summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorMaxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>2007-03-12 07:43:31 +0000
committerMaxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org>2007-03-12 07:43:31 +0000
commitf18699871e1d1adfe95cb590c401c17267330205 (patch)
tree130b09017ae15253c07cedc8d76b5cbf8734be00 /help
parent52bd69d0763194127f71b7bce433035e03257612 (diff)
downloadepiphany-f18699871e1d1adfe95cb590c401c17267330205.tar.gz
Update Ukrainian translation.
2007-03-12 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> * Update Ukrainian translation. svn path=/trunk/; revision=6957
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/ChangeLog4
-rw-r--r--help/uk/uk.po1081
2 files changed, 549 insertions, 536 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog
index ccb3a4cb0..a9ff5ee81 100644
--- a/help/ChangeLog
+++ b/help/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-03-12 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
+
+ * uk/uk.po: Updated Ukrainian translation.
+
2007-02-09 David Lodge <dave@cirt.net>
* en_GB/en_GB.po: Added English (British) translation
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 7bc258a3d..d72bf4b0b 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# Ukrainian translation to epiphany.
# Copyright © Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2003-2006.
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenk0@gmail.com>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-17 18:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-17 10:30+0300\n"
-"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-12 09:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-11 10:30+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenk0@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах "
-"ліцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
-"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 66 "
+"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
+"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
"ліцензії."
#: ../C/legal.xml:19(para)
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:246(None)
+#: ../C/epiphany.xml:252(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
@@ -129,17 +129,17 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1268(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1253(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=00a039e054d25dabba5f0245742a2f8f"
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=00a039e054d25dabba5f0245742a2f8f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1288(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1381(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -267,27 +267,35 @@ msgstr "Osadci"
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-#: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo)
+#: ../C/epiphany.xml:120(revnumber)
+msgid "1.7"
+msgstr "1.7"
+
+#: ../C/epiphany.xml:121(date)
+msgid "2006-01"
+msgstr "2006-01"
+
+#: ../C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
-msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.9.п"
+msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.9."
-#: ../C/epiphany.xml:125(primary)
+#: ../C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:128(primary)
+#: ../C/epiphany.xml:134(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:131(primary)
+#: ../C/epiphany.xml:137(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Веб-переглядач"
-#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1249(title)
+#: ../C/epiphany.xml:145(title) ../C/epiphany.xml:1234(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
-#: ../C/epiphany.xml:140(para)
+#: ../C/epiphany.xml:146(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
@@ -297,23 +305,23 @@ msgstr ""
"середовища GNOME. Метою її створення була простота використання та "
"відповідність стандартам."
-#: ../C/epiphany.xml:148(title)
+#: ../C/epiphany.xml:154(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"
-#: ../C/epiphany.xml:151(title)
+#: ../C/epiphany.xml:157(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Відкривання вікна програми перегляду"
-#: ../C/epiphany.xml:152(para)
+#: ../C/epiphany.xml:158(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Запустити програму перегляду можна наступним чином:"
-#: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term)
+#: ../C/epiphany.xml:163(term) ../C/epiphany.xml:189(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Програми</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:159(para)
+#: ../C/epiphany.xml:165(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -321,24 +329,24 @@ msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-"
"переглядач Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term)
+#: ../C/epiphany.xml:172(term) ../C/epiphany.xml:201(term)
msgid "Command line"
msgstr "З командного рядка"
-#: ../C/epiphany.xml:168(para)
+#: ../C/epiphany.xml:174(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Наберіть <command>epiphany</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:177(title)
+#: ../C/epiphany.xml:183(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Відкривання вікна закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:178(para)
+#: ../C/epiphany.xml:184(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Відкрити вікно закладок можна наступним чином:"
-#: ../C/epiphany.xml:187(para)
+#: ../C/epiphany.xml:193(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -346,18 +354,18 @@ msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки "
"Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:199(para)
+#: ../C/epiphany.xml:205(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Наберіть <command>epiphany -b</command>, потім натисніть <keycap>Enter</"
"keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:206(term)
+#: ../C/epiphany.xml:212(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Закладки</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:210(para)
+#: ../C/epiphany.xml:216(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
@@ -367,31 +375,35 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка закладок</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:219(term)
+#: ../C/epiphany.xml:225(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "З панелі інструментів <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:223(para)
-msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
-msgstr "Натисніть на кнопку Закладки на панелі інструментів головного вікна."
+#: ../C/epiphany.xml:229(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Натисніть на кнопку <guibutton>Менший</guibutton> на панелі інструментів "
+"головного вікна."
-#: ../C/epiphany.xml:235(title)
+#: ../C/epiphany.xml:241(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Вікна веб-переглядача"
-#: ../C/epiphany.xml:236(para)
+#: ../C/epiphany.xml:242(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
-"Вікна веб-переглядача дозволяють переглядати веб-сторінки. На <xref linkend="
-"\"ephy-screenshot\"/> показано вікно, що відображує домашню сторінку."
+"Вікна програми перегляду дозволяють переглядати веб-сторінки. На <xref "
+"linkend=\"ephy-screenshot\"/> показано вікно, що відображує домашню сторінку."
-#: ../C/epiphany.xml:242(title)
+#: ../C/epiphany.xml:248(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
-msgstr "Вікно переглядача з домашньою сторінкою"
+msgstr "Вікно перегляду з домашньою сторінкою"
-#: ../C/epiphany.xml:249(phrase)
+#: ../C/epiphany.xml:255(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
@@ -399,7 +411,7 @@ msgstr ""
"Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Складові: рядок меню, "
"панель інструментів, рядок адреси, панель закладок, область перегляду"
-#: ../C/epiphany.xml:254(para)
+#: ../C/epiphany.xml:260(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
@@ -407,35 +419,35 @@ msgstr ""
"У <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описано компоненти вікна веб-"
"переглядача."
-#: ../C/epiphany.xml:258(title)
+#: ../C/epiphany.xml:264(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Компоненти вікна веб-переглядача"
-#: ../C/epiphany.xml:265(para)
+#: ../C/epiphany.xml:271(para)
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
-#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2148(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2319(para) ../C/epiphany.xml:2488(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2575(para) ../C/epiphany.xml:2675(para)
+#: ../C/epiphany.xml:276(para) ../C/epiphany.xml:2142(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2297(para) ../C/epiphany.xml:2466(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2553(para) ../C/epiphany.xml:2665(para)
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: ../C/epiphany.xml:279(para)
+#: ../C/epiphany.xml:285(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
-#: ../C/epiphany.xml:284(para)
+#: ../C/epiphany.xml:290(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні "
"програми."
-#: ../C/epiphany.xml:291(para)
+#: ../C/epiphany.xml:297(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
-#: ../C/epiphany.xml:296(para)
+#: ../C/epiphany.xml:302(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
@@ -445,11 +457,11 @@ msgstr ""
"перегляду. Меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого "
"доступу до закладок та пошуку в Інтернет."
-#: ../C/epiphany.xml:305(para)
+#: ../C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Поле вводу адреси"
-#: ../C/epiphany.xml:310(para)
+#: ../C/epiphany.xml:316(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
@@ -457,23 +469,23 @@ msgstr ""
"Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-"
"сторінок або виразів, які відшукуються."
-#: ../C/epiphany.xml:318(para)
+#: ../C/epiphany.xml:324(para)
msgid "View pane"
msgstr "Область перегляду"
-#: ../C/epiphany.xml:323(para)
+#: ../C/epiphany.xml:329(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Відображує вміст поточної сторінки, що переглядається."
-#: ../C/epiphany.xml:330(para)
+#: ../C/epiphany.xml:336(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Рядок стану"
-#: ../C/epiphany.xml:335(para)
+#: ../C/epiphany.xml:341(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Відображає інформацію про стан."
