diff options
author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2020-06-18 09:50:37 +0200 |
---|---|---|
committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2020-06-18 09:50:37 +0200 |
commit | 6156d65f03a0472b6f54527c6c8a2aa02e8efdb7 (patch) | |
tree | 9f2d5cd80e5398a7872584e565dc8b41bf6a58d0 /po/ca.po | |
parent | 8de5c0356808dd0a1c7224001d9201395c918d9a (diff) | |
download | epiphany-6156d65f03a0472b6f54527c6c8a2aa02e8efdb7.tar.gz |
Update Catalan translation
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 584 |
1 files changed, 318 insertions, 266 deletions
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-26 13:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-16 16:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-27 21:49+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n" @@ -56,8 +56,8 @@ msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 -#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:252 -#: src/ephy-main.c:404 src/window-commands.c:992 +#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:255 +#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:992 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "" "entendre." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:306 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:320 msgid "Languages" msgstr "Llengües" @@ -546,13 +546,13 @@ msgid "" " When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only " "when required to display 3D transforms." msgstr "" -"Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són «on-demand», " -"«always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser " -"necessària per a aconseguir un rendiment acceptable en dispositius incrustats " -"però augmenta els requisits d'ús de la memòria i pot exposar errors greus de" -" controladors gràfics específics del maquinari. Quan la política és «on-demand» " -"l'acceleració del maquinari només s'utilitzarà quan es requereixi per a " -"mostrar les transformacions 3D." +"Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són " +"«on-demand», «always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser " +"necessària per a aconseguir un rendiment acceptable en dispositius " +"incrustats però augmenta els requisits d'ús de la memòria i pot exposar " +"errors greus de controladors gràfics específics del maquinari. Quan la " +"política és «on-demand» l'acceleració del maquinari només s'utilitzarà quan " +"es requereixi per a mostrar les transformacions 3D." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" @@ -562,27 +562,45 @@ msgstr "Pregunta sempre pel directori de baixada" msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Si s'ha de mostrar el diàleg per escollir directori a cada baixada." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +msgid "Enable immediately switch to new open tab" +msgstr "Activa immediatament el canvi a una pestanya oberta nova" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." +msgstr "Si s'ha de canviar automàticament a una pestanya oberta nova." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL addicionals de l'aplicació web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Llista d'URL que han de ser obertes per l'aplicació web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "WebApp is mobile capable" msgstr "WebApp és compatible amb mòbil" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to show buttons for navigation." msgstr "Si s'han de mostrar els botons de navegació." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +msgid "Hide window on quit" +msgstr "Oculta la finestra en sortir" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +msgid "If enabled, application window is hidden when closing window." +msgstr "" +"Si s'habilita, la finestra de l'aplicació restarà oculta en tancar la " +"finestra." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de baixades" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the" " default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -591,11 +609,11 @@ msgstr "" "carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de " "l'escriptori." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Window position" msgstr "Posició de la finestra" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -603,11 +621,11 @@ msgstr "" "La posició per usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió " "prèvia." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -615,11 +633,11 @@ msgstr "" "La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió " "prèvia." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Is maximized" msgstr "Està maximitzada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -627,11 +645,11 @@ msgstr "" "Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des" " d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Inhabilita els botons següent i enrere" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -639,11 +657,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix «true», els botons següent i enrere estan inhabilitats, " "prevenint que els usuaris puguin accedir a l'històric de navegació recent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -651,43 +669,43 @@ msgstr "" "El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar" " dades amb els servidors de Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca horària de la darrera sincronització" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Sync device ID" msgstr "ID del dispositiu sincronitzat" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Sync device name" msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La freqüència de sincronització en minuts" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -695,33 +713,33 @@ msgstr "" "CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions " "de Firefox, FALS en cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en " "cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser " "sincronitzades." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -729,26 +747,26 @@ msgstr "" "CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades " "per primera vegada, FALS en cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas" " contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -756,25 +774,25 @@ msgstr "" "CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera" " vegada, FALS en cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable history sync" msgstr "Habilita la sincronització de l'historial" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas " "contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -782,34 +800,34 @@ msgstr "" "CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera " "vegada, FALS en cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en " "cas contrari." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les " "pestanyes obertes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "" "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -821,14 +839,14 @@ msgstr "" "el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i " "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a " "aquest servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -840,13 +858,13 @@ msgstr "" "navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i " "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -858,14 +876,14 @@ msgstr "" "necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir" " que prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a " "aquest servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -877,13 +895,13 @@ msgstr "" "demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que " "prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs" @@ -895,14 +913,14 @@ msgstr "" "necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir" " que prendrà la decisió automàticament sota demanda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest" " servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -1009,6 +1027,44 @@ msgstr "" "governs, els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web " "encara us poden rastrejar." +#: embed/ephy-auth-dialog.c:113 embed/ephy-download.c:822 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275 +#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 +#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 +#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1829 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: embed/ephy-auth-dialog.c:114 +msgid "_Authenticate" +msgstr "_Autentica" + +#: embed/ephy-auth-dialog.c:118 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Es requereix autenticació" + +#: embed/ephy-auth-dialog.c:129 +msgid "The site says:" +msgstr "El lloc diu:" + +#: embed/ephy-auth-dialog.c:133 +msgid "Authentication required by" +msgstr "Autenticació requerida per" + +#: embed/ephy-auth-dialog.c:138 +msgid "_Username" +msgstr "_Nom d'usuari" + +#: embed/ephy-auth-dialog.c:151 +msgid "_Password" +msgstr "_Contrasenya" + +#: embed/ephy-auth-dialog.c:165 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Recorda la contrasenya" + #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:727 #, c-format @@ -1024,15 +1080,6 @@ msgstr "Descàrrega finalitzada" msgid "Download requested" msgstr "Baixada sol·licitada" -#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275 -#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 -#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 -#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1837 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancel·la" - #: embed/ephy-download.c:822 msgid "_Download" msgstr "_Baixada" @@ -1077,7 +1124,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web està sent controlat per automatització." -#: embed/ephy-embed-utils.c:65 +#: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envieu un missatge de correu a «%s»" @@ -1433,37 +1480,37 @@ msgstr "Troba l'ocurrència prèvia de les cadenes cercades" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades" -#: embed/ephy-view-source-handler.c:257 +#: embed/ephy-reader-handler.c:321 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "«%s» no és un URI vàlid" -#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1299 +#: embed/ephy-web-view.c:181 src/window-commands.c:1291 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: embed/ephy-web-view.c:359 +#: embed/ephy-web-view.c:356 msgid "Not No_w" msgstr "_Ara no" -#: embed/ephy-web-view.c:360 +#: embed/ephy-web-view.c:357 msgid "_Never Save" msgstr "_No ho desis mai" -#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 +#: embed/ephy-web-view.c:358 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. -#: embed/ephy-web-view.c:368 +#: embed/ephy-web-view.c:365 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:608 +#: embed/ephy-web-view.c:605 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be" " kept private." @@ -1471,58 +1518,58 @@ msgstr "" "Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es " "mantindrà privada." -#: embed/ephy-web-view.c:830 +#: embed/ephy-web-view.c:801 msgid "Web process crashed" msgstr "El procés Web ha fallat" -#: embed/ephy-web-view.c:833 +#: embed/ephy-web-view.c:804 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "S'ha finalitzat el procés Web perquè s'ha superat el límit de memòria" -#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 +#: embed/ephy-web-view.c:975 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 msgid "Deny" msgstr "Denega" -#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 +#: embed/ephy-web-view.c:976 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 msgid "Allow" msgstr "Permet" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1019 +#: embed/ephy-web-view.c:989 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1024 +#: embed/ephy-web-view.c:994 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1029 +#: embed/ephy-web-view.c:999 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1034 +#: embed/ephy-web-view.c:1004 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1211 +#: embed/ephy-web-view.c:1181 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»..." -#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219 +#: embed/ephy-web-view.c:1183 embed/ephy-web-view.c:1189 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1562 +#: embed/ephy-web-view.c:1518 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1530,7 +1577,7 @@ msgstr "" "diferent." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1567 +#: embed/ephy-web-view.c:1523 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1539,7 +1586,7 @@ msgstr "" " la data al calendari del vostre ordinador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1572 +#: embed/ephy-web-view.c:1528 msgid "" "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" @@ -1547,7 +1594,7 @@ msgstr "" " confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1577 +#: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1555,7 +1602,7 @@ msgstr "" "danyada." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1582 +#: embed/ephy-web-view.c:1538 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1564,7 +1611,7 @@ msgstr "" "certificació que el va emetre." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1587 +#: embed/ephy-web-view.c:1543 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1572,7 +1619,7 @@ msgstr "" "La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1592 +#: embed/ephy-web-view.c:1548 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date" " on your computer’s calendar." @@ -1582,24 +1629,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711 +#: embed/ephy-web-view.c:1611 embed/ephy-web-view.c:1667 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema carregant la pàgina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1658 +#: embed/ephy-web-view.c:1614 msgid "Unable to display this website" msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1662 +#: embed/ephy-web-view.c:1618 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "El lloc a %s sembla no estar disponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1666 +#: embed/ephy-web-view.c:1622 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1609,7 +1656,7 @@ msgstr "" " correctament." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1676 +#: embed/ephy-web-view.c:1632 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'error precís ha estat: %s" @@ -1617,32 +1664,32 @@ msgstr "L'error precís ha estat: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734 -#: embed/ephy-web-view.c:1773 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 +#: embed/ephy-web-view.c:1637 embed/ephy-web-view.c:1690 +#: embed/ephy-web-view.c:1729 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737 -#: embed/ephy-web-view.c:1776 +#: embed/ephy-web-view.c:1640 embed/ephy-web-view.c:1693 +#: embed/ephy-web-view.c:1732 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1714 +#: embed/ephy-web-view.c:1670 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1718 +#: embed/ephy-web-view.c:1674 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash #. error. -#: embed/ephy-web-view.c:1725 +#: embed/ephy-web-view.c:1681 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1650,18 +1697,18 @@ msgstr "" "%s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1762 +#: embed/ephy-web-view.c:1718 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema mostrant la pàgina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1765 +#: embed/ephy-web-view.c:1721 msgid "Oops!" msgstr "Error!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1768 +#: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1670,18 +1717,18 @@ msgstr "" " a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1802 +#: embed/ephy-web-view.c:1758 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violació de seguretat" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1805 +#: embed/ephy-web-view.c:1761 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Aquesta connexió NO és segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1809 +#: embed/ephy-web-view.c:1765 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1694,16 +1741,16 @@ msgstr "" #. HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908 -#: embed/ephy-web-view.c:1959 +#: embed/ephy-web-view.c:1775 embed/ephy-web-view.c:1864 +#: embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Go Back" msgstr "Torna enrere" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911 -#: embed/ephy-web-view.c:1962 +#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1867 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" @@ -1712,7 +1759,7 @@ msgstr "B" #. mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics #. here. -#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914 +#: embed/ephy-web-view.c:1781 embed/ephy-web-view.c:1870 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accepta el risc i procedeix" @@ -1720,23 +1767,23 @@ msgstr "Accepta el risc i procedeix" #. certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing #. error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918 +#: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1874 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1859 +#: embed/ephy-web-view.c:1815 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1862 +#: embed/ephy-web-view.c:1818 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Lloc web no segur detectat!" -#: embed/ephy-web-view.c:1869 +#: embed/ephy-web-view.c:1825 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1746,7 +1793,7 @@ msgstr "" "maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre " "consentiment." -#: embed/ephy-web-view.c:1873 +#: embed/ephy-web-view.c:1829 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1755,7 +1802,7 @@ msgstr "" "Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els " "virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1880 +#: embed/ephy-web-view.c:1836 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing" @@ -1766,7 +1813,7 @@ msgstr "" "instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, " "contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)." -#: embed/ephy-web-view.c:1885 +#: embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1774,7 +1821,7 @@ msgstr "" "Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de" " %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1894 +#: embed/ephy-web-view.c:1850 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1786,24 +1833,24 @@ msgstr "" "navegació (per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis" " addicionals als llocs que visiteu)." -#: embed/ephy-web-view.c:1899 +#: embed/ephy-web-view.c:1855 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946 +#: embed/ephy-web-view.c:1899 embed/ephy-web-view.c:1902 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" -#: embed/ephy-web-view.c:1950 +#: embed/ephy-web-view.c:1906 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1952 +#: embed/ephy-web-view.c:1908 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1813,15 +1860,15 @@ msgstr "" "errors tipogràfics. Comproveu també que no s'hagi mogut, canviat el nom o " "suprimit." -#: embed/ephy-web-view.c:2015 +#: embed/ephy-web-view.c:1971 msgid "None specified" msgstr "Res especificat" -#: embed/ephy-web-view.c:2131 +#: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "Technical information" msgstr "Informació tècnica" -#: embed/ephy-web-view.c:3175 +#: embed/ephy-web-view.c:3145 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" @@ -1946,8 +1993,8 @@ msgstr "" msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" -"No s'ha pogut obrir la base de dades de contrasenyes. Tanca el navegador i" -" torna-ho a provar." +"No s'ha pogut obrir la base de dades de contrasenyes. Tanca el navegador i " +"torna-ho a provar." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and @@ -2187,36 +2234,36 @@ msgstr "Tots els fitxers" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:365 msgid "Cl_ear" msgstr "_Esborra" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 msgid "Paste and _Go" msgstr "Enganxa i _vés" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:943 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:948 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Mostra l'estat de la seguretat del lloc web i els permisos" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cerca llocs web, adreces d'interès i pestanyes obertes " -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 msgid "Bookmark this page" msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Commuta el mode de lectura" @@ -2346,23 +2393,23 @@ msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52 +#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:439 +#: src/ephy-action-bar-start.c:632 src/ephy-header-bar.c:444 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual" -#: src/ephy-history-dialog.c:269 +#: src/ephy-history-dialog.c:270 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial" -#: src/ephy-history-dialog.c:354 +#: src/ephy-history-dialog.c:355 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?" -#: src/ephy-history-dialog.c:358 +#: src/ephy-history-dialog.c:359 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently" " deleted." @@ -2374,57 +2421,57 @@ msgstr "" msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "No és possible modificar l'historial en mode d'incògnit." -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Obre una finestra de navegador nova en comptes d'una pestanya nova" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Carrega el fitxer d'estat de sessió especificat" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "FITXER" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Inicia una instància amb les dades d'usuari de només lectura" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Inicia una instància privada amb les dades d'usuari separades" -#: src/ephy-main.c:119 +#: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Inicia una instància privada en mode aplicació d'aplicació" -#: src/ephy-main.c:121 +#: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Inicia una instància privada pel control de WebDriver" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Directori del perfil personalitzat a usar en la instància privada" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: src/ephy-main.c:125 +#: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL ..." -#: src/ephy-main.c:253 +#: src/ephy-main.c:256 msgid "Web options" msgstr "Opcions web" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 +#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:597 +#: src/ephy-notebook.c:621 msgid "View open tabs" msgstr "Mostra pestanyes obertes" @@ -2460,193 +2507,193 @@ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, totes les pestanyes obertes es perdran" msgid "C_lose tabs" msgstr "_Tanca les pestanyes" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Re_do" msgstr "_Refés" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" -#: src/ephy-window.c:950 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" -#: src/ephy-window.c:952 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Envia un en_llaç per correu..." -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Back" msgstr "E_nrere" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "_Forward" msgstr "Se_güent" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afege_ix una adreça d'interès…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Anomena i desa l'enllaç..." -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça del correu" #. Images. -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la _imatge" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." -#: src/ephy-window.c:975 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Estableix com _fons de pantalla" #. Video. -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:984 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "_Save Video As…" msgstr "Anomena i de_sa el vídeo..." -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copia l'adreça del vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:991 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Anomena i de_sa l'àudio..." -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Anomena i de_sa la pàgina…" -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" -#: src/ephy-window.c:1356 +#: src/ephy-window.c:1361 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cerca al web «%s»" -#: src/ephy-window.c:1385 +#: src/ephy-window.c:1390 msgid "Open Link" msgstr "Obre l'enllaç" -#: src/ephy-window.c:1387 +#: src/ephy-window.c:1392 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:1389 +#: src/ephy-window.c:1394 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" -#: src/ephy-window.c:1391 +#: src/ephy-window.c:1396 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Obre l'enllaç en una d'incògnit nova" -#: src/ephy-window.c:2972 +#: src/ephy-window.c:2977 msgid "Download operation" msgstr "Operació de baixada" -#: src/ephy-window.c:2974 +#: src/ephy-window.c:2979 msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" -#: src/ephy-window.c:2976 +#: src/ephy-window.c:2981 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operació de baixada activa" msgstr[1] "%d operacions de baixada actives" -#: src/ephy-window.c:3598 +#: src/ephy-window.c:3603 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Voleu configurar Web com el navegador per defecte?" -#: src/ephy-window.c:3600 +#: src/ephy-window.c:3605 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Estableix Epiphany Technology Preview com a navegador per defecte?" -#: src/ephy-window.c:3612 +#: src/ephy-window.c:3617 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" -#: src/ephy-window.c:3613 +#: src/ephy-window.c:3618 msgid "_No" msgstr "_No" -#: src/popup-commands.c:232 +#: src/popup-commands.c:234 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" -#: src/popup-commands.c:240 +#: src/popup-commands.c:242 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" -#: src/popup-commands.c:248 +#: src/popup-commands.c:250 msgid "Save Media As" msgstr "Anomena i desa el multimèdia" @@ -2737,32 +2784,32 @@ msgstr "Clar" msgid "Dark" msgstr "Fosc" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:343 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:344 