diff options
author | Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> | 2007-03-12 07:43:31 +0000 |
---|---|---|
committer | Maxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org> | 2007-03-12 07:43:31 +0000 |
commit | f18699871e1d1adfe95cb590c401c17267330205 (patch) | |
tree | 130b09017ae15253c07cedc8d76b5cbf8734be00 /help | |
parent | 52bd69d0763194127f71b7bce433035e03257612 (diff) | |
download | epiphany-f18699871e1d1adfe95cb590c401c17267330205.tar.gz |
Update Ukrainian translation.
2007-03-12 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
* Update Ukrainian translation.
svn path=/trunk/; revision=6957
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | help/uk/uk.po | 1081 |
2 files changed, 549 insertions, 536 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index ccb3a4cb0..a9ff5ee81 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-03-12 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> + + * uk/uk.po: Updated Ukrainian translation. + 2007-02-09 David Lodge <dave@cirt.net> * en_GB/en_GB.po: Added English (British) translation diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po index 7bc258a3d..d72bf4b0b 100644 --- a/help/uk/uk.po +++ b/help/uk/uk.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Ukrainian translation to epiphany. # Copyright © Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2003-2006. +# Maxim Dziumanenko <dziumanenk0@gmail.com>, 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-17 18:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-17 10:30+0300\n" -"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-12 09:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-11 10:30+0300\n" +"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenk0@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -41,8 +41,8 @@ msgid "" "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах " -"ліцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " -"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 66 " +"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " +"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #: ../C/legal.xml:19(para) @@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:246(None) +#: ../C/epiphany.xml:252(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" @@ -129,17 +129,17 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1268(None) +#: ../C/epiphany.xml:1253(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=00a039e054d25dabba5f0245742a2f8f" +"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=00a039e054d25dabba5f0245742a2f8f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1288(None) +#: ../C/epiphany.xml:1273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1381(None) +#: ../C/epiphany.xml:1366(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -267,27 +267,35 @@ msgstr "Osadci" msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" -#: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo) +#: ../C/epiphany.xml:120(revnumber) +msgid "1.7" +msgstr "1.7" + +#: ../C/epiphany.xml:121(date) +msgid "2006-01" +msgstr "2006-01" + +#: ../C/epiphany.xml:125(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." -msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.9.п" +msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.9." -#: ../C/epiphany.xml:125(primary) +#: ../C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:128(primary) +#: ../C/epiphany.xml:134(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:131(primary) +#: ../C/epiphany.xml:137(primary) msgid "Browser" msgstr "Веб-переглядач" -#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1249(title) +#: ../C/epiphany.xml:145(title) ../C/epiphany.xml:1234(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" -#: ../C/epiphany.xml:140(para) +#: ../C/epiphany.xml:146(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " @@ -297,23 +305,23 @@ msgstr "" "середовища GNOME. Метою її створення була простота використання та " "відповідність стандартам." -#: ../C/epiphany.xml:148(title) +#: ../C/epiphany.xml:154(title) msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" -#: ../C/epiphany.xml:151(title) +#: ../C/epiphany.xml:157(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Відкривання вікна програми перегляду" -#: ../C/epiphany.xml:152(para) +#: ../C/epiphany.xml:158(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Запустити програму перегляду можна наступним чином:" -#: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term) +#: ../C/epiphany.xml:163(term) ../C/epiphany.xml:189(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "З меню <guimenu>Програми</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:159(para) +#: ../C/epiphany.xml:165(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." @@ -321,24 +329,24 @@ msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-" "переглядач Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term) +#: ../C/epiphany.xml:172(term) ../C/epiphany.xml:201(term) msgid "Command line" msgstr "З командного рядка" -#: ../C/epiphany.xml:168(para) +#: ../C/epiphany.xml:174(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Наберіть <command>epiphany</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:177(title) +#: ../C/epiphany.xml:183(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Відкривання вікна закладок" -#: ../C/epiphany.xml:178(para) +#: ../C/epiphany.xml:184(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Відкрити вікно закладок можна наступним чином:" -#: ../C/epiphany.xml:187(para) +#: ../C/epiphany.xml:193(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." @@ -346,18 +354,18 @@ msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки " "Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:199(para) +#: ../C/epiphany.xml:205(para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Наберіть <command>epiphany -b</command>, потім натисніть <keycap>Enter</" "keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:206(term) +#: ../C/epiphany.xml:212(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "З меню <guimenu>Закладки</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:210(para) +#: ../C/epiphany.xml:216(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " @@ -367,31 +375,35 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка закладок</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:219(term) +#: ../C/epiphany.xml:225(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "З панелі інструментів <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:223(para) -msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." -msgstr "Натисніть на кнопку Закладки на панелі інструментів головного вікна." +#: ../C/epiphany.xml:229(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "" +"Натисніть на кнопку <guibutton>Менший</guibutton> на панелі інструментів " +"головного вікна." -#: ../C/epiphany.xml:235(title) +#: ../C/epiphany.xml:241(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Вікна веб-переглядача" -#: ../C/epiphany.xml:236(para) +#: ../C/epiphany.xml:242(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." msgstr "" -"Вікна веб-переглядача дозволяють переглядати веб-сторінки. На <xref linkend=" -"\"ephy-screenshot\"/> показано вікно, що відображує домашню сторінку." +"Вікна програми перегляду дозволяють переглядати веб-сторінки. На <xref " +"linkend=\"ephy-screenshot\"/> показано вікно, що відображує домашню сторінку." -#: ../C/epiphany.xml:242(title) +#: ../C/epiphany.xml:248(title) msgid "Browser window displaying the home page" -msgstr "Вікно переглядача з домашньою сторінкою" +msgstr "Вікно перегляду з домашньою сторінкою" -#: ../C/epiphany.xml:249(phrase) +#: ../C/epiphany.xml:255(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" @@ -399,7 +411,7 @@ msgstr "" "Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Складові: рядок меню, " "панель інструментів, рядок адреси, панель закладок, область перегляду" -#: ../C/epiphany.xml:254(para) +#: ../C/epiphany.xml:260(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." @@ -407,35 +419,35 @@ msgstr "" "У <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описано компоненти вікна веб-" "переглядача." -#: ../C/epiphany.xml:258(title) +#: ../C/epiphany.xml:264(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Компоненти вікна веб-переглядача" -#: ../C/epiphany.xml:265(para) +#: ../C/epiphany.xml:271(para) msgid "Component" msgstr "Компонент" -#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2148(para) -#: ../C/epiphany.xml:2319(para) ../C/epiphany.xml:2488(para) -#: ../C/epiphany.xml:2575(para) ../C/epiphany.xml:2675(para) +#: ../C/epiphany.xml:276(para) ../C/epiphany.xml:2142(para) +#: ../C/epiphany.xml:2297(para) ../C/epiphany.xml:2466(para) +#: ../C/epiphany.xml:2553(para) ../C/epiphany.xml:2665(para) msgid "Description" msgstr "Опис" -#: ../C/epiphany.xml:279(para) +#: ../C/epiphany.xml:285(para) msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" -#: ../C/epiphany.xml:284(para) +#: ../C/epiphany.xml:290(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні " "програми." -#: ../C/epiphany.xml:291(para) +#: ../C/epiphany.xml:297(para) msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" -#: ../C/epiphany.xml:296(para) +#: ../C/epiphany.xml:302(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " @@ -445,11 +457,11 @@ msgstr "" "перегляду. Меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого " "доступу до закладок та пошуку в Інтернет." -#: ../C/epiphany.xml:305(para) +#: ../C/epiphany.xml:311(para) msgid "Address entry" msgstr "Поле вводу адреси" -#: ../C/epiphany.xml:310(para) +#: ../C/epiphany.xml:316(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." @@ -457,23 +469,23 @@ msgstr "" "Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-" "сторінок або виразів, які відшукуються." -#: ../C/epiphany.xml:318(para) +#: ../C/epiphany.xml:324(para) msgid "View pane" msgstr "Область перегляду" -#: ../C/epiphany.xml:323(para) +#: ../C/epiphany.xml:329(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Відображує вміст поточної сторінки, що переглядається." -#: ../C/epiphany.xml:330(para) +#: ../C/epiphany.xml:336(para) msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" -#: ../C/epiphany.xml:335(para) +#: ../C/epiphany.xml:341(para) msgid "Displays status information." msgstr "Відображає інформацію про стан." -#: ../C/epiphany.xml:343(para) +#: ../C/epiphany.xml:349(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " @@ -486,20 +498,20 @@ msgstr "" "Також у вікні перегляду можна користуватись контекстним меню. Контекстне " "меню відкривається клацанням правою кнопкою миші у вікні перегляду. Елементи " "цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, при " -"клацанні на посиланні пункти контекстного меню мають відношення до " -"посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки можна вибрати пункти, що " -"відносяться до її відображення. У контекстному меню елемента панелі " -"інструментів містяться пункти, що відносяться до цієї панелі інструментів." +"клацанні на посиланні пункти контекстного меню мають відношення до посилань. " +"У контекстному меню самої веб-сторінки можна вибрати пункти, що відносяться " +"до її відображення. У контекстному меню елемента панелі інструментів " +"містяться пункти, що відносяться до цієї панелі інструментів." -#: ../C/epiphany.xml:356(title) +#: ../C/epiphany.xml:362(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Перегляд сторінок" -#: ../C/epiphany.xml:360(title) +#: ../C/epiphany.xml:366(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Використання поля вводу адреси" -#: ../C/epiphany.xml:361(para) +#: ../C/epiphany.xml:367(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " @@ -513,7 +525,7 @@ msgstr "" "показується у розкривному списку з якого ви їх можете вибрати. Вибрана веб-" "сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці." -#: ../C/epiphany.xml:369(para) +#: ../C/epiphany.xml:375(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " @@ -525,25 +537,27 @@ msgstr "" "вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у <xref " "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>" -#: ../C/epiphany.xml:379(title) +#: ../C/epiphany.xml:385(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Використання панелі інструментів" -#: ../C/epiphany.xml:380(para) +#: ../C/epiphany.xml:386(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " -"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " -"pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by " -"pressing the reload button." +"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In " +"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " +"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " +"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" "Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. У " "панелі інструментів можна переходити між сторінками, натискаючи кнопки " -"вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження сторінок натисканням на " -"кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати сторінки, натискаючи " -"кнопку \"Перевантажити\"." +"<guibutton>Назад</guibutton> та <guibutton>Вперед</guibutton>. Також, можна " +"зупиняти завантаження сторінок натисканням на кнопку <guibutton>Зупинити</" +"guibutton>. Зрештою, можна перезавантажувати сторінки, натискаючи кнопку " +"<guibutton>Перевантажити</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:388(para) +#: ../C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -551,7 +565,7 @@ msgstr "" "Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей" "\". Докладніше про це у <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:393(para) +#: ../C/epiphany.xml:401(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" @@ -561,11 +575,11 @@ msgstr "" "улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок " "дивіться у <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:401(title) +#: ../C/epiphany.xml:409(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Використання повноекранного режиму" -#: ../C/epiphany.xml:402(para) +#: ../C/epiphany.xml:410(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" @@ -576,12 +590,12 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:408(para) +#: ../C/epiphany.xml:416(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "У повноекранному режимі виводиться лише мінімальна панель інструментів." -#: ../C/epiphany.xml:411(para) +#: ../C/epiphany.xml:419(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." @@ -589,11 +603,11 @@ msgstr "" "Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши <guibutton>Вийти з " "повноекранного режиму</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:417(title) +#: ../C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Відкривання нового вікна" -#: ../C/epiphany.xml:418(para) +#: ../C/epiphany.xml:426(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." @@ -601,11 +615,11 @@ msgstr "" "Щоб відкрити нове вікно, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Створити вікно</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:425(title) +#: ../C/epiphany.xml:433(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Відкривання нової вкладки" -#: ../C/epiphany.xml:426(para) +#: ../C/epiphany.xml:434(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " @@ -615,11 +629,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Створити вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Нова " "вкладка відкриється праворуч від існуючих." -#: ../C/epiphany.xml:434(title) +#: ../C/epiphany.xml:442(title) msgid "To Open a File" msgstr "Відкривання файлу" -#: ../C/epiphany.xml:435(para) +#: ../C/epiphany.xml:443(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " @@ -633,11 +647,11 @@ msgstr "" "натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Файл відобразиться у " "вікні перегляду." -#: ../C/epiphany.xml:445(title) +#: ../C/epiphany.xml:453(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Збереження сторінки у файл" -#: ../C/epiphany.xml:446(para) +#: ../C/epiphany.xml:454(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " @@ -649,65 +663,28 @@ msgstr "" "діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel>, потім натисніть на " "кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:455(title) +#: ../C/epiphany.xml:463(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Параметри принтера" -#: ../C/epiphany.xml:456(para) +#: ../C/epiphany.xml:464(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок." -#: ../C/epiphany.xml:461(term) -msgid "Margins" -msgstr "Відступи" - -#: ../C/epiphany.xml:463(para) -msgid "The distance from the edge of the page to the content." -msgstr "Відстань від краю сторінки до вмісту сторінки." - #: ../C/epiphany.xml:469(term) -msgid "Colors" -msgstr "Кольори" +msgid "Paper Size" +msgstr "Розмір паперу" #: ../C/epiphany.xml:471(para) -msgid "Print in gray-scale or color." -msgstr "Друкувати у градаціях сірого чи у кольорах." - -#: ../C/epiphany.xml:477(term) -msgid "Footers" -msgstr "Внизу сторінки" - -#: ../C/epiphany.xml:479(para) -msgid "" -"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of " -"every page." -msgstr "" -"Виберіть чи друкувати номери сторінок та поточну дату внизу кожної сторінки." - -#: ../C/epiphany.xml:486(term) -msgid "Headers" -msgstr "Вгорі сторінки" - -#: ../C/epiphany.xml:488(para) -msgid "" -"Choose whether to display the web page title and address at the top of every " -"page." -msgstr "Виберіть чи друкувати заголовок веб-сторінки згори кожної сторінки." - -#: ../C/epiphany.xml:495(term) -msgid "Size" -msgstr "Розмір" - -#: ../C/epiphany.xml:497(para) msgid "The paper size." msgstr "Розмір паперу." -#: ../C/epiphany.xml:503(term) +#: ../C/epiphany.xml:477(term) msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" -#: ../C/epiphany.xml:505(para) +#: ../C/epiphany.xml:479(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." @@ -715,11 +692,11 @@ msgstr "" "Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм " "сторінки." -#: ../C/epiphany.xml:514(title) +#: ../C/epiphany.xml:488(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Попередній перегляд" -#: ../C/epiphany.xml:515(para) +#: ../C/epiphany.xml:489(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " @@ -730,44 +707,43 @@ msgstr "" "друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:523(title) +#: ../C/epiphany.xml:497(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Друк сторінки" -#: ../C/epiphany.xml:524(para) +#: ../C/epiphany.xml:498(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " -"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the " -"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file." +"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " +"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." msgstr "" "Для друкування сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Друк...