer Leiste an der rechten Seite)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -325,23 +316,23 @@ msgstr "" "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und " "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -349,11 +340,11 @@ msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Sans-Serif zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -361,11 +352,11 @@ msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Serif zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -373,51 +364,52 @@ msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Internetseiten zu " "verändern." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Enable spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Default encoding" msgstr "Standardzeichenkodierung" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ " -"verstanden werden. " +"verstanden werden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 src/resources/prefs-dialog.ui:619 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle " "Spracheinstellung zu verwenden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -425,55 +417,53 @@ msgstr "" "Legt fest, welche Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »always«, " "»no-third-party« und »never«." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Popup-Fenster erlauben" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript " "aktiviert ist)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Do Not Track" msgstr "Nicht verfolgen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "" -"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " -"web pages are not forced to follow this setting." +"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " +"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " +"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" -"Legt fest, ob Internetseiten mitgeteilt wird, dass Sie nicht verfolgt werden " -"möchten. Bitte beachten Sie, dass die Internetseitenbetreiber nicht " -"gezwungen sind, dieser Einstellung zu folgen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 -msgid "Enable Adblock" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 +msgid "Enable adblock" msgstr "Werbeblocker aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -481,6 +471,14 @@ msgstr "" "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Internetseiten geblockt " "werden soll." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +msgid "List of adblock filters" +msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." +msgstr "Liste von Adressen mit Filterregeln für den Werbeblocker »adblock«" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" @@ -592,101 +590,101 @@ msgstr "" "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." -#: embed/ephy-about-handler.c:137 +#: embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Plugins" -#: embed/ephy-about-handler.c:138 +#: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" -#: embed/ephy-about-handler.c:141 +#: embed/ephy-about-handler.c:144 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Plugins sind in den Einstellungen ausgeschaltet." -#: embed/ephy-about-handler.c:154 +#: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:154 +#: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: embed/ephy-about-handler.c:154 +#: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "No" msgstr "Nein" -#: embed/ephy-about-handler.c:155 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" -#: embed/ephy-about-handler.c:155 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" -#: embed/ephy-about-handler.c:155 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" -#: embed/ephy-about-handler.c:218 embed/ephy-about-handler.c:220 +#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherverbrauch" -#: embed/ephy-about-handler.c:268 +#: embed/ephy-about-handler.c:271 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:288 +#: embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "About Web" msgstr "Info zu Internet" -#: embed/ephy-about-handler.c:292 +#: embed/ephy-about-handler.c:295 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet" -#: embed/ephy-about-handler.c:350 embed/ephy-about-handler.c:351 +#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" -#: embed/ephy-about-handler.c:352 +#: embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste der installierten Internet-Anwendungen" -#: embed/ephy-about-handler.c:366 +#: embed/ephy-about-handler.c:369 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:368 +#: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Installed on:" msgstr "Installiert am:" -#: embed/ephy-about-handler.c:477 embed/ephy-embed-utils.c:313 +#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:310 msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:496 +#: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Willkommen bei »Web«" -#: embed/ephy-about-handler.c:496 +#: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, " "werden hier angezeigt." -#: embed/ephy-about-handler.c:530 +#: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "Remove from overview" msgstr "Aus der Übersicht entfernen" -#: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 +#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577 msgid "Private Browsing" msgstr "Privater Modus" -#: embed/ephy-about-handler.c:596 +#: embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "" "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " @@ -697,14 +695,14 @@ msgstr "" "gespeicherten Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster " "schließen. Heruntergeladene Dateien werden behalten." -#: embed/ephy-about-handler.c:600 +#: embed/ephy-about-handler.c:582 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen " "Rechner benützen." -#: embed/ephy-about-handler.c:602 +#: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1093,36 +1091,46 @@ msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s ist keine gültige Adresse" -#: embed/ephy-web-view.c:520 +#: embed/ephy-web-view.c:528 msgid "Not No_w" msgstr "Jet_zt nicht" -#: embed/ephy-web-view.c:521 +#: embed/ephy-web-view.c:529 msgid "_Never Save" msgstr "_Nie speichern" -#: embed/ephy-web-view.c:522 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184 +#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184 +#: src/window-commands.c:466 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:533 +#: embed/ephy-web-view.c:541 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?" -#: embed/ephy-web-view.c:1321 +#. Translators: Message appears when insecure password form is focused. +#: embed/ephy-web-view.c:796 +msgid "" +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " +"visible to cybercriminals!" +msgstr "" +"Achtung: Dieses Formular ist nicht sicher. Wenn Sie Ihr Passwort hier " +"eingeben, kann es möglicherweise von Kriminellen eingesehen werden." + +#: embed/ephy-web-view.c:1398 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" -#: embed/ephy-web-view.c:1322 +#: embed/ephy-web-view.c:1399 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1335 +#: embed/ephy-web-view.c:1412 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." msgstr "" @@ -1130,35 +1138,35 @@ msgstr "" "anzeigen." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1340 +#: embed/ephy-web-view.c:1417 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1345 +#: embed/ephy-web-view.c:1422 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone." msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1350 +#: embed/ephy-web-view.c:1427 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam." msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte auf Ihre Kamera zugreifen." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1512 +#: embed/ephy-web-view.c:1585 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" -#: embed/ephy-web-view.c:1514 +#: embed/ephy-web-view.c:1587 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1763 +#: embed/ephy-web-view.c:1841 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1166,7 +1174,7 @@ msgstr "" "anderen Webseite." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1768 +#: embed/ephy-web-view.c:1846 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1175,14 +1183,14 @@ msgstr "" "Ihrem Rechner." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1773 +#: embed/ephy-web-view.c:1851 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige " "Organisation bereitgestellt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1778 +#: embed/ephy-web-view.c:1856 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1190,7 +1198,7 @@ msgstr "" "könnte beschädigt sein." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1783 +#: embed/ephy-web-view.c:1861 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1199,7 +1207,7 @@ msgstr "" "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1788 +#: embed/ephy-web-view.c:1866 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1208,7 +1216,7 @@ msgstr "" "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1793 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1218,23 +1226,23 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1854 embed/ephy-web-view.c:1908 +#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986 msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleme beim Laden der Seite" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1857 +#: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "Unable to display this website" msgstr "Anzeige dieser Internetseite ist nicht möglich" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1861 +#: embed/ephy-web-view.c:1939 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1865 +#: embed/ephy-web-view.c:1943 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1244,7 +1252,7 @@ msgstr "" "Internetverbindung überprüfen." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1875 +#: embed/ephy-web-view.c:1953 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s" @@ -1252,25 +1260,25 @@ msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1880 embed/ephy-web-view.c:1931 -#: embed/ephy-web-view.c:1972 +#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1883 embed/ephy-web-view.c:1934 -#: embed/ephy-web-view.c:1975 +#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012 +#: embed/ephy-web-view.c:2053 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1911 +#: embed/ephy-web-view.c:1989 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem." #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1915 +#: embed/ephy-web-view.c:1993 #, c-format msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" @@ -1278,7 +1286,7 @@ msgstr "" "unerwartet beendet wurde." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1922 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1286,38 +1294,38 @@ msgstr "" "Entwickler." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1958 +#: embed/ephy-web-view.c:2036 msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1961 +#: embed/ephy-web-view.c:2039 msgid "Oops!" msgstr "Hoppla!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1964 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1966 +#: embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "" "Bitte laden Sie sie neu oder besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1999 +#: embed/ephy-web-view.c:2077 msgid "Security Violation" msgstr "Sicherheitsverstoß" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2002 +#: embed/ephy-web-view.c:2080 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Ihre Verbindung scheint nicht sicher zu sein." #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2006 +#: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1328,41 +1336,41 @@ msgstr "" "werden." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2016 +#: embed/ephy-web-view.c:2094 msgid "Go Back" msgstr "Zurück" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2019 +#: embed/ephy-web-view.c:2097 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:2100 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2026 +#: embed/ephy-web-view.c:2104 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" -#: embed/ephy-web-view.c:2078 +#: embed/ephy-web-view.c:2156 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" -#: embed/ephy-web-view.c:2160 +#: embed/ephy-web-view.c:2238 msgid "Technical information" msgstr "Technische Informationen" -#: embed/ephy-web-view.c:3012 +#: embed/ephy-web-view.c:3090 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:57 +#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:125 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -1539,7 +1547,7 @@ msgstr "" "Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch " "unsicher gesendet." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 msgid "_Clear All" msgstr "Alle _leeren" @@ -1586,12 +1594,12 @@ msgstr[0] "%d Monat verbleibend" msgstr[1] "%d Monate verbleibend" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:405 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s" @@ -1600,17 +1608,19 @@ msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s" msgid "Cancelling…" msgstr "Wird abgebrochen …" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Wird gestartet …" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16 -#: src/window-commands.c:968 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:33 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:228 +#: src/window-commands.c:302 src/window-commands.c:397 +#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1364 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" @@ -1634,41 +1644,23 @@ msgstr "Alle Dateien" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 src/ephy-history-window.c:253 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:253 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:661 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 msgid "Paste and _Go" msgstr "Einfü_gen und weiter" -#. Translators: Location entry context menu item, must EXACTLY match GtkEntry's translation. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 src/ephy-window.c:881 -msgid "_Paste" -msgstr "E_infügen" - #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 src/ephy-window.c:875 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:855 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" -#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:56 -#, c-format -msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." -msgstr "Das Passwort Ihres Firefox-Kontos %s scheint geändert worden zu sein." - -#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:62 -msgid "" -"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " -"sync process." -msgstr "" -"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich mit dem neuen " -"Passwort an, um den Abgleichvorgang fortzusetzen." - #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format @@ -1710,11 +1702,80 @@ msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein." msgid "_View Certificate…" msgstr "Zertifikat _ansehen …" -#: src/ephy-history-window.c:243 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:200 +msgid "Favorites" +msgstr "Favoriten" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" +msgstr "" +"Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: " +"Stichwörtertabelle fehlt" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" +msgstr "" +"Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Lesezeichen-" +"Tabelle fehlt" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239 +msgid "" +"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." +msgstr "" +"Firefox-Lesezeichen-Datenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie " +"Firefox, und versuchen Sie es erneut." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 +msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" +msgstr "Firefox-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!" + +#. Translators: tooltip for the refresh button +#: src/ephy-header-bar.c:84 +msgid "Reload the current page" +msgstr "Aktuelle Seite neu laden" + +#. Translators: tooltip for the stop button +#: src/ephy-header-bar.c:573 +msgid "Stop loading the current page" +msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen" + +#. Translators: tooltip for the back button +#: src/ephy-header-bar.c:649 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Zurück zur vorherigen Seite gehen" + +#. Translators: tooltip for the forward button +#: src/ephy-header-bar.c:668 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite gehen" + +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/ephy-header-bar.c:707 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "Zur Startseite wechseln" + +#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button +#: src/ephy-header-bar.c:763 +msgid "View and manage your bookmarks" +msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten" + +#. Translators: tooltip for the downloads button +#: src/ephy-header-bar.c:780 +msgid "View downloads" +msgstr "Downloads anzeigen" + +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-header-bar.c:799 src/ephy-notebook.c:480 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" + +#: src/ephy-history-dialog.c:243 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" -#: src/ephy-history-window.c:247 +#: src/ephy-history-dialog.c:247 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1778,158 +1839,173 @@ msgstr "Adresse …" msgid "Web options" msgstr "Internet-Optionen" -#: src/ephy-notebook.c:608 +#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button +#: src/ephy-notebook.c:487 +msgid "View open tabs" +msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen" + +#: src/ephy-notebook.c:731 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" +#: src/ephy-shell.c:332 +msgid "" +"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." +msgstr "" +"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich erneut an, um den " +"Abgleichvorgang fortzusetzen." + +#: src/ephy-window.c:242 +msgid "Do you want to leave this website?" +msgstr "Möchten Sie diese Internetseite verlassen?" + #: src/ephy-window.c:243 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" +msgid "A form you modified has not been submitted." +msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt." #: src/ephy-window.c:244 -msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "" -"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." - -#: src/ephy-window.c:246 -msgid "Close _Document" -msgstr "_Dokument schließen" +msgid "_Discard form" +msgstr "Formulareingaben _verwerfen" -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Downloads sind gerade aktiv" -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Falls Sie beenden, werden die Downloads abgebrochen" -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Beenden und Downloads abbrechen" -#: src/ephy-window.c:876 +#: src/ephy-window.c:856 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:879 +#: src/ephy-window.c:859 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" -#: src/ephy-window.c:880 +#: src/ephy-window.c:860 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" -#: src/ephy-window.c:882 +#: src/ephy-window.c:861 +msgid "_Paste" +msgstr "E_infügen" + +#: src/ephy-window.c:862 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" -#: src/ephy-window.c:884 +#: src/ephy-window.c:864 