diff options
author | Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com> | 2017-10-05 13:45:57 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gil.gnome@gmail.com> | 2017-10-05 13:45:57 +0200 |
commit | 49708cade1b3f8fa7584fbb70d47ca0b1d49f384 (patch) | |
tree | bb2140cf87f59e08567b8f1cde0a97d292d2071e /po/ca@valencia.po | |
parent | 6764e88d67bbca9ff14ae6d5dc42385f962c2f4f (diff) | |
download | epiphany-49708cade1b3f8fa7584fbb70d47ca0b1d49f384.tar.gz |
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 4534 |
1 files changed, 2885 insertions, 1649 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 15cd50452..7814341fe 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -1,143 +1,170 @@ # Epiphany translation to Catalan. # Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is licensed under the same license as the epiphany package. +# # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005. # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006-2013, 2013, 2014. # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012. -# +# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017. +# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-12 23:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-12 23:25+0200\n" -"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" -"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" -"Language: ca@valencia\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" +"POT-Creation-Date: 2017-10-03 08:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-03 10:28+0200\n" +"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n" +"Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" - -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 -msgid "Search the web" -msgstr "Cerca a la web" - -#. Translators: you can use the regions listed in -#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region -#. associated with your language. For instance, for translators -#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search -#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the -#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which -#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized -#. version of duckduckgo that will render results tailored for -#. Finland, the string would be: -#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI -#. -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 -msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" - -#. Translators: you can use the regions listed in -#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region -#. associated with your language. For instance, for translators -#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search -#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the -#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which -#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url -#. would be -#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243 -#: ../src/ephy-search-provider.c:287 -#, no-c-format -msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.3\n" +"X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 +msgid "GNOME Web" +msgstr "GNOME Web" -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navegador web pel GNOME" -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " -"pages." +"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " +"this is the browser for you." msgstr "" -"El navegador web del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una " -"interfície d'usuari simple i intuïtiva que vos permet centrar-vos en els " -"llocs web." - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67 -#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514 +"El navegador del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una " +"interfície d'usuari simple i intuïtiva que vos permet centrar-vos en les " +"pàgines web. Si busqueu una vista simple, neta, bella de la xarxa, este és " +"el vostre navegador." + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 +msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." +msgstr "Sovint es fa referència al GNOME Web pel seu nom clau: Epiphany." + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 +msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" +msgstr "El lloc web del GNOME mostrat al GNOME Web" + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "El projecte GNOME" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294 +#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 +#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642 msgid "Web" msgstr "Web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Navegador web Epiphany" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 +msgid "org.gnome.Epiphany" +msgstr "org.gnome.Epiphany" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 +msgid "New Incognito Window" +msgstr "Finestra d'incògnit nova" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb cursor" -#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used -#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes -#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, -#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please -#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in -#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to -#. the URL. -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 -#, no-c-format -msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca'" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 +msgid "Home page" +msgstr "Pàgina d'inici" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 +msgid "Address of the user’s home page." +msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "URL Search" -msgstr "URL de cerca" +msgstr "URL de busca" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 +msgid "" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +"search-engines instead." +msgstr "" +"OBSOLET: esta clau és obsoleta i s'ignora. Useu en el seu lloc /org/gnome/" +"epiphany/search-engines." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 +msgid "Default search engine." +msgstr "Motor de busca per defecte." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 +msgid "Name of the search engine selected by default." +msgstr "Nom del motor de busca seleccionat per defecte." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 -msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 +msgid "" +"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" +"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" +"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" +msgstr "" +"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" +"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" +"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +msgid "Default search engines." +msgstr "Motors de busca per defecte." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +msgid "" +"List of the default search engines. It is an array in which each search " +"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" -"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL." +"Llista dels motors de busca per defecte. ÉS una matriu en la qual cada motor " +"de busca es descriu amb el seu nom, adreça i una abreviatura (drecera de " +"teclat)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "User agent" msgstr "Agent d'usuari" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers." +"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" +"epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador " -"als servidors web." +"als servidors web. OBSOLET: esta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu " +"lloc /org/gnome/epiphany/web/user-agent." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Automatic downloads" msgstr "Baixades automàtiques" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -145,56 +172,67 @@ msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la " "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les " "sol·licituds de finestres noves." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "Remember passwords" msgstr "Recorda les contrasenyes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 -msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +msgid "" +"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " +"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " +"instead." msgstr "" -"Si es guarden i es s'emplenen automàticament les contrasenyes als llocs web." +"Si es guarden i s'emplenen les contrasenyes als llocs web. OBSOLET: esta " +"clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/epiphany/web/" +"remember-passwords." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 -msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament suau" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 -msgid "Don't use an external application to view page source." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 +msgid "" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" +"enable-smooth-scrolling instead." +msgstr "" +"OBSOLET: Esta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/" +"epiphany/web/enable-smooth-scrolling ." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 +msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "" "No utilitzes una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " -"'always' (the previous state of the application is always restored), " -"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " -"'never' (the homepage is always shown)." +"“always” (the previous state of the application is always restored), " +"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " +"“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Com s'ha de restaurar la sessió en iniciar. Els valors permesos són: " "«always» (sempre) sempre es restaura l'estat anterior de l'aplicació, " "«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i " "«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -202,96 +240,115 @@ msgstr "" "Si s'ha de retardar la càrrega de les pestanyes que no són visibles " "immediatament quan es restaura la sessió" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" -"Si esta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a carregar " -"fins que l'usuari no les òbriga, quan es restauri una sessió." +"Si esta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a " +"carregar fins que l'usuari no les òbriga, quan es restauri una sessió." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Process model" msgstr "Model de procés" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" -"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" -"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" -"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." +"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" +"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" +"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "Esta opció vos permet establir quin model de procés voleu utilitzar. Trieu " "«shared-secondary-process» per utilitzar un procés web únic compartit per " "totes les pestanyes i «one-secondary-process-per-web-view» per utilitzar un " "procés web diferent per a cada pestanya." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 -msgid "Toolbar style" -msgstr "Estil de la barra d'eines" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +msgid "" +"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" +"secondary-process-per-web-view” model" +msgstr "" +"Nombre màxim de processos de xarxa creats al mateix temps quan s'utilitza el " +"model «un-procés-secundari-per-vista-web»" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." +"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " +"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " +"default value is “0” and means no limit." msgstr "" -"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil " -"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»." +"Esta opció estableix un límit en el nombre de processos de xarxa que " +"s'utilitzaran al mateix temps per al model «un-procés-secundari-per-vista-" +"web». El valor per defecte és «0» i vol dir que no hi ha límit." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 -msgid "[Deprecated]" -msgstr "[Desaconsellat]" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +msgid "List of adblock filters" +msgstr "Llista de filtres d'adblock" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." +msgstr "Llista d'URLs amb regles de filtres per a utilitzar-les amb l'adblock." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." +msgstr "" +"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra " +"de pestanyes." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "" -"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " -"instead." -msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»." +"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " +"tabs bar." +msgstr "" +"Si està habilitat les pestanyes s'expandiran fins a utilitzar tot l'espai " +"disponible a la barra de pesta." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 -msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +msgid "The position of the tabs bar." +msgstr "La posició de la barra de pestanyes." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" -"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " -"when new downloads are started." +"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " +"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " +"“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" -"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una " -"notificació quan s'inicie una baixada nova." +"Controla on s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles són: " +"«dalt» (predeterminat), «baix», «esquerra» (pestanyes verticals amb barra a " +"l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" -"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " -"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " -"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " +"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " +"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controla quan s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles " "són: «always» (sempre) la barra de pestanyes es mostra sempre, «more-than-" "one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una " "i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "Minimum font size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -299,11 +356,11 @@ msgstr "" "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif " "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -311,155 +368,133 @@ msgstr "" "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de " "l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom monospace font" -msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat" +msgstr "Tipus de lletra d'amplària fixa personalitzat" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" -"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa " +"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplària fixa " "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 -msgid "Use own colors" -msgstr "Utilitza els colors personals" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 -msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 -msgid "Use own fonts" -msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 -msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilitza un CSS personalitzat" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar " "la WebKitGTK+." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 -msgid "Size of disk cache" -msgstr "Mida de la memòria cau del disc" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 -msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 -msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +msgid "" +"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." +msgstr "" +"Idiomes preferits. Una llista de codis de locale o «system» per a utilitzar " +"en el locale actual." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galeta" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." +"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " +"and “never”." msgstr "" "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser " -"«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 -msgid "Image animation mode" -msgstr "Mode d'animació de les imatges" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 -msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." -msgstr "" -"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " -"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)." +"«always» (sempre), «no-third-party» (no de tercers) i «never» (mai)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Allow popups" msgstr "Permet les finestres emergents" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilita els connectors" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 -msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Habilita el JavaScript" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebGL" msgstr "Habilita el WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Habilita el WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +msgid "Whether to enable smooth scrolling." +msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador " +"als servidors web." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Do Not Track" -msgstr "No em seguisques" +msgstr "No em seguïsques" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "" -"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " -"web pages are not forced to follow this setting." +"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " +"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " +"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" -"Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en " -"compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho." +"Habilita les capçaleres DNT i l'eliminació dels paràmetres de consulta de " +"seguiment. Fixeu-vos que quan canvieu este paràmetre al diàleg de " +"preferències, la configuració d'Adblock-filtres s'actualitzarà per afegir/" +"traure els filtres EasyPrivacy." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 -msgid "Enable Adblock" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 +msgid "Enable adblock" msgstr "Habilita l'Adblock" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -467,441 +502,762 @@ msgstr "" "Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen " "mostrar." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." +msgstr "Si es guarden i s'emplenen les contrasenyes als llocs web." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 +msgid "Enable site-specific quirks" +msgstr "Habilita peculiaritats específiques del lloc" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +msgid "" +"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " +"disable this setting if debugging a specific issue." +msgstr "" +"Habilita peculiaritats perquè llocs web específics funcionen millor. Potser " +"voleu inhabilitar este paràmetre si esteu depurant un error concret." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de baixades" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " +"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o " "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o " "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 -msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +msgid "Window position" +msgstr "Posició de la finestra" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +msgid "" +"The position to use for a new window that is not restored from a previous " +"session." +msgstr "" +"La posició a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió " +"prèvia." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +msgid "Window size" +msgstr "Mida de la finestra" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +msgid "" +"The size to use for a new window that is not restored from a previous " +"session." +msgstr "" +"La mida a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió prèvia." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +msgid "Is maximized" +msgstr "Està maximitzada" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +msgid "" +"Whether a new window that is not restored from a previous session should be " +"initially maximized." +msgstr "" +"Si una finestra nova que no ha estat restaurada d'una sessió prèvia ha " +"d'estar inicialment maximitzada." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +msgid "Currently signed in sync user" +msgstr "Sessió iniciada actualment com usuari sincronitzat" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +msgid "" +"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " +"servers." +msgstr "" +"L'adreça de correu electrònic enllaçada al compte de Firefox que s'utilitza " +"per sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +msgid "Last sync timestamp" +msgstr "Marca horària darrera sincronització" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." +msgstr "L'hora UNIX a la que es va sincronitzar per última vegada en segons." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +msgid "Sync device ID" +msgstr "ID del dispositiu sincronitzat" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +msgid "The sync device ID of the current device." +msgstr "La ID dels dispositiu sincronitzat del dispositiu actual." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +msgid "Sync device name" +msgstr "Nom del dispositiu de sincronitzat" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +msgid "The sync device name of the current device." +msgstr "El nom del dispositiu de sincronitzat del dispositiu actual." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +msgid "The sync frequency in minutes" +msgstr "La freqüència de sincronització en minuts" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." +msgstr "El nombre de minuts entre dos sincronitzacions consecutives." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +msgid "Sync data with Firefox" +msgstr "Sincronitza dades amb Firefox" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +msgid "" +"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"CERT si les col·leccions Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions de " +"Firefox, FALSE en cas contrari." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +msgid "Enable bookmarks sync" +msgstr "Habilita la sincronització d'adreces d'interés" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" +"CERT si les adreces d'interés s'han de sincronitzar, FALSE en cas contrari." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +msgid "Bookmarks sync timestamp" +msgstr "Marca horària de sincronització de les adreces d'interés" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." +msgstr "" +"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les adreces " +"d'interés." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +msgid "Initial sync or normal sync" +msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +msgid "" +"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"CERT si la col·lecció d'adreces d'interés han de sincronitzar-se per primera " +"vegada, FALSE en cas contrari." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +msgid "Enable passwords sync" +msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" +"CERT si la col·lecció de contrasenyes ha de ser sincronitzada, FALSE en cas " +"contrari." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +msgid "Passwords sync timestamp" +msgstr "Marca horària de sincronització de contrasenyes" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." +msgstr "" +"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les " +"contrasenyes." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +msgid "" +"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessita ser sincronitzada per " +"primera vegada, FALS en cas contrari." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +msgid "Enable history sync" +msgstr "Habilita l'historial de sincronització" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" +"CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas " +"contrari." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +msgid "History sync timestamp" +msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +msgid "The timestamp at which last history sync was made." +msgstr "" +"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada l'historial." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +msgid "" +"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera " +"vegada, FALS en cas contrari." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +msgid "Enable open tabs sync" +msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" +"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en " +"cas contrari." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +msgid "Open tabs sync timestamp" +msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." +msgstr "" +"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les pestanyes " +"obertes." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" +msgstr "" +"Decisió a aplicar quan es demana permís de micròfon per a este domini" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " +"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat " +"permisos per accedir al micròfon de l'usuari. L'opció predeterminada «no " +"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que " +"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prenga automàticament amb la " +"petició." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +msgid "" +"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" +msgstr "" +"Decisió a aplicar quan es demana permís de geolocalització per a este " +"domini" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " +"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat " +"permisos per accedir a la geolocalització de l'usuari. L'opció " +"predeterminada «no decidit» significa que el navegador preguntarà pels " +"permisos, mentre que «permet» o «denega» indiquen que la decisió es prenga " +"automàticament amb la petició." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +msgid "" +"Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" -"Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra d'adreces d'interés." +"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificacions per a este domini" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 -msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " +"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat " +"permisos per a mostrar notificacions a l'usuari. L'opció predeterminada «no " +"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que " +"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prenga automàticament amb la " +"petició." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +msgid "" +"Decision to apply when save password permission is requested for this host" +msgstr "" +"Decisió a aplicar quan es demana permís per a guardar la contrasenya per a " +"este domini" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " +"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " +"make the decision upon request." +msgstr "" +"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat " +"permisos per a guardar contrasenyes. L'opció predeterminada «no decidit» " +"significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que «permet» o " +"«denega» indiquen que la decisió es prenga automàticament amb la petició." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" +msgstr "" +"Decisió a aplicar quan es demana permís de càmera web per a este domini" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " +"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces d'interés." +"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat " +"permisos per accedir a la càmera web de l'usuari. L'opció predeterminada «no " +"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que " +"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prenga automàticament amb la " +"petició." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:139 +#: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Installed plugins" msgstr "Connectors instal·lats" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:140 +#: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:143 +#: embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Plugins are disabled in the preferences" -msgstr "El connectors estan inhabilitats a les preferències" +msgstr "Els connectors estan inhabilitats a les preferències" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:156 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: ../embed/ephy-about-handler.c:156 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "Sí" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:156 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "No" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:157 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:157 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:157 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 +#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 +#: embed/ephy-about-handler.c:272 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:288 +#: embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "About Web" msgstr "Quant al Web" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:292 +#: embed/ephy-about-handler.c:296 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Una vista senzilla, neta i bonica del web" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344 +#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:345 +#: embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "List of installed web applications" msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades" +#: embed/ephy-about-handler.c:370 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:362 +#: embed/ephy-about-handler.c:372 msgid "Installed on:" msgstr "Data d'instal·lació:" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:466 +#. Displayed when opening the browser for the first time. +#: embed/ephy-about-handler.c:477 +msgid "Welcome to Web" +msgstr "Benvinguts a Web" + +#: embed/ephy-about-handler.c:477 +msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." +msgstr "Comenceu a navegar i els llocs que més visiteu apareixeran ací." + +#: embed/ephy-about-handler.c:503 msgid "Remove from overview" msgstr "Suprimeix de la vista general" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300 -msgid "Most Visited" -msgstr "Les més visitades" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542 +#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegació privada" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:543 +#: embed/ephy-about-handler.c:579 msgid "" -"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " -"will not show up in your browsing history and all stored information will be " -"cleared when you close the window. Files you download will be kept." +"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " +"show up in your browsing history and all stored information will be cleared " +"when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" -"Esteu navegant en mode d'<em>incògnit</em>. Les pàgines que visiteu en este " -"mode no es mostraran en l'historial de navegació i es netejarà tota la " -"informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra. Els fitxers que baixeu no " -"s'esborraran." +"Esteu navegant en mode d'<em>incògnit</em>. Les pàgines que visiteu en " +"este mode no es mostraran en l'historial de navegació i es netejarà tota " +"la informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra. Els fitxers que baixeu " +"no s'esborraran." