diff options
author | Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com> | 2014-05-09 00:30:48 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2014-05-09 00:30:48 +0200 |
commit | 404a6eed5146c550d893223232e051b24bb6e2fa (patch) | |
tree | 45530c76caabd86f8d753c846c9b3ff3c6822776 /po/ca@valencia.po | |
parent | dba804f3e32bbc6c589d48d2387b6d540e38ffa2 (diff) | |
download | epiphany-404a6eed5146c550d893223232e051b24bb6e2fa.tar.gz |
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 1744 |
1 files changed, 934 insertions, 810 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index f513bafe3..4a07ce8e4 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -12,14 +12,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2013-10-06 22:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-16 00:05+0100\n" -"Last-Translator: Josep Sànchez Mesegué <papapep@gmx.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-05-09 00:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-01 18:04+0100\n" +"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 @@ -35,11 +35,11 @@ msgstr "Cerca a la web" #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: -#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI +#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 -msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" -msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" +msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region @@ -49,25 +49,25 @@ msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be -#. http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061 -#: ../src/ephy-search-provider.c:290 +#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 #, no-c-format -msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "" -"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the " -"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus " -"on your web pages." +"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " +"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " +"pages." msgstr "" -"El navegador web de l'escriptori GNOME, amb una gran integració amb " -"l'escriptori i una interfície d'usuari simple i intuïtiva que vos permet " -"centrar-vos en els llocs web." +"El navegador web del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una " +"interfície d'usuari simple i intuïtiva que vos permet centrar-vos en els " +"llocs web." -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68 -#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1512 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -91,20 +91,32 @@ msgstr "web;navegador;internet;" msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb cursor" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used +#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes +#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, +#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please +#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in +#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to +#. the URL. +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +#, no-c-format +msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" +msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca'" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL de cerca" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Agent d'usuari" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -112,11 +124,11 @@ msgstr "" "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador " "als servidors web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Baixades automàtiques" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -124,44 +136,44 @@ msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la " "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les " "sol·licituds de finestres noves." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Recorda les contrasenyes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Si es guarden i es s'emplenen automàticament les contrasenyes als llocs web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament suau" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "No utilitzes una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " @@ -173,7 +185,7 @@ msgstr "" "«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i " "«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -181,7 +193,7 @@ msgstr "" "Si s'ha de retardar la càrrega de les pestanyes que no són visibles " "immediatament quan es restaura la sessió" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -189,15 +201,26 @@ msgstr "" "Si esta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a carregar " "fins que l'usuari no les òbriga, quan es restauri una sessió." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 -msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +msgid "Process model" +msgstr "Model de procés" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" +"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" +"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." +msgstr "" +"Esta opció vos permet establir quin model de procés voleu utilitzar. Trieu " +"«shared-secondary-process» per utilitzar un procés web únic compartit per " +"totes les pestanyes i «one-secondary-process-per-web-view» per utilitzar un " +"procés web diferent per a cada pestanya." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de la barra d'eines" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -206,21 +229,21 @@ msgstr "" "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil " "predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Desaconsellat]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -228,11 +251,11 @@ msgstr "" "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una " "notificació quan s'inicie una baixada nova." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -243,23 +266,23 @@ msgstr "" "one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una " "i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 -msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." -msgstr "Utilitza els tipus de lletra globals a tot l'escriptori GNOME." +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +msgid "Use GNOME font settings." +msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -267,11 +290,11 @@ msgstr "" "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif " "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -279,11 +302,11 @@ msgstr "" "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de " "l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -291,72 +314,72 @@ msgstr "" "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa " "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilitza un CSS personalitzat" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar " "la WebKitGTK+." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galeta" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -364,11 +387,11 @@ msgstr "" "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser " "«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animació de les imatges" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -376,46 +399,46 @@ msgstr "" "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "Permet les finestres emergents" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilita els connectors" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita el JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebGL" msgstr "Habilita el WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Habilita el WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "No em seguisques" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -423,11 +446,11 @@ msgstr "" "Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en " "compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "Habilita l'Adblock" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -435,11 +458,11 @@ msgstr "" "Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen " "mostrar." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de baixades" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -448,86 +471,96 @@ msgstr "" "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o " "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 -msgid "History pages time range" -msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 -msgid "Whether to show the title column in the history window." -msgstr "Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra de l'historial." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 -msgid "Whether to show the address column in the history window." -msgstr "" -"Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra de l'historial." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 -msgid "Whether to show the date-time column in the history window." -msgstr "" -"Si s'ha de mostrar la columna de la data i l'hora a la finestra de " -"l'historial." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" "Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra d'adreces d'interés." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces d'interés." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Installed plugins" msgstr "Connectors instal·lats" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:142 +msgid "Plugins" +msgstr "Connectors" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:145 +msgid "Plugins are disabled in the preferences" +msgstr "El connectors estan inhabilitats a les preferències" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" -#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "Sí" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "No" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:270 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "Versió %s" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:290 +msgid "About Web" +msgstr "Quant al Web" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:294 +msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" +msgstr "Una vista senzilla, neta i bonica del web" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:345 ../embed/ephy-about-handler.c:346 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:306 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:347 msgid "List of installed web applications" msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:327 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Installed on:" msgstr "Data d'instal·lació:" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:468 +msgid "Remove from overview" +msgstr "Suprimeix de la vista general" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:483 ../embed/ephy-embed-utils.c:300 +msgid "Most Visited" +msgstr "Les més visitades" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:542 ../embed/ephy-about-handler.c:543 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegació privada" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:404 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:544 msgid "" "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " @@ -537,25 +570,35 @@ msgstr "" "mode no es mostraran en l'historial de navegació i es netejarà tota la " "informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra." -#: ../embed/ephy-embed.c:487 +#. characters +#: ../embed/ephy-embed.c:51 +msgid "Blank page" +msgstr "Pàgina en blanc" + +#: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premeu %s per eixir de la pantalla completa" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:490 +#: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "Esc" -#: ../embed/ephy-embed.c:490 +#: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»" +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:243 ../src/ephy-search-provider.c:287 +#, c-format +msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" + #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" @@ -880,105 +923,120 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" -#: ../embed/ephy-overview.h:53 -msgid "Most Visited" -msgstr "Les més visitades" +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:105 +msgid "Text not found" +msgstr "No s'ha trobat el text" -#. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757 -msgid "Blank page" -msgstr "Pàgina en blanc" +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:112 +msgid "Search wrapped back to the top" +msgstr "La cerca torna a començar des de dalt" -#: ../embed/ephy-web-view.c:495 -msgid "Not now" -msgstr "Ara no" +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:456 +msgid "Type to search…" +msgstr "Escriviu per cercar…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:496 -msgid "Store password" -msgstr "Guarda la contrasenya" +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:462 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar" -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * mail.google.com. +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:470 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:488 ../src/window-commands.c:330 +msgid "Save" +msgstr "Guarda" + +#. Translators: The %s the hostname where this is happening. +#. * Example: mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:508 +#: ../embed/ephy-web-view.c:500 #, c-format -msgid "" -"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" -msgstr "<big>Voleu guardar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>" +msgid "Do you want to save your password for “%s”?" +msgstr "Voleu guardar la contrasenya per «%s»?