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix llengua" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:494 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:495 msgid "Delete language" msgstr "Suprimeix llengua" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:576 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:735 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:577 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:736 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:763 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:764 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:918 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:919 msgid "Web Application Icon" msgstr "Icona de l'aplicació Web" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:923 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:924 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge admesos" @@ -2781,23 +2828,23 @@ msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu-ho a intentar en un moment." msgid "Local Tabs" msgstr "Pestanyes locals" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa sols el pas enèsim de la migració" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica la versió necessària per al migrador" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica el perfil que hauria d'executar el migrador" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfils web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcions del migrador de perfils web" @@ -2959,15 +3006,15 @@ msgstr "No hi ha cap galeta" msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" msgstr "Les galetes deixades per pàgines visitades es llistaran aquí" -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:64 +#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:65 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229 +#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:230 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244 +#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:245 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una cerca diferent" @@ -3082,66 +3129,70 @@ msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 +msgid "_Run in Background" +msgstr "_Executa en segon pla" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Finestra d'incògnit nova" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 msgid "I_mport and Export" msgstr "_Importa i exporta" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instal·la el lloc com una _aplicació web…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:246 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "O_bre el gestor d'aplicacions" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:263 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Sobreescriu la codificació del text…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:279 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:288 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 msgid "_About Web" msgstr "_Quant al Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:331 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 msgid "Import and Export" msgstr "Importa i exporta" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:342 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mporta adreces d'interès…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xporta adreces d'interès…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:366 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 msgid "I_mport Passwords…" msgstr "I_mporta les contrasenyes…" @@ -3321,7 +3372,11 @@ msgstr "_Desplaçament suau" msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestos del ratolí" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:326 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:305 +msgid "S_witch Immediately to New Tab" +msgstr "Ca_nvia immediatament a una pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:340 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificació ortogràfica" @@ -3907,21 +3962,21 @@ msgstr "" "Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" "Jordi Mas <jmas@softcatala.org>" -#: src/window-commands.c:1674 +#: src/window-commands.c:1666 #, c-format msgid "" "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?" -#: src/window-commands.c:1677 +#: src/window-commands.c:1669 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: src/window-commands.c:1679 +#: src/window-commands.c:1671 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" -#: src/window-commands.c:1683 +#: src/window-commands.c:1675 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3929,51 +3984,51 @@ msgstr "" "Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu " "sobreescrivint." -#: src/window-commands.c:1775 +#: src/window-commands.c:1767 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per ser usada" -#: src/window-commands.c:1778 +#: src/window-commands.c:1770 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "L'aplicació «%s» no ha pogut ser creada" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1793 +#: src/window-commands.c:1785 msgid "Launch" msgstr "Llança" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1834 +#: src/window-commands.c:1826 msgid "Create Web Application" msgstr "Crea una aplicació web" -#: src/window-commands.c:1839 +#: src/window-commands.c:1831 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" -#: src/window-commands.c:2054 +#: src/window-commands.c:2046 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: src/window-commands.c:2063 +#: src/window-commands.c:2055 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2068 +#: src/window-commands.c:2060 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2073 +#: src/window-commands.c:2065 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2546 +#: src/window-commands.c:2530 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?" -#: src/window-commands.c:2549 +#: src/window-commands.c:2533 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3983,7 +4038,7 @@ msgstr "" "característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet " "moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?" -#: src/window-commands.c:2552 +#: src/window-commands.c:2536 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" @@ -4128,9 +4183,6 @@ msgstr "_Habilita" #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "El bloquejador d'anuncis de l'Epiphany ha rebutjat carregar %s" -#~ msgid "Switch to Tab" -#~ msgstr "Canvia a una pestanya" - #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llengua" |