-#: ../C/epiphany.xml:343(para)
+#: ../C/epiphany.xml:349(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
@@ -486,20 +498,20 @@ msgstr ""
"Також у вікні перегляду можна користуватись контекстним меню. Контекстне "
"меню відкривається клацанням правою кнопкою миші у вікні перегляду. Елементи "
"цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, при "
-"клацанні на посиланні пункти контекстного меню мають відношення до "
-"посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки можна вибрати пункти, що "
-"відносяться до її відображення. У контекстному меню елемента панелі "
-"інструментів містяться пункти, що відносяться до цієї панелі інструментів."
+"клацанні на посиланні пункти контекстного меню мають відношення до посилань. "
+"У контекстному меню самої веб-сторінки можна вибрати пункти, що відносяться "
+"до її відображення. У контекстному меню елемента панелі інструментів "
+"містяться пункти, що відносяться до цієї панелі інструментів."
-#: ../C/epiphany.xml:356(title)
+#: ../C/epiphany.xml:362(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Перегляд сторінок"
-#: ../C/epiphany.xml:360(title)
+#: ../C/epiphany.xml:366(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Використання поля вводу адреси"
-#: ../C/epiphany.xml:361(para)
+#: ../C/epiphany.xml:367(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
@@ -513,7 +525,7 @@ msgstr ""
"показується у розкривному списку з якого ви їх можете вибрати. Вибрана веб-"
"сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці."
-#: ../C/epiphany.xml:369(para)
+#: ../C/epiphany.xml:375(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
@@ -525,25 +537,27 @@ msgstr ""
"вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у <xref "
"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:379(title)
+#: ../C/epiphany.xml:385(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Використання панелі інструментів"
-#: ../C/epiphany.xml:380(para)
+#: ../C/epiphany.xml:386(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
-"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of "
-"pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by "
-"pressing the reload button."
+"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
+"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
+"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
+"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. У "
"панелі інструментів можна переходити між сторінками, натискаючи кнопки "
-"вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження сторінок натисканням на "
-"кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати сторінки, натискаючи "
-"кнопку \"Перевантажити\"."
+"<guibutton>Назад</guibutton> та <guibutton>Вперед</guibutton>. Також, можна "
+"зупиняти завантаження сторінок натисканням на кнопку <guibutton>Зупинити</"
+"guibutton>. Зрештою, можна перезавантажувати сторінки, натискаючи кнопку "
+"<guibutton>Перевантажити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:388(para)
+#: ../C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -551,7 +565,7 @@ msgstr ""
"Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей"
"\". Докладніше про це у <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:393(para)
+#: ../C/epiphany.xml:401(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
@@ -561,11 +575,11 @@ msgstr ""
"улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок "
"дивіться у <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:401(title)
+#: ../C/epiphany.xml:409(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Використання повноекранного режиму"
-#: ../C/epiphany.xml:402(para)
+#: ../C/epiphany.xml:410(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -576,12 +590,12 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:408(para)
+#: ../C/epiphany.xml:416(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"У повноекранному режимі виводиться лише мінімальна панель інструментів."
-#: ../C/epiphany.xml:411(para)
+#: ../C/epiphany.xml:419(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
@@ -589,11 +603,11 @@ msgstr ""
"Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши <guibutton>Вийти з "
"повноекранного режиму</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:417(title)
+#: ../C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Відкривання нового вікна"
-#: ../C/epiphany.xml:418(para)
+#: ../C/epiphany.xml:426(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -601,11 +615,11 @@ msgstr ""
"Щоб відкрити нове вікно, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Створити вікно</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:425(title)
+#: ../C/epiphany.xml:433(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Відкривання нової вкладки"
-#: ../C/epiphany.xml:426(para)
+#: ../C/epiphany.xml:434(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
@@ -615,11 +629,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Створити вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Нова "
"вкладка відкриється праворуч від існуючих."
-#: ../C/epiphany.xml:434(title)
+#: ../C/epiphany.xml:442(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Відкривання файлу"
-#: ../C/epiphany.xml:435(para)
+#: ../C/epiphany.xml:443(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
@@ -633,11 +647,11 @@ msgstr ""
"натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Файл відобразиться у "
"вікні перегляду."
-#: ../C/epiphany.xml:445(title)
+#: ../C/epiphany.xml:453(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Збереження сторінки у файл"
-#: ../C/epiphany.xml:446(para)
+#: ../C/epiphany.xml:454(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
@@ -649,65 +663,28 @@ msgstr ""
"діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel>, потім натисніть на "
"кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:455(title)
+#: ../C/epiphany.xml:463(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Параметри принтера"
-#: ../C/epiphany.xml:456(para)
+#: ../C/epiphany.xml:464(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
"Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок."
-#: ../C/epiphany.xml:461(term)
-msgid "Margins"
-msgstr "Відступи"
-
-#: ../C/epiphany.xml:463(para)
-msgid "The distance from the edge of the page to the content."
-msgstr "Відстань від краю сторінки до вмісту сторінки."
-
#: ../C/epiphany.xml:469(term)
-msgid "Colors"
-msgstr "Кольори"
+msgid "Paper Size"
+msgstr "Розмір паперу"
#: ../C/epiphany.xml:471(para)
-msgid "Print in gray-scale or color."
-msgstr "Друкувати у градаціях сірого чи у кольорах."
-
-#: ../C/epiphany.xml:477(term)
-msgid "Footers"
-msgstr "Внизу сторінки"
-
-#: ../C/epiphany.xml:479(para)
-msgid ""
-"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of "
-"every page."
-msgstr ""
-"Виберіть чи друкувати номери сторінок та поточну дату внизу кожної сторінки."
-
-#: ../C/epiphany.xml:486(term)
-msgid "Headers"
-msgstr "Вгорі сторінки"
-
-#: ../C/epiphany.xml:488(para)
-msgid ""
-"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
-"page."
-msgstr "Виберіть чи друкувати заголовок веб-сторінки згори кожної сторінки."
-
-#: ../C/epiphany.xml:495(term)
-msgid "Size"
-msgstr "Розмір"
-
-#: ../C/epiphany.xml:497(para)
msgid "The paper size."
msgstr "Розмір паперу."
-#: ../C/epiphany.xml:503(term)
+#: ../C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
-#: ../C/epiphany.xml:505(para)
+#: ../C/epiphany.xml:479(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -715,11 +692,11 @@ msgstr ""
"Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм "
"сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:514(title)
+#: ../C/epiphany.xml:488(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
-#: ../C/epiphany.xml:515(para)
+#: ../C/epiphany.xml:489(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -730,44 +707,43 @@ msgstr ""
"друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:523(title)
+#: ../C/epiphany.xml:497(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Друк сторінки"
-#: ../C/epiphany.xml:524(para)
+#: ../C/epiphany.xml:498(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
-"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the "
-"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file."
+"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
+"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Для друкування сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Друк...</guimenuitem></menuchoice>. Виберіть назву "
-"принтера у полі <guilabel>Принтер</guilabel>, або вкажіть назву файлу полі "
-"<guilabel>Місцезнаходження</guilabel>, щоб вивести друк у файл."
+"принтера у списку <guilabel>Принтер</guilabel>, або виберіть "
+"<guilabel>Друкувати у файл</guilabel>, щоб вивести друк у файл."
-#: ../C/epiphany.xml:531(para)
+#: ../C/epiphany.xml:505(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
-"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
-"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</"
-"guilabel> to print the range of pages that you specify."
+"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
+"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
+"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
+"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
-"У розділі <guilabel>Діапазон сторінок</guilabel> для друку усієї сторінки "
-"виберіть <guilabel>Усі сторінки</guilabel>, для друку лише виділеної частини "
-"сторінки виберіть <guilabel>Виділене</guilabel>, або виберіть "
-"<guilabel>Сторінки</guilabel> - для друку визначеного вами діапазону "
-"сторінок."