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verweis _verschicken an …" -#: src/ephy-window.c:886 +#: src/ephy-window.c:866 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" -#: src/ephy-window.c:887 +#: src/ephy-window.c:867 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" -#: src/ephy-window.c:888 +#: src/ephy-window.c:868 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:891 +#: src/ephy-window.c:871 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Links. -#: src/ephy-window.c:895 +#: src/ephy-window.c:875 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:896 +#: src/ephy-window.c:876 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:897 +#: src/ephy-window.c:877 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Verweis in neuem _Inkognito-Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:898 +#: src/ephy-window.c:878 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verweis _speichern unter …" -#: src/ephy-window.c:899 +#: src/ephy-window.c:879 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" -#: src/ephy-window.c:900 +#: src/ephy-window.c:880 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images. -#: src/ephy-window.c:904 +#: src/ephy-window.c:884 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen" -#: src/ephy-window.c:905 +#: src/ephy-window.c:885 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: src/ephy-window.c:906 +#: src/ephy-window.c:886 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter …" -#: src/ephy-window.c:907 +#: src/ephy-window.c:887 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _Hintergrund festlegen" #. Video. -#: src/ephy-window.c:911 +#: src/ephy-window.c:891 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:912 +#: src/ephy-window.c:892 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:913 +#: src/ephy-window.c:893 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video _speichern unter …" -#: src/ephy-window.c:914 +#: src/ephy-window.c:894 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-Adresse _kopieren" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:918 +#: src/ephy-window.c:898 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:919 +#: src/ephy-window.c:899 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:920 +#: src/ephy-window.c:900 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio _speichern unter …" -#: src/ephy-window.c:921 +#: src/ephy-window.c:901 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-Adresse kopieren" -#: src/ephy-window.c:926 +#: src/ephy-window.c:906 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Seite speichern _unter …" -#: src/ephy-window.c:927 +#: src/ephy-window.c:907 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: src/ephy-window.c:1514 +#: src/ephy-window.c:1341 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" @@ -1947,16 +2023,16 @@ msgid "Save Media As" msgstr "Medien speichern unter" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:233 src/prefs-dialog.c:1573 +#: src/prefs-dialog.c:253 src/prefs-dialog.c:1810 #, c-format msgid "Currently logged in as %s" msgstr "Derzeit angemeldet als %s" -#: src/prefs-dialog.c:357 +#: src/prefs-dialog.c:412 msgid "Something went wrong, please try again." msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut." -#: src/prefs-dialog.c:376 +#: src/prefs-dialog.c:436 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "" "Bitte verlassen Sie diese Seite nicht, bis die Überprüfung abgeschlossen ist." @@ -1965,7 +2041,7 @@ msgstr "" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:818 src/prefs-dialog.c:822 +#: src/prefs-dialog.c:881 src/prefs-dialog.c:885 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -1974,29 +2050,29 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:829 +#: src/prefs-dialog.c:892 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:851 +#: src/prefs-dialog.c:914 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1094 src/resources/prefs-dialog.ui:728 +#: src/prefs-dialog.c:1157 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:778 msgid "Language" msgstr "Sprache" -#: src/prefs-dialog.c:1173 +#: src/prefs-dialog.c:1236 msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:1267 +#: src/prefs-dialog.c:1348 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" @@ -2004,34 +2080,34 @@ msgstr "DuckDuckGo" #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. -#: src/prefs-dialog.c:1273 +#: src/prefs-dialog.c:1354 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:1275 +#: src/prefs-dialog.c:1356 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk -#: src/prefs-dialog.c:1278 +#: src/prefs-dialog.c:1359 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:1280 +#: src/prefs-dialog.c:1361 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com -#: src/prefs-dialog.c:1283 +#: src/prefs-dialog.c:1364 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" @@ -2039,39 +2115,132 @@ msgstr "" "Internet 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versuchte diese Konfiguration nach " "~/.config/epiphany zu migrieren." -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:677 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:765 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:679 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:767 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:681 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:769 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:699 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:787 msgid "Web profile migrator" msgstr "Internet Profilmigrator" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:700 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:788 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Einstellungen für den Internet Profilmigrator" -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 +msgid "_New Window" +msgstr "_Neues Fenster" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 +msgid "New _Incognito Window" +msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Lesezeichen" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:26 +msgid "I_mport bookmarks" +msgstr "Lesezeichen _importieren" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:31 +msgid "E_xport bookmarks" +msgstr "Lesezeichen _exportieren" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:38 +msgid "_History" +msgstr "C_hronik" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:45 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Einstellungen" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastenkombinationen" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:57 +msgid "_Help" +msgstr "_Hilfe" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:62 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:75 +msgid "_About" +msgstr "_Info" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:66 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 +msgid "_Quit" +msgstr "_Beenden" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 +msgid "Bookmark" +msgstr "Lesezeichen" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 +msgid "Tags" +msgstr "Stichwörter" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 +msgid "_Add" +msgstr "_Hinzufügen" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "Lesezeichen entfe_rnen" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 +msgid "No bookmarks yet?" +msgstr "Noch keine Lesezeichen?" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 +msgid "Bookmark some webpages to view them here." +msgstr "" +"Legen Sie Lesezeichen einiger Internetseiten an, um diese hier zu sehen." + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:14 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Persönlichen Daten löschen" -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:18 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen" -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:66 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" @@ -2080,23 +2249,23 @@ msgstr "" "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie " "fortfahren:" -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:79 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kies" -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Zwischenspeicher und _temporäre Dateien" -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:97 msgid "Browsing _history" msgstr "Chronik der Internet-Seiten" -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:106 msgid "Saved _passwords" msgstr "Gespeicherte _Passwörter" -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:121 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -2104,126 +2273,90 @@ msgstr "" "Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum " "Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht." -#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44 -#: src/resources/passwords-dialog.ui:39 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "Alle _leeren" -#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:107 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175 msgid "Search" msgstr "Suchen" -#: src/resources/cookies-dialog.ui:58 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Cookies filtern" -#: src/resources/cookies-dialog.ui:89 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Nach Cookies suchen" -#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Seite" -#: src/resources/cookies-dialog.ui:142 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Die gewählten Cookies löschen" -#: src/resources/encoding-dialog.ui:13 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" -#: src/resources/encoding-dialog.ui:29 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" -#: src/resources/encoding-dialog.ui:65 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:65 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen</b>" -#: src/resources/encoding-dialog.ui:88 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Ähnliche Zeichenkodierungen</b>" -#: src/resources/encoding-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:104 msgid "Show all…" msgstr "Alle anzeigen …" -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6 -msgid "_New Window" -msgstr "_Neues Fenster" - -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 -msgid "New _Incognito Window" -msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen" - -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16 -msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen" - -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 -msgid "_History" -msgstr "C_hronik" - -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:30 -msgid "Pr_eferences" -msgstr "_Einstellungen" - -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:37 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "_Tastenkombinationen" - -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42 -msgid "_Help" -msgstr "_Hilfe" - -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:46 -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:59 -msgid "_About" -msgstr "_Info" - -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:50 -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:63 -msgid "_Quit" -msgstr "_Beenden" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21 +msgid "_Copy Location" +msgstr "Ort _kopieren" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 -msgid "Bookmark" -msgstr "Lesezeichen" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25 +msgid "_Delete" +msgstr "_Löschen" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 -#: src/resources/history-dialog.ui:122 -msgid "Name" -msgstr "Name" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40 +msgid "History" +msgstr "Chronik" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 -msgid "Address" -msgstr "Adresse" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 +msgid "Search history" +msgstr "Suchchronik" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 -msgid "Tags" -msgstr "Stichwörter" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105 +msgid "Date" +msgstr "Datum" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27 -msgid "_Add" -msgstr "_Hinzufügen" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 +msgid "Location" +msgstr "Ort" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 -msgid "_Remove Bookmark" -msgstr "Lesezeichen entfe_rnen" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168 +msgid "Remove the selected pages from history" +msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 -msgid "All" -msgstr "Alle" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203 +msgid "Open the selected pages in new tabs" +msgstr "Die gewählten Seiten in neuen Reitern öffnen" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" @@ -2268,232 +2401,213 @@ msgstr "_Zeichenkodierung" msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Seite als _Internet-Anwendung installieren …" -#: src/resources/history-dialog.ui:21 -msgid "_Copy Location" -msgstr "Ort _kopieren" - -#: src/resources/history-dialog.ui:25 -msgid "_Delete" -msgstr "_Löschen" - -#: src/resources/history-dialog.ui:40 -msgid "History" -msgstr "Chronik" - -#: src/resources/history-dialog.ui:67 -msgid "Search history" -msgstr "Suchchronik" - -#: src/resources/history-dialog.ui:105 -msgid "Date" -msgstr "Datum" - -#: src/resources/history-dialog.ui:139 -msgid "Location" -msgstr "Ort" - -#: src/resources/history-dialog.ui:168 -msgid "Remove the selected pages from history" -msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen" - -#: src/resources/history-dialog.ui:203 -msgid "Open the selected pages in new tabs" -msgstr "Die gewählten Seiten in neuen Reitern öffnen" - -#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:568 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" -#: src/resources/passwords-dialog.ui:62 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Passwörter filtern" -#: src/resources/passwords-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Passwörter durchsuchen" -#: src/resources/passwords-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" -#: src/resources/passwords-dialog.ui:153 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Passwort" -#: src/resources/passwords-dialog.ui:172 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Die gewählten Passwörter verwerfen" -#: src/resources/passwords-dialog.ui:187 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Alle Passwörter zeigen" -#: src/resources/passwords-dialog.ui:207 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "Passwort _kopieren" -#: src/resources/passwords-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "Benutzername _kopieren" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:23 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:23 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:76 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:57 +msgid "Homepage" +msgstr "Startseite" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71 +msgid "Default new _tab page" +msgstr "Vorgabeseite für neue _Reiter" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78 +msgid "_Blank page" +msgstr "_Leere Seite" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:90 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Benutzerdefiniert:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:144 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download-Ordner:" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:87 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:155 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:126 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:194 msgid "_Engine:" msgstr "_Maschine:" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:156 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:224 msgid "Session" msgstr "Sitzung" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:170 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:238 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "Vorher geöffnete _Reiter beim Start wiederherstellen" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:188 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:256 msgid "Web Content" msgstr "Internet-Inhalt" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:202 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "_Popup-Fenster erlauben" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 +msgid "Try to block _advertisements" +msgstr "Versuchen, _Werbung zu blockieren" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277 +msgid "Try to block web _trackers" +msgstr "" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:209 -msgid "Allow _advertisements" -msgstr "_Werbung erlauben" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:285 +msgid "Block popup _windows" +msgstr "_Popup-Fenster erlauben" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:216 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:292 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plugins aktivieren" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306 msgid "General" msgstr "Allgemein" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:250 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:326 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systemschriften verwenden" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:279 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans-Serif-Schrift:" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:303 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:379 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-Schrift:" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:401 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace-Schrift:" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:357 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Style" msgstr "Stil" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:370 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:378 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:395 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:471 msgid "Fonts & Style" msgstr "Schriften und Stile" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:429 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:505 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "_Cookies verwalten …" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:445 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:521 msgid "_Always accept" msgstr "Immer _akzeptieren" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:452 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von _besuchten Seiten" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/prefs-dialog.ui:462 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:538 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:469 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:545 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:488 -msgid "Tracking" -msgstr "Verfolgung" - -#: src/resources/prefs-dialog.ui:496 -msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" -msgstr "_Internetseiten mitteilen, dass Sie nicht verfolgt werden möchten" - -#: src/resources/prefs-dialog.ui:526 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "_Passwörter verwalten …" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:536 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586 msgid "_Remember passwords" msgstr "An Passwörter _erinnern" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:553 -msgid "Stored Data" -msgstr "Gespeicherte Daten" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:603 +msgid "Personal Data" +msgstr "Persönlichen Daten" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:574 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen." -#: src/resources/prefs-dialog.ui:579 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:629 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "P_ersönlichen Daten löschen …" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:597 -msgid "Privacy" -msgstr "Privatsphäre" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647 +msgid "Stored Data" +msgstr "Gespeicherte Daten" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:665 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:715 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:672 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722 msgid "_Up" msgstr "_Hoch" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:679 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:729 msgid "_Down" msgstr "_Runter" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:702 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752 msgid "Spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:711 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761 msgid "_Enable spell checking" msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:750 src/resources/prefs-dialog.ui:837 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886 msgid "Sync" msgstr "Abgleich" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:769 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " @@ -2504,248 +2618,248 @@ msgstr "" "direkt mit Firefox abgleichen noch wird er direkt von Mozilla erstellt oder " "gebilligt." -#: src/resources/prefs-dialog.ui:809 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859 msgid "Sign out if you wish to stop syncing." msgstr "Melden Sie sich ab, um den Abgleich abzubrechen." -#: src/resources/prefs-dialog.ui:814 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:864 msgid "Sign _out" msgstr "_Abmelden" -#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" -#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Neues Inkognito-Fenster" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Seite speichern unter" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Seite als Web-Anwendung speichern" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Seite drucken" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hilfe" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Aktuelle Seite neu laden" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Reiter" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Aktuellen Reiter schließen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter gehen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter gehen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Chronik" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ansicht" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ansicht zurücksetzen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Quelltext der Seite ansehen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Inspektor ein-/ausschalten" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles markieren" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Seitenadresse auswählen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Nächstes Suchergebnis" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Vorheriges Suchergebnis" @@ -2755,33 +2869,119 @@ msgstr "Vorheriges Suchergebnis" msgid "Search the Web for %s" msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" -#. Translators: secret token description stored in gnome-keyring. -#. * The %s represents the name of the token, e.g. sessionToken. -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:151 +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 +msgid "The sync tokens could not be found." +msgstr "Die Sync-Token wurden nicht gefunden." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 +msgid "Found more than one set of sync tokens." +msgstr "Es wurde mehr als ein Satz von Sync-Token gefunden." + +# »Sync« ist hier ein Eigenname: +# https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/ +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 +msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user." +msgstr "" +"Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden " +"werden." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 +msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." +msgstr "Geheimzahl der Sync-Token konnte nicht erhalten werden." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 +msgid "The sync tokens are not a valid JSON." +msgstr "Die Sync-Token wurden nicht gültig mit JSON formatiert." + +#. Translators: The %s represents the email of the user. +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 +#, c-format +msgid "The sync tokens of %s" +msgstr "Die Sync-Token von %s" + +#: src/sync/ephy-sync-service.c:473 #, c-format -msgid "Token value for %s token" -msgstr "Token-Wert für %s-Token" +msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." +msgstr "Das Passwort Ihres Firefox-Kontos %s scheint geändert worden zu sein." + +#: src/sync/ephy-sync-service.c:476 +msgid "" +"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " +"sync process." +msgstr "" +"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich mit dem neuen " +"Passwort an, um den Abgleichvorgang fortzusetzen." -#: src/window-commands.c:211 src/window-commands.c:234 +#: src/window-commands.c:96 +msgid "GVDB File" +msgstr "GVDB-Datei" + +#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile +#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:200 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399 +msgid "Ch_oose File" +msgstr "Datei _wählen" + +#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:303 +msgid "I_mport" +msgstr "_Importieren" + +#: src/window-commands.c:225 +msgid "Select Profile" +msgstr "Profil auswählen" + +#: src/window-commands.c:230 +msgid "_Select" +msgstr "A_uswählen" + +#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461 +msgid "Choose File" +msgstr "Datei wählen" + +#: src/window-commands.c:323 src/window-commands.c:364 +msgid "Bookmarks successfully imported!" +msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!" + +#: src/window-commands.c:394 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen importieren" + +#: src/window-commands.c:412 +msgid "From:" +msgstr "Von:" + +#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") +#: src/window-commands.c:471 +msgid "bookmarks.gvdb" +msgstr "Lesezeichen.gvdb" + +#: src/window-commands.c:489 +msgid "Bookmarks successfully exported!" +msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!" + +#: src/window-commands.c:614 src/window-commands.c:637 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" -#: src/window-commands.c:214 +#: src/window-commands.c:617 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" -#: src/window-commands.c:217 +#: src/window-commands.c:620 msgid "Past developers:" msgstr "Vorherige Entwickler:" -#: src/window-commands.c:243 +#: src/window-commands.c:646 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" -"Powered by WebKit %d.