</guimenuitem></menuchoice>. Виберіть назву " -"принтера у полі <guilabel>Принтер</guilabel>, або вкажіть назву файлу полі " -"<guilabel>Місцезнаходження</guilabel>, щоб вивести друк у файл." +"принтера у списку <guilabel>Принтер</guilabel>, або виберіть " +"<guilabel>Друкувати у файл</guilabel>, щоб вивести друк у файл." -#: ../C/epiphany.xml:531(para) +#: ../C/epiphany.xml:505(para) msgid "" -"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</" -"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to " -"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</" -"guilabel> to print the range of pages that you specify." +"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" +"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " +"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " +"print the range of pages that you specify." msgstr "" -"У розділі <guilabel>Діапазон сторінок</guilabel> для друку усієї сторінки " -"виберіть <guilabel>Усі сторінки</guilabel>, для друку лише виділеної частини " -"сторінки виберіть <guilabel>Виділене</guilabel>, або виберіть " -"<guilabel>Сторінки</guilabel> - для друку визначеного вами діапазону " -"сторінок." +"У розділі <guilabel>Друкувати сторінки</guilabel> для друку усієї сторінки " +"виберіть <guilabel>Всі</guilabel>, для друку лише виділеної частини сторінки " +"виберіть <guilabel>Поточну</guilabel>, або виберіть <guilabel>Діапазон</" +"guilabel> - для друку визначеного вами діапазону сторінок." -#: ../C/epiphany.xml:539(title) +#: ../C/epiphany.xml:513(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Пошук тексту на сторінці" -#: ../C/epiphany.xml:540(para) +#: ../C/epiphany.xml:514(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Щоб знайти рядок на сторінці, виконайте наступні дії:" -#: ../C/epiphany.xml:545(para) +#: ../C/epiphany.xml:519(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " @@ -777,14 +753,14 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Відобразиться діалогове вікно <guilabel>Знайти</" "guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:553(para) +#: ../C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." msgstr "" "Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі <guilabel>Знайти</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:559(para) +#: ../C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." @@ -792,7 +768,7 @@ msgstr "" "Вводьте великі літери щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з " "набраним вами рядком." -#: ../C/epiphany.xml:565(para) +#: ../C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " @@ -802,7 +778,7 @@ msgstr "" "наступне</guibutton>. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується у його " "позицію та цей рядок виділяється." -#: ../C/epiphany.xml:573(para) +#: ../C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." @@ -810,23 +786,23 @@ msgstr "" "Щоб знайти наступне місце розташування рядка, натисніть кнопку " "<guibutton>Знайти наступне</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:579(para) +#: ../C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." msgstr "" "Щоб знайти попереднє місце розташування рядка, натисніть кнопку " -"<guibutton>Знайти наступне</guibutton>." +"<guibutton>Знайти попереднє</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:585(para) +#: ../C/epiphany.xml:559(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Щоб закінчити пошук, клацніть мишею поза межами панелі пошуку." -#: ../C/epiphany.xml:592(title) +#: ../C/epiphany.xml:566(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Автоматичний перехід на початок" -#: ../C/epiphany.xml:593(para) +#: ../C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " @@ -836,21 +812,21 @@ msgstr "" "продовжується з початку сторінки. У панелі пошуку виводиться повідомлення " "<guilabel>З початку</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:602(title) +#: ../C/epiphany.xml:576(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Зміна масштабу" -#: ../C/epiphany.xml:603(para) +#: ../C/epiphany.xml:577(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "Змінити розмір тексту веб-сторінки можна наступним чином:" -#: ../C/epiphany.xml:609(term) +#: ../C/epiphany.xml:583(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Збільшення тексту сторінки" -#: ../C/epiphany.xml:613(para) +#: ../C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -858,11 +834,11 @@ msgstr "" "Натисніть на кнопку <guibutton>Більший</guibutton> на панелі інструментів " "головного вікна." -#: ../C/epiphany.xml:619(term) +#: ../C/epiphany.xml:593(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Зменшення тексту сторінки" -#: ../C/epiphany.xml:623(para) +#: ../C/epiphany.xml:597(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -870,27 +846,27 @@ msgstr "" "Натисніть на кнопку <guibutton>Менший</guibutton> на панелі інструментів " "головного вікна." -#: ../C/epiphany.xml:629(para) +#: ../C/epiphany.xml:603(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Або ж можна скористатись меню:" -#: ../C/epiphany.xml:634(para) +#: ../C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Щоб збільшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" +"Щоб збільшити текст на сторінці, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Більший текст</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:640(para) +#: ../C/epiphany.xml:614(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Щоб зменшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" +"Щоб зменшити текст на сторінці, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Менший текст</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:647(para) +#: ../C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -899,11 +875,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:656(title) +#: ../C/epiphany.xml:630(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Перегляд вихідного тексту сторінки" -#: ../C/epiphany.xml:657(para) +#: ../C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -913,11 +889,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Вихідний код сторінки</guimenuitem></menuchoice>. " "Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі." -#: ../C/epiphany.xml:665(title) +#: ../C/epiphany.xml:639(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Перегляд випадаючих вікон сторінок" -#: ../C/epiphany.xml:666(para) +#: ../C/epiphany.xml:640(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -928,13 +904,13 @@ msgid "" msgstr "" "Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна перегляду. Вони відомі " "як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть " -"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Випадаючі вікна</" +"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Дозволити випадаючі вікна</" "guimenuitem></menuchoice>. Коли випадаючі вікна сторінки приховані, у рядку " "стану відображається значок заблокованого випадаючого вікна. При наведенні " "курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих " "випадаючих вікон." -#: ../C/epiphany.xml:675(para) +#: ../C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -942,11 +918,11 @@ msgstr "" "Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:681(title) +#: ../C/epiphany.xml:655(title) msgid "To Open Links" msgstr "Відкривання посилання" -#: ../C/epiphany.xml:682(para) +#: ../C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -955,11 +931,11 @@ msgstr "" "посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на " "ньому." -#: ../C/epiphany.xml:688(term) +#: ../C/epiphany.xml:662(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Відкривання посилання, як визначено у сторінці" -#: ../C/epiphany.xml:690(para) +#: ../C/epiphany.xml:664(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -968,11 +944,11 @@ msgstr "" "вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором " "сторінки." -#: ../C/epiphany.xml:697(term) +#: ../C/epiphany.xml:671(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Відкривання посилання у новій вкладці" -#: ../C/epiphany.xml:699(para) +#: ../C/epiphany.xml:673(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." @@ -980,11 +956,11 @@ msgstr "" "У контекстному меню посилання виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у " "новій вкладці</guimenuitem>, або клацніть середньою кнопкою миші." -#: ../C/epiphany.xml:706(term) +#: ../C/epiphany.xml:680(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Відкривання посилання у новому вікні" -#: ../C/epiphany.xml:708(para) +#: ../C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." @@ -992,11 +968,11 @@ msgstr "" "У контекстному меню посилання виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у " "новому вікні</guimenuitem>," -#: ../C/epiphany.xml:717(title) +#: ../C/epiphany.xml:691(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Завантаження посилання" -#: ../C/epiphany.xml:718(para) +#: ../C/epiphany.xml:692(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " @@ -1008,19 +984,19 @@ msgstr "" "Файл чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці " "завантаження, що визначається у <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:727(title) +#: ../C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Перемикання між вкладками" -#: ../C/epiphany.xml:728(para) +#: ../C/epiphany.xml:702(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовку." -#: ../C/epiphany.xml:733(title) +#: ../C/epiphany.xml:707(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Переміщення вкладок" -#: ../C/epiphany.xml:734(para) +#: ../C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -1034,7 +1010,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку праворуч</guimenuitem></" "menuchoice>. Також їх можна перетягувати мишею." -#: ../C/epiphany.xml:742(para) +#: ../C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." @@ -1042,27 +1018,27 @@ msgstr "" "Також до цих пунктів меню можна дістатись клацнувши правою кнопкою на " "заголовку вкладки." -#: ../C/epiphany.xml:752(title) +#: ../C/epiphany.xml:726(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Керування закладками" -#: ../C/epiphany.xml:756(title) +#: ../C/epiphany.xml:730(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Огляд системи закладок програми Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:764(para) +#: ../C/epiphany.xml:738(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Максимально простий інтерфейс побудови переглядача." -#: ../C/epiphany.xml:769(para) +#: ../C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" -"Звільнення користувачів від необхідності запам'ятовувати адреси сайтів, які " -"вони хочуть відвідати." +"Звільнення користувачів від потреби запам'ятовувати адреси сайтів, які вони " +"хочуть відвідати." -#: ../C/epiphany.xml:757(para) +#: ../C/epiphany.xml:731(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -1072,7 +1048,7 @@ msgstr "" "методу розташування ієрархічних папок, який реалізовано у більшості веб-" "переглядачів. Вона побудована на двох принципах: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:776(para) +#: ../C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " @@ -1083,7 +1059,7 @@ msgstr "" "зберігається у закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані " "використовуються для пошуку закладки." -#: ../C/epiphany.xml:790(programlisting) +#: ../C/epiphany.