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1364 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1381 msgid "Deny" msgstr "Denega" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1365 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1382 msgid "Allow" msgstr "Permet" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1375 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1392 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1704 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:1476 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "S'està carregant «%s»…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1478 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "None specified" msgstr "No se n'ha especificat cap" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1732 ../embed/ephy-web-view.c:1747 #, c-format -msgid "Oops! Error loading %s" -msgstr "S'ha produït un error en carregar %s" +msgid "Problem loading “%s”" +msgstr "S'ha produït un problema en carregar «%s»" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1715 -msgid "Oops! It was not possible to show this website" -msgstr "No s'ha pogut mostrar este lloc web" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +msgid "Oops! Unable to display this website." +msgstr "Vaja! No s'ha pogut mostrar este lloc web." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1716 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format msgid "" -"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " -"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " -"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " -"is working correctly.</p>" +"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</" +"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a " +"new address. You may wish to verify that your internet connection is working " +"correctly.</p>" msgstr "" -"<p>Pareix que no es pot accedir al lloc web <strong>%s</strong>. L'error " -"exacte és:</p><p><em>%s</em></p><p>Pot ser que estiga fora de línia " -"temporalment o que haja canviat d'adreça. Comproveu també que vos funciona " -"la connexió a Internet.</p>" +"<p>Pareix que no es pot accedir al lloc web «%s». L'error exacte és:</" +"p><p><code>%s</code></p><p>Pot ser que estiga fora de línia temporalment o " +"que haja canviat d'adreça. Comproveu també que vos funciona la connexió a " +"Internet.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1725 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1743 msgid "Try again" msgstr "Torna-ho a provar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1733 -msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" -msgstr "Este lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament el navegador" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1749 +msgid "Oops! There may be a problem." +msgstr "Vaja! S'ha produït un problema." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 #, c-format msgid "" -"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" -"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " -"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this " +"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> " +"developers.</p>" msgstr "" "<p>S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " -"navegador web.</p><p>Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si " -"passa, informeu-ne als desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>" +"navegador web.</p><p>Si torna a passar, informeu-ne als desenvolupadors de " +"<strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1743 -msgid "Load again anyway" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1762 +msgid "Reload Anyway" msgstr "Torna-la a carregar igualment" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1749 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1759 #, c-format -msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" -msgstr "Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar %s" +msgid "Problem displaying “%s”" +msgstr "S'ha produït un problema en mostrar «%s»" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1760 msgid "Oops!" msgstr "Errada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1751 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1761 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -986,28 +1044,19 @@ msgstr "" "Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar esta pàgina. Torneu-la a " "carregar o aneu a una altra pàgina per continuar." -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2299 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "S'està carregant «%s»…" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:2301 -msgid "Loading…" -msgstr "S'està carregant…" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2608 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343 -#: ../src/window-commands.c:992 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "_Open" msgstr "_Obri" @@ -1027,12 +1076,12 @@ msgstr "Pàgines web" msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" @@ -1060,11 +1109,19 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s" +#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. +#. * Example: mail.google.com. +#. +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 +#, c-format +msgid "Password in a form in %s" +msgstr "Contrasenya en un formulari de %s" + #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" @@ -1105,13 +1162,11 @@ msgstr "Es requereix la contrasenya mestra" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" -"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " -"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " -"password below." +"The passwords from the previous version are locked with a master password. " +"If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" -"Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per " -"una contrasenya mestra, introduïu-la ací sota si voleu que l'Epiphany les " -"importi." +"Les contrasenyes de la versió anterior estan blocades per una contrasenya " +"mestra. Introduïu-la ací sota si voleu importar-les." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." @@ -1119,11 +1174,11 @@ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" -"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/epiphany" +"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.config/epiphany" msgstr "" -"L'Epiphany 3.6 ha desfasat este directori i ha intentat migrar la " -"configuració a ~/.config/epiphany" +"El Web 3.6 ha desfasat este directori i ha intentat migrar la configuració a " +"~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" @@ -1138,12 +1193,12 @@ msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 -msgid "Epiphany profile migrator" -msgstr "Gestor de migració del perfil de l'Epiphany" +msgid "Web profile migrator" +msgstr "Gestor de migració del perfil del Web" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 -msgid "Epiphany profile migrator options" -msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil de l'Epiphany" +msgid "Web profile migrator options" +msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 @@ -1219,11 +1274,11 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" @@ -1263,172 +1318,137 @@ msgstr "S'ha pogut verificar la identitat d'esta pàgina web" msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'esta pàgina web" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Close" -msgstr "Tan_ca" +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 +#, c-format +msgid "%d second left" +msgid_plural "%d seconds left" +msgstr[0] "falta %d segon" +msgstr[1] "falten %d segons" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 +#, c-format +msgid "%d minute left" +msgid_plural "%d minutes left" +msgstr[0] "falta %d minut" +msgstr[1] "falten %d minuts" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format -msgid "%u:%02u hour left" -msgid_plural "%u:%02u hours left" -msgstr[0] "falta %u:%02u hora" -msgstr[1] "falten %u:%02u hores" +msgid "%d hour left" +msgid_plural "%d hours left" +msgstr[0] "falta %d hora" +msgstr[1] "falten %d hores" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format -msgid "%u hour left" -msgid_plural "%u hours left" -msgstr[0] "falta %u hora" -msgstr[1] "falten %u hores" +msgid "%d day left" +msgid_plural "%d days left" +msgstr[0] "falta %d dia" +msgstr[1] "falten %d dies" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format -msgid "%u:%02u minute left" -msgid_plural "%u:%02u minutes left" -msgstr[0] "falta %u:%02u minut" -msgstr[1] "falten %u:%02u minuts" +msgid "%d week left" +msgid_plural "%d weeks left" +msgstr[0] "falta %d setmana" +msgstr[1] "falten %d setmanes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format -msgid "%u second left" -msgid_plural "%u seconds left" -msgstr[0] "falta %u segon" -msgstr[1] "falten %u segons" +msgid "%d month left" +msgid_plural "%d months left" +msgstr[0] "falta %d mes" +msgstr[1] "falten %d mesos" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "Acabat" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309 -#: ../src/window-commands.c:280 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1146 +#: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Obri" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "Mostra'l a la carpeta" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "S'està iniciant…" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 -msgid "All sites" -msgstr "Tots els llocs web" - -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 -msgid "Sites" -msgstr "Llocs" - #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 -#: ../src/pdm-dialog.c:349 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" #. Edit actions. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:653 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:933 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina" -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 -msgid "Title" -msgstr "Títol" - -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 -msgid "Address" -msgstr "Adreça" - -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 -msgid "Date" -msgstr "Data" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 -#, c-format -msgid "%d _Similar" -msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d de _paregut" -msgstr[1] "%d de _semblants" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format -msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" -msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual" -msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals" +msgid "%d bookmark is similar" +msgid_plural "%d bookmarks are similar" +msgstr[0] "L'adreça d'interés %d s'hi assembla" +msgstr[1] "Les adreces d'interés %d s'hi assemblen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295 -#, c-format -msgid "Show “%s”" -msgstr "Mostra «%s»" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propietats de «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mes:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "M_ostra tots els temes" -#. Help. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197 -#: ../src/pdm-dialog.c:341 -msgid "_Help" -msgstr "A_juda" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Afig" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114 +msgid "_Close" +msgstr "Tan_ca" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" @@ -1454,33 +1474,33 @@ msgid "Work" msgstr "Faena" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Totes" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "No classificades" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Llocs propers" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" +msgid "Web (RDF)" +msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" @@ -1492,20 +1512,23 @@ msgstr "Suprimeix este tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" +#. Help. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" @@ -1515,10 +1538,8 @@ msgstr "Tema _nou" msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" -#. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 -#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obri en una _finestra nova" @@ -1529,8 +1550,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova" @@ -1579,40 +1599,33 @@ msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649 -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Paste" msgstr "_Apega" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega el porta-retalls" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" @@ -1620,8 +1633,7 @@ msgstr "_Suprimeix" msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" @@ -1631,7 +1643,6 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" @@ -1640,29 +1651,29 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la columna de títol" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la columna d'adreça" @@ -1670,16 +1681,16 @@ msgstr "Mostra la columna d'adreça" msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Voleu suprimir este tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1688,44 +1699,44 @@ msgstr "" "queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " "suprimiran les adreces d'interés." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimeix el tema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1734,62 +1745,65 @@ msgstr "" "No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està " "malmés o és d'un tipus no implementat." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 -msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +msgid "Web bookmarks" +msgstr "Adreces d'interés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta les adreces d'interés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat del fitxer:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa les adreces d'interés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa les adreces d'interés de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 -#: ../src/ephy-history-window.c:645 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "Temes" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1804,12 +1818,72 @@ msgstr "Obri les adreces d'interés d'este tema en pestanyes noves" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea el tema «%s»" +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 +msgid "Clear Personal Data" +msgstr "Neteja les dades personals" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 +msgid "C_lear" +msgstr "_Neteja" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 +msgid "Select the personal data you wish to clear" +msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Check the types of information that you want to remove:" +msgstr "" +"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines " +"web que heu visitat. Marqueu els tipus de dades que voleu suprimir:" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Galetes" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 +msgid "Cache and temporary files" +msgstr "Memòria cau i fitxers temporals" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 +msgid "Browsing history" +msgstr "Historial de navegació" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 +msgid "Saved passwords" +msgstr "Contrasenyes guardades" + +#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 +msgid "" +"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " +"removed forever." +msgstr "" +"No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per sempre." + +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 +msgid "C_lear All" +msgstr "_Neteja-ho tot" + +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 +msgid "Site" +msgstr "Lloc" + +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" + #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Finestra d'_incògnit nova" @@ -1818,98 +1892,111 @@ msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada" #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 -msgid "_Personal Data" -msgstr "Dades _personals" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferències" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Propietats de la galeta" +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificació del text" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Contingut:" +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automàtic" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Camí:" +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Envia a:" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Caduca:" +msgid "_Use a different encoding:" +msgstr "_Utilitza una codificació diferent:" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificació del text" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "Historial" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Automàtic</b>" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 +msgid "Search history" +msgstr "Historial de cerca" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 +msgid "Date" +msgstr "Data" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 +msgid "Name" +msgstr "Nom" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "Dades personals" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Galetes" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copia la ubicació" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "Mo_stra les contrasenyes" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 +msgid "Add _Bookmark" +msgstr "A_fig una adreça d'interés" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Afig un idioma" +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 +msgid "Search passwords" +msgstr "Cerca les contrasenyes" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Trieu un idiom_a:" +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'usuari" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 +msgid "_Copy Password" +msgstr "_Copia la contrasenya" + +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 +msgid "C_opy Username" +msgstr "C_opia el nom d'usuari" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de les _baixades:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Obri a_utomàticament els fitxers baixats" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "_Engine:" +msgstr "_Motor:" + #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" @@ -1967,70 +2054,98 @@ msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipus de lletres i estils" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "Manage Cookies" +msgstr "Gestiona les galetes" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta-les sempre" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _dels llocs que visiteu" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "_No n'acceptis mai" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "Seguiment" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Informa a les pàgines web que no voleu ser seguit" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Manage Passwords" +msgstr "Gestiona les contrasenyes" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Espai al _disc:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "Per de_fecte:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 +msgid "_Remove" +msgstr "_Suprimeix" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 +msgid "_Up" +msgstr "Am_unt" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 +msgid "_Down" +msgstr "A_vall" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "Verificació de l'ortografia" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839 msgid "Language" msgstr "Idioma" +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Afig un idioma" + +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Trieu un idiom_a:" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Para" @@ -2039,7 +2154,7 @@ msgstr "Para" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Para la transferència de dades actual" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" @@ -2047,95 +2162,19 @@ msgstr "To_rna a carregar" msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "_Altres…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "Altres codificacions" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 -msgid "_Automatic" -msgstr "_Automàtic" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 -msgid "Text not found" -msgstr "No s'ha trobat el text" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155 -msgid "Search