diff options
author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2019-02-10 15:18:27 +0100 |
---|---|---|
committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2019-02-10 15:19:12 +0100 |
commit | 092442405e34c60945a1038c818ff73d478e7c5b (patch) | |
tree | aa409b725f4f63f80555719e95af95faf7b4d542 /po/ca.po | |
parent | 6699453cea7822521072e5273de11f147abd527d (diff) | |
download | epiphany-092442405e34c60945a1038c818ff73d478e7c5b.tar.gz |
Update Catalan translation
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 501 |
1 files changed, 259 insertions, 242 deletions
@@ -6,20 +6,21 @@ # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017. # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2018. +# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-04 02:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-01 10:29+0100\n" -"Last-Translator: Francesc Famadas <kiski97@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-05 17:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-10 14:41+0100\n" +"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Poedit 2.2\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 @@ -80,7 +81,7 @@ msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Window" -msgstr "Finestra nova" +msgstr "Finestra nova" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" @@ -137,7 +138,7 @@ msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes" msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" -"Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de " +"Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de " "finestres noves." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 @@ -173,7 +174,7 @@ msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" -"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a " +"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a " "carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat " "restaurada." @@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "The position of the tabs bar." -msgstr "La posició de la barra de pestanyes." +msgstr "La posició de la barra de pestanyes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "" @@ -210,7 +211,7 @@ msgid "" "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" -"On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles " +"On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles " "són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes " "verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la " "barra a la dreta)." @@ -225,11 +226,40 @@ msgid "" "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" -"Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles " +"Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles " "són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra " "de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la " "barra de pestanyes no és mostra mai)." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 +msgid "Keep window open when closing last tab" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +msgid "Reader mode article font style." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +msgid "" +"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " +"Possible values are “sans” and “serif”." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +msgid "Reader mode color scheme." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +msgid "" +"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " +"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " +"dark background)." +msgstr "" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Minimum font size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" @@ -240,7 +270,7 @@ msgstr "Useu tipus de lletra GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "Use GNOME font settings." -msgstr "Useu paràmetres del tipus de lletra GNOME." +msgstr "Useu paràmetres del tipus de lletra GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Custom sans-serif font" @@ -252,7 +282,7 @@ msgid "" "is set." msgstr "" "Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori " -"sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." +"sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Custom serif font" @@ -264,7 +294,7 @@ msgid "" "set." msgstr "" "Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori " -"serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." +"serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Custom monospace font" @@ -276,7 +306,7 @@ msgid "" "is set." msgstr "" "Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori " -"monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." +"monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 msgid "Use a custom CSS" @@ -303,7 +333,7 @@ msgstr "Codificació per defecte" msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" -"Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pugui " +"Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pugui " "entendre." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 @@ -315,7 +345,7 @@ msgstr "Llengües" msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" -"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar " +"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar " "com localització actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 @@ -338,7 +368,7 @@ msgstr "Habilita finestres emergents" msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript " +"Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript " "està habilitat)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 @@ -351,7 +381,7 @@ msgstr "Habilita WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -msgstr "Si s'hauria d'habilitar el suport en contexts a WebGL." +msgstr "Si s'hauria d'habilitar el suport en contexts a WebGL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable WebAudio" @@ -449,23 +479,39 @@ msgstr "Clau de l'API Google Safe Browsing" msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "La clau de l'API usada per accedir a l'API Google Safe Browsing v4." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 +msgid "Default zoom level for new pages" +msgstr "" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 -#, fuzzy -#| msgid "Enable adblock" msgid "Enable autosearch" -msgstr "Habilita el bloqueig publicitari" +msgstr "Habilita la cerca automàtica" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 +msgid "" +"Whether to automatically search the web when something that does not look " +"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " +"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " +"selected from the dropdown menu." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +msgid "Enable mouse gesture" +msgstr "Habilitat el gest del ratolí" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 +msgid "" +"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " +"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." +msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 -#, fuzzy -#| msgid "Select a directory" msgid "Last upload directory" -msgstr "Seleccioneu un directori" +msgstr "Últim directori de pujada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 -#, fuzzy -#| msgid "Select a directory" msgid "Keep track of last upload directory" -msgstr "Seleccioneu un directori" +msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de pujada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Last download directory" @@ -477,6 +523,20 @@ msgstr "Últim directori de descàrrega" msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Seleccioneu un directori" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +msgid "Hardware acceleration policy" +msgstr "Política d'acceleració de maquinari" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 +msgid "" +"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " +"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " +"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " +"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " +"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " +"required to display 3D transforms." +msgstr "" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 #, fuzzy #| msgid "Create Web Application" @@ -537,9 +597,19 @@ msgstr "" "Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des " "d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 +msgid "Disable forward and back buttons" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +msgid "" +"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " +"from accessing immediate browser history" +msgstr "" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Currently signed in sync user" -msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari" +msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "" @@ -617,7 +687,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Initial sync or normal sync" -msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal" +msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" @@ -759,7 +829,7 @@ msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a " -"aquest servidor" +"aquest servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" @@ -776,7 +846,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" -"Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest " +"Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 @@ -802,7 +872,7 @@ msgstr "Versió %s" #: embed/ephy-about-handler.c:186 msgid "About Web" -msgstr "Quant a Web" +msgstr "Quant al Web" #: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603 msgid "Epiphany Technology Preview" @@ -891,7 +961,7 @@ msgstr "Descàrrega finalitzada" #: embed/ephy-embed.c:553 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" -msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa" +msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa" #: embed/ephy-embed.c:553 msgid "ESC" @@ -903,9 +973,8 @@ msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:819 -#, fuzzy msgid "Web is being controlled by automation." -msgstr "el web està sent controlat per automatització" +msgstr "Web està sent controlat per automatització." #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format @@ -1270,7 +1339,7 @@ msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "«%s» no és un URI vàlid" -#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:875 +#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866 msgid "Open" msgstr "Obre" @@ -1410,7 +1479,7 @@ msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" -"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu " +"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu " "la data del calendari del vostre ordinador." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. @@ -1465,7 +1534,7 @@ msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2220 msgid "Oops! There may be a problem" -msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema" +msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2224 @@ -1674,7 +1743,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: lib/ephy-sync-utils.c:327 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" -msgstr "%s de Gnome Web a %s" +msgstr "%s de GNOME Web a %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:237 @@ -1683,10 +1752,8 @@ msgstr "Avui %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:240 -#, fuzzy -#| msgid "Today %I∶%M %p" msgid "Today %H∶%M" -msgstr "Avui %I∶%M %p" +msgstr "Avui %-H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" @@ -1699,42 +1766,36 @@ msgstr "Ahir %I∶%M %p" #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:260 -#, fuzzy -#| msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" -msgstr "Ahir %I∶%M %p" +msgstr "Ahir %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:278 msgid "%a %I∶%M %p" -msgstr "%a a les %I∶%M %p" +msgstr "%a a les %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:283 -#, fuzzy -#| msgid "%a %I∶%M %p" msgid "%a %H∶%M" -msgstr "%a a les %I∶%M %p" +msgstr "%a a les %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:297 msgid "%b %d %I∶%M %p" -msgstr "%d %b %I∶%M %p" +msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:302 -#, fuzzy -#| msgid "%b %d %I∶%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" -msgstr "%d %b %I∶%M %p" +msgstr "%-d %b %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" @@ -1875,7 +1936,7 @@ msgstr "S'ha revocat el certificat" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" -msgstr "El certificat està signat usant un algoritme feble" +msgstr "El certificat està signat usant un algoritme feble" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" @@ -1970,7 +2031,7 @@ msgstr "S'està iniciant..." #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 -#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1387 +#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" @@ -2007,7 +2068,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "Enganxa i _vés" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:911 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:913 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" @@ -2015,14 +2076,8 @@ msgstr "_Desfés" msgid "_Redo" msgstr "_Refés" -#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 -#, c-format -msgid "You are connected to %s" -msgstr "Esteu connectats a %s" - #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -2032,26 +2087,29 @@ msgstr "" "que hàgeu connectat a un atacant que pretén ser %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 -#, c-format +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " +#| "control the content that you see." msgid "" -"%s has no security. An attacker could see any information you send, or " -"control the content that you see." +"This site has no security. An attacker could see any information you send, " +"or control the content that you see." msgstr "" "%s no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que envieu o " "controlar el contingut que veieu." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Aquest lloc web no ha protegit correctament la vostra connexió." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "La vostra connexió sembla ser segura." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Mostra el certificat…" @@ -2070,7 +2128,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" -"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la " +"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la " "taula d'adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 @@ -2122,7 +2180,7 @@ msgstr "Dades de connectors" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:34 msgid "Reload the current page" -msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" +msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" #: src/ephy-action-bar-start.c:582 msgid "Stop loading the current page" @@ -2146,13 +2204,11 @@ msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:806 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." -msgstr "No és possible modificar l'historial en mode incognit." +msgstr "No és possible modificar l'historial en mode incògnit." #: src/ephy-main.c:113 -#, fuzzy -#| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" -msgstr "Obre una finestra de navegador nova" +msgstr "Obre una finestra de navegador nova en comptes d'una pestanya nova" #: src/ephy-main.c:115 #, fuzzy @@ -2166,13 +2222,11 @@ msgstr "FITXER" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start an instance with user data read-only" -msgstr "" +msgstr "Inicia una instància amb les dades d'usuari de només lectura" #: src/ephy-main.c:119 -#, fuzzy -#| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" -msgstr "Inicia una instància privada" +msgstr "Inicia una instància privada amb les dades d'usuari separades" #: src/ephy-main.c:122 #, fuzzy @@ -2226,157 +2280,157 @@ msgstr "Adreça nova" msgid "Bang" msgstr "Exclamació" -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat." -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_Discard form" msgstr "_Descarta el formulari" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Hi ha baixades en curs" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Si sortiu, les baixades es cancel·laran" -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Surt i cancel·la les baixades" -#: src/ephy-window.c:912 +#: src/ephy-window.c:914 msgid "Re_do" msgstr "_Refés" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:915 +#: src/ephy-window.c:917 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" -#: src/ephy-window.c:916 +#: src/ephy-window.c:918 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: src/ephy-window.c:917 +#: src/ephy-window.c:919 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" -#: src/ephy-window.c:918 +#: src/ephy-window.c:920 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" -#: src/ephy-window.c:920 +#: src/ephy-window.c:922 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Envia un en_llaç per correu..." -#: src/ephy-window.c:922 +#: src/ephy-window.c:924 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" -#: src/ephy-window.c:923 +#: src/ephy-window.c:925 msgid "_Back" msgstr "E_nrere" -#: src/ephy-window.c:924 +#: src/ephy-window.c:926 msgid "_Forward" msgstr "Se_güent" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:927 +#: src/ephy-window.c:929 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afegeix una adreça d'_interès" #. Links. -#: src/ephy-window.c:931 +#: src/ephy-window.c:933 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova" -#: src/ephy-window.c:932 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:933 +#: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita" -#: src/ephy-window.c:934 +#: src/ephy-window.c:936 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Anomena i desa l'enllaç..." -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" -#: src/ephy-window.c:936 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça del correu" #. Images. -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:942 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la _imatge" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:944 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." -#: src/ephy-window.c:943 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Estableix com _fons de pantalla" #. Video. -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "_Save Video As…" msgstr "Anomena i de_sa el vídeo..." -#: src/ephy-window.c:950 +#: src/ephy-window.c:952 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copia l'adreça del vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova" -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Anomena i de_sa l'àudio..." -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Anomena i de_sa la pàgina" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" -#: src/ephy-window.c:1346 +#: src/ephy-window.c:1348 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cerca al web «%s»" @@ -2437,15 +2491,12 @@ msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: src/prefs-dialog.c:2114 -#, fuzzy msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/prefs-dialog.c:2115 -#, fuzzy -#| msgid "Serif font:" msgid "Serif" -msgstr "Tipus de lletra Serif:" +msgstr "Serif" #: src/prefs-dialog.c:2119 msgid "Light" @@ -2507,8 +2558,6 @@ msgstr "Obre una pestanya nova" #. Translators: tooltip for the page switcher menu button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 -#, fuzzy -#| msgid "View open tabs" msgid "View open pages" msgstr "Mostra pestanyes obertes" @@ -2677,8 +2726,6 @@ msgid "History" msgstr "Historial" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 -#, fuzzy -#| msgid "C_lear All" msgid "C_lear all" msgstr "_Neteja-ho tot" @@ -2699,38 +2746,28 @@ msgid "R_eload" msgstr "Ac_tualitza" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 -#, fuzzy -#| msgid "Local Tabs" msgid "Reload _All Tabs" -msgstr "Pestanyes locals" +msgstr "_Torna a carregar totes les pestanyes" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19 -#, fuzzy -#| msgid "Reopen Closed _Tab" msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23 -#, fuzzy -#| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27 -#, fuzzy -#| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 -#, fuzzy -#| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" -msgstr "Tanca la pestanya" +msgstr "_Tanca les altres pestanyes" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35 msgid "_Close" @@ -2780,16 +2817,12 @@ msgid "_History" msgstr "_Historial" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187 -#, fuzzy -#| msgid "I_mport Bookmarks" msgid "I_mport Bookmarks…" -msgstr "I_mporta adreces d'interès" +msgstr "I_mporta adreces d'interès…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 -#, fuzzy -#| msgid "E_xport Bookmarks" msgid "E_xport Bookmarks…" -msgstr "E_xporta adreces d'interès" +msgstr "E_xporta adreces d'interès…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212 msgid "Install Site as Web _Application…" @@ -2800,10 +2833,8 @@ msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 -#, fuzzy -#| msgid "Text Encoding" msgid "_Override Text Encoding…" -msgstr "Codificació del text" +msgstr "_Sobreescriu la codificació del text…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253 msgid "Pr_eferences" @@ -2818,16 +2849,12 @@ msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280 -#, fuzzy -#| msgid "About Web" msgid "_About Web" -msgstr "Quant a Web" +msgstr "Quant al Web" #: src/resources/gtk/page-row.ui:52 -#, fuzzy -#| msgid "Home page" msgid "Close page" -msgstr "Pàgina d'inici" +msgstr "Tanca la pàgina" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809 @@ -2871,26 +2898,20 @@ msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42 -#, fuzzy -#| msgid "Private Browsing" msgid "Browsing" -msgstr "Navegació privada" +msgstr "Navegació" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56 -#, fuzzy -#| msgid "Enable smooth scrolling" msgid "Enable sm_ooth scrolling" -msgstr "Habilita desplaçament suau" +msgstr "_Habilita desplaçament suau" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina d'inici" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93 -#, fuzzy -#| msgid "Most Visited" msgid "Most _visited pages" -msgstr "Més visitades" +msgstr "Pàgines més visitades" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100 msgid "_Blank page" @@ -2901,20 +2922,16 @@ msgid "_Custom:" msgstr "_Personalitzada:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Web Application" -msgstr "Aplicacions" +msgstr "Aplicació Web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189 -#, fuzzy -#| msgid "Homepage" msgid "Homepage:" -msgstr "Pàgina d'inici" +msgstr "Pàgina d'inici:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Title:" @@ -3009,10 +3026,8 @@ msgid "Reader Mode" msgstr "Mode de