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1093,7 +1069,7 @@ msgstr "" "Розробка -> GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n" " " -#: ../C/epiphany.xml:783(para) +#: ../C/epiphany.xml:757(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -1108,7 +1084,7 @@ msgstr "" "\">GNOME Developers home page</ulink>, у будь-якому іншому переглядачі, може " "розташувати її у наступній ієрархії: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:796(programlisting) +#: ../C/epiphany.xml:770(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1119,7 +1095,7 @@ msgstr "" "Розробка -> домашня сторінка розробників GNOME\n" "GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:793(para) +#: ../C/epiphany.xml:767(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1137,11 +1113,11 @@ msgstr "" "розкриє список з потрібними закладками. Всі шляхи відкривання закладок " "розглянуті у <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" -#: ../C/epiphany.xml:809(title) +#: ../C/epiphany.xml:783(title) msgid "Subtopics" msgstr "Підкатегорії" -#: ../C/epiphany.xml:810(para) +#: ../C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " @@ -1151,7 +1127,7 @@ msgstr "" "Підкатегорії створюються автоматично на основі існуючих закладок чи " "категорій. " -#: ../C/epiphany.xml:816(para) +#: ../C/epiphany.xml:790(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " @@ -1163,25 +1139,25 @@ msgstr "" "засмучувати той факт, що ієрархії <application>Epiphany</application> " "будуються не так як ви очікуєте." -#: ../C/epiphany.xml:826(para) +#: ../C/epiphany.xml:800(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Вибирати категорії які перші приходять на згадку при пригадуванні закладок." -#: ../C/epiphany.xml:831(para) +#: ../C/epiphany.xml:805(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Вказувати для закладки декілька категорій." -#: ../C/epiphany.xml:822(para) +#: ../C/epiphany.xml:796(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" msgstr "Щоб мати найкращу ієрархію можна: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:839(title) +#: ../C/epiphany.xml:813(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Доступ до закладок" -#: ../C/epiphany.xml:840(para) +#: ../C/epiphany.xml:814(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1196,12 +1172,12 @@ msgstr "" "закладок дивіться у <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Для " "переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно, " "тому що це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у " -"одному місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої " -"стільниці. Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, " +"одному місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочого " +"столу. Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, " "видаляти закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом " "перетаскування, редагувати властивості закладок, тощо." -#: ../C/epiphany.xml:858(para) +#: ../C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." @@ -1209,7 +1185,7 @@ msgstr "" "Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється " "розкривний список закладок цієї категорії." -#: ../C/epiphany.xml:864(para) +#: ../C/epiphany.xml:838(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " @@ -1219,7 +1195,7 @@ msgstr "" "автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. " "Відкриється розкривний список із знайденими закладками." -#: ../C/epiphany.xml:871(para) +#: ../C/epiphany.xml:845(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1231,7 +1207,7 @@ msgstr "" "підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та " "підтримується заради сумісності." -#: ../C/epiphany.xml:880(para) +#: ../C/epiphany.xml:854(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " @@ -1240,23 +1216,23 @@ msgstr "" "Закладки та категорії також можна на панелі інструментів. Для цього " "перетягніть закладку з вікна закладок на панель." -#: ../C/epiphany.xml:854(para) +#: ../C/epiphany.xml:828(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Також дістатись закладок можна так: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:890(title) +#: ../C/epiphany.xml:864(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Створення нової закладки" -#: ../C/epiphany.xml:891(para) +#: ../C/epiphany.xml:865(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Існує декілька способів створити нову закладку." -#: ../C/epiphany.xml:896(term) +#: ../C/epiphany.xml:870(term) msgid "Browser Window" msgstr "У вікні програми перегляду" -#: ../C/epiphany.xml:902(para) +#: ../C/epiphany.xml:876(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1266,7 +1242,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:910(para) +#: ../C/epiphany.xml:884(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" @@ -1276,11 +1252,11 @@ msgstr "" "правою кнопкою миші та виберіть <menuchoice><guimenuitem>Додати посилання до " "закладок...</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:921(term) +#: ../C/epiphany.xml:895(term) msgid "History Window" msgstr "У вікні історії" -#: ../C/epiphany.xml:925(para) +#: ../C/epiphany.xml:899(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1292,11 +1268,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть пункт <guimenuitem>Додати закладку.." "</guimenuitem> з контекстного меню у вікні історії." -#: ../C/epiphany.xml:938(title) +#: ../C/epiphany.xml:912(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Вибір закладок та категорій" -#: ../C/epiphany.xml:939(para) +#: ../C/epiphany.xml:913(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1305,31 +1281,31 @@ msgstr "" "\"epiphany-TBL-2\"/> описано вибір елементів у вікні впорядковування " "закладок." -#: ../C/epiphany.xml:945(title) +#: ../C/epiphany.xml:919(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Вибір елементів у вікні Закладки" -#: ../C/epiphany.xml:952(para) +#: ../C/epiphany.xml:926(para) msgid "Task" msgstr "Завдання" -#: ../C/epiphany.xml:957(para) +#: ../C/epiphany.xml:931(para) msgid "Action" msgstr "Дія" -#: ../C/epiphany.xml:966(para) +#: ../C/epiphany.xml:940(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Вибір закладки або категорії" -#: ../C/epiphany.xml:971(para) +#: ../C/epiphany.xml:945(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Клацніть на закладці чи категорії." -#: ../C/epiphany.xml:978(para) +#: ../C/epiphany.xml:952(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Вибір групи суміжних закладок" -#: ../C/epiphany.xml:983(para) +#: ../C/epiphany.xml:957(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." @@ -1337,21 +1313,21 @@ msgstr "" "Натисніть та утримуйте <keycap>Shift</keycap>. Клацніть на першій закладці " "групи, потім клацніть на останній закладці групи." -#: ../C/epiphany.xml:992(para) +#: ../C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Вибір декількох закладок" -#: ../C/epiphany.xml:997(para) +#: ../C/epiphany.xml:971(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Натисніть та утримуйте <keycap>Ctrl</keycap>. Клацніть за необхідних " "закладках." -#: ../C/epiphany.xml:1005(para) +#: ../C/epiphany.xml:979(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Вибір всіх закладок категорії" -#: ../C/epiphany.xml:1010(para) +#: ../C/epiphany.xml:984(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1359,19 +1335,19 @@ msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1021(title) +#: ../C/epiphany.xml:995(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання закладки у новому вікні або вкладці" -#: ../C/epiphany.xml:1024(term) +#: ../C/epiphany.xml:998(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новому вікні виконайте наступні дії:" -#: ../C/epiphany.xml:1028(para) ../C/epiphany.xml:1050(para) +#: ../C/epiphany.xml:1002(para) ../C/epiphany.xml:1024(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Виберіть потрібну закладку." -#: ../C/epiphany.xml:1033(para) +#: ../C/epiphany.xml:1007(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1383,11 +1359,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice> " "у контекстному меню закладки." -#: ../C/epiphany.xml:1044(term) +#: ../C/epiphany.xml:1018(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новій вкладці виконайте наступні дії:" -#: ../C/epiphany.xml:1055(para) +#: ../C/epiphany.xml:1029(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1399,11 +1375,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice> " "у контекстному меню закладки." -#: ../C/epiphany.xml:1068(title) +#: ../C/epiphany.xml:1042(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Створення нової категорії" -#: ../C/epiphany.xml:1069(para) +#: ../C/epiphany.xml:1043(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1416,11 +1392,11 @@ msgstr "" "ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню <guimenu>Закладки</" "guimenu>." -#: ../C/epiphany.xml:1078(title) +#: ../C/epiphany.xml:1052(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Додавання закладки у категорію" -#: ../C/epiphany.xml:1079(para) +#: ../C/epiphany.xml:1053(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " @@ -1432,11 +1408,11 @@ msgstr "" "guilabel> відмітьте категорії, до яких має належати закладка та натисніть " "<guibutton>Закрити</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1087(title) +#: ../C/epiphany.xml:1061(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" -#: ../C/epiphany.xml:1088(para) +#: ../C/epiphany.xml:1062(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " @@ -1448,20 +1424,20 @@ msgstr "" "guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба видалити закладку та " "натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1097(title) +#: ../C/epiphany.xml:1071(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Перейменування