+"У розділі <guilabel>Друкувати сторінки</guilabel> для друку усієї сторінки "
+"виберіть <guilabel>Всі</guilabel>, для друку лише виділеної частини сторінки "
+"виберіть <guilabel>Поточну</guilabel>, або виберіть <guilabel>Діапазон</"
+"guilabel> - для друку визначеного вами діапазону сторінок."
-#: ../C/epiphany.xml:539(title)
+#: ../C/epiphany.xml:513(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Пошук тексту на сторінці"
-#: ../C/epiphany.xml:540(para)
+#: ../C/epiphany.xml:514(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Щоб знайти рядок на сторінці, виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:545(para)
+#: ../C/epiphany.xml:519(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
@@ -777,14 +753,14 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Відобразиться діалогове вікно <guilabel>Знайти</"
"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:553(para)
+#: ../C/epiphany.xml:527(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі <guilabel>Знайти</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:559(para)
+#: ../C/epiphany.xml:533(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
@@ -792,7 +768,7 @@ msgstr ""
"Вводьте великі літери щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з "
"набраним вами рядком."
-#: ../C/epiphany.xml:565(para)
+#: ../C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
@@ -802,7 +778,7 @@ msgstr ""
"наступне</guibutton>. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується у його "
"позицію та цей рядок виділяється."
-#: ../C/epiphany.xml:573(para)
+#: ../C/epiphany.xml:547(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
@@ -810,23 +786,23 @@ msgstr ""
"Щоб знайти наступне місце розташування рядка, натисніть кнопку "
"<guibutton>Знайти наступне</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:579(para)
+#: ../C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб знайти попереднє місце розташування рядка, натисніть кнопку "
-"<guibutton>Знайти наступне</guibutton>."
+"<guibutton>Знайти попереднє</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:585(para)
+#: ../C/epiphany.xml:559(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Щоб закінчити пошук, клацніть мишею поза межами панелі пошуку."
-#: ../C/epiphany.xml:592(title)
+#: ../C/epiphany.xml:566(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Автоматичний перехід на початок"
-#: ../C/epiphany.xml:593(para)
+#: ../C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
@@ -836,21 +812,21 @@ msgstr ""
"продовжується з початку сторінки. У панелі пошуку виводиться повідомлення "
"<guilabel>З початку</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:602(title)
+#: ../C/epiphany.xml:576(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Зміна масштабу"
-#: ../C/epiphany.xml:603(para)
+#: ../C/epiphany.xml:577(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr "Змінити розмір тексту веб-сторінки можна наступним чином:"
-#: ../C/epiphany.xml:609(term)
+#: ../C/epiphany.xml:583(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Збільшення тексту сторінки"
-#: ../C/epiphany.xml:613(para)
+#: ../C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -858,11 +834,11 @@ msgstr ""
"Натисніть на кнопку <guibutton>Більший</guibutton> на панелі інструментів "
"головного вікна."
-#: ../C/epiphany.xml:619(term)
+#: ../C/epiphany.xml:593(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Зменшення тексту сторінки"
-#: ../C/epiphany.xml:623(para)
+#: ../C/epiphany.xml:597(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -870,27 +846,27 @@ msgstr ""
"Натисніть на кнопку <guibutton>Менший</guibutton> на панелі інструментів "
"головного вікна."
-#: ../C/epiphany.xml:629(para)
+#: ../C/epiphany.xml:603(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Або ж можна скористатись меню:"
-#: ../C/epiphany.xml:634(para)
+#: ../C/epiphany.xml:608(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Щоб збільшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"Щоб збільшити текст на сторінці, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Більший текст</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:640(para)
+#: ../C/epiphany.xml:614(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Щоб зменшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"Щоб зменшити текст на сторінці, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Менший текст</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:647(para)
+#: ../C/epiphany.xml:621(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -899,11 +875,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:656(title)
+#: ../C/epiphany.xml:630(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Перегляд вихідного тексту сторінки"
-#: ../C/epiphany.xml:657(para)
+#: ../C/epiphany.xml:631(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -913,11 +889,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Вихідний код сторінки</guimenuitem></menuchoice>. "
"Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі."
-#: ../C/epiphany.xml:665(title)
+#: ../C/epiphany.xml:639(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Перегляд випадаючих вікон сторінок"
-#: ../C/epiphany.xml:666(para)
+#: ../C/epiphany.xml:640(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -928,13 +904,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна перегляду. Вони відомі "
"як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Випадаючі вікна</"
+"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Дозволити випадаючі вікна</"
"guimenuitem></menuchoice>. Коли випадаючі вікна сторінки приховані, у рядку "
"стану відображається значок заблокованого випадаючого вікна. При наведенні "
"курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих "
"випадаючих вікон."
-#: ../C/epiphany.xml:675(para)
+#: ../C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -942,11 +918,11 @@ msgstr ""
"Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:681(title)
+#: ../C/epiphany.xml:655(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Відкривання посилання"
-#: ../C/epiphany.xml:682(para)
+#: ../C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -955,11 +931,11 @@ msgstr ""
"посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на "
"ньому."
-#: ../C/epiphany.xml:688(term)
+#: ../C/epiphany.xml:662(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Відкривання посилання, як визначено у сторінці"
-#: ../C/epiphany.xml:690(para)
+#: ../C/epiphany.xml:664(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -968,11 +944,11 @@ msgstr ""
"вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором "
"сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:697(term)
+#: ../C/epiphany.xml:671(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Відкривання посилання у новій вкладці"
-#: ../C/epiphany.xml:699(para)
+#: ../C/epiphany.xml:673(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
@@ -980,11 +956,11 @@ msgstr ""
"У контекстному меню посилання виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у "
"новій вкладці</guimenuitem>, або клацніть середньою кнопкою миші."
-#: ../C/epiphany.xml:706(term)
+#: ../C/epiphany.xml:680(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Відкривання посилання у новому вікні"
-#: ../C/epiphany.xml:708(para)
+#: ../C/epiphany.xml:682(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
@@ -992,11 +968,11 @@ msgstr ""
"У контекстному меню посилання виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у "
"новому вікні</guimenuitem>,"
-#: ../C/epiphany.xml:717(title)
+#: ../C/epiphany.xml:691(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Завантаження посилання"
-#: ../C/epiphany.xml:718(para)
+#: ../C/epiphany.xml:692(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
@@ -1008,19 +984,19 @@ msgstr ""
"Файл чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці "
"завантаження, що визначається у <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:727(title)
+#: ../C/epiphany.xml:701(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Перемикання між вкладками"
-#: ../C/epiphany.xml:728(para)
+#: ../C/epiphany.xml:702(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовку."
-#: ../C/epiphany.xml:733(title)
+#: ../C/epiphany.xml:707(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Переміщення вкладок"
-#: ../C/epiphany.xml:734(para)
+#: ../C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -1034,7 +1010,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку праворуч</guimenuitem></"
"menuchoice>. Також їх можна перетягувати мишею."
-#: ../C/epiphany.xml:742(para)
+#: ../C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
@@ -1042,27 +1018,27 @@ msgstr ""
"Також до цих пунктів меню можна дістатись клацнувши правою кнопкою на "
"заголовку вкладки."
-#: ../C/epiphany.xml:752(title)
+#: ../C/epiphany.xml:726(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
-#: ../C/epiphany.xml:756(title)
+#: ../C/epiphany.xml:730(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Огляд системи закладок програми Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:764(para)
+#: ../C/epiphany.xml:738(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Максимально простий інтерфейс побудови переглядача."
-#: ../C/epiphany.xml:769(para)
+#: ../C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
-"Звільнення користувачів від необхідності запам'ятовувати адреси сайтів, які "
-"вони хочуть відвідати."