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:547 +#: embed/ephy-about-handler.c:583 msgid "" -"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet " -"Service Provider, your government, or the websites that you visit." +"Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" -"El mode d'incògnit no amagarà la vostra activitat als vostres superiors, al " -"vostre proveïdor de serveis d'Internet, al vostre govern o a les pàgines web " -"que visiteu." +"El mode d'incògnit amaga la vostra activitat només de la gent que fa servir " +"este ordinador." -#. characters -#: ../embed/ephy-embed.c:51 -msgid "Blank page" -msgstr "Pàgina en blanc" +#: embed/ephy-about-handler.c:585 +msgid "" +"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " +"internet service provider, your government, other governments, the websites " +"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." +msgstr "" +"El mode d'incògnit no amagarà la vostra activitat als vostres superiors si " +"sou a la faena. El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern " +"i altres, els llocs web que visiteu i els publicistes d'estos llocs web " +"encara vos poden seguir." -#: ../embed/ephy-embed.c:542 +#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. +#: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premeu %s per eixir de la pantalla completa" -#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:545 +#: embed/ephy-embed.c:538 msgid "ESC" msgstr "Esc" -#: ../embed/ephy-embed.c:545 +#: embed/ephy-embed.c:538 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64 +#: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»" -#: ../embed/ephy-encodings.c:54 +#: embed/ephy-embed-utils.h:31 +msgid "Blank page" +msgstr "Pàgina en blanc" + +#. Title for the blank page +#: embed/ephy-embed-utils.h:32 +msgid "Most Visited" +msgstr "Les més visitades" + +#: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:55 +#: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:56 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:57 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:58 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:59 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinés simplificat (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinés simplificat (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinés simplificat (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinés simplificat (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinés simplificat (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinés tradicional (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinés tradicional (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinés tradicional (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanés (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" @@ -909,1971 +1265,2851 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglés (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:218 +#: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "No s'ha trobat el text" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" -msgstr "La cerca torna a començar des de dalt" +msgstr "La busca torna a començar des de dalt" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" -msgstr "Escriviu per cercar…" +msgstr "Escriviu per buscar…" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar" +msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de buscar" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" +msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de buscar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330 -msgid "Save" -msgstr "Guarda" +#: embed/ephy-web-view.c:527 +msgid "Not No_w" +msgstr "A_ra no" + +#: embed/ephy-web-view.c:528 +msgid "_Never Save" +msgstr "_No ho deses mai" + +#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451 +msgid "_Save" +msgstr "Al_ça" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:504 +#: embed/ephy-web-view.c:540 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Voleu guardar la contrasenya per «%s»?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1415 +#. Translators: Message appears when insecure password form is focused. +#: embed/ephy-web-view.c:788 +msgid "" +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " +"kept private." +msgstr "" +"Avís: este formulari no és segur. Si introduïu una contrasenya, altres " +"podrien accedir-hi." + +#: embed/ephy-web-view.c:1418 msgid "Deny" msgstr "Denega" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1416 +#: embed/ephy-web-view.c:1419 msgid "Allow" msgstr "Permet" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1426 +#. Translators: Notification policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1436 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." +msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori." + +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1441 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." +msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació." +#. Translators: Microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1446 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to use your microphone." +msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar el vostre micròfon." + +#. Translators: Webcam policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1451 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to use your webcam." +msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar la vostra càmera web." + #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1510 +#: embed/ephy-web-view.c:1623 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1512 +#: embed/ephy-web-view.c:1625 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1736 +#: embed/ephy-web-view.c:1875 msgid "" -"This web site presented identification that belongs to a different web site." +"This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" -"La identificació que presenta esta pàgina web pertany a una altra pàgina web." +"La identificació que presenta este lloc web pertany a lloc web diferent." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 +#: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "" -"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your " +"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" -"La identificació d'esta pàgina web és massa vella per confiar-hi. Comproveu " -"la data del vostre ordinador." +"La identificació d'este lloc web és massa antiga per confiar-hi. Comproveu " +"la data al calendari de l'ordinador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1746 -msgid "" -"This web site’s identification was not issued by a trusted organization." +#: embed/ephy-web-view.c:1885 +msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" -"La identificació d'esta pàgina web no va ser emesa per una organització de " +"La identificació d'este lloc web no ha estat emesa per una organització de " "confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1751 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 msgid "" -"This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted." +"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" -"No s'ha pogut processar la identificació d'esta pàgina web. Pot ser que " +"No s'ha pogut processar la identificació d'este lloc web. Pot ser que " "estiga malmesa." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1756 +#: embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "" -"This web site’s identification has been revoked by the trusted organization " +"This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" -"La identificació d'esta pàgina web va ser revocada per l'organització de " +"La identificació d'este lloc web ha estat revocada per l'organització de " "confiança que la va emetre." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1761 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" -"This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak " +"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" -"No es pot confiar en la identificació d'esta pàgina web perquè utilitza una " +"No es pot confiar en la identificació d'este lloc web perquè utilitza una " "encriptació molt dèbil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 +#: embed/ephy-web-view.c:1905 msgid "" -"This web site’s identification is only valid for future dates. Check the " -"date on your computer’s calendar." +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " +"on your computer’s calendar." msgstr "" -"La identificació d'esta pàgina web només serà vàlida en el futur. Comproveu " -"la data del vostre ordinador." +"La identificació d'este lloc web només serà vàlida en el futur. Comproveu " +"la data al calendari de l'ordinador." -#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1802 +#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. +#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021 #, c-format -msgid "This might not be the real %s." -msgstr "Pot ser que no siga la pàgina web %s real." +msgid "Problem Loading Page" +msgstr "S'ha produït un problema en carregar la pàgina" -#. Message when a site's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1807 -msgid "" -"When you try to connect securely, web sites present identification to prove " -"that your connection has not been maliciously intercepted. There is " -"something wrong with this site’s identification:" -msgstr "" -"Quan intenteu connectar-vos de forma segura, les pàgines web presenten la " -"seua identificació per demostrar que la vostra connexió no s'ha interceptat " -"malintencionadament. Hi ha algun defecte en la identificació d'esta pàgina " -"web:" +#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1970 +msgid "Unable to display this website" +msgstr "No s'ha pogut mostrar este lloc web" -#. Message when a site's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1813 -msgid "" -"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " -"you know there is a good reason why this site does not use trusted " -"identification." -msgstr "" -"Un tercer pot haver interceptat la vostra connexió. Només hauríeu de " -"continuar si sabeu perquè esta pàgina web no utilitza una identificació de " -"confiança." +#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1974 +#, c-format +msgid "The site at %s seems to be unavailable." +msgstr "El lloc a %s no està disponible." -#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1817 +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1978 msgid "" -"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." +"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " +"to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" -"Els bancs, les botigues i altres pàgines públiques no vos ho preguntaran." - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1858 -msgid "None specified" -msgstr "No se n'ha especificat cap" +"Pot ser que estiga fora de línia temporalment o que haja canviat d'adreça. " +"Comproveu també que vos funciona la connexió a Internet." -#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1906 +#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format -msgid "Problem loading “%s”" -msgstr "S'ha produït un problema en carregar «%s»" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1873 -msgid "Oops! Unable to display this website." -msgstr "Vaja! No s'ha pogut mostrar este lloc web." - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1874 +msgid "The precise error was: %s" +msgstr "L'error concret és: %s" + +#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044 +#: embed/ephy-web-view.c:2085 +msgid "Reload" +msgstr "Torna-ho a carregar" + +#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. +#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 +msgctxt "reload-access-key" +msgid "R" +msgstr "R" + +#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:2024 +msgid "Oops! There may be a problem" +msgstr "Vaja! S'ha produït un problema" + +#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format -msgid "" -"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</" -"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a " -"new address. You may wish to verify that your internet connection is working " -"correctly.</p>" +msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" -"<p>Pareix que no es pot accedir al lloc web «%s». L'error exacte és:</" -"p><p><code>%s</code></p><p>Pot ser que estiga fora de línia temporalment o " -"que haja canviat d'adreça. Comproveu també que vos funciona la connexió a " -"Internet.</p>" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1882 -msgid "Try again" -msgstr "Torna-ho a provar" +"El lloc a %s pot haver causat que la Web es tanque de forma inesperada." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1888 -msgid "Oops! There may be a problem." -msgstr "Vaja! S'ha produït un problema." +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:2035 +#, c-format +msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." +msgstr "Si torna a passar, informeu del problema als desenvolupadors de %s." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1889 +#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:2071 #, c-format -msgid "" -"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this " -"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> " -"developers.</p>" -msgstr "" -"<p>S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " -"navegador web.</p><p>Si torna a passar, informeu-ne als desenvolupadors de " -"<strong>%s</strong>.</p>" +msgid "Problem Displaying Page" +msgstr "S'ha produït un problema en mostrar la pàgina" + +#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:2074 +msgid "Oops!" +msgstr "Errada!" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901 -msgid "Reload Anyway" -msgstr "Torna-la a carregar igualment" +#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:2077 +msgid "Something went wrong while displaying this page." +msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la pàgina." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1898 +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:2079 +msgid "Please reload or visit a different page to continue." +msgstr "Torneu a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar." + +#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:2112 #, c-format -msgid "Problem displaying “%s”" -msgstr "S'ha produït un problema en mostrar «%s»" +msgid "Security Violation" +msgstr "Violació de seguretat" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1899 -msgid "Oops!" -msgstr "Errada" +#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:2115 +msgid "This Connection is Not Secure" +msgstr "Esta connexió no és segura" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1900 +#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:2119 +#, c-format msgid "" -"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " -"different page to continue." +"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " +"alter information going to or from this site." msgstr "" -"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar esta pàgina. Torneu-la a " -"carregar o aneu a una altra pàgina per continuar." - -#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1908 -msgid "Look out!" -msgstr "Vigileu" +"No pareix el %s real. Atacants poden estar intentant furtar o alterar " +"informació que va o ve d'este lloc web." + +#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:2129 +msgid "Go Back" +msgstr "Vés arrere" + +#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2132 +msgctxt "back-access-key" +msgid "B" +msgstr "B" + +#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. +#: embed/ephy-web-view.c:2135 +msgid "Accept Risk and Proceed" +msgstr "Accepta el risc i continua" + +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2139 +msgctxt "proceed-anyway-access-key" +msgid "P" +msgstr "P" + +#: embed/ephy-web-view.c:2191 +msgid "None specified" +msgstr "No se n'ha especificat cap" -#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1911 -msgid "Load Anyway" -msgstr "Carregar de totes maneres" +#: embed/ephy-web-view.c:2274 +msgid "Technical information" +msgstr "Informació tècnica" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2809 +#: embed/ephy-web-view.c:3126 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancel·la" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 -msgid "_Open" -msgstr "_Obri" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 -msgid "_Save" -msgstr "Al_ça" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 -msgid "All supported types" -msgstr "Tots els tipus implementats" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 -msgid "Web pages" -msgstr "Pàgines web" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 -msgid "Images" -msgstr "Imatges" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 -msgid "All files" -msgstr "Tots els fitxers" - #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 +#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 +#: lib/ephy-file-helpers.c:170 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 +#: lib/ephy-file-helpers.c:321 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 +#: lib/ephy-file-helpers.c:442 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 +#: lib/ephy-file-helpers.c:461 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * mail.google.com. -#. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 -#, c-format -msgid "Password for %s in a form in %s" -msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s" - -#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. -#. * Example: mail.google.com. -#. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 -#, c-format -msgid "Password in a form in %s" -msgstr "Contrasenya en un formulari de %s" - -#: ../lib/ephy-gui.c:206 -#, c-format -msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" - -#: ../lib/ephy-gui.c:210 -msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "No teniu permís per crear fitxers en este directori." - -#: ../lib/ephy-gui.c:213 -msgid "Directory not Writable" -msgstr "No es pot escriure al directori" - -#: ../lib/ephy-gui.c:242 -#, c-format -msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»" - -#: ../lib/ephy-gui.c:246 -msgid "" -"A file with this name already exists and you don't have permission to " -"overwrite it." -msgstr "" -"Ja existeix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per sobreescriure'l." - -#: ../lib/ephy-gui.c:249 -msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer" - -#: ../lib/ephy-gui.c:307 +#: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" -#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 -msgid "Master password needed" -msgstr "Es requereix la contrasenya mestra" - -#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 -msgid "" -"The passwords from the previous version are locked with a master password. " -"If you want to import them, please enter your master password below." -msgstr "" -"Les contrasenyes de la versió anterior estan blocades per una contrasenya " -"mestra. Introduïu-la ací sota si voleu importar-les." - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 -msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla." - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 -msgid "" -"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -"~/.config/epiphany" -msgstr "" -"El Web 3.6 ha desfasat este directori i ha intentat migrar la configuració a " -"~/.config/epiphany" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 -msgid "Executes only the n-th migration step" -msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 -msgid "Specifies the required version for the migrator" -msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 -msgid "Specifies the profile where the migrator should run" -msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 -msgid "Web profile migrator" -msgstr "Gestor de migració del perfil del Web" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 -msgid "Web profile migrator options" -msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil" +#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match +#. * the version used in your country. For example for the french version : +#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" +#. +#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 +#, c-format +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 -msgid "Today %I:%M %p" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" +#: lib/ephy-time-helpers.c:226 +msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hui a les %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, -#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 -msgid "Yesterday %I:%M %p" +#: lib/ephy-time-helpers.c:239 +msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, -#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 -msgid "%a %I:%M %p" +#: lib/ephy-time-helpers.c:255 +msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a a les %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 -msgid "%b %d %I:%M %p" +#: lib/ephy-time-helpers.c:267 +msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d de %b a les %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +#: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +#: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +#: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:53 +#: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 +#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 +#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s" + +#. Translators: The %s is the security origin where this is happening. +#. * Example: https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396 +#, c-format +msgid "Password in a form in %s" +msgstr "Contrasenya en un formulari de %s" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 +msgid "Failed to obtain storage credentials." +msgstr "Fallada en obtindre les credencial d'emmagatzematge." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1485 +msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." +msgstr "" +"Aneu a les «Preferències» i identifiqueu-vos de nou per a continuar el " +"procés de sincronització." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892 +msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." +msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox pareix que ha canviat." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893 +msgid "" +"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " +"syncing." +msgstr "" +"Visiteu les «Preferències» i entreu a la sessió amb la contrasenya nova per " +"continuar el procés de sincronització." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901 +msgid "Failed to obtain signed certificate." +msgstr "Fallada en obtindre el certificat signat." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456 +msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." +msgstr "" +"No s'han pogut trobar els testimonis de sincronització per l'usuari amb la " +"sessió actual oberta." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1463 lib/sync/ephy-sync-service.c:1471 +msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." +msgstr "" +"Els testimonis de sincronització per l'usuari amb la sessió actual oberta " +"són invàlids." + +#. Translators: %s is the email of the user. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1579 +#, c-format +msgid "The sync secrets of %s" +msgstr "Els testimonis de sincronització de %s" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1722 +msgid "Failed to upload crypto/keys record." +msgstr "Fallada en carregar la dada xifrada/claus." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1829 +msgid "Failed to retrieve crypto keys." +msgstr "No s'han pogut obtindre les claus xifrades." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1880 +msgid "Failed to upload meta/global record." +msgstr "Fallada per carregar la dada meta/global." + +#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1996 +#, c-format +msgid "" +"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." +msgstr "" +"El vostre compte de Firefox usa una versió d'emmagatzematge %d. La web sols " +"suporta la versió %d." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2007 +msgid "Failed to verify storage version." +msgstr "Fallada en verificar la versió d'emmagatzematge." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2048 lib/sync/ephy-sync-service.c:2126 +msgid "Failed to retrieve the Sync Key" +msgstr "Fallada en obtindre la clau de sincronització" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2260 +msgid "Failed to register device." +msgstr "No s'ha pogut registrar el dispositiu." + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "El certificat no correspon a esta pàgina web" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificat ha expirat" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "El certificat conté errors" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocat el certificat" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Els algoritmes de signatura que han signat el certificat són dèbils" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "La data d'activació del certificat encara és en el futur" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "S'ha verificat la identitat d'esta pàgina web." -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "No s'ha verificat la identitat d'esta pàgina web." -#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 -#, c-format -msgid "You are connected to %s" -msgstr "Esteu connectat a %s" +#. Message on certificte dialog ertificate dialog +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 +msgid "No problems have been detected with your connection." +msgstr "No s'han detectat problemes amb la connexió." -#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 -#, c-format +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" -"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " -"connected to an attacker pretending to be %s." +"This certificate is valid. However, resources on this page were sent " +"insecurely." msgstr "" -"No es pot confiar en la identificació digital d'esta pàgina web. Vos podeu " -"haver connectat a un atacant que pretén ser %s." +"Este certificat és vàlid. Tanmateix, en esta pàgina es van enviar " +"recursos de forma insegura." -#. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 -msgid "Part of this page is insecure." -msgstr "Algunes parts d'esta pàgina no són segures." - -#. Label in certificate popover on secure sites. -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 -msgid "Your connection is secure." -msgstr "La vostra connexió és segura." - -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Visualitza el certificat…" +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 +msgid "_Clear All" +msgstr "_Neteja-ho tot" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "falta %d segon" msgstr[1] "falten %d segons" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "falta %d minut" msgstr[1] "falten %d minuts" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "falta %d hora" msgstr[1] "falten %d hores" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "falta %d dia" msgstr[1] "falten %d dies" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "falta %d setmana" msgstr[1] "falten %d setmanes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "falta %d mes" msgstr[1] "falten %d mesos" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Acabat" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·la" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122 -#: ../src/window-commands.c:275 -msgid "Open" -msgstr "Obri" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 -msgid "Show in folder" -msgstr "Mostra'l a la carpeta" +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 +msgid "Cancelling…" +msgstr "Es cancel·la…" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "S'està iniciant…" +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231 +#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393 +#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19 +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 +msgid "All supported types" +msgstr "Tots els tipus implementats" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 +msgid "Web pages" +msgstr "Pàgines web" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 +msgid "Images" +msgstr "Imatges" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" -#. Edit actions. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 +msgid "Paste and _Go" +msgstr "Enganxa i _vés" + +#. Undo, redo. +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:872 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina" +#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 +#, c-format +msgid "You are connected to %s" +msgstr "Esteu connectat a %s" -#. Translators: This string is used when counting bookmarks that -#. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 +#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format -msgid "%d bookmark is similar" -msgid_plural "%d bookmarks are similar" -msgstr[0] "L'adreça d'interés %d s'hi assembla" -msgstr[1] "Les adreces d'interés %d s'hi assemblen" +msgid "" +"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " +"connected to an attacker pretending to be %s." +msgstr "" +"No es pot confiar en la identificació digital d'esta pàgina web. Vos podeu " +"haver connectat a un atacant que pretén ser %s." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 +#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format -msgid "“%s” Properties" -msgstr "Propietats de «%s»" +msgid "" +"%s has no security. An attacker could see any information you send, or " +"control the content that you see." +msgstr "" +"%s no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que envieu o " +"controlar el contingut que veieu." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 -msgid "_Title:" -msgstr "_Títol:" +#. Label in certificate popover when site sends mixed content. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 +msgid "This web site did not properly secure your connection." +msgstr "Este lloc web no ha assegurat bé la connexió." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 -msgid "A_ddress:" -msgstr "A_dreça:" +#. Label in certificate popover on secure sites. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 +msgid "Your connection seems to be secure." +msgstr "Pareix que la vostra connexió és segura." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 -msgid "T_opics:" -msgstr "Te_mes:" +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Visualitza el certificat…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 -msgid "Sho_w all topics" -msgstr "M_ostra tots els temes" +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Propietats de l'adreça d'interés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 -msgid "_Add" -msgstr "_Afig" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 +#, c-format +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" +msgstr "" +"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula " +"d'etiquetes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 -msgid "Entertainment" -msgstr "Entreteniment" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 +#, c-format +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" +msgstr "" +"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula de " +"destacats" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 -msgid "News" -msgstr "Notícies" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 +#, c-format +msgid "" +"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." +msgstr "" +"La base de dades d'adreces d'interés de Firefox no s'ha pogut obrir. Tanqueu " +"el Firefox i torneu a provar." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 -msgid "Shopping" -msgstr "Compres" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 +#, c-format +msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" +msgstr "No s'han pogut obtindre les adreces d'interés del Firefox!" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 -msgid "Sports" -msgstr "Esports" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 +msgid "Favorites" +msgstr "Adreces d'interés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 -msgid "Travel" -msgstr "Viatges" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 +msgid "Mobile" +msgstr "Mòbil" + +#: src/clear-data-dialog.c:80 +msgid "HTTP disk cache" +msgstr "Memòria cau del disc HTTP" + +#: src/clear-data-dialog.c:81 +msgid "Local storage data" +msgstr "Dades emmagatzemades localment" + +#: src/clear-data-dialog.c:82 +msgid "Offline web application cache" +msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia" + +#: src/clear-data-dialog.c:83 +msgid "IndexedDB databases" +msgstr "Bases de dades IndexedDB" + +#: src/clear-data-dialog.c:84 +msgid "WebSQL databases" +msgstr "Bases de dades WebSQL" + +#: src/clear-data-dialog.c:85 +msgid "Plugins data" +msgstr "Dades dels connectors" + +#. Translators: tooltip for the refresh button +#: src/ephy-header-bar.c:84 +msgid "Reload the current page" +msgstr "Recarrega la pàgina actual" + +#. Translators: tooltip for the stop button +#: src/ephy-header-bar.c:555 +msgid "Stop loading the current page" +msgstr "Atura la recàrrega de la pàgina actual" + +#. Translators: tooltip for the back button +#: src/ephy-header-bar.c:630 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Torna a la pàgina anterior" + +#. Translators: tooltip for the forward button +#: src/ephy-header-bar.c:649 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" + +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/ephy-header-bar.c:688 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "Vés a la pàgina d'inici" + +#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button +#: src/ephy-header-bar.c:744 +msgid "View and manage your bookmarks" +msgstr "Visualitzeu i gestioneu les vostres adreces d'interés" + +#. Translators: tooltip for the downloads button +#: src/ephy-header-bar.c:761 +msgid "View downloads" +msgstr "Visualitza les baixades" + +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-header-bar.c:780 src/ephy-notebook.c:482 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Obri en una pestanya nova" + +#: src/ephy-history-dialog.c:248 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 -msgid "Work" -msgstr "Faena" +#: src/ephy-history-dialog.c:252 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se " +"suprimiran definitivament." -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 -msgctxt "bookmarks" -msgid "All" -msgstr "Totes" +#: src/ephy-history-dialog.c:812 +msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." +msgstr "No és possible modificar l'historial quan esteu en mode incògnit." -#. Translators: this topic contains the not categorized -#. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Not Categorized" -msgstr "No classificades" - -#. Translators: this is an automatic topic containing local -#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Nearby Sites" -msgstr "Llocs propers" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 -msgid "Untitled" -msgstr "Sense títol" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 -msgid "Web (RDF)" -msgstr "Web (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 -msgid "Remove from this topic" -msgstr "Suprimeix este tema" - -#. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 -msgid "_File" -msgstr "_Fitxer" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -msgid "_Edit" -msgstr "_Edita" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -msgid "_View" -msgstr "_Visualitza" - -#. Help. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191 -msgid "_Help" -msgstr "A_juda" +#: src/ephy-main.c:112 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -msgid "_New Topic" -msgstr "Tema _nou" +#: src/ephy-main.c:114 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Obri una finestra nova del navegador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -msgid "Create a new topic" -msgstr "Crea un tema nou" +#: src/ephy-main.c:116 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Obri en una _finestra nova" -msgstr[1] "Obri en _finestres noves" +#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova" +#: src/ephy-main.c:118 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova" -msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves" +#: src/ephy-main.c:120 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Afig una adreça d'interés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova" +#: src/ephy-main.c:120 +msgid "URL" +msgstr "URL" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 -msgid "_Rename…" -msgstr "Canvia el _nom…" +#: src/ephy-main.c:122 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Inicia una instància privada" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o tema seleccionat" +#: src/ephy-main.c:124 +msgid "Start an instance in incognito mode" +msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propietats" +#: src/ephy-main.c:127 +msgid "Start the browser in application mode" +msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "" -"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada" +#: src/ephy-main.c:129 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Importa les adreces d'interés…" +#: src/ephy-main.c:129 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "" -"Importa les adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" +#: src/ephy-main.c:131 +msgid "URL …" +msgstr "URL…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "_Exporta les adreces d'interés…" +#: src/ephy-main.c:271 +msgid "Web options" +msgstr "Opcions del Web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer" +#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button +#: src/ephy-notebook.c:489 +msgid "View open tabs" +msgstr "Visualitza les pestanyes obertes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114 -msgid "_Close" -msgstr "Tan_ca" +#: src/ephy-notebook.c:750 +msgid "Close tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 +msgid "New search engine" +msgstr "Motor de busca nou" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés" +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 +msgid "New address" +msgstr "Adreça nova" -#. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 +msgid "Bang" +msgstr "Abreviatura" + +#: src/ephy-window.c:250 +msgid "Do you want to leave this website?" +msgstr "Voleu abandonar el lloc web?" + +#: src/ephy-window.c:251 +msgid "A form you modified has not been submitted." +msgstr "Un formulari que heu modificat no s'ha enviat." + +#: src/ephy-window.c:252 +msgid "_Discard form" +msgstr "_Descarta el formulari" + +#: src/ephy-window.c:267 +msgid "There are ongoing downloads" +msgstr "Hi ha baixades en curs" + +#: src/ephy-window.c:268 +msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" +msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades" + +#: src/ephy-window.c:269 +msgid "Quit and cancel downloads" +msgstr "Ix i cancel·la les baixades" + +#: src/ephy-window.c:873 +msgid "Re_do" +msgstr "_Refés" + +#. Edit. +#: src/ephy-window.c:876 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -msgid "Cut the selection" -msgstr "Retalla la selecció" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:877 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -msgid "Copy the selection" -msgstr "Copia la selecció" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:878 msgid "_Paste" -msgstr "_Apega" +msgstr "_Enganxa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Apega el porta-retalls" +#: src/ephy-window.c:879 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_a-ho tot" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 -msgid "_Delete" -msgstr "_Suprimeix" +#: src/ephy-window.c:881 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat" +#: src/ephy-window.c:883 +msgid "_Reload" +msgstr "To_rna a carregar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccion_a-ho tot" +#: src/ephy-window.c:884 +msgid "_Back" +msgstr "Enda_rrere" + +#: src/ephy-window.c:885 +msgid "_Forward" +msgstr "_Endavant" + +#. Bookmarks +#: src/ephy-window.c:888 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text" +#. Links. +#: src/ephy-window.c:892 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova" -#. Help Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "_Contents" -msgstr "_Continguts" +#: src/ephy-window.c:893 +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés" +#: src/ephy-window.c:894 +msgid "Open Link in I_ncognito Window" +msgstr "Obri l'enllaç en una finestra d'incòg_nit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193 -msgid "_About" -msgstr "_Quant a" +#: src/ephy-window.c:895 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "Anomena i guarda l'_enllaç…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" +#: src/ephy-window.c:896 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" -#. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -msgid "_Title" -msgstr "_Títol" +#: src/ephy-window.c:897 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Copia l'adreça electrònica" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -msgid "Show the title column" -msgstr "Mostra la columna de títol" +#. Images. +#: src/ephy-window.c:901 +msgid "View _Image in New Tab" +msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 -msgid "Address" -msgstr "Adreça" +#: src/ephy-window.c:902 +msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -msgid "Show the address column" -msgstr "Mostra la columna d'adreça" +#: src/ephy-window.c:903 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "Anomena i guarda la _imatge…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 -msgid "Type a topic" -msgstr "Escriviu un tema" +#: src/ephy-window.c:904 +msgid "Set as _Wallpaper" +msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 -#, c-format -msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" +#. Video. +#: src/ephy-window.c:908 +msgid "Open Video in New _Window" +msgstr "Obri el vídeo en una _finestra nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 -msgid "Delete this topic?" -msgstr "Voleu suprimir este tema?" +#: src/ephy-window.c:909 +msgid "Open Video in New _Tab" +msgstr "Obri el vídeo en una pes_tanya nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 -msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "" -"La supressió d'este tema farà que totes les seues adreces d'interés es " -"queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " -"suprimiran les adreces d'interés." +#: src/ephy-window.c:910 +msgid "_Save Video As…" +msgstr "Anomena i guarda el _vídeo…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 -msgid "_Delete Topic" -msgstr "_Suprimeix el tema" +#: src/ephy-window.c:911 +msgid "_Copy Video Address" +msgstr "_Copia l'adreça del vídeo" -#. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" +#. Audio. +#: src/ephy-window.c:915 +msgid "Open Audio in New _Window" +msgstr "Obri l'àudio en una _finestra nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" +#: src/ephy-window.c:916 +msgid "Open Audio in New _Tab" +msgstr "Obri l'àudio en una pes_tanya nova" + +#: src/ephy-window.c:917 +msgid "_Save Audio As…" +msgstr "Anomena i guarda l'_àudio…" + +#: src/ephy-window.c:918 +msgid "_Copy Audio Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio" -#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: src/ephy-window.c:923 +msgid "Save Pa_ge As…" +msgstr "Anomena i guarda la pà_gina…" + +#: src/ephy-window.c:924 +msgid "_Page Source" +msgstr "Codi font de la _pàgina" + +#: src/ephy-window.c:1302 #, c-format -msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" +msgid "Search the Web for “%s”" +msgstr "Cerqueu el web per a «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" +#: src/popup-commands.c:229 +msgid "Save Link As" +msgstr "Anomena i guarda l'enllaç" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" +#: src/popup-commands.c:237 +msgid "Save Image As" +msgstr "Anomena i guarda la imatge" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 -msgid "Import failed" -msgstr "Ha fallat la importació" +#: src/popup-commands.c:245 +msgid "Save Media As" +msgstr "Anomena i guarda el medi" + +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/prefs-dialog.c:221 +#, c-format +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "Darrera sincronització: %s" + +#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. +#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845 +#, c-format +msgid "Logged in as %s" +msgstr "Connectat com a %s" + +#: src/prefs-dialog.c:509 +msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." +msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgeu completat la verificació." + +#: src/prefs-dialog.c:526 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu a provar." + +#. Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 -msgid "Import Failed" -msgstr "Ha fallat la importació" +#. Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: src/prefs-dialog.c:1001 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" +msgstr "Definida per l'usuari (%s)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 +#: src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" +msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" + +#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: src/prefs-dialog.c:1344 +msgid "Select a directory" +msgstr "Trieu un directori" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94 msgid "" -"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " -"or of an unsupported type." +"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.config/epiphany" msgstr "" -"No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està " -"malmés o és d'un tipus no implementat." +"El Web 3.6 ha desfasat este directori i ha intentat migrar la configuració " +"a ~/.config/epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 -msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937 +msgid "Search the Web" +msgstr "Cerqueu el web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 -msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292 +msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 -msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294 +msgid "Specifies the required version for the migrator" +msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -msgid "Web bookmarks" -msgstr "Adreces d'interés" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296 +msgid "Specifies the profile where the migrator should run" +msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Exporta les adreces d'interés" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316 +msgid "Web profile migrator" +msgstr "Gestor de migració del perfil del Web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Adreces d'interés" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317 +msgid "Web profile migrator options" +msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil" -#. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 -msgid "File f_ormat:" -msgstr "F_ormat del fitxer:" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 +msgid "_New Window" +msgstr "Finestra _nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 -msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importa les adreces d'interés" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 +msgid "New _Incognito Window" +msgstr "Finestra d'_incògnit nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 -msgid "I_mport" -msgstr "I_mporta" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 -msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Importa les adreces d'interés de:" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 +msgid "I_mport Bookmarks" +msgstr "I_mporta les adreces d'interés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 -msgid "File" -msgstr "Fitxer" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 +msgid "E_xport Bookmarks" +msgstr "E_xporta les adreces d'interés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 -msgid "_Copy Address" -msgstr "_Copia l'adreça" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 +msgid "_History" +msgstr "_Historial" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 -msgid "Topics" -msgstr "Temes" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Preferències" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 -msgid "Title" -msgstr "Títol" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Dreceres de te_clat" -#. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Obri en pes_tanyes noves" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 -msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Obri les adreces d'interés d'este tema en pestanyes noves" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 -#, c-format -msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Crea el tema «%s»" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 +msgid "Bookmark" +msgstr "Adreça d'interés" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetes" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 +msgid "Add Tag…" +msgstr "Afig una etiqueta…" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 +msgid "_Add" +msgstr "_Afig" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "Esborra l'ad_reça d'interés" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 +msgid "All" +msgstr "Totes" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 +msgid "No bookmarks yet?" +msgstr "No teniu adreces d'interés?" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 +msgid "Bookmark some webpages to view them here." +msgstr "Marqueu algunes pàgines web per a veure-les ací." + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Neteja les dades personals" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 -msgid "Select the personal data you wish to clear" -msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 +msgid "Search" +msgstr "Busca" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 +msgid "Filter domains" +msgstr "Filtra els dominis" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 +msgid "Search domains" +msgstr "Busca dominis" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Check the types of information that you want to remove:" +"You can select a period of time to clear data for all websites modified in " +"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " +"clear data only for particular websites." msgstr "" -"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines " -"web que heu visitat. Marqueu els tipus de dades que voleu suprimir:" +"Podeu seleccionar un període de temps per esborrar les dades de tots els " +"llocs web modificats en este període. Si trieu des de «Tot», llavors també " +"podreu esborrar dades només per a llocs web concrets." + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 +msgid "Clear selected personal data _from:" +msgstr "Esborra les dades personals _des de:" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 -msgid "Coo_kies" -msgstr "_Galetes" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 +msgid "the past hour" +msgstr "l'hora anterior" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 -msgid "Cache and _temporary files" -msgstr "Memòria cau i fitxers _temporals" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 +msgid "the past day" +msgstr "el dia anterior" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 -msgid "Browsing _history" -msgstr "_Historial de navegació" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 +msgid "the past week" +msgstr "el cap de setmana anterior" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 -msgid "Saved _passwords" -msgstr "Contrasenyes _desades" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 +msgid "the past four weeks" +msgstr "els dos darrers caps de setmana" -#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 +msgid "the beginning of time" +msgstr "Tot" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 +msgid "No data found" +msgstr "No s'han trobat dades" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" -"No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per sempre." +"No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per " +"sempre." -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "_Neteja-ho tot" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 +msgid "Filter cookies" +msgstr "Filtra les galetes" + +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 +msgid "Search cookies" +msgstr "Busca galetes" + +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Lloc" -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 -msgid "Remove" -msgstr "Suprimeix" - -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades" -#. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100 -msgid "_New Window" -msgstr "Finestra _nova" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102 -msgid "New _Incognito Window" -msgstr "Finestra d'_incògnit nova" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada" - -#. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Adreces d'interés" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143 -msgid "_History" -msgstr "_Historial" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145 -msgid "Pr_eferences" -msgstr "_Preferències" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116 -msgid "_Quit" -msgstr "I_x" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 -msgid "_Automatic" -msgstr "_Automàtic" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 -msgid "_Use a different encoding:" -msgstr "_Utilitza una codificació diferent:" +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 +msgid "Recent encodings" +msgstr "Codificacions recents" + +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 +msgid "Related encodings" +msgstr "Codificacions relacionades" + +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 +msgid "Show all…" +msgstr "Mostra-ho tot…" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copia la ubicació" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 msgid "Search history" -msgstr "Historial de cerca" +msgstr "Historial de busca" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141 msgid "Location" msgstr "Ubicació" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Obri les pàgines seleccionades en pestanyes" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 -msgid "_Copy Location" -msgstr "_Copia la ubicació" +#: src/resources/gtk/menus.ui:7 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:11 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:15 +msgid "Du_plicate" +msgstr "Du_plica" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:19 +msgid "_Close" +msgstr "Tan_ca" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Redueix" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 +msgid "Zoom In" +msgstr "Amplia" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 +msgid "_New Tab" +msgstr "Pes_tanya nova" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 +msgid "New _Window" +msgstr "Finestra _nova" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 +msgid "Text _Encoding" +msgstr "Codificació d_el text" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 -msgid "Add _Bookmark" -msgstr "A_fig una adreça d'interés" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 +msgid "Install Site as Web _Application…" +msgstr "Instal·la el lloc com a aplicació _web…" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 +msgid "Filter passwords" +msgstr "Filtra les contrasenyes" + +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" -msgstr "Cerca les contrasenyes" +msgstr "Busca les contrasenyes" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Mostra totes les contrasenyes" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copia la contrasenya" -#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opia el nom d'usuari" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 +msgid "Homepage" +msgstr "Pàgina d'inici" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 +msgid "New _tab page" +msgstr "Pàgina Pestanya _nova" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 +msgid "_Blank page" +msgstr "Pàgina en _blanc" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Personalitzat:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de les _baixades:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Obri a_utomàticament els fitxers baixats" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 +msgid "Search Engines" +msgstr "Busca motors" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 +msgid "_Manage Search Engines" +msgstr "_Gestiona els motors de busca" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "_Engine:" -msgstr "_Motor:" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 +msgid "You can select different search engines to use." +msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de busca per usar." -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 +msgid "Session" +msgstr "Sessió" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 +msgid "_Remember previous tabs on startup" +msgstr "_Recorda les pestanyes anteriors a l'inici" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permet les _finestres emergents" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 +msgid "Try to block _advertisements" +msgstr "Intenta bloquejar la publicit_at" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "Allow _advertisements" -msgstr "Permet la _publicitat" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 +msgid "Try to block web _trackers" +msgstr "Intenta bloquejar els ras_trejadors web" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 +msgid "Block popup _windows" +msgstr "Bloca les _finestres emergents" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Habilita els _connectors" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "General" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipus de lletra sans serif:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Tipus de lletra serif:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" -msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:" +msgstr "Tipus de lletra d'amplària fixa:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Estil" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Edita el full d'estil…" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 +msgid "_Edit Stylesheet" +msgstr "_Edita el full d'estil" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipus de lletres i estils" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies" msgstr "_Gestiona les galetes" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta-les sempre" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _dels llocs que visiteu" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 +msgid "For example, not from advertisers on these sites" +msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'estos llocs web" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535 msgid "_Never accept" msgstr "_No n'acceptis mai" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Tracking" -msgstr "Seguiment" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" -msgstr "_Informa a les pàgines web que no voleu ser seguit" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566 msgid "Manage _Passwords" -msgstr "Gestiona les _contrasenyes" +msgstr "_Gestiona les contrasenyes" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Fitxers temporals" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Espai al _disc:" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dades personals" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "MB" -msgstr "MB" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614 +msgid "You can clear stored personal data." +msgstr "Podeu netejar les dades personals guardades." -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "Privacy" -msgstr "Privadesa" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619 +msgid "Manage Personal _Data" +msgstr "Gestiona les _dades personals" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 -msgid "Encodings" -msgstr "Codificacions" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637 +msgid "Stored Data" +msgstr "Dades guardades" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "De_fault:" -msgstr "Per de_fecte:" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 +msgid "_Add…" +msgstr "_Afig…" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 msgid "_Down" msgstr "A_vall" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 -msgid "Spell checking" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742 +msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació de l'ortografia" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790 +msgid "Firefox Sync" +msgstr "Firefox Sync" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808 +msgid "" +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " +"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." +msgstr "" +"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les " +"vostres dades amb el núvol i amb el Firefox d'altres ordinadors. El núvol " +"no està produït o té l'aprovació de Mozilla." + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842 +msgid "Firefox Account" +msgstr "Compte de Firefox" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850 +msgid "Sign _out" +msgstr "Tanqueu la sessió" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884 +msgid "Sync Options" +msgstr "Opcions de sincronització" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904 +msgid "Collections" +msgstr "Col·leccions" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912 +msgid "S_ynced tabs" +msgstr "Pestanyes sincronitzades" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Adreces d'interés" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 +msgid "_Passwords" +msgstr "_Contrasenyes" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 +msgid "Open _Tabs" +msgstr "Pes_tanyes obertes" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964 +msgid "Frequency" +msgstr "Freqüència" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972 +msgid "Sync _now" +msgstr "Sincro_nitza ara" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 +msgid "_5 min" +msgstr "_5 min" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 +msgid "_15 min" +msgstr "_15 min" -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006 +msgid "_30 min" +msgstr "_30 min" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014 +msgid "_60 min" +msgstr "_60 min" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045 +msgid "Device name" +msgstr "Nom del dispositiu" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 +msgid "_Change" +msgstr "_Canvia" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103 +msgid "Sync" +msgstr "Sincronitza" + +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Afig un idioma" -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Trieu un idiom_a:" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 -msgid "Stop" -msgstr "Para" +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 +msgid "Manage Search Engines" +msgstr "Gestiona els motors de busca" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Para la transferència de dades actual" +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 +msgid "Default" +msgstr "Per defecte" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154 -msgid "_Reload" -msgstr "To_rna a carregar" +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 +#, c-format +msgid "" +"To determine the search address, perform a search using the search engine " +"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " +"from the resulting address and replace it with %s." +msgstr "" +"Per determinar l'adreça de busca, feu una busca utilitzant el motor de busca " +"que voleu afegir i comproveu la direcció resultant. Traieu el terme de busca " +"des de la direcció resultant i reemplaceu-lo amb %s." -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 -msgid "_Other…" -msgstr "_Altres…" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Finestra nova" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New incognito window" +msgstr "Finestra d'incògnit nova" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file" +msgstr "Obri fitxer" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save page" +msgstr "Anomena i guarda la pàgina" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save page as web app" +msgstr "Anomena i guarda la pàgina com una aplicació web" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print page" +msgstr "Imprimeix la pàgina" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Ix" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Dreceres de teclat" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to homepage" +msgstr "Vés a la pàgina d'inici" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reload current page" +msgstr "Recarrega la pàgina actual" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Stop loading current page" +msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Torna a la pàgina anterior" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close current tab" +msgstr "Tanca la pestanya actual" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen closed tab" +msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the next tab" +msgstr "Vés a la pestanya següent" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the previous tab" +msgstr "Vés a la pestanya anterior" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current tab to the left" +msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current tab to the right" +msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscel·lània" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 +msgctxt "shortcut window" +msgid "History" +msgstr "Historial" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 -msgid "Other encodings" -msgstr "Altres codificacions" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" -#: ../src/ephy-history-window.c:253 -msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current page" +msgstr "Guarda la pàgina actual en adreces d'interés" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle caret browsing" +msgstr "Commuta el mode de navegació amb cursor" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Visualitza" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Amplia" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Inicialitza la lupa" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View page source" +msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle inspector" +msgstr "Commuta a