закладки з категорії" -#: ../C/epiphany.xml:1098(para) +#: ../C/epiphany.xml:1072(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Щоб перейменувати закладку або категорію виконайте наступні дії:" -#: ../C/epiphany.xml:1103(para) +#: ../C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." -#: ../C/epiphany.xml:1108(para) +#: ../C/epiphany.xml:1082(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" @@ -1473,7 +1449,7 @@ msgstr "" "категорії, потім виберіть <guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem>. Назву " "закладки або теми буде виділено." -#: ../C/epiphany.xml:1115(para) +#: ../C/epiphany.xml:1089(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1481,21 +1457,21 @@ msgstr "" "Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть <keycap>Enter</" "keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:1123(title) +#: ../C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" -#: ../C/epiphany.xml:1124(para) +#: ../C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити закладку або категорію виконайте наступні дії:" -#: ../C/epiphany.xml:1129(para) +#: ../C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." -#: ../C/epiphany.xml:1135(para) +#: ../C/epiphany.xml:1109(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" @@ -1505,11 +1481,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> " "у контекстному меню закладки чи категорії." -#: ../C/epiphany.xml:1145(title) +#: ../C/epiphany.xml:1119(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Редагування властивостей закладок" -#: ../C/epiphany.xml:1146(para) +#: ../C/epiphany.xml:1120(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " @@ -1518,11 +1494,11 @@ msgstr "" "Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса виберіть " "<guimenuitem>Властивості</guimenuitem> з контекстного меню вікна закладки." -#: ../C/epiphany.xml:1153(title) +#: ../C/epiphany.xml:1127(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Пошук к закладках" -#: ../C/epiphany.xml:1154(para) +#: ../C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " @@ -1533,19 +1509,19 @@ msgstr "" "guilabel>. <application>Epiphany</application> виконає пошук в усіх " "закладках незалежно від поточної категорії." -#: ../C/epiphany.xml:1161(title) +#: ../C/epiphany.xml:1135(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Копіювання адреси у закладку" -#: ../C/epiphany.xml:1162(para) +#: ../C/epiphany.xml:1136(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу у закладки виконайте наступні дії:" -#: ../C/epiphany.xml:1167(para) +#: ../C/epiphany.xml:1141(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Виділіть закладку." -#: ../C/epiphany.xml:1172(para) +#: ../C/epiphany.xml:1146(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1555,20 +1531,20 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</" "guimenuitem> у контекстному меню закладки." -#: ../C/epiphany.xml:1182(title) +#: ../C/epiphany.xml:1156(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Додавання закладки або категорії до панелі закладок" -#: ../C/epiphany.xml:1183(para) +#: ../C/epiphany.xml:1157(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:" -#: ../C/epiphany.xml:1188(term) ../C/epiphany.xml:1219(term) +#: ../C/epiphany.xml:1162(term) ../C/epiphany.xml:1204(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "З меню <guimenu>Файл</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:1192(para) +#: ../C/epiphany.xml:1166(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" @@ -1578,28 +1554,44 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати на панелі " "інструментів</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1200(term) +#: ../C/epiphany.xml:1174(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягуванням" -#: ../C/epiphany.xml:1204(para) +#: ../C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" -"Можна перетягути закладки або категорії з вікна закладок у панель закладок." +"Можна перетягнути закладки або категорії з вікна закладок у панель закладок." + +#: ../C/epiphany.xml:1187(title) +msgid "Opening all the bookmarks in a topic" +msgstr "Відкривання усіх закладок категорії" + +#: ../C/epiphany.xml:1188(para) +msgid "" +"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " +"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " +"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " +"current tab. All already opened tabs will be preserved." +msgstr "" +"Якщо категорія була додана до панелі інструментів, усі закладки цієї " +"категорії можна відкрити у новій вкладці обравши <guilabel>Відкрити у новій " +"вкладці</guilabel> з меню категорії. Нова вкладка буде відкрита праворуч від " +"поточної вкладки. Усі відкриті вкладки зберігаються." -#: ../C/epiphany.xml:1213(title) +#: ../C/epiphany.xml:1198(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Видалення закладки або категорії з панелі закладок" -#: ../C/epiphany.xml:1214(para) +#: ../C/epiphany.xml:1199(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:" -#: ../C/epiphany.xml:1223(para) +#: ../C/epiphany.xml:1208(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" @@ -1609,11 +1601,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати на панелі " "інструментів</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1231(term) +#: ../C/epiphany.xml:1216(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей інструментів" -#: ../C/epiphany.xml:1235(para) +#: ../C/epiphany.xml:1220(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -1622,11 +1614,11 @@ msgstr "" "редактор панелей інструментів, як описано у розділі <xref linkend=\"to-edit-" "toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1245(title) +#: ../C/epiphany.xml:1230(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Розумні закладки" -#: ../C/epiphany.xml:1250(para) +#: ../C/epiphany.xml:1235(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " @@ -1636,7 +1628,7 @@ msgstr "" "параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись " "без попереднього завантаження пошукової сторінки." -#: ../C/epiphany.xml:1255(para) +#: ../C/epiphany.xml:1240(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1648,11 +1640,11 @@ msgstr "" "addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При виборі розумної закладки буде " "виконано пошук введеного тексту." -#: ../C/epiphany.xml:1262(title) +#: ../C/epiphany.xml:1247(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Розумна закладка у розкривному списку поля вводу адреси" -#: ../C/epiphany.xml:1273(para) +#: ../C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property " @@ -1668,15 +1660,15 @@ msgstr "" "screenshot\"/>. Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому " "полі та натисніть Enter." -#: ../C/epiphany.xml:1282(title) +#: ../C/epiphany.xml:1267(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Розумна закладка у панелі закладок" -#: ../C/epiphany.xml:1295(title) +#: ../C/epiphany.xml:1280(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Як створити розумну закладку?" -#: ../C/epiphany.xml:1296(para) +#: ../C/epiphany.xml:1281(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" @@ -1686,11 +1678,11 @@ msgstr "" "для пошуку, наприклад <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command> призведе запиту до Google фрази <command>SEARCHPHRASE</command>." -#: ../C/epiphany.xml:1302(para) +#: ../C/epiphany.xml:1287(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "Щоб зробити цю адресу розумною закладкою, виконайте наступні дії:" -#: ../C/epiphany.xml:1307(para) +#: ../C/epiphany.xml:1292(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1698,11 +1690,11 @@ msgstr "" "Додайте закладку на <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" -#: ../C/epiphany.xml:1313(para) +#: ../C/epiphany.xml:1298(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Відкрийте вікно закладок." -#: ../C/epiphany.xml:1318(para) +#: ../C/epiphany.xml:1303(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1712,7 +1704,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, замініть <command>SEARCHPHRASE</" "command> на %s." -#: ../C/epiphany.xml:1325(para) +#: ../C/epiphany.xml:1310(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " @@ -1725,11 +1717,11 @@ msgstr "" "guimenuitem> у діалоговому вікні <guimenuitem>Властивості</guimenuitem> " "закладки." -#: ../C/epiphany.xml:1336(title) +#: ../C/epiphany.xml:1321(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Архів розумних закладок" -#: ../C/epiphany.xml:1337(para) +#: ../C/epiphany.xml:1322(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1737,15 +1729,15 @@ msgstr "" "Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці <ulink " "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>" -#: ../C/epiphany.xml:1348(title) +#: ../C/epiphany.xml:1333(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Керування історією посилань" -#: ../C/epiphany.xml:1352(title) +#: ../C/epiphany.xml:1337(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Огляд системи керування історією посилань Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:1353(para) +#: ../C/epiphany.xml:1338(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1753,7 +1745,7 @@ msgstr "" "Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань. Ця інформація " "зберігається у базі даних. " -#: ../C/epiphany.xml:1358(para) +#: ../C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1765,7 +1757,7 @@ msgstr "" "адресами з бази даних історії відвіданих сайтів. Відповідності показуються " "показуються у розкривному списку." -#: ../C/epiphany.xml:1365(para) +#: ../C/epiphany.xml:1350(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1773,21 +1765,21 @@ msgstr "" "Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати " "пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше." -#: ../C/epiphany.xml:1370(para) +#: ../C/epiphany.xml:1355(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показує вікно історії." -#: ../C/epiphany.xml:1375(title) +#: ../C/epiphany.xml:1360(title) msgid "History window" msgstr "Вікно історії" -#: ../C/epiphany.xml:1388(title) +#: ../C/epiphany.xml:1373(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Вибір посилань з історії" -#: ../C/epiphany.xml:1389(para) +#: ../C/epiphany.xml:1374(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1800,20 +1792,20 @@ msgstr "" "посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання " "з бази даних історії." -#: ../C/epiphany.xml:1400(title) +#: ../C/epiphany.xml:1385(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання посилання історії у новому вікні або вкладці" -#: ../C/epiphany.xml:1403(term) +#: ../C/epiphany.xml:1388(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:" -#: ../C/epiphany.xml:1409(para) ../C/epiphany.xml:1432(para) +#: ../C/epiphany.xml:1394(para) ../C/epiphany.xml:1417(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Виділіть необхідне посилання історії." -#: ../C/epiphany.xml:1414(para) +#: ../C/epiphany.xml:1399(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1825,12 +1817,12 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice> " "у контекстному меню історії." -#: ../C/epiphany.xml:1426(term) +#: ../C/epiphany.xml:1411(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:" -#: ../C/epiphany.xml:1437(para) +#: ../C/epiphany.xml:1422(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1842,19 +1834,19 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice> " "у контекстному меню історії." -#: ../C/epiphany.xml:1451(title) +#: ../C/epiphany.xml:1436(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Видалення посилання з історії" -#: ../C/epiphany.xml:1452(para) +#: ../C/epiphany.xml:1437(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити посилання з історії виконайте наступні дії:" -#: ../C/epiphany.xml:1457(para) +#: ../C/epiphany.xml:1442(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Виділіть посилання з історії, яке треба виділити." -#: ../C/epiphany.xml:1462(para) +#: ../C/epiphany.xml:1447(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " @@ -1864,11 +1856,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> " "у контекстному меню історії." -#: ../C/epiphany.xml:1471(title) +#: ../C/epiphany.xml:1456(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Пошук у історії" -#: ../C/epiphany.xml:1472(para) +#: ../C/epiphany.xml:1457(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -1881,7 +1873,7 @@ msgstr "" "новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у " "іншій програмі." -#: ../C/epiphany.xml:1480(para) +#: ../C/epiphany.xml:1465(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -1893,19 +1885,19 @@ msgstr "" "історії. Відповідності показуються у розкривному списку разом з " "відповідностями з бази даних закладок." -#: ../C/epiphany.xml:1489(title) +#: ../C/epiphany.xml:1474(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Копіювання адреси історії посилань" -#: ../C/epiphany.xml:1490(para) +#: ../C/epiphany.xml:1475(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу історії виконайте наступні дії:" -#: ../C/epiphany.xml:1496(para) ../C/epiphany.xml:1518(para) +#: ../C/epiphany.xml:1481(para) ../C/epiphany.xml:1503(para) msgid "Select the history link." msgstr "Виберіть посилання з історії." -#: ../C/epiphany.xml:1501(para) +#: ../C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1915,15 +1907,15 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</" "guimenuitem> у контекстному меню історії." -#: ../C/epiphany.xml:1511(title) +#: ../C/epiphany.xml:1496(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Створення закладки з елементу історії" -#: ../C/epiphany.xml:1512(para) +#: ../C/epiphany.xml:1497(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "Для створення закладки з історії виконайте наступні дії:" -#: ../C/epiphany.xml:1523(para) +#: ../C/epiphany.xml:1508(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." @@ -1933,7 +1925,7 @@ msgstr "" "</guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Додати закладку...</" "guimenuitem> у контекстному меню історії." -#: ../C/epiphany.xml:1531(para) +#: ../C/epiphany.xml:1516(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." @@ -1941,11 +1933,11 @@ msgstr "" "Додаткову інформацію про закладки дивіться у <xref linkend=\"overview-of-" "bookmarks\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1540(title) +#: ../C/epiphany.xml:1525(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Керування паролями та cookies" -#: ../C/epiphany.xml:1541(para) +#: ../C/epiphany.xml:1526(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -1957,11 +1949,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Особисті дані</guisubmenu></" "menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1547(title) +#: ../C/epiphany.xml:1532(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Керування cookie" -#: ../C/epiphany.xml:1548(para) +#: ../C/epiphany.xml:1533(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -1969,7 +1961,7 @@ msgstr "" "Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть " "бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки." -#: ../C/epiphany.xml:1552(para) +#: ../C/epiphany.xml:1537(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -1978,7 +1970,7 @@ msgstr "" "вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти " "cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1558(para) +#: ../C/epiphany.xml:1543(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." @@ -1986,7 +1978,7 @@ msgstr "" "Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та " "натисніть <guibutton>Властивості</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1564(para) +#: ../C/epiphany.xml:1549(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -1994,54 +1986,54 @@ msgstr "" "Для видалення cookie виділіть усі непотрібні cookie та натисніть кнопку " "<guibutton>Видалити</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1570(para) +#: ../C/epiphany.xml:1555(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Вікно властивостей cookie відображає наступні параметри:" -#: ../C/epiphany.xml:1575(term) +#: ../C/epiphany.xml:1560(term) msgid "Content" msgstr "Вміст" -#: ../C/epiphany.xml:1577(para) +#: ../C/epiphany.xml:1562(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Вміст cookie." -#: ../C/epiphany.xml:1583(term) +#: ../C/epiphany.xml:1568(term) msgid "Path" msgstr "Шлях" -#: ../C/epiphany.xml:1585(para) +#: ../C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Шлях у домені, для якого діє цей cookie." -#: ../C/epiphany.xml:1591(term) +#: ../C/epiphany.xml:1576(term) msgid "Send for" msgstr "Надсилати для" -#: ../C/epiphany.xml:1593(para) +#: ../C/epiphany.xml:1578(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" -"Якщо поле має значення <guilabel>Довільного типу з'єднань</guilabel>, " +"Якщо поле має значення <guilabel>З'єднань довільного типу</guilabel>, " "cookie надсилається будь-якому серверу. Якщо значення <guilabel>Лише " "шифрованих з'єднань</guilabel>, cookie надсилається лише серверам через " "безпечні протоколи." -#: ../C/epiphany.xml:1602(term) +#: ../C/epiphany.xml:1587(term) msgid "Expires" msgstr "Застаріває" -#: ../C/epiphany.xml:1604(para) +#: ../C/epiphany.xml:1589(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Дата й час відколи cookie вже не буде дійсний." -#: ../C/epiphany.xml:1612(title) +#: ../C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Керування паролями" -#: ../C/epiphany.xml:1613(para) +#: ../C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -2052,7 +2044,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> може запам'ятати паролі, тож ви зможете " "швидше реєструватись у майбутньому." -#: ../C/epiphany.xml:1618(para) +#: ../C/epiphany.xml:1603(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -2060,7 +2052,7 @@ msgstr "" "У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено " "паролі та видаляти їх." -#: ../C/epiphany.xml:1624(para) +#: ../C/epiphany.xml:1609(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2068,7 +2060,7 @@ msgstr "" "Щоб видалити паролі, виділіть непотрібні елементи та натисніть кнопку " "<guibutton>Видалити</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1630(para) +#: ../C/epiphany.xml:1615(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved " @@ -2078,11 +2070,11 @@ msgstr "" "показу раніше збережених паролів виберіть <guilabel>Показати паролі</" "guilabel>" -#: ../C/epiphany.xml:1642(title) +#: ../C/epiphany.xml:1627(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Використання менеджера завантажень" -#: ../C/epiphany.xml:1643(para) +#: ../C/epiphany.xml:1628(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2090,11 +2082,11 @@ msgstr "" "Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід " "завантаження: " -#: ../C/epiphany.xml:1649(para) +#: ../C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "Стовпчик <guilabel>%</guilabel> показує перебіг завантаження." -#: ../C/epiphany.xml:1654(para) +#: ../C/epiphany.xml:1639(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2106,7 +2098,7 @@ msgstr "" "preferences\"/>. Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини " "файлу та його загальний розмір." -#: ../C/epiphany.xml:1661(para) +#: ../C/epiphany.xml:1646(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2116,7 +2108,7 @@ msgstr "" "завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності " "вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись." -#: ../C/epiphany.xml:1668(para) +#: ../C/epiphany.xml:1653(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2124,7 +2116,7 @@ msgstr "" "Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " "натисніть <guibutton>Зупинити</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1672(para) +#: ../C/epiphany.xml:1657(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2132,7 +2124,7 @@ msgstr "" "Щоб призупинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " "натисніть <guibutton>Пауза</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1676(para) +#: ../C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2140,7 +2132,7 @@ msgstr "" "Щоб продовжити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " "натисніть <guibutton>Продовжити</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1681(para) +#: ../C/epiphany.xml:1666(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2148,11 +2140,20 @@ msgstr "" "Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень " "закривається." -#: ../C/epiphany.xml:1689(title) +#: ../C/epiphany.xml:1671(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " +"downloads folder." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Клацання</mousebutton></" +"keycombo> (на посиланні)" + +#: ../C/epiphany.xml:1683(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Сертифікати та безпека мережі" -#: ../C/epiphany.xml:1690(para) +#: ../C/epiphany.xml:1684(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2163,11 +2164,11 @@ msgstr "" "Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. Для цього " "у <application>Epiphany</application> є декілька властивостей." -#: ../C/epiphany.xml:1696(title) +#: ../C/epiphany.xml:1690(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Розпізнавання безпечних сайтів" -#: ../C/epiphany.xml:1697(para) +#: ../C/epiphany.xml:1691(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " @@ -2183,27 +2184,27 @@ msgstr "" "коли панель інструментів прихована, значок відображається у правому " "верхньому куті вікон безпечних сайтів." -#: ../C/epiphany.xml:1708(term) +#: ../C/epiphany.xml:1702(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Відкритий замок" -#: ../C/epiphany.xml:1710(para) +#: ../C/epiphany.xml:1704(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Означає, що сайт не є безпечним." -#: ../C/epiphany.xml:1716(term) +#: ../C/epiphany.xml:1710(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Закритий замок" -#: ../C/epiphany.xml:1718(para) +#: ../C/epiphany.xml:1712(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Означає, що сайт безпечний." -#: ../C/epiphany.xml:1724(term) +#: ../C/epiphany.xml:1718(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Зламаний замок" -#: ../C/epiphany.xml:1726(para) +#: ../C/epiphany.xml:1720(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2211,7 +2212,7 @@ msgstr "" "Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку " "як в цілому небезпечною." -#: ../C/epiphany.xml:1733(para) +#: ../C/epiphany.xml:1727(para) msgid "" "In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." @@ -2219,11 +2220,11 @@ msgstr "" "Окрім того, колір поля адреси змінюється на жовтий, якщо поточний сайт є " "безпечним." -#: ../C/epiphany.xml:1739(title) +#: ../C/epiphany.xml:1733(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Використанні переглядача сертифікатів" -#: ../C/epiphany.xml:1740(para) +#: ../C/epiphany.xml:1734(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" @@ -2231,21 +2232,21 @@ msgstr "" "Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка " "<guilabel>Загальне</guilabel> має наступні поля:" -#: ../C/epiphany.xml:1746(term) +#: ../C/epiphany.xml:1740(term) msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" -#: ../C/epiphany.xml:1748(para) +#: ../C/epiphany.xml:1742(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Показує кому виданий сертифікат, або домен якому він виданий." -#: ../C/epiphany.xml:1755(term) +#: ../C/epiphany.xml:1749(term) msgid "Organisation" msgstr "Організація" -#: ../C/epiphany.xml:1757(para) +#: ../C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2253,44 +2254,44 @@ msgstr "" "Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він " "був виданий." -#: ../C/epiphany.xml:1764(term) +#: ../C/epiphany.xml:1758(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Організаційний підрозділ" -#: ../C/epiphany.xml:1766(para) +#: ../C/epiphany.xml:1760(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Показує підрозділ компанії які видала чи отримала сертифікат." -#: ../C/epiphany.xml:1772(term) +#: ../C/epiphany.xml:1766(term) msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" -#: ../C/epiphany.xml:1774(para) +#: ../C/epiphany.xml:1768(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Унікальний ідентифікатор сертифікату." -#: ../C/epiphany.xml:1780(term) +#: ../C/epiphany.xml:1774(term) msgid "Issued On" msgstr "Дата видачі" -#: ../C/epiphany.xml:1782(para) +#: ../C/epiphany.xml:1776(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Дата, коли видано сертифікат." -#: ../C/epiphany.xml:1788(term) +#: ../C/epiphany.xml:1782(term) msgid "Expires On" msgstr "Дата закінчення дії" -#: ../C/epiphany.xml:1790(para) +#: ../C/epiphany.xml:1784(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Дата закінчення дії сертифікату." -#: ../C/epiphany.xml:1796(term) +#: ../C/epiphany.xml:1790(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбитки SHA1" -#: ../C/epiphany.xml:1798(para) ../C/epiphany.xml:1807(para) +#: ../C/epiphany.xml:1792(para) ../C/epiphany.xml:1801(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2298,19 +2299,19 @@ msgstr "" "Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах " "компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату." -#: ../C/epiphany.xml:1805(term) +#: ../C/epiphany.xml:1799(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" -#: ../C/epiphany.xml:1814(para) +#: ../C/epiphany.xml:1808(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "Вкладка <guilabel>Подробиці</guilabel> відображає наступну інформацію:" -#: ../C/epiphany.xml:1819(term) +#: ../C/epiphany.xml:1813(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ієрархія сертифікату" -#: ../C/epiphany.xml:1821(para) +#: ../C/epiphany.xml:1815(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2319,33 +2320,33 @@ msgstr "" "Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру " "сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату." -#: ../C/epiphany.xml:1829(term) +#: ../C/epiphany.xml:1823(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертифікату" -#: ../C/epiphany.xml:1831(para) +#: ../C/epiphany.xml:1825(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "Відображає поля поля сертифікату у ієрархічному вигляді." -#: ../C/epiphany.xml:1838(term) +#: ../C/epiphany.xml:1832(term) msgid "Field Value" msgstr "Значення поля" -#: ../C/epiphany.xml:1840(para) +#: ../C/epiphany.xml:1834(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Відображає значення вибраного поля сертифікату." -#: ../C/epiphany.xml:1851(title) +#: ../C/epiphany.xml:1845(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Налаштовування <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:1855(title) +#: ../C/epiphany.xml:1849(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Налаштовування вподобань" -#: ../C/epiphany.xml:1856(para) +#: ../C/epiphany.xml:1850(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2357,11 +2358,11 @@ msgstr "" "відкривається при виборі <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1862(title) +#: ../C/epiphany.xml:1856(title) msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" -#: ../C/epiphany.xml:1867(para) +#: ../C/epiphany.xml:1861(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2373,7 +2374,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Додому</guibutton>, чи одразу після запуску " "<application>Epiphany</application>." -#: ../C/epiphany.xml:1874(para) +#: ../C/epiphany.xml:1868(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2385,17 +2386,17 @@ msgstr "" "завантажувати та відривати файли</guilabel>, тоді перед завантаженням чи " "відкриванням файлів не буде виводитись попередження." -#: ../C/epiphany.xml:1884(title) +#: ../C/epiphany.xml:1878(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Шрифти та кольори" -#: ../C/epiphany.xml:1885(para) +#: ../C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "Цей розділ дозволяє налаштувати стиль тексту та кольори веб-сторінки." -#: ../C/epiphany.xml:1889(para) +#: ../C/epiphany.xml:1883(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2405,7 +2406,7 @@ msgstr "" "<guilabel>мінімальний розмір</guilabel>. Шрифти, що менші за значення цього " "поля, будуть збільшуватись до цієї величини." -#: ../C/epiphany.xml:1894(para) +#: ../C/epiphany.xml:1888(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2426,7 +2427,7 @@ msgstr "" "списком <guilabel>Фіксованої ширини</guilabel> та відповідним полем з " "прокруткою." -#: ../C/epiphany.xml:1906(para) +#: ../C/epiphany.xml:1900(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2438,7 +2439,7 @@ msgstr "" "власні шрифти</guilabel>, ви змусите <application>Epiphany</application> " "користуватись лише вибраними шрифтами." -#: ../C/epiphany.xml:1911(para) +#: ../C/epiphany.xml:1905(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2450,7 +2451,7 @@ msgstr "" "_кольори</guilabel> ви змусите <application>Epiphany</application> завжди " "використовувати кольори з вашої поточної теми." -#: ../C/epiphany.xml:1917(para) +#: ../C/epiphany.xml:1911(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2462,11 +2463,11 @@ msgstr "" "<guibutton>Правка стилю...