+"Звільнення користувачів від потреби запам'ятовувати адреси сайтів, які вони "
+"хочуть відвідати."
-#: ../C/epiphany.xml:757(para)
+#: ../C/epiphany.xml:731(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -1072,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"методу розташування ієрархічних папок, який реалізовано у більшості веб-"
"переглядачів. Вона побудована на двох принципах: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:776(para)
+#: ../C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
@@ -1083,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"зберігається у закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані "
"використовуються для пошуку закладки."
-#: ../C/epiphany.xml:790(programlisting)
+#: ../C/epiphany.xml:764(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1093,7 +1069,7 @@ msgstr ""
"Розробка -&gt; GNOME -&gt; домашня сторінка розробників GNOME\n"
" "
-#: ../C/epiphany.xml:783(para)
+#: ../C/epiphany.xml:757(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
@@ -1108,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"\">GNOME Developers home page</ulink>, у будь-якому іншому переглядачі, може "
"розташувати її у наступній ієрархії: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:796(programlisting)
+#: ../C/epiphany.xml:770(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1119,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"Розробка -&gt; домашня сторінка розробників GNOME\n"
"GNOME -&gt; домашня сторінка розробників GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:793(para)
+#: ../C/epiphany.xml:767(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1137,11 +1113,11 @@ msgstr ""
"розкриє список з потрібними закладками. Всі шляхи відкривання закладок "
"розглянуті у <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:809(title)
+#: ../C/epiphany.xml:783(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Підкатегорії"
-#: ../C/epiphany.xml:810(para)
+#: ../C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
@@ -1151,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"Підкатегорії створюються автоматично на основі існуючих закладок чи "
"категорій. "
-#: ../C/epiphany.xml:816(para)
+#: ../C/epiphany.xml:790(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
@@ -1163,25 +1139,25 @@ msgstr ""
"засмучувати той факт, що ієрархії <application>Epiphany</application> "
"будуються не так як ви очікуєте."
-#: ../C/epiphany.xml:826(para)
+#: ../C/epiphany.xml:800(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Вибирати категорії які перші приходять на згадку при пригадуванні закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:831(para)
+#: ../C/epiphany.xml:805(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Вказувати для закладки декілька категорій."
-#: ../C/epiphany.xml:822(para)
+#: ../C/epiphany.xml:796(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "Щоб мати найкращу ієрархію можна: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:839(title)
+#: ../C/epiphany.xml:813(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Доступ до закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:840(para)
+#: ../C/epiphany.xml:814(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1196,12 +1172,12 @@ msgstr ""
"закладок дивіться у <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Для "
"переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно, "
"тому що це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у "
-"одному місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої "
-"стільниці. Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, "
+"одному місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочого "
+"столу. Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, "
"видаляти закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом "
"перетаскування, редагувати властивості закладок, тощо."
-#: ../C/epiphany.xml:858(para)
+#: ../C/epiphany.xml:832(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1209,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється "
"розкривний список закладок цієї категорії."
-#: ../C/epiphany.xml:864(para)
+#: ../C/epiphany.xml:838(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1219,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. "
"Відкриється розкривний список із знайденими закладками."
-#: ../C/epiphany.xml:871(para)
+#: ../C/epiphany.xml:845(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1231,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та "
"підтримується заради сумісності."
-#: ../C/epiphany.xml:880(para)
+#: ../C/epiphany.xml:854(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
@@ -1240,23 +1216,23 @@ msgstr ""
"Закладки та категорії також можна на панелі інструментів. Для цього "
"перетягніть закладку з вікна закладок на панель."
-#: ../C/epiphany.xml:854(para)
+#: ../C/epiphany.xml:828(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Також дістатись закладок можна так: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:890(title)
+#: ../C/epiphany.xml:864(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Створення нової закладки"
-#: ../C/epiphany.xml:891(para)
+#: ../C/epiphany.xml:865(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Існує декілька способів створити нову закладку."
-#: ../C/epiphany.xml:896(term)
+#: ../C/epiphany.xml:870(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "У вікні програми перегляду"
-#: ../C/epiphany.xml:902(para)
+#: ../C/epiphany.xml:876(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1266,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:910(para)
+#: ../C/epiphany.xml:884(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
@@ -1276,11 +1252,11 @@ msgstr ""
"правою кнопкою миші та виберіть <menuchoice><guimenuitem>Додати посилання до "
"закладок...</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:921(term)
+#: ../C/epiphany.xml:895(term)
msgid "History Window"
msgstr "У вікні історії"
-#: ../C/epiphany.xml:925(para)
+#: ../C/epiphany.xml:899(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1292,11 +1268,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть пункт <guimenuitem>Додати закладку.."
"</guimenuitem> з контекстного меню у вікні історії."
-#: ../C/epiphany.xml:938(title)
+#: ../C/epiphany.xml:912(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Вибір закладок та категорій"
-#: ../C/epiphany.xml:939(para)
+#: ../C/epiphany.xml:913(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1305,31 +1281,31 @@ msgstr ""
"\"epiphany-TBL-2\"/> описано вибір елементів у вікні впорядковування "
"закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:945(title)
+#: ../C/epiphany.xml:919(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Вибір елементів у вікні Закладки"
-#: ../C/epiphany.xml:952(para)
+#: ../C/epiphany.xml:926(para)
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
-#: ../C/epiphany.xml:957(para)
+#: ../C/epiphany.xml:931(para)
msgid "Action"
msgstr "Дія"
-#: ../C/epiphany.xml:966(para)
+#: ../C/epiphany.xml:940(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Вибір закладки або категорії"
-#: ../C/epiphany.xml:971(para)
+#: ../C/epiphany.xml:945(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Клацніть на закладці чи категорії."
-#: ../C/epiphany.xml:978(para)
+#: ../C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Вибір групи суміжних закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:983(para)
+#: ../C/epiphany.xml:957(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
@@ -1337,21 +1313,21 @@ msgstr ""
"Натисніть та утримуйте <keycap>Shift</keycap>. Клацніть на першій закладці "
"групи, потім клацніть на останній закладці групи."
-#: ../C/epiphany.xml:992(para)
+#: ../C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Вибір декількох закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:997(para)
+#: ../C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Натисніть та утримуйте <keycap>Ctrl</keycap>. Клацніть за необхідних "
"закладках."
-#: ../C/epiphany.xml:1005(para)
+#: ../C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Вибір всіх закладок категорії"
-#: ../C/epiphany.xml:1010(para)
+#: ../C/epiphany.xml:984(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1359,19 +1335,19 @@ msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1021(title)
+#: ../C/epiphany.xml:995(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Відкривання закладки у новому вікні або вкладці"
-#: ../C/epiphany.xml:1024(term)
+#: ../C/epiphany.xml:998(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити закладку в новому вікні виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1028(para) ../C/epiphany.xml:1050(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1002(para) ../C/epiphany.xml:1024(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Виберіть потрібну закладку."
-#: ../C/epiphany.xml:1033(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1007(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1383,11 +1359,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice> "
"у контекстному меню закладки."
-#: ../C/epiphany.xml:1044(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1018(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити закладку в новій вкладці виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1055(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1029(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1399,11 +1375,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice> "
"у контекстному меню закладки."
-#: ../C/epiphany.xml:1068(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1042(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Створення нової категорії"
-#: ../C/epiphany.xml:1069(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1043(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1416,11 +1392,11 @@ msgstr ""
"ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню <guimenu>Закладки</"
"guimenu>."