inspector" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edició" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select page URL" +msgstr "Selecciona la URL de la pàgina" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Busca" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Next search result" +msgstr "Resultat de la busca següent" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Previous search result" +msgstr "Resultat de la busca anterior" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 +msgid "Synced Tabs" +msgstr "Pestanyes sincronitzades" + +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." +"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " +"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " +"Tabs cannot be opened)." msgstr "" -"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se " -"suprimiran definitivament." +"A continuació es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres " +"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb este compte. Obriu una pestanya " +"fent doble clic al seu nom (no es poden obrir pestanyes locals)." -#: ../src/ephy-main.c:76 -msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent" +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 +#, c-format +msgid "Search the Web for %s" +msgstr "Cerqueu el web per a %s" -#: ../src/ephy-main.c:78 -msgid "Open a new browser window" -msgstr "Obri una finestra nova del navegador" +#: src/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "Pestanyes locals" -#: ../src/ephy-main.c:80 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat" +#: src/window-commands.c:95 +msgid "GVDB File" +msgstr "Fitxer GVDB" -#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 -msgid "FILE" -msgstr "FITXER" +#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile +#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" -#: ../src/ephy-main.c:82 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat" +#: src/window-commands.c:110 +msgid "Ch_oose File…" +msgstr "_Trieu un fitxer…" -#: ../src/ephy-main.c:84 -msgid "Add a bookmark" -msgstr "Afig una adreça d'interés" +#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mporta" -#: ../src/ephy-main.c:84 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#: src/window-commands.c:228 +msgid "Select Profile" +msgstr "Selecciona un perfil" -#: ../src/ephy-main.c:86 -msgid "Start a private instance" -msgstr "Inicia una instància privada" +#: src/window-commands.c:233 +msgid "_Select" +msgstr "Seleccion_a" -#: ../src/ephy-main.c:88 -msgid "Start an instance in incognito mode" -msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit" +#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448 +msgid "Choose File" +msgstr "Trieu un fitxer" -#: ../src/ephy-main.c:90 -msgid "Start an instance in netbank mode" -msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»" +#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360 +msgid "Bookmarks successfully imported!" +msgstr "Adreces d'interés importades amb èxit!" -#: ../src/ephy-main.c:92 -msgid "Start the browser in application mode" -msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació" +#: src/window-commands.c:390 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Importa les adreces d'interés" -#: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada" +#: src/window-commands.c:395 +msgid "Ch_oose File" +msgstr "_Trieu un fitxer" -#: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "DIR" -msgstr "DIR" +#: src/window-commands.c:408 +msgid "From:" +msgstr "Des de:" -#: ../src/ephy-main.c:96 -msgid "URL …" -msgstr "URL…" +#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") +#: src/window-commands.c:456 +msgid "bookmarks.gvdb" +msgstr "bookmarks.gvdb" + +#: src/window-commands.c:478 +msgid "Bookmarks successfully exported!" +msgstr "Adreces d'interés exportades amb èxit!" + +#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Contacteu-nos a:" + +#: src/window-commands.c:606 +msgid "Contributors:" +msgstr "Col·laboradors:" -#: ../src/ephy-main.c:201 -msgid "Could not start Web" -msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web" +#: src/window-commands.c:609 +msgid "Past developers:" +msgstr "Antics desenvolupadors:" -#: ../src/ephy-main.c:204 +#: src/window-commands.c:635 #, c-format msgid "" -"Startup failed because of the following error:\n" -"%s" +"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" +"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n" -"%s" +"Una vista senzilla, neta i bonica del web.\n" +"Basat en WebKitGTK+ %d.%d.%d" -#: ../src/ephy-main.c:315 -msgid "Web options" -msgstr "Opcions del Web" +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:658 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n" +"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" +"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" +"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>" -#: ../src/ephy-notebook.c:602 -msgid "Close tab" -msgstr "Tanca la pestanya" +#: src/window-commands.c:661 +msgid "Web Website" +msgstr "Lloc web del Web" -#: ../src/ephy-search-provider.c:199 +#: src/window-commands.c:910 +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: src/window-commands.c:1273 #, c-format -msgid "Search the Web for %s" -msgstr "Cerqueu el web per a %s" +msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?" -#: ../src/ephy-window.c:104 -msgid "_Open…" -msgstr "_Obri…" +#: src/window-commands.c:1276 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" -#: ../src/ephy-window.c:106 -msgid "Save _As…" -msgstr "_Anomena i guarda…" +#: src/window-commands.c:1278 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplaça" -#: ../src/ephy-window.c:108 -msgid "Save As _Web Application…" -msgstr "Anomena i guarda com a aplicació _web…" +#: src/window-commands.c:1282 +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"Ja existeix una aplicació amb este nom, si la reemplaceu l'estareu " +"sobreescrivint." -#: ../src/ephy-window.c:110 -msgid "_Print…" -msgstr "_Imprimeix…" +#: src/window-commands.c:1317 +#, c-format +msgid "The application “%s” is ready to be used" +msgstr "L'aplicació «%s» ja està a punt per fer-se servir" -#: ../src/ephy-window.c:112 -msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…" +#: src/window-commands.c:1320 +#, c-format +msgid "The application “%s” could not be created" +msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:123 -msgid "Re_do" -msgstr "Torna a _fer" +#: src/window-commands.c:1328 +msgid "Launch" +msgstr "Executa" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "_Find…" -msgstr "_Cerca…" +#. Show dialog with icon, title. +#: src/window-commands.c:1370 +msgid "Create Web Application" +msgstr "Crea una aplicació web" -#: ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Cerca la _següent" +#: src/window-commands.c:1375 +msgid "C_reate" +msgstr "_Crea" -#: ../src/ephy-window.c:139 -msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Cerca l'ante_rior" +#: src/window-commands.c:1504 +msgid "Save" +msgstr "Guarda" -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Edit _Bookmarks" -msgstr "Edita les _adreces d'interés" +#: src/window-commands.c:2125 +msgid "Enable caret browsing mode?" +msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?" -#. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152 -msgid "_Stop" -msgstr "A_tura" +#: src/window-commands.c:2128 +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing?" +msgstr "" +"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Esta " +"funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la " +"navegació per cursor?" -#: ../src/ephy-window.c:156 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Ampl_ia" +#: src/window-commands.c:2131 +msgid "_Enable" +msgstr "_Habilita" -#: ../src/ephy-window.c:158 -msgid "Zoom O_ut" -msgstr "Red_ueix" +#~ msgid "The sync user currently logged in" +#~ msgstr "L'usuari sincronitzat que està identificat actualment" -#: ../src/ephy-window.c:160 -msgid "_Normal Size" -msgstr "Mida _normal" +#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." +#~ msgstr "Tanqueu la sessió si voleu deixar de sincronitzar." -#: ../src/ephy-window.c:162 -msgid "Text _Encoding" -msgstr "Codificació d_el text" +#~ msgid "The sync tokens could not be found." +#~ msgstr "No s'han trobats els testimonis de sincronització." -#: ../src/ephy-window.c:163 -msgid "_Page Source" -msgstr "Codi font de la _pàgina" +#~ msgid "Found more than one set of sync tokens." +#~ msgstr "S'ha trobat més d'un testimoni de sincronització." -#. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:168 -msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "_Afig una adreça d'interés…" +#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut obtenir el valor secret dels testimonis de sincronització." -#. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:173 -msgid "_Location…" -msgstr "_Ubicació…" +#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." +#~ msgstr "Els testimonis de sincronització no són un JSON vàlid." -#. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:178 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Pestanya anterior" +#~ msgid "_Manage Search Engines…" +#~ msgstr "_Gestiona la cerca de motors..." -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Pesta_nya següent" +#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" +#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca'" -#: ../src/ephy-window.c:182 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" +#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +#~ msgstr "" +#~ "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL." -#: ../src/ephy-window.c:184 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" +#~ msgid "" +#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " +#~ "that web pages are not forced to follow this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en " +#~ "compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho." -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Separa la pestanya" +#~ msgid "%s is not a valid URI" +#~ msgstr "%s no és un URI vàlid" -#. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:201 -msgid "_Downloads Bar" -msgstr "Barra de _baixades" +#~ msgid "DuckDuckGo" +#~ msgstr "DuckDuckGo" -#: ../src/ephy-window.c:204 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "Pantalla _completa" +#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" -#: ../src/ephy-window.c:206 -msgid "Popup _Windows" -msgstr "_Finestres emergents" +#~ msgid "Google" +#~ msgstr "Google" -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Selection Caret" -msgstr "Cursor de selecció" +#~ msgid "https://google.com/search?q=%s" +#~ msgstr "https://google.cat/search?q=%s" -#. Document. -#: ../src/ephy-window.c:215 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…" +#~ msgid "Bing" +#~ msgstr "Bing" -#. Links. -#: ../src/ephy-window.c:220 -msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova" +#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" +#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" -#: ../src/ephy-window.c:222 -msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova" +#, fuzzy +#~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" +#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" -#: ../src/ephy-window.c:224 -msgid "_Save Link As…" -msgstr "Anomena i guarda l'_enllaç…" +#~ msgid "I_mport bookmarks" +#~ msgstr "I_mporta les adreces d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" +#~ msgid "Select the personal data you wish to clear" +#~ msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar" -#: ../src/ephy-window.c:228 -msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "_Copia l'adreça electrònica" +#~ msgid "" +#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " +#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" +#~ msgstr "" +#~ "Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les " +#~ "pàgines web que heu visitat. Marqueu els tipus de dades que voleu " +#~ "suprimir:" -#. Images. -#: ../src/ephy-window.c:233 -msgid "View _Image in New Tab" -msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova" +#~ msgid "Coo_kies" +#~ msgstr "_Galetes" -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" +#~ msgid "Cache and _temporary files" +#~ msgstr "Memòria cau i fitxers _temporals" -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Save Image As…" -msgstr "Anomena i guarda la _imatge…" +#~ msgid "Browsing _history" +#~ msgstr "_Historial de navegació" -#: ../src/ephy-window.c:239 -msgid "Set as _Wallpaper" -msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" +#~ msgid "Saved _passwords" +#~ msgstr "Contrasenyes _desades" -#. Video. -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Open Video in New _Window" -msgstr "Obri el vídeo en una _finestra nova" +#~ msgid "_Engine:" +#~ msgstr "_Motor:" -#: ../src/ephy-window.c:246 -msgid "Open Video in New _Tab" -msgstr "Obri el vídeo en una pes_tanya nova" +#~ msgid "Tracking" +#~ msgstr "Seguiment" -#: ../src/ephy-window.c:248 -msgid "_Save Video As…" -msgstr "Anomena i guarda el _vídeo…" +#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" +#~ msgstr "_Informa les pàgines web que no voleu ser seguit" -#: ../src/ephy-window.c:250 -msgid "_Copy Video Address" -msgstr "_Copia l'adreça del vídeo" +#~ msgid "Privacy" +#~ msgstr "Privadesa" -#. Audio. -#: ../src/ephy-window.c:255 -msgid "Open Audio in New _Window" -msgstr "Obri l'àudio en una _finestra nova" +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Navegador Epiphany" -#: ../src/ephy-window.c:257 -msgid "Open Audio in New _Tab" -msgstr "Obri l'àudio en una pes_tanya nova" +#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +#~ msgstr "" +#~ "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Save Audio As…" -msgstr "Anomena i guarda l'_àudio…" +#~ msgid "[Deprecated]" +#~ msgstr "[Desaconsellat]" -#: ../src/ephy-window.c:261 -msgid "_Copy Audio Address" -msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio" +#~ msgid "" +#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +#~ "instead." +#~ msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»." -#: ../src/ephy-window.c:468 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" +#~ msgid "Visibility of the downloads window" +#~ msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades" -#: ../src/ephy-window.c:469 -msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació." +#~ msgid "" +#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " +#~ "shown when new downloads are started." +#~ msgstr "" +#~ "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una " +#~ "notificació quan s'iniciï una baixada nova." -#: ../src/ephy-window.c:471 -msgid "Close _Document" -msgstr "Tanca el _document" +#~ msgid "Use own colors" +#~ msgstr "Utilitza els colors personals" -#: ../src/ephy-window.c:486 -msgid "There are ongoing downloads in this window" -msgstr "Hi ha baixades en curs en esta finestra" +#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +#~ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." -#: ../src/ephy-window.c:487 -msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" -msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra" +#~ msgid "Use own fonts" +#~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats" -#: ../src/ephy-window.c:488 -msgid "Close window and cancel downloads" -msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades" +#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +#~ msgstr "" +#~ "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." -#: ../src/ephy-window.c:1124 -msgid "Save As" -msgstr "Anomena i guarda" +#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." +#~ msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." -#: ../src/ephy-window.c:1126 -msgid "Save As Application" -msgstr "Anomena i guarda com a aplicació" +#~ msgid "Image animation mode" +#~ msgstr "Mode d'animació de les imatges" -#: ../src/ephy-window.c:1128 -msgid "Print" -msgstr "Imprimeix" +#~ msgid "" +#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " +#~ "and \"disabled\"." +#~ msgstr "" +#~ "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " +#~ "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)." -#: ../src/ephy-window.c:1130 -msgid "Bookmark" -msgstr "Adreça d'interés" +#~ msgid "Enable JavaScript" +#~ msgstr "Habilita el JavaScript" -#: ../src/ephy-window.c:1132 -msgid "Find" -msgstr "Cerca" +#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra d'adreces d'interès." -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1141 -msgid "Larger" -msgstr "Més gran" +#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces " +#~ "d'interès." -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1144 -msgid "Smaller" -msgstr "Més petit" +#~ msgid "_Don’t Save" +#~ msgstr "_No desis" -#: ../src/ephy-window.c:1166 -msgid "Back" -msgstr "Arrere" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close " +#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to " +#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament " +#~ "el navegador web.