wrapped back to the top" -msgstr "La cerca torna a començar des de dalt" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579 -msgid "Type to search…" -msgstr "Escriviu per cercar…" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585 -msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" - -#: ../src/ephy-history-window.c:135 -msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova" - -#: ../src/ephy-history-window.c:138 -msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova" - -#: ../src/ephy-history-window.c:140 -msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "A_fig una adreça d'interés…" - -#: ../src/ephy-history-window.c:141 -msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interés" - -#: ../src/ephy-history-window.c:144 -msgid "Close the history window" -msgstr "Tanca la finestra de l'historial" - -#: ../src/ephy-history-window.c:158 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" - -#: ../src/ephy-history-window.c:161 -msgid "Select all history links or text" -msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" - -#: ../src/ephy-history-window.c:163 -msgid "Clear _History" -msgstr "Neteja l'_historial" - -#: ../src/ephy-history-window.c:164 -msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Neteja l'historial de navegació" - -#: ../src/ephy-history-window.c:169 -msgid "Display history help" -msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" - -#: ../src/ephy-history-window.c:188 -msgid "_Address" -msgstr "_Adreça" - -#: ../src/ephy-history-window.c:190 -msgid "_Date and Time" -msgstr "_Data i hora" - -#: ../src/ephy-history-window.c:191 -msgid "Show the date and time column" -msgstr "Mostra la columna de data i hora" - -#: ../src/ephy-history-window.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2143,101 +2182,67 @@ msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se " "suprimiran definitivament." -#: ../src/ephy-history-window.c:235 -msgid "Clear History" -msgstr "Neteja l'historial" - -#: ../src/ephy-history-window.c:799 -msgid "Last 30 minutes" -msgstr "Els darrers 30 minuts" - -#: ../src/ephy-history-window.c:800 -msgid "Today" -msgstr "Hui" - -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's -#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806 -#: ../src/ephy-history-window.c:812 -#, c-format -msgid "Last %d day" -msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Fa %d dia" -msgstr[1] "Fa %d dies" - -#: ../src/ephy-history-window.c:816 -msgid "All history" -msgstr "Tot l'historial" - -#: ../src/ephy-history-window.c:1113 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#: ../src/ephy-main.c:77 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent" -#: ../src/ephy-main.c:79 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Obri una finestra nova del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:81 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FITXER" -#: ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia una instància privada" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació" -#: ../src/ephy-main.c:95 -msgid "Start the application without opening windows" -msgstr "Inicieu l'aplicació sense obrir cap finestra" - -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:204 +#: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web" -#: ../src/ephy-main.c:207 +#: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2246,362 +2251,262 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:321 +#: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "Opcions del Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:599 +#: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../src/ephy-search-provider.c:202 +#: ../src/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Cerqueu el web per a %s" -#: ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Open…" msgstr "_Obri…" -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i guarda…" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:108 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Anomena i guarda com a aplicació _web…" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Edita les _adreces d'interés" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Red_ueix" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afig una adreça d'interés…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _baixades" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "_Open Link" -msgstr "_Obri l'enllaç" - -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:232 -msgid "_Download Link" -msgstr "_Baixa l'enllaç" - -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i guarda l'_enllaç…" -#: ../src/ephy-window.c:236 -msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés…" - -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça electrònica" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:245 -msgid "Open _Image" -msgstr "Obri la _imatge" +#: ../src/ephy-window.c:233 +msgid "View _Image" +msgstr "Mostra la _imatge" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:235 +msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" + +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i guarda la _imatge…" -#: ../src/ephy-window.c:249 -msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" - -#: ../src/ephy-window.c:251 -msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" +#: ../src/ephy-window.c:239 +msgid "Set as _Wallpaper" +msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" -#. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:271 -msgid "Inspect _Element" -msgstr "Inspecciona l'_element" - -#: ../src/ephy-window.c:478 +#: ../src/ephy-window.c:451 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" -#: ../src/ephy-window.c:479 +#: ../src/ephy-window.c:452 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació." -#: ../src/ephy-window.c:481 +#: ../src/ephy-window.c:454 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" -#: ../src/ephy-window.c:496 +#: ../src/ephy-window.c:469 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hi ha baixades en curs en esta finestra" -#: ../src/ephy-window.c:497 +#: ../src/ephy-window.c:470 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra" -#: ../src/ephy-window.c:498 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1148 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" -#: ../src/ephy-window.c:1313 +#: ../src/ephy-window.c:1150 msgid "Save As Application" msgstr "Anomena i guarda com a aplicació" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1152 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../src/ephy-window.c:1317 +#: ../src/ephy-window.c:1154 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interés" -#: ../src/ephy-window.c:1319 +#: ../src/ephy-window.c:1156 