-#: ../C/epiphany.xml:1078(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1052(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Додавання закладки у категорію"
-#: ../C/epiphany.xml:1079(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1053(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
@@ -1432,11 +1408,11 @@ msgstr ""
"guilabel> відмітьте категорії, до яких має належати закладка та натисніть "
"<guibutton>Закрити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1087(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1061(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Видалення закладки або категорії"
-#: ../C/epiphany.xml:1088(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1062(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
@@ -1448,20 +1424,20 @@ msgstr ""
"guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба видалити закладку та "
"натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1097(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1071(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Перейменування закладки з категорії"
-#: ../C/epiphany.xml:1098(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1072(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Щоб перейменувати закладку або категорію виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1103(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1077(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:1108(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1082(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
@@ -1473,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"категорії, потім виберіть <guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem>. Назву "
"закладки або теми буде виділено."
-#: ../C/epiphany.xml:1115(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1089(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1481,21 +1457,21 @@ msgstr ""
"Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть <keycap>Enter</"
"keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:1123(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Видалення закладки або категорії"
-#: ../C/epiphany.xml:1124(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Щоб видалити закладку або категорію виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1129(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1103(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:1135(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1109(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
@@ -1505,11 +1481,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> "
"у контекстному меню закладки чи категорії."
-#: ../C/epiphany.xml:1145(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1119(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Редагування властивостей закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:1146(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1120(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
@@ -1518,11 +1494,11 @@ msgstr ""
"Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса виберіть "
"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem> з контекстного меню вікна закладки."
-#: ../C/epiphany.xml:1153(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1127(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Пошук к закладках"
-#: ../C/epiphany.xml:1154(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1533,19 +1509,19 @@ msgstr ""
"guilabel>. <application>Epiphany</application> виконає пошук в усіх "
"закладках незалежно від поточної категорії."
-#: ../C/epiphany.xml:1161(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1135(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Копіювання адреси у закладку"
-#: ../C/epiphany.xml:1162(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1136(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Щоб скопіювати адресу у закладки виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1167(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1141(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Виділіть закладку."
-#: ../C/epiphany.xml:1172(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1146(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1555,20 +1531,20 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</"
"guimenuitem> у контекстному меню закладки."
-#: ../C/epiphany.xml:1182(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1156(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Додавання закладки або категорії до панелі закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:1183(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1157(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:"
-#: ../C/epiphany.xml:1188(term) ../C/epiphany.xml:1219(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1162(term) ../C/epiphany.xml:1204(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Файл</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:1192(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1166(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1578,28 +1554,44 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати на панелі "
"інструментів</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1200(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1174(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягуванням"
-#: ../C/epiphany.xml:1204(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
-"Можна перетягути закладки або категорії з вікна закладок у панель закладок."
+"Можна перетягнути закладки або категорії з вікна закладок у панель закладок."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1187(title)
+msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
+msgstr "Відкривання усіх закладок категорії"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1188(para)
+msgid ""
+"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
+"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
+"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
+"current tab. All already opened tabs will be preserved."
+msgstr ""
+"Якщо категорія була додана до панелі інструментів, усі закладки цієї "
+"категорії можна відкрити у новій вкладці обравши <guilabel>Відкрити у новій "
+"вкладці</guilabel> з меню категорії. Нова вкладка буде відкрита праворуч від "
+"поточної вкладки. Усі відкриті вкладки зберігаються."
-#: ../C/epiphany.xml:1213(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1198(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Видалення закладки або категорії з панелі закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:1214(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1199(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:"
-#: ../C/epiphany.xml:1223(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1208(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1609,11 +1601,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати на панелі "
"інструментів</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1231(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1216(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелей інструментів"
-#: ../C/epiphany.xml:1235(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1220(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -1622,11 +1614,11 @@ msgstr ""
"редактор панелей інструментів, як описано у розділі <xref linkend=\"to-edit-"
"toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1245(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1230(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Розумні закладки"
-#: ../C/epiphany.xml:1250(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1235(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
@@ -1636,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись "
"без попереднього завантаження пошукової сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:1255(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1240(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1648,11 +1640,11 @@ msgstr ""
"addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При виборі розумної закладки буде "
"виконано пошук введеного тексту."
-#: ../C/epiphany.xml:1262(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1247(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Розумна закладка у розкривному списку поля вводу адреси"
-#: ../C/epiphany.xml:1273(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
@@ -1668,15 +1660,15 @@ msgstr ""
"screenshot\"/>. Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому "
"полі та натисніть Enter."
-#: ../C/epiphany.xml:1282(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1267(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Розумна закладка у панелі закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:1295(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Як створити розумну закладку?"
-#: ../C/epiphany.xml:1296(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1281(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
@@ -1686,11 +1678,11 @@ msgstr ""
"для пошуку, наприклад <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> призведе запиту до Google фрази <command>SEARCHPHRASE</command>."
-#: ../C/epiphany.xml:1302(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1287(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "Щоб зробити цю адресу розумною закладкою, виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1307(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1292(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1698,11 +1690,11 @@ msgstr ""
"Додайте закладку на <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
-#: ../C/epiphany.xml:1313(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1298(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Відкрийте вікно закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:1318(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1303(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1712,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, замініть <command>SEARCHPHRASE</"
"command> на %s."
-#: ../C/epiphany.xml:1325(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1310(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
@@ -1725,11 +1717,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem> у діалоговому вікні <guimenuitem>Властивості</guimenuitem> "
"закладки."
-#: ../C/epiphany.xml:1336(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1321(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Архів розумних закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:1337(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1322(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1737,15 +1729,15 @@ msgstr ""
"Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>"
-#: ../C/epiphany.xml:1348(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1333(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Керування історією посилань"
-#: ../C/epiphany.xml:1352(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1337(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Огляд системи керування історією посилань Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:1353(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1338(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1753,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань. Ця інформація "
"зберігається у базі даних. "
-#: ../C/epiphany.xml:1358(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1765,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"адресами з бази даних історії відвіданих сайтів. Відповідності показуються "
"показуються у розкривному списку."
-#: ../C/epiphany.xml:1365(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1350(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1773,21 +1765,21 @@ msgstr ""
"Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати "
"пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше."
-#: ../C/epiphany.xml:1370(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1355(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показує вікно історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1375(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1360(title)
msgid "History window"
msgstr "Вікно історії"
-#: ../C/epiphany.xml:1388(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1373(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Вибір посилань з історії"
-#: ../C/epiphany.xml:1389(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1374(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1800,20 +1792,20 @@ msgstr ""
"посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання "
"з бази даних історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1400(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Відкривання посилання історії у новому вікні або вкладці"
-#: ../C/epiphany.xml:1403(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1388(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1409(para) ../C/epiphany.xml:1432(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1394(para) ../C/epiphany.xml:1417(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Виділіть необхідне посилання історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1414(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1399(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1825,12 +1817,12 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice> "
"у контекстному меню історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1426(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1411(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1437(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1422(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1842,19 +1834,19 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice> "
"у контекстному меню історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1451(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1436(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Видалення посилання з історії"
-#: ../C/epiphany.xml:1452(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1437(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Щоб видалити посилання з історії виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1457(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1442(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Виділіть посилання з історії, яке треба виділити."
-#: ../C/epiphany.xml:1462(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
@@ -1864,11 +1856,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> "
"у контекстному меню історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1471(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1456(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Пошук у історії"
-#: ../C/epiphany.xml:1472(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1457(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1881,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у "
"іншій програмі."