lectura" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 -#, fuzzy -#| msgid "Fonts & Style" msgid "Font style:" -msgstr "Tipus de lletra & estil" +msgstr "Estil del tipus de lletra:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658 msgid "Color scheme:" @@ -3096,9 +3111,14 @@ msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronització de Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox " +#| "on other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." +"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " +"Mozilla." msgstr "" "Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les " "vostres dades amb la Web i Firefox en altres equips. La web no està produïda " @@ -3261,175 +3281,180 @@ msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" +msgid "Reload bypassing cache" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina prèvia" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Avança a la pestanya següent" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Torna a la pestanya prèvia" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historial" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Afegeix la pàgina actual a les adreces d'interès" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Commuta la navegació del cursor" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Mostra" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reinicia l'ampliació" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Commuta l'inspector" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "S'està editant" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Retalla" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refés" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Selecciona l'URL de la pàgina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Resultat de la cerca següent" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Resultat de la cerca prèvia" @@ -3465,20 +3490,15 @@ msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 -#, fuzzy -#| msgid "Add new account" msgid "Add new URL" -msgstr "Addició d'un compte nou" +msgstr "Afegeix un URL nou" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 -#, fuzzy -#| msgid "Remove the selected pages from history" msgid "Remove the selected URLs" -msgstr "Elimina les pàgines seleccionades de l'historial" +msgstr "Suprimeix els URL seleccionats" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Search the Web for “%s”" +#, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Cerca al web «%s»" @@ -3557,20 +3577,17 @@ msgstr "Lloc web" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" -"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" -"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>" +"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" +"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" +"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>" #: src/window-commands.c:619 -#, fuzzy -#| msgid "Current maintainers:" msgid "Current maintainers" -msgstr "Mantenidors actuals:" +msgstr "Mantenidors actuals" #: src/window-commands.c:620 -#, fuzzy -#| msgid "Past maintainers:" msgid "Past maintainers" -msgstr "Mantenidors passats:" +msgstr "Mantenidors passats" #: src/window-commands.c:621 msgid "Documented by" @@ -3578,69 +3595,66 @@ msgstr "Documentat per" #: src/window-commands.c:622 msgid "Artwork by" -msgstr "" +msgstr "Art per" #: src/window-commands.c:623 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" -#: src/window-commands.c:1243 +#: src/window-commands.c:1234 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?" -#: src/window-commands.c:1246 +#: src/window-commands.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: src/window-commands.c:1248 +#: src/window-commands.c:1239 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" -#: src/window-commands.c:1252 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An application with the same name already exists. REPLACING IT WILL " -#| "OVERWRITE IT." +#: src/window-commands.c:1243 +# msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" -"Una aplicació amb el mateix nom ja existeix. Si la reemplaceu la " -"sobreescriureu." +"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu " +"sobreescrivint." -#: src/window-commands.c:1327 +#: src/window-commands.c:1318 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per ser usada" -#: src/window-commands.c:1330 +#: src/window-commands.c:1321 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "L'aplicació «%s» no ha pogut ser creada" -#: src/window-commands.c:1338 +#: src/window-commands.c:1329 msgid "Launch" msgstr "Llança" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1384 +#: src/window-commands.c:1375 msgid "Create Web Application" msgstr "Crea una aplicació web" -#: src/window-commands.c:1389 +#: src/window-commands.c:1380 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" -#: src/window-commands.c:1526 +#: src/window-commands.c:1517 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: src/window-commands.c:2226 +#: src/window-commands.c:2217 msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?" +msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?" -#: src/window-commands.c:2229 +#: src/window-commands.c:2220 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3650,10 +3664,13 @@ msgstr "" "característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet " "moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?" -#: src/window-commands.c:2232 +#: src/window-commands.c:2223 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" +#~ msgid "You are connected to %s" +#~ msgstr "Esteu connectats a %s" + #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Cerca URL" |