%d.%d" +"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet.\n" -"Basierend auf WebKit %d.%d.%d" +"Basierend auf WebKitGTK+ %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -2791,7 +2991,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:266 +#: src/window-commands.c:669 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" @@ -2804,30 +3004,30 @@ msgstr "" "Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n" "Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>" -#: src/window-commands.c:269 +#: src/window-commands.c:672 msgid "Web Website" msgstr "Internet Internetseite" -#: src/window-commands.c:505 +#: src/window-commands.c:901 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: src/window-commands.c:868 +#: src/window-commands.c:1264 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Internet-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie " "ersetzen?" -#: src/window-commands.c:871 +#: src/window-commands.c:1267 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" -#: src/window-commands.c:873 +#: src/window-commands.c:1269 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" -#: src/window-commands.c:877 +#: src/window-commands.c:1273 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2835,38 +3035,38 @@ msgstr "" "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben " "geht ihr Inhalt verloren." -#: src/window-commands.c:912 +#: src/window-commands.c:1308 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" -#: src/window-commands.c:915 +#: src/window-commands.c:1311 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden" -#: src/window-commands.c:923 +#: src/window-commands.c:1319 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:965 +#: src/window-commands.c:1361 msgid "Create Web Application" msgstr "Internet-Anwendung erstellen" -#: src/window-commands.c:970 +#: src/window-commands.c:1366 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" -#: src/window-commands.c:1098 +#: src/window-commands.c:1494 msgid "Save" msgstr "Speichern" -#: src/window-commands.c:1738 +#: src/window-commands.c:2133 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" -#: src/window-commands.c:1741 +#: src/window-commands.c:2136 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2877,10 +3077,53 @@ msgstr "" "Sie mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation " "einschalten?" -#: src/window-commands.c:1744 +#: src/window-commands.c:2139 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" +#~ msgid "" +#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " +#~ "that web pages are not forced to follow this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, ob Internetseiten mitgeteilt wird, dass Sie nicht verfolgt " +#~ "werden möchten. Bitte beachten Sie, dass die Internetseitenbetreiber " +#~ "nicht gezwungen sind, dieser Einstellung zu folgen." + +#~ msgid "Tracking" +#~ msgstr "Verfolgung" + +#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" +#~ msgstr "_Internetseiten mitteilen, dass Sie nicht verfolgt werden möchten" + +#~ msgid "Privacy" +#~ msgstr "Privatsphäre" + +#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +#~ msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" + +#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +#~ msgstr "" +#~ "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen " +#~ "verloren." + +#~ msgid "Close _Document" +#~ msgstr "_Dokument schließen" + +#~ msgid "Whether homepage loads in new tabs" +#~ msgstr "Legt fest, ob die Startseite in neuem Reiter geladen werden soll" + +#~ msgid "" +#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url " +#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed " +#~ "in newly-created tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Schlüssel ist nur wirksam, wenn der Schlüssel homepage-url gesetzt " +#~ "ist. Wenn dies der Fall ist, dann bestimmt der Schlüssel, ob die " +#~ "Startseite in einem neuen Reiter angezeigt werden soll." + +#~ msgid "Token value for %s token" +#~ msgstr "Token-Wert für %s-Token" + #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" @@ -3054,11 +3297,6 @@ msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" -#~ msgid "Open in New _Tab" -#~ msgid_plural "Open in New _Tabs" -#~ msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" -#~ msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" - #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" @@ -3145,9 +3383,6 @@ msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "Thema _löschen" -#~ msgid "Firefox" -#~ msgstr "Firefox" - #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" @@ -3182,30 +3417,12 @@ msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" -#~ msgid "Web bookmarks" -#~ msgstr "Internet Lesezeichen" - -#~ msgid "Export Bookmarks" -#~ msgstr "Lesezeichen exportieren" - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Lesezeichen" - #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Datei_format:" -#~ msgid "Import Bookmarks" -#~ msgstr "Lesezeichen importieren" - -#~ msgid "I_mport" -#~ msgstr "_Importieren" - #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Lesezeichen importieren von:" -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Datei" - #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "Adresse _kopieren" @@ -3280,9 +3497,6 @@ msgstr "_Aktivieren" #~ "lassen.</p><p>Falls dies erneut passiert, melden Sie bitte das Problem " #~ "den <strong>%s</strong>-Entwicklern.</p>" -#~ msgid "The GNOME Project" -#~ msgstr "Das GNOME-Projekt" - #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany Internet-Browser" |