-#: ../C/epiphany.xml:1480(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1465(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -1893,19 +1885,19 @@ msgstr ""
"історії. Відповідності показуються у розкривному списку разом з "
"відповідностями з бази даних закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:1489(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1474(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Копіювання адреси історії посилань"
-#: ../C/epiphany.xml:1490(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1475(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Щоб скопіювати адресу історії виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1496(para) ../C/epiphany.xml:1518(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1481(para) ../C/epiphany.xml:1503(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Виберіть посилання з історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1501(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1915,15 +1907,15 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</"
"guimenuitem> у контекстному меню історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1511(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1496(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Створення закладки з елементу історії"
-#: ../C/epiphany.xml:1512(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1497(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "Для створення закладки з історії виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1523(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1508(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
@@ -1933,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"</guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Додати закладку...</"
"guimenuitem> у контекстному меню історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1531(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1516(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
@@ -1941,11 +1933,11 @@ msgstr ""
"Додаткову інформацію про закладки дивіться у <xref linkend=\"overview-of-"
"bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1540(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1525(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Керування паролями та cookies"
-#: ../C/epiphany.xml:1541(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1526(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -1957,11 +1949,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Особисті дані</guisubmenu></"
"menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1547(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1532(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Керування cookie"
-#: ../C/epiphany.xml:1548(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1533(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -1969,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть "
"бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:1552(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1537(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -1978,7 +1970,7 @@ msgstr ""
"вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти "
"cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1558(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1543(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -1986,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та "
"натисніть <guibutton>Властивості</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1564(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1549(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -1994,54 +1986,54 @@ msgstr ""
"Для видалення cookie виділіть усі непотрібні cookie та натисніть кнопку "
"<guibutton>Видалити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1570(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1555(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Вікно властивостей cookie відображає наступні параметри:"
-#: ../C/epiphany.xml:1575(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1560(term)
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
-#: ../C/epiphany.xml:1577(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Вміст cookie."
-#: ../C/epiphany.xml:1583(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1568(term)
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
-#: ../C/epiphany.xml:1585(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Шлях у домені, для якого діє цей cookie."
-#: ../C/epiphany.xml:1591(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1576(term)
msgid "Send for"
msgstr "Надсилати для"
-#: ../C/epiphany.xml:1593(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1578(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
-"Якщо поле має значення <guilabel>Довільного типу з'єднань</guilabel>, "
+"Якщо поле має значення <guilabel>З'єднань довільного типу</guilabel>, "
"cookie надсилається будь-якому серверу. Якщо значення <guilabel>Лише "
"шифрованих з'єднань</guilabel>, cookie надсилається лише серверам через "
"безпечні протоколи."
-#: ../C/epiphany.xml:1602(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1587(term)
msgid "Expires"
msgstr "Застаріває"
-#: ../C/epiphany.xml:1604(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1589(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Дата й час відколи cookie вже не буде дійсний."
-#: ../C/epiphany.xml:1612(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Керування паролями"
-#: ../C/epiphany.xml:1613(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -2052,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> може запам'ятати паролі, тож ви зможете "
"швидше реєструватись у майбутньому."
-#: ../C/epiphany.xml:1618(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1603(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -2060,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено "
"паролі та видаляти їх."
-#: ../C/epiphany.xml:1624(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1609(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2068,7 +2060,7 @@ msgstr ""
"Щоб видалити паролі, виділіть непотрібні елементи та натисніть кнопку "
"<guibutton>Видалити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1630(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1615(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
@@ -2078,11 +2070,11 @@ msgstr ""
"показу раніше збережених паролів виберіть <guilabel>Показати паролі</"
"guilabel>"
-#: ../C/epiphany.xml:1642(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1627(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Використання менеджера завантажень"
-#: ../C/epiphany.xml:1643(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1628(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2090,11 +2082,11 @@ msgstr ""
"Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід "
"завантаження: "
-#: ../C/epiphany.xml:1649(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "Стовпчик <guilabel>%</guilabel> показує перебіг завантаження."
-#: ../C/epiphany.xml:1654(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2106,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"preferences\"/>. Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини "
"файлу та його загальний розмір."
-#: ../C/epiphany.xml:1661(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1646(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2116,7 +2108,7 @@ msgstr ""
"завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності "
"вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись."
-#: ../C/epiphany.xml:1668(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1653(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2124,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та "
"натисніть <guibutton>Зупинити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1672(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1657(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2132,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"Щоб призупинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та "
"натисніть <guibutton>Пауза</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1676(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1661(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2140,7 +2132,7 @@ msgstr ""
"Щоб продовжити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та "
"натисніть <guibutton>Продовжити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1681(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1666(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2148,11 +2140,20 @@ msgstr ""
"Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень "
"закривається."
-#: ../C/epiphany.xml:1689(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1671(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
+"downloads folder."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Клацання</mousebutton></"
+"keycombo> (на посиланні)"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1683(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Сертифікати та безпека мережі"
-#: ../C/epiphany.xml:1690(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1684(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2163,11 +2164,11 @@ msgstr ""
"Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. Для цього "
"у <application>Epiphany</application> є декілька властивостей."
-#: ../C/epiphany.xml:1696(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1690(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Розпізнавання безпечних сайтів"
-#: ../C/epiphany.xml:1697(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1691(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
@@ -2183,27 +2184,27 @@ msgstr ""
"коли панель інструментів прихована, значок відображається у правому "
"верхньому куті вікон безпечних сайтів."
-#: ../C/epiphany.xml:1708(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1702(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Відкритий замок"
-#: ../C/epiphany.xml:1710(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1704(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Означає, що сайт не є безпечним."
-#: ../C/epiphany.xml:1716(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1710(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Закритий замок"
-#: ../C/epiphany.xml:1718(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1712(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Означає, що сайт безпечний."
-#: ../C/epiphany.xml:1724(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1718(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Зламаний замок"
-#: ../C/epiphany.xml:1726(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1720(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2211,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку "
"як в цілому небезпечною."
-#: ../C/epiphany.xml:1733(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1727(para)
msgid ""
"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
"using a yellow background to show you that the current site is secure."
@@ -2219,11 +2220,11 @@ msgstr ""
"Окрім того, колір поля адреси змінюється на жовтий, якщо поточний сайт є "
"безпечним."
-#: ../C/epiphany.xml:1739(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1733(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Використанні переглядача сертифікатів"
-#: ../C/epiphany.xml:1740(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1734(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
@@ -2231,21 +2232,21 @@ msgstr ""
"Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка "
"<guilabel>Загальне</guilabel> має наступні поля:"
-#: ../C/epiphany.xml:1746(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1740(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Загальна назва"
-#: ../C/epiphany.xml:1748(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1742(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "Показує кому виданий сертифікат, або домен якому він виданий."
-#: ../C/epiphany.xml:1755(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1749(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Організація"
-#: ../C/epiphany.xml:1757(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2253,44 +2254,44 @@ msgstr ""
"Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він "
"був виданий."
-#: ../C/epiphany.xml:1764(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1758(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Організаційний підрозділ"
-#: ../C/epiphany.xml:1766(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1760(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Показує підрозділ компанії які видала чи отримала сертифікат."
-#: ../C/epiphany.xml:1772(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1766(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
-#: ../C/epiphany.xml:1774(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1768(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Унікальний ідентифікатор сертифікату."
-#: ../C/epiphany.xml:1780(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1774(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Дата видачі"
-#: ../C/epiphany.xml:1782(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1776(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Дата, коли видано сертифікат."
-#: ../C/epiphany.xml:1788(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1782(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Дата закінчення дії"
-#: ../C/epiphany.xml:1790(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1784(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Дата закінчення дії сертифікату."
-#: ../C/epiphany.xml:1796(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1790(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Відбитки SHA1"
-#: ../C/epiphany.xml:1798(para) ../C/epiphany.xml:1807(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1792(para) ../C/epiphany.xml:1801(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2298,19 +2299,19 @@ msgstr ""
"Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах "
"компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату."
-#: ../C/epiphany.xml:1805(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1799(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Відбитки MD5"
-#: ../C/epiphany.xml:1814(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1808(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Вкладка <guilabel>Подробиці</guilabel> відображає наступну інформацію:"
-#: ../C/epiphany.xml:1819(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1813(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ієрархія сертифікату"
-#: ../C/epiphany.xml:1821(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1815(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2319,33 +2320,33 @@ msgstr ""
"Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру "
"сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату."