</p><p>Si torna a passar, informeu-ne als " +#~ "desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../src/ephy-window.c:1178 -msgid "Forward" -msgstr "Avant" +#~ msgid "Directory “%s” is not writable" +#~ msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1190 -msgid "Zoom" -msgstr "Ampliació" +#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." +#~ msgstr "No teniu permís per crear fitxers en aquest directori." -#: ../src/ephy-window.c:1199 -msgid "New _Tab" -msgstr "Pes_tanya nova" +#~ msgid "Directory not Writable" +#~ msgstr "No es pot escriure al directori" -#: ../src/ephy-window.c:1207 -msgid "Go to most visited" -msgstr "Vés a la més visitada" +#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +#~ msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»" -#: ../src/popup-commands.c:225 -msgid "Save Link As" -msgstr "Anomena i guarda l'enllaç" +#~ msgid "" +#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " +#~ "overwrite it." +#~ msgstr "" +#~ "Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per " +#~ "sobreescriure'l." -#: ../src/popup-commands.c:232 -msgid "Save Image As" -msgstr "Anomena i guarda la imatge" +#~ msgid "Cannot Overwrite File" +#~ msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer" -#: ../src/popup-commands.c:239 -msgid "Save Media As" -msgstr "Anomena i guarda el media" +#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla." -#. Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +#~ msgstr "" +#~ "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta " +#~ "pàgina" -#. Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:568 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "User defined (%s)" -msgstr "Definida per l'usuari (%s)" +#~ msgid "%d bookmark is similar" +#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" +#~ msgstr[0] "L'adreça d'interès %d s'hi assembla" +#~ msgstr[1] "Les adreces d'interès %d s'hi assemblen" -#: ../src/prefs-dialog.c:590 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" -msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès" -#: ../src/prefs-dialog.c:923 -msgid "Select a Directory" -msgstr "Seleccioneu un directori" +#~ msgid "“%s” Properties" +#~ msgstr "Propietats de «%s»" -#. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:1018 -msgid "DuckDuckGo" -msgstr "DuckDuckGo" +#~ msgid "Entertainment" +#~ msgstr "Entreteniment" -#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL -#. * you chose in the gschema, but with & instead of & -#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly -#. * entry in the preferences combo, so please test this. -#: ../src/prefs-dialog.c:1023 -#, c-format -msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Notícies" -#. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:1025 -msgid "Google" -msgstr "Google" +#~ msgid "Shopping" +#~ msgstr "Compres" -#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk -#: ../src/prefs-dialog.c:1027 -#, c-format -msgid "https://google.com/search?q=%s" -msgstr "https://google.cat/search?q=%s" +#~ msgid "Sports" +#~ msgstr "Esports" -#. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:1029 -msgid "Bing" -msgstr "Bing" +#~ msgid "Travel" +#~ msgstr "Viatges" -#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com -#: ../src/prefs-dialog.c:1031 -#, c-format -msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" -msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Feina" -#: ../src/window-commands.c:709 -#, c-format -msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?" +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Not Categorized" +#~ msgstr "No classificades" -#: ../src/window-commands.c:714 -msgid "Replace" -msgstr "Reemplaça" +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Nearby Sites" +#~ msgstr "Llocs propers" -#: ../src/window-commands.c:718 -msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will " -"overwrite it." -msgstr "" -"Ja existeix una aplicació amb este nom, si la reemplaceu l'estareu " -"sobreescrivint." +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sense títol" -#: ../src/window-commands.c:754 -#, c-format -msgid "The application '%s' is ready to be used" -msgstr "L'aplicació «%s» ja és a punt per fer-se servir" +#~ msgid "Web (RDF)" +#~ msgstr "Web (RDF)" -#: ../src/window-commands.c:757 -#, c-format -msgid "The application '%s' could not be created" -msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»" +#~ msgid "Mozilla (HTML)" +#~ msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/window-commands.c:765 -msgid "Launch" -msgstr "Executa" +#~ msgid "Remove from this topic" +#~ msgstr "Suprimeix aquest tema" -#. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:805 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Crea una aplicació web" +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Fitxer" -#: ../src/window-commands.c:810 -msgid "C_reate" -msgstr "_Crea" +#~ msgid "_New Topic" +#~ msgstr "Tema _nou" -#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Contacteu-nos a:" +#~ msgid "Create a new topic" +#~ msgstr "Crea un tema nou" -#: ../src/window-commands.c:1478 -msgid "Contributors:" -msgstr "Col·laboradors:" +#~ msgid "Open in New _Window" +#~ msgid_plural "Open in New _Windows" +#~ msgstr[0] "Obre en una _finestra nova" +#~ msgstr[1] "Obre en _finestres noves" -#: ../src/window-commands.c:1481 -msgid "Past developers:" -msgstr "Antics desenvolupadors:" +#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" +#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova" -#: ../src/window-commands.c:1507 -#, c-format -msgid "" -"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" -"Powered by WebKit %d.%d.%d" -msgstr "" -"Una vista senzilla, neta i bonica del web.\n" -"Basat en WebKit %d.%d.%d" +#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:1530 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n" -"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" -"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" -"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>" +#~ msgid "_Rename…" +#~ msgstr "Canvia el _nom…" -#: ../src/window-commands.c:1533 -msgid "Web Website" -msgstr "Lloc web del Web" +#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" +#~ msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" -#: ../src/window-commands.c:1672 -msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?" +#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" +#~ msgstr "" +#~ "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../src/window-commands.c:1675 -msgid "" -"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " -"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " -"want to enable caret browsing?" -msgstr "" -"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Esta funció " -"permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la navegació " -"per cursor?" +#~ msgid "_Import Bookmarks…" +#~ msgstr "_Importa les adreces d'interès…" -#: ../src/window-commands.c:1678 -msgid "_Enable" -msgstr "_Habilita" +#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" +#~ msgstr "" +#~ "Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" + +#~ msgid "_Export Bookmarks…" +#~ msgstr "_Exporta les adreces d'interès…" + +#~ msgid "Export bookmarks to a file" +#~ msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer" + +#~ msgid "Close the bookmarks window" +#~ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Retalla la selecció" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Copia la selecció" + +#~ msgid "Paste the clipboard" +#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls" + +#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" +#~ msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" + +#~ msgid "Select all bookmarks or text" +#~ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Continguts" + +#~ msgid "Display bookmarks help" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" + +#~ msgid "Display credits for the web browser creators" +#~ msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" + +#~ msgid "_Title" +#~ msgstr "_Títol" + +#~ msgid "Show the title column" +#~ msgstr "Mostra la columna de títol" + +#~ msgid "Show the address column" +#~ msgstr "Mostra la columna d'adreça" + +#~ msgid "Type a topic" +#~ msgstr "Escriviu un tema" + +#~ msgid "Delete topic “%s”?" +#~ msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" + +#~ msgid "Delete this topic?" +#~ msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" + +#~ msgid "" +#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " +#~ "deleted." +#~ msgstr "" +#~ "La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es " +#~ "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " +#~ "suprimiran les adreces d'interès." + +#~ msgid "_Delete Topic" +#~ msgstr "_Suprimeix el tema" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Mozilla “%s” profile" +#~ msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" + +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" + +#~ msgid "Import failed" +#~ msgstr "Ha fallat la importació" + +#~ msgid "Import Failed" +#~ msgstr "Ha fallat la importació" + +#~ msgid "" +#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " +#~ "corrupted or of an unsupported type." +#~ msgstr "" +#~ "No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer " +#~ "està malmès o és d'un tipus no implementat." + +#~ msgid "Import Bookmarks from File" +#~ msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer" + +#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla" + +#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +#~ msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" + +#~ msgid "File f_ormat:" +#~ msgstr "F_ormat del fitxer:" + +#~ msgid "Import bookmarks from:" +#~ msgstr "Importa les adreces d'interès de:" + +#~ msgid "_Copy Address" +#~ msgstr "_Copia l'adreça" + +#~ msgid "Topics" +#~ msgstr "Temes" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Títol" + +#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +#~ msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves" + +#~ msgid "Create topic “%s”" +#~ msgstr "Crea el tema «%s»" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Títol:" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "A_dreça:" + +#~ msgid "T_opics:" +#~ msgstr "Te_mes:" + +#~ msgid "Sho_w all topics" +#~ msgstr "M_ostra tots els temes" + +#~ msgid "Add _Bookmark" +#~ msgstr "A_fegeix una adreça d'interès" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Atura" + +#~ msgid "Stop current data transfer" +#~ msgstr "Atura la transferència de dades actual" + +#~ msgid "Display the latest content of the current page" +#~ msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" + +#~ msgid "Start an instance in netbank mode" +#~ msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»" + +#~ msgid "Could not start Web" +#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web" + +#~ msgid "" +#~ "Startup failed because of the following error:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "_Open…" +#~ msgstr "_Obre…" + +#~ msgid "Save _As…" +#~ msgstr "_Anomena i desa…" + +#~ msgid "_Print…" +#~ msgstr "_Imprimeix…" + +#~ msgid "_Find…" +#~ msgstr "_Cerca…" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Cerca la _següent" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Cerca l'ante_rior" + +#~ msgid "Edit _Bookmarks" +#~ msgstr "Edita les _adreces d'interès" + +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "A_tura" + +#~ msgid "_Normal Size" +#~ msgstr "Mida _normal" + +#~ msgid "_Add Bookmark…" +#~ msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…" + +#~ msgid "_Location…" +#~ msgstr "_Ubicació…" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Pestanya anterior" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Pesta_nya següent" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Separa la pestanya" + +#~ msgid "Popup _Windows" +#~ msgstr "_Finestres emergents" + +#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +#~ msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" + +#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +#~ msgstr "" +#~ "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació." + +#~ msgid "Close _Document" +#~ msgstr "Tanca el _document" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Anomena i desa" + +#~ msgid "Save As Application" +#~ msgstr "Anomena i desa com a aplicació" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Cerca" + +#~ msgid "Encodings…" +#~ msgstr "Codificacions..." + +#~ msgid "Larger" +#~ msgstr "Més gran" + +#~ msgid "Smaller" +#~ msgstr "Més petit" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Ampliació" + +#~ msgid "Search the Web for '%s'" +#~ msgstr "Cerca «%s» a la web" + +#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" +#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" + +#~ msgid "This might not be the real %s." +#~ msgstr "Pot ser que no sigui la pàgina web %s real." + +#~ msgid "" +#~ "When you try to connect securely, websites present identification to " +#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " +#~ "something wrong with this website’s identification:" +#~ msgstr "" +#~ "Quan intenteu connectar-vos de forma segura, els llocs web presenten una " +#~ "identificació per demostrar que la vostra connexió no s'ha interceptat " +#~ "malintencionadament. Hi ha algun error en la identificació d'aquest lloc " +#~ "web:" + +#~ msgid "" +#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " +#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " +#~ "identification." +#~ msgstr "" +#~ "Un tercer pot haver interceptat la vostra connexió. Només hauríeu de " +#~ "continuar si sabeu per què aquest lloc web no utilitza una identificació " +#~ "de confiança." + +#~ msgid "" +#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " +#~ "this." +#~ msgstr "" +#~ "Els bancs, les botigues i altres pàgines públiques no us ho preguntaran." + +#~ msgid "Look out!" +#~ msgstr "Vigileu" + +#~ msgctxt "accept-risk-access-key" +#~ msgid "R" +#~ msgstr "R" + +#~ msgid "Master password needed" +#~ msgstr "Es requereix la contrasenya mestra" + +#~ msgid "" +#~ "The passwords from the previous version are locked with a master " +#~ "password. If you want to import them, please enter your master password " +#~ "below." +#~ msgstr "" +#~ "Les contrasenyes de la versió anterior estan blocades per una contrasenya " +#~ "mestra. Introduïu-la aquí sota si voleu importar-les." + +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "Estil de la barra d'eines" + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +#~ "\"text\"." +#~ msgstr "" +#~ "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir " +#~ "l'estil predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i " +#~ "«text»." + +#~ msgid "Try again" +#~ msgstr "Torna-ho a provar" + +#~ msgid "Reload Anyway" +#~ msgstr "Torna-la a carregar igualment" + +#~ msgid "Load Anyway" +#~ msgstr "Carregar de totes maneres" + +#~ msgid "Part of this page is insecure." +#~ msgstr "Algunes parts d'aquesta pàgina no són segures." + +#~ msgid "Show in folder" +#~ msgstr "Mostra'l a la carpeta" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Suprimeix" + +#~ msgid "_Automatic" +#~ msgstr "_Automàtic" + +#~ msgid "_Use a different encoding:" +#~ msgstr "_Utilitza una codificació diferent:" + +#~ msgid "_Other…" +#~ msgstr "_Altres…" + +#~ msgid "Other encodings" +#~ msgstr "Altres codificacions" + +#~ msgid "_Downloads Bar" +#~ msgstr "Barra de _baixades" + +#~ msgid "Size of disk cache, in MB." +#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." + +#~ msgid "Temporary Files" +#~ msgstr "Fitxers temporals" + +#~ msgid "_Disk space:" +#~ msgstr "Espai al _disc:" |