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1328 +#: ../src/ephy-window.c:1165 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1168 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" -#: ../src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/ephy-window.c:1196 msgid "Back" msgstr "Arrere" -#: ../src/ephy-window.c:1371 +#: ../src/ephy-window.c:1208 msgid "Forward" msgstr "Avant" -#: ../src/ephy-window.c:1383 +#: ../src/ephy-window.c:1220 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../src/ephy-window.c:1392 +#: ../src/ephy-window.c:1229 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:1400 +#: ../src/ephy-window.c:1237 msgid "Go to most visited" msgstr "Vés a la més visitada" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 -msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>" - -#: ../src/pdm-dialog.c:333 -msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " -"want to remove:" -msgstr "" -"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines " -"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que " -"voleu suprimir:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:338 -msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "Neteja totes les dades personals" - -#. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:370 -msgid "C_ookies" -msgstr "_Galetes" - -#. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:382 -msgid "Saved _passwords" -msgstr "_Contrasenyes guardades" - -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:394 -msgid "Hi_story" -msgstr "Hi_storial" - -#. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:406 -msgid "_Temporary files" -msgstr "_Fitxers temporals" - -#: ../src/pdm-dialog.c:422 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " -"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" -msgstr "" -"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat " -"se suprimiran per sempre.</i></small>" - -#: ../src/pdm-dialog.c:645 -msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Només connexions xifrades" - -#: ../src/pdm-dialog.c:646 -msgid "Any type of connection" -msgstr "Qualsevol tipus de connexió" - -#. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:651 -msgid "End of current session" -msgstr "Fi de la sessió actual" - -#: ../src/pdm-dialog.c:775 -msgid "Domain" -msgstr "Domini" - -#: ../src/pdm-dialog.c:787 -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: ../src/pdm-dialog.c:1305 -msgid "Host" -msgstr "Ordinador" - -#: ../src/pdm-dialog.c:1318 -msgid "User Name" -msgstr "Nom d'usuari" - -#: ../src/pdm-dialog.c:1331 -msgid "User Password" -msgstr "Contrasenya de l'usuari" - -#: ../src/popup-commands.c:321 -msgid "Download Link" -msgstr "Baixa l'enllaç" - -#: ../src/popup-commands.c:329 +#: ../src/popup-commands.c:237 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i guarda l'enllaç" -#: ../src/popup-commands.c:336 +#: ../src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i guarda la imatge" @@ -2609,7 +2514,7 @@ msgstr "Anomena i guarda la imatge" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455 +#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2618,37 +2523,69 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:464 +#: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:486 +#: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:844 +#: ../src/prefs-dialog.c:922 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: ../src/window-commands.c:358 -msgid "Save" -msgstr "Guarda" +#. Search engine option in the preferences dialog +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 +msgid "DuckDuckGo" +msgstr "DuckDuckGo" -#: ../src/window-commands.c:893 +#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL +#. * you chose in the gschema, but with & instead of & +#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly +#. * entry in the preferences combo, so please test this. +#: ../src/prefs-dialog.c:1022 +#, c-format +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" + +#. Search engine option in the preferences dialog +#: ../src/prefs-dialog.c:1024 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk +#: ../src/prefs-dialog.c:1026 +#, c-format +msgid "https://google.com/search?q=%s" +msgstr "https://google.cat/search?q=%s" + +#. Search engine option in the preferences dialog +#: ../src/prefs-dialog.c:1028 +msgid "Bing" +msgstr "Bing" + +#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com +#: ../src/prefs-dialog.c:1030 +#, c-format +msgid "http://www.bing.com/search?q=%s" +msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s" + +#: ../src/window-commands.c:709 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?" -#: ../src/window-commands.c:898 +#: ../src/window-commands.c:714 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" -#: ../src/window-commands.c:902 +#: ../src/window-commands.c:718 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2656,78 +2593,42 @@ msgstr "" "Ja existeix una aplicació amb este nom, si la reemplaceu l'estareu " "sobreescrivint." -#: ../src/window-commands.c:938 +#: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "L'aplicació «%s» ja és a punt per fer-se servir" -#: ../src/window-commands.c:941 +#: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»" -#: ../src/window-commands.c:949 +#: ../src/window-commands.c:765 msgid "Launch" msgstr "Executa" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:989 +#: ../src/window-commands.c:805 msgid "Create Web Application" msgstr "Crea una aplicació web" -#: ../src/window-commands.c:994 +#: ../src/window-commands.c:810 msgid "C_reate" msgstr "_Crea" -#: ../src/window-commands.c:1676 -msgid "" -"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"El Web és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els " -"termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la " -"Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho " -"preferiu) qualsevol altra versió posterior." - -#: ../src/window-commands.c:1680 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, " -"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " -"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " -"Pública General GNU per obtindre'n més detalls." - -#: ../src/window-commands.c:1684 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " -"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " -"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -"02110-1301 USA" - -#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746 -#: ../src/window-commands.c:1757 +#: ../src/window-commands.c:1473 ../src/window-commands.c:1496 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu-nos a:" -#: ../src/window-commands.c:1733 +#: ../src/window-commands.c:1476 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" -#: ../src/window-commands.c:1736 +#: ../src/window-commands.c:1479 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" -#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773 +#: ../src/window-commands.c:1505 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2744,7 +2645,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1803 +#: ../src/window-commands.c:1528 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n" @@ -2752,15 +2653,15 @@ msgstr "" "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>" -#: ../src/window-commands.c:1806 +#: ../src/window-commands.c:1531 msgid "Web Website" msgstr "Lloc web del Web" -#: ../src/window-commands.c:1946 +#: ../src/window-commands.c:1670 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1949 +#: ../src/window-commands.c:1673 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2770,6 +2671,229 @@ msgstr "" "permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la navegació " "per cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1952 +#: ../src/window-commands.c:1676 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" + +#~ msgid "Show toolbars by default" +#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" + +#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +#~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra globals a tot l'escriptori GNOME." + +#~ msgid "History pages time range" +#~ msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història" + +#~ msgid "Whether to show the title column in the history window." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra de l'historial." + +#~ msgid "Whether to show the address column in the history window." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra de l'historial." + +#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha de mostrar la columna de la data i l'hora a la finestra de " +#~ "l'historial." + +#~ msgid "Not now" +#~ msgstr "Ara no" + +#~ msgid "Store password" +#~ msgstr "Desa la contrasenya" + +#~ msgid "" +#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</" +#~ "big>" +#~ msgstr "<big>Voleu desar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>" + +#~ msgid "Oops! Error loading %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s" + +#~ msgid "" +#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" +#~ msgstr "" +#~ "Aquest lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament el navegador" + +#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" +#~ msgstr "Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar %s" + +#~ msgid "%u:%02u hour left" +#~ msgid_plural "%u:%02u hours left" +#~ msgstr[0] "falta %u:%02u hora" +#~ msgstr[1] "falten %u:%02u hores" + +#~ msgid "All sites" +#~ msgstr "Tots els llocs web" + +#~ msgid "%d _Similar" +#~ msgid_plural "%d _Similar" +#~ msgstr[0] "%d de _semblant" +#~ msgstr[1] "%d de _semblants" + +#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +#~ msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interès igual" +#~ msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interès iguals" + +#~ msgid "Show “%s”" +#~ msgstr "Mostra «%s»" + +#~ msgid "Epiphany (RDF)" +#~ msgstr "Epiphany (RDF)" + +#~ msgid "Epiphany bookmarks" +#~ msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" + +#~ msgid "_Personal Data" +#~ msgstr "Dades _personals" + +#~ msgid "Cookie properties" +#~ msgstr "Propietats de la galeta" + +#~ msgid "Content:" +#~ msgstr "Contingut:" + +#~ msgid "Path:" +#~ msgstr "Camí:" + +#~ msgid "Send for:" +#~ msgstr "Envia a:" + +#~ msgid "Expires:" +#~ msgstr "Caduca:" + +#~ msgid "<b>_Automatic</b>" +#~ msgstr "<b>_Automàtic</b>" + +#~ msgid "Personal Data" +#~ msgstr "Dades personals" + +#~ msgid "Open the selected history link in a new window" +#~ msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova" + +#~ msgid "Open the selected history link in a new tab" +#~ msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova" + +#~ msgid "Bookmark the selected history link" +#~ msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" + +#~ msgid "Close the history window" +#~ msgstr "Tanca la finestra de l'historial" + +#~ msgid "Delete the selected history link" +#~ msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" + +#~ msgid "Select all history links or text" +#~ msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" + +#~ msgid "Clear _History" +#~ msgstr "Neteja l'_historial" + +#~ msgid "Clear your browsing history" +#~ msgstr "Neteja l'historial de navegació" + +#~ msgid "Display history help" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" + +#~ msgid "_Address" +#~ msgstr "_Adreça" + +#~ msgid "_Date and Time" +#~ msgstr "_Data i hora" + +#~ msgid "Show the date and time column" +#~ msgstr "Mostra la columna de data i hora" + +#~ msgid "Last 30 minutes" +#~ msgstr "Els darrers 30 minuts" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Avui" + +#~ msgid "Last %d day" +#~ msgid_plural "Last %d days" +#~ msgstr[0] "Fa %d dia" +#~ msgstr[1] "Fa %d dies" + +#~ msgid "All history" +#~ msgstr "Tot l'historial" + +#~ msgid "Start the application without opening windows" +#~ msgstr "Inicieu l'aplicació sense obrir cap finestra" + +#~ msgid "_Open Link" +#~ msgstr "_Obre l'enllaç" + +#~ msgid "_Download Link" +#~ msgstr "_Baixa l'enllaç" + +#~ msgid "_Bookmark Link…" +#~ msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès…" + +#~ msgid "_Use Image As Background" +#~ msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" + +#~ msgid "Inspect _Element" +#~ msgstr "Inspecciona l'_element" + +#~ msgid "C_ookies" +#~ msgstr "_Galetes" + +#~ msgid "Hi_story" +#~ msgstr "Hi_storial" + +#~ msgid "Encrypted connections only" +#~ msgstr "Només connexions xifrades" + +#~ msgid "Any type of connection" +#~ msgstr "Qualsevol tipus de connexió" + +#~ msgid "End of current session" +#~ msgstr "Fi de la sessió actual" + +#~ msgid "Domain" +#~ msgstr "Domini" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Ordinador" + +#~ msgid "User Password" +#~ msgstr "Contrasenya de l'usuari" + +#~ msgid "Download Link" +#~ msgstr "Baixa l'enllaç" + +#~ msgid "" +#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " +#~ "later version." +#~ msgstr "" +#~ "El Web és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " +#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " +#~ "per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o " +#~ "bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " +#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà " +#~ "útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " +#~ "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la " +#~ "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +#~ "juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " +#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA" |