-#: ../C/epiphany.xml:1829(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1823(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Поля сертифікату"
-#: ../C/epiphany.xml:1831(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1825(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr "Відображає поля поля сертифікату у ієрархічному вигляді."
-#: ../C/epiphany.xml:1838(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1832(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Значення поля"
-#: ../C/epiphany.xml:1840(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1834(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Відображає значення вибраного поля сертифікату."
-#: ../C/epiphany.xml:1851(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1845(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Налаштовування <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:1855(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1849(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Налаштовування вподобань"
-#: ../C/epiphany.xml:1856(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1850(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2357,11 +2358,11 @@ msgstr ""
"відкривається при виборі <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1862(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1856(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
-#: ../C/epiphany.xml:1867(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1861(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2373,7 +2374,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Додому</guibutton>, чи одразу після запуску "
"<application>Epiphany</application>."
-#: ../C/epiphany.xml:1874(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1868(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2385,17 +2386,17 @@ msgstr ""
"завантажувати та відривати файли</guilabel>, тоді перед завантаженням чи "
"відкриванням файлів не буде виводитись попередження."
-#: ../C/epiphany.xml:1884(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1878(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Шрифти та кольори"
-#: ../C/epiphany.xml:1885(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1879(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr "Цей розділ дозволяє налаштувати стиль тексту та кольори веб-сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:1889(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1883(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2405,7 +2406,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>мінімальний розмір</guilabel>. Шрифти, що менші за значення цього "
"поля, будуть збільшуватись до цієї величини."
-#: ../C/epiphany.xml:1894(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1888(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2426,7 +2427,7 @@ msgstr ""
"списком <guilabel>Фіксованої ширини</guilabel> та відповідним полем з "
"прокруткою."
-#: ../C/epiphany.xml:1906(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1900(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2438,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"власні шрифти</guilabel>, ви змусите <application>Epiphany</application> "
"користуватись лише вибраними шрифтами."
-#: ../C/epiphany.xml:1911(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1905(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2450,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"_кольори</guilabel> ви змусите <application>Epiphany</application> завжди "
"використовувати кольори з вашої поточної теми."
-#: ../C/epiphany.xml:1917(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1911(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2462,11 +2463,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Правка стилю...</guibutton> призводить до відкривання типового "
"текстового редактора, у якому можна змінити стильову сторінку."
-#: ../C/epiphany.xml:1925(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1919(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Конфіденційність"
-#: ../C/epiphany.xml:1926(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1920(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2474,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> дозволяє налаштовувати параметри, які "
"можуть обмежувати дії веб-сторінок:"
-#: ../C/epiphany.xml:1932(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1926(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2482,7 +2483,7 @@ msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Дозволити випадаючі вікна</guilabel>, щоб веб-сторінки "
"могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками."
-#: ../C/epiphany.xml:1938(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1932(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2490,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Увімкнути Java</guilabel>, щоб сторінки могли "
"завантажувати Java аплети всередині сторінок."
-#: ../C/epiphany.xml:1944(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1938(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2500,7 +2501,7 @@ msgstr ""
"можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові "
"JavaScript."
-#: ../C/epiphany.xml:1952(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2509,16 +2510,16 @@ msgstr ""
"Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати "
"частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java."
-#: ../C/epiphany.xml:1958(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1952(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Також можна налаштувати поведінку cookie:"
-#: ../C/epiphany.xml:1963(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr "Щоб дозволити cookie виберіть <guilabel>Приймати завжди</guilabel>"
-#: ../C/epiphany.xml:1969(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1963(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2526,13 +2527,13 @@ msgstr ""
"Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть <guilabel>Лише "
"з сайтів які ви відвідуєте</guilabel>"
-#: ../C/epiphany.xml:1975(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1969(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr "Щоб вимкнути cookie виберіть <guilabel>Ніколи не приймати</guilabel>"
-#: ../C/epiphany.xml:1982(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1976(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2540,7 +2541,7 @@ msgstr ""
"Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини "
"функціональності деяких сайтів."
-#: ../C/epiphany.xml:1987(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1981(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2558,11 +2559,11 @@ msgstr ""
"призведе до вимикання зберігання тимчасових файлів. Ці тимчасові файли "
"можна видалити кнопкою <guibutton>Очистити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1997(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1991(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Мова"
-#: ../C/epiphany.xml:1998(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1992(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2576,7 +2577,7 @@ msgstr ""
"дозволяє встановити кодування, яке використовується за відсутності "
"визначення кодування у сторінці."
-#: ../C/epiphany.xml:2004(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1998(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2594,7 +2595,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Китайська</guilabel>. Щоб вимкнути автоматичний підбір кодової "
"сторінки встановіть <guilabel>Вимкнено</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:2012(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2006(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
@@ -2610,16 +2611,16 @@ msgstr ""
"починаючи згори. Перетягуючи елементи або кнопками <guibutton>Вгору</"
"guibutton> та <guibutton>Вниз</guibutton> можна змінити порядок мов."
-#: ../C/epiphany.xml:2024(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2018(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Приховування та показ компонентів головного вікна"
-#: ../C/epiphany.xml:2025(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2019(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:"
-#: ../C/epiphany.xml:2031(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2025(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2634,7 +2635,7 @@ msgstr ""
"інструментів</guimenuitem><guimenuitem>Сховати панелі інструментів</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:2044(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2038(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2649,7 +2650,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</"
"guimenuitem><guimenuitem>Показати</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:2057(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2051(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2661,7 +2662,7 @@ msgstr ""
"показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:2067(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2061(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2671,28 +2672,28 @@ msgstr ""
"можна користуватись повноекранним режимом. Докладніше про це у <xref linkend="
"\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:2074(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2068(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Редагування панелі інструментів"
-#: ../C/epiphany.xml:2075(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2069(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Елементи панелі інструментів можна налаштувати:"
-#: ../C/epiphany.xml:2080(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2074(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Щоб додати чи видалити кнопки з панелі інструментів виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панелі інструментів</"
+"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панелі інструментів</"
"guimenuitem><guimenuitem>Налаштувати панелі...</guimenuitem></menuchoice>. "
"Перетягуванням значків до панелі можна додати кнопку, перетягуючи її з "
"панелі - видалити."
-#: ../C/epiphany.xml:2089(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2083(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
@@ -2700,7 +2701,7 @@ msgstr ""
"Для створення нової панелі інструментів у редакторі панелей натисніть на "
"кнопку <guibutton>Додати панель</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:2095(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2089(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2708,7 +2709,7 @@ msgstr ""
"Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель "
"автоматично видаляється."
-#: ../C/epiphany.xml:2101(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2095(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2716,11 +2717,11 @@ msgstr ""
"Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, "
"як в межах однієї панелі, так і між різними панелями."
-#: ../C/epiphany.xml:2110(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Розширення <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2111(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2105(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2733,7 +2734,7 @@ msgstr ""
"Перегляд помилок та перевірка&quot;, що дозволяє перевіряти наявність "
"помилок у коді сторінок."
-#: ../C/epiphany.xml:2117(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2744,289 +2745,297 @@ msgstr ""
"перегляньте інструкції з встановлення на <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2128(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2122(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочені дії"
-#: ../C/epiphany.xml:2132(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2126(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
-#: ../C/epiphany.xml:2136(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2130(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Загальні комбінації клавіш"
-#: ../C/epiphany.xml:2143(para) ../C/epiphany.xml:2314(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2483(para) ../C/epiphany.xml:2570(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2670(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2137(para) ../C/epiphany.xml:2292(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2461(para) ../C/epiphany.xml:2548(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2660(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація"
-#: ../C/epiphany.xml:2159(keycap) ../C/epiphany.xml:2175(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2190(keycap) ../C/epiphany.xml:2205(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2244(keycap) ../C/epiphany.xml:2259(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2274(keycap) ../C/epiphany.xml:2290(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2330(keycap) ../C/epiphany.xml:2345(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2360(keycap) ../C/epiphany.xml:2499(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2514(keycap) ../C/epiphany.xml:2530(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2598(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2613(keycap) ../C/epiphany.xml:2628(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2643(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2153(keycap) ../C/epiphany.xml:2169(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2184(keycap) ../C/epiphany.xml:2199(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2238(keycap) ../C/epiphany.xml:2253(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2268(keycap) ../C/epiphany.xml:2308(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2323(keycap) ../C/epiphany.xml:2338(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2477(keycap) ../C/epiphany.xml:2492(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2508(keycap) ../C/epiphany.xml:2524(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2576(keycap) ../C/epiphany.xml:2591(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2606(keycap) ../C/epiphany.xml:2621(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: ../C/epiphany.xml:2160(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2154(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: ../C/epiphany.xml:2165(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2159(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Відкрити файл з локальної теки."
-#: ../C/epiphany.xml:2174(keycap) ../C/epiphany.xml:2289(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2459(keycap) ../C/epiphany.xml:2529(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2545(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2168(keycap) ../C/epiphany.xml:2437(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2507(keycap) ../C/epiphany.xml:2523(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
-#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2170(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/epiphany.xml:2181(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2175(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Зберегти поточний документ у локальну теку."
-#: ../C/epiphany.xml:2191(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2185(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../C/epiphany.xml:2196(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2190(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Надрукувати поточний документ."
-#: ../C/epiphany.xml:2206(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2200(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: ../C/epiphany.xml:2211(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2205(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Закрити поточний документ."
-#: ../C/epiphany.xml:2219(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2213(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: ../C/epiphany.xml:2223(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2217(para)
msgid "Show help."
msgstr "Вивести довідку."
-#: ../C/epiphany.xml:2231(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2225(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: ../C/epiphany.xml:2235(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2229(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Перемикнути режим відображення курсора."
-#: ../C/epiphany.xml:2245(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2239(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: ../C/epiphany.xml:2250(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2244(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Додати закладку на поточну сторінку."
-#: ../C/epiphany.xml:2260(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2254(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: ../C/epiphany.xml:2265(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2259(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Відкрити менеджер закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:2275(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2269(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: ../C/epiphany.xml:2280(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2274(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Відкрити менеджер історії."
-#: ../C/epiphany.xml:2291(keycap) ../C/epiphany.xml:2346(keycap)
-msgid "T"
-msgstr "T"
-
-#: ../C/epiphany.xml:2296(para)
-msgid "Toggle the display of the toolbar."
-msgstr "Перемикнути відображення панелі інструментів."
-
-#: ../C/epiphany.xml:2307(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2285(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Комбінацій клавіш навігації"
-#: ../C/epiphany.xml:2331(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2309(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: ../C/epiphany.xml:2336(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2314(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Відкрити нове вікно."
-#: ../C/epiphany.xml:2351(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2324(keycap)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2329(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Відкрити нову вкладку."
-#: ../C/epiphany.xml:2361(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2339(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: ../C/epiphany.xml:2366(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2344(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Передати фокус полю вводу адреси."
-#: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) ../C/epiphany.xml:2390(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2405(keycap) ../C/epiphany.xml:2420(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2353(keycap) ../C/epiphany.xml:2368(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2383(keycap) ../C/epiphany.xml:2398(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: ../C/epiphany.xml:2376(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2354(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Стрілка наліво"
-#: ../C/epiphany.xml:2381(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2359(para)
msgid "Go back."
msgstr "Перейти назад."
-#: ../C/epiphany.xml:2391(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2369(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Стрілка направо"
-#: ../C/epiphany.xml:2396(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2374(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Перейти вперед."
-#: ../C/epiphany.xml:2406(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2384(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Стрілка вгору"
-#: ../C/epiphany.xml:2411(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2389(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Перейти рівнем вище."
-#: ../C/epiphany.xml:2421(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2399(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Додому"
-#: ../C/epiphany.xml:2426(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2404(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Перейти на домашню сторінку."
-#: ../C/epiphany.xml:2434(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2412(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: ../C/epiphany.xml:2438(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2416(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Зупинити завантаження сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:2446(keycap) ../C/epiphany.xml:2460(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2424(keycap) ../C/epiphany.xml:2438(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: ../C/epiphany.xml:2450(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2428(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Перейти на наступний фрейм."
-#: ../C/epiphany.xml:2465(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2443(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Перейти на попередній фрейм."
-#: ../C/epiphany.xml:2476(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2454(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш перегляду вкладок"
-#: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2478(keycap) ../C/epiphany.xml:2509(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
-#: ../C/epiphany.xml:2505(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2483(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Передати фокус наступній вкладці."
-#: ../C/epiphany.xml:2515(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2493(keycap) ../C/epiphany.xml:2525(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
-#: ../C/epiphany.xml:2520(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2498(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Передати фокус попередній вкладці."
-#: ../C/epiphany.xml:2536(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2514(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч."
-#: ../C/epiphany.xml:2552(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2530(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Перемістити вкладку праворуч."
-#: ../C/epiphany.xml:2563(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2541(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш перегляду сторінки"
-#: ../C/epiphany.xml:2585(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2563(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../C/epiphany.xml:2589(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2567(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Перемикнути повноекранний режим."
-#: ../C/epiphany.xml:2599(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2577(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: ../C/epiphany.xml:2604(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2582(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Збільшити текст."
-#: ../C/epiphany.xml:2614(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2592(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
-#: ../C/epiphany.xml:2619(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2597(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Зменшити текст."
-#: ../C/epiphany.xml:2629(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2607(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../C/epiphany.xml:2634(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2612(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Звичайний розмір тексту."
-#: ../C/epiphany.xml:2644(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2622(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: ../C/epiphany.xml:2649(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2627(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:2659(title) ../C/epiphany.xml:2663(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2638(title)
+msgid "Editing keyboard shortcuts"
+msgstr "Редагування комбінацій клавіш"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2639(para)
+msgid ""
+"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
+"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
+"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
+msgstr ""
+"Для пунктів меню можна визначити нові комбінації клавіш. Докладний опис "
+"дивіться у відповідному розділі <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
+"menustoolbars\" type=\"help\">Посібника користувача GNOME</ulink>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2649(title) ../C/epiphany.xml:2653(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
-msgstr "Скорочені дії миші"
+msgstr "Скорочені дії мишею"
-#: ../C/epiphany.xml:2684(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2674(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Середня кнопка</mousebutton> (на посиланні)"
-#: ../C/epiphany.xml:2689(para) ../C/epiphany.xml:2704(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2679(para) ../C/epiphany.xml:2694(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці."
-#: ../C/epiphany.xml:2696(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2686(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3034,7 +3043,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Клацання</mousebutton></"
"keycombo> (на посиланні)"
-#: ../C/epiphany.xml:2711(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2701(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3042,15 +3051,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Клацання</mousebutton></"
"keycombo> (на посиланні)"
-#: ../C/epiphany.xml:2719(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2709(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Завантажити посилання."
-#: ../C/epiphany.xml:2732(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2722(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Про програму <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2734(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2724(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3062,7 +3071,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> дивіться на <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2742(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2732(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3073,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"(<email>patanjali@codito.com</email>). Переклад виконав Максим Дзюманенко "
"(<email>mvd@mylinux.ua</email>)"
-#: ../C/epiphany.xml:2749(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2739(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -3090,4 +3099,4 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>, 2003, 2005"
+msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>, 2003, 2007"