</guibutton> призводить до відкривання типового " "текстового редактора, у якому можна змінити стильову сторінку." -#: ../C/epiphany.xml:1925(title) +#: ../C/epiphany.xml:1919(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Конфіденційність" -#: ../C/epiphany.xml:1926(para) +#: ../C/epiphany.xml:1920(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2474,7 +2475,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> дозволяє налаштовувати параметри, які " "можуть обмежувати дії веб-сторінок:" -#: ../C/epiphany.xml:1932(para) +#: ../C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2482,7 +2483,7 @@ msgstr "" "Відмітьте <guilabel>Дозволити випадаючі вікна</guilabel>, щоб веб-сторінки " "могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками." -#: ../C/epiphany.xml:1938(para) +#: ../C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2490,7 +2491,7 @@ msgstr "" "Відмітьте <guilabel>Увімкнути Java</guilabel>, щоб сторінки могли " "завантажувати Java аплети всередині сторінок." -#: ../C/epiphany.xml:1944(para) +#: ../C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2500,7 +2501,7 @@ msgstr "" "можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові " "JavaScript." -#: ../C/epiphany.xml:1952(para) +#: ../C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2509,16 +2510,16 @@ msgstr "" "Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати " "частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java." -#: ../C/epiphany.xml:1958(para) +#: ../C/epiphany.xml:1952(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Також можна налаштувати поведінку cookie:" -#: ../C/epiphany.xml:1963(para) +#: ../C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "Щоб дозволити cookie виберіть <guilabel>Приймати завжди</guilabel>" -#: ../C/epiphany.xml:1969(para) +#: ../C/epiphany.xml:1963(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2526,13 +2527,13 @@ msgstr "" "Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть <guilabel>Лише " "з сайтів які ви відвідуєте</guilabel>" -#: ../C/epiphany.xml:1975(para) +#: ../C/epiphany.xml:1969(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "Щоб вимкнути cookie виберіть <guilabel>Ніколи не приймати</guilabel>" -#: ../C/epiphany.xml:1982(para) +#: ../C/epiphany.xml:1976(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2540,7 +2541,7 @@ msgstr "" "Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини " "функціональності деяких сайтів." -#: ../C/epiphany.xml:1987(para) +#: ../C/epiphany.xml:1981(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2558,11 +2559,11 @@ msgstr "" "призведе до вимикання зберігання тимчасових файлів. Ці тимчасові файли " "можна видалити кнопкою <guibutton>Очистити</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1997(title) +#: ../C/epiphany.xml:1991(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Мова" -#: ../C/epiphany.xml:1998(para) +#: ../C/epiphany.xml:1992(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2576,7 +2577,7 @@ msgstr "" "дозволяє встановити кодування, яке використовується за відсутності " "визначення кодування у сторінці." -#: ../C/epiphany.xml:2004(para) +#: ../C/epiphany.xml:1998(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2594,7 +2595,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Китайська</guilabel>. Щоб вимкнути автоматичний підбір кодової " "сторінки встановіть <guilabel>Вимкнено</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:2012(para) +#: ../C/epiphany.xml:2006(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2610,16 +2611,16 @@ msgstr "" "починаючи згори. Перетягуючи елементи або кнопками <guibutton>Вгору</" "guibutton> та <guibutton>Вниз</guibutton> можна змінити порядок мов." -#: ../C/epiphany.xml:2024(title) +#: ../C/epiphany.xml:2018(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Приховування та показ компонентів головного вікна" -#: ../C/epiphany.xml:2025(para) +#: ../C/epiphany.xml:2019(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:" -#: ../C/epiphany.xml:2031(para) +#: ../C/epiphany.xml:2025(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2634,7 +2635,7 @@ msgstr "" "інструментів</guimenuitem><guimenuitem>Сховати панелі інструментів</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:2044(para) +#: ../C/epiphany.xml:2038(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2649,7 +2650,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</" "guimenuitem><guimenuitem>Показати</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:2057(para) +#: ../C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2661,7 +2662,7 @@ msgstr "" "показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:2067(para) +#: ../C/epiphany.xml:2061(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2671,28 +2672,28 @@ msgstr "" "можна користуватись повноекранним режимом. Докладніше про це у <xref linkend=" "\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:2074(title) +#: ../C/epiphany.xml:2068(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Редагування панелі інструментів" -#: ../C/epiphany.xml:2075(para) +#: ../C/epiphany.xml:2069(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Елементи панелі інструментів можна налаштувати:" -#: ../C/epiphany.xml:2080(para) +#: ../C/epiphany.xml:2074(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Щоб додати чи видалити кнопки з панелі інструментів виберіть " -"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панелі інструментів</" +"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панелі інструментів</" "guimenuitem><guimenuitem>Налаштувати панелі...</guimenuitem></menuchoice>. " "Перетягуванням значків до панелі можна додати кнопку, перетягуючи її з " "панелі - видалити." -#: ../C/epiphany.xml:2089(para) +#: ../C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." @@ -2700,7 +2701,7 @@ msgstr "" "Для створення нової панелі інструментів у редакторі панелей натисніть на " "кнопку <guibutton>Додати панель</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:2095(para) +#: ../C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2708,7 +2709,7 @@ msgstr "" "Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель " "автоматично видаляється." -#: ../C/epiphany.xml:2101(para) +#: ../C/epiphany.xml:2095(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2716,11 +2717,11 @@ msgstr "" "Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, " "як в межах однієї панелі, так і між різними панелями." -#: ../C/epiphany.xml:2110(title) +#: ../C/epiphany.xml:2104(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Розширення <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2111(para) +#: ../C/epiphany.xml:2105(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2733,7 +2734,7 @@ msgstr "" "Перегляд помилок та перевірка", що дозволяє перевіряти наявність " "помилок у коді сторінок." -#: ../C/epiphany.xml:2117(para) +#: ../C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2744,289 +2745,297 @@ msgstr "" "перегляньте інструкції з встановлення на <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:2128(title) +#: ../C/epiphany.xml:2122(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочені дії" -#: ../C/epiphany.xml:2132(title) +#: ../C/epiphany.xml:2126(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" -#: ../C/epiphany.xml:2136(title) +#: ../C/epiphany.xml:2130(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Загальні комбінації клавіш" -#: ../C/epiphany.xml:2143(para) ../C/epiphany.xml:2314(para) -#: ../C/epiphany.xml:2483(para) ../C/epiphany.xml:2570(para) -#: ../C/epiphany.xml:2670(para) +#: ../C/epiphany.xml:2137(para) ../C/epiphany.xml:2292(para) +#: ../C/epiphany.xml:2461(para) ../C/epiphany.xml:2548(para) +#: ../C/epiphany.xml:2660(para) msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація" -#: ../C/epiphany.xml:2159(keycap) ../C/epiphany.xml:2175(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2190(keycap) ../C/epiphany.xml:2205(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2244(keycap) ../C/epiphany.xml:2259(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2274(keycap) ../C/epiphany.xml:2290(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2330(keycap) ../C/epiphany.xml:2345(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2360(keycap) ../C/epiphany.xml:2499(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2514(keycap) ../C/epiphany.xml:2530(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2598(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2613(keycap) ../C/epiphany.xml:2628(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2643(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2153(keycap) ../C/epiphany.xml:2169(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2184(keycap) ../C/epiphany.xml:2199(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2238(keycap) ../C/epiphany.xml:2253(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2268(keycap) ../C/epiphany.xml:2308(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2323(keycap) ../C/epiphany.xml:2338(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2477(keycap) ../C/epiphany.xml:2492(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2508(keycap) ../C/epiphany.xml:2524(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2576(keycap) ../C/epiphany.xml:2591(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2606(keycap) ../C/epiphany.xml:2621(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: ../C/epiphany.xml:2160(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2154(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: ../C/epiphany.xml:2165(para) +#: ../C/epiphany.xml:2159(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Відкрити файл з локальної теки." -#: ../C/epiphany.xml:2174(keycap) ../C/epiphany.xml:2289(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2459(keycap) ../C/epiphany.xml:2529(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2545(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2168(keycap) ../C/epiphany.xml:2437(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2507(keycap) ../C/epiphany.xml:2523(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" -#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2170(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: ../C/epiphany.xml:2181(para) +#: ../C/epiphany.xml:2175(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Зберегти поточний документ у локальну теку." -#: ../C/epiphany.xml:2191(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2185(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: ../C/epiphany.xml:2196(para) +#: ../C/epiphany.xml:2190(para) msgid "Print the current document." msgstr "Надрукувати поточний документ." -#: ../C/epiphany.xml:2206(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2200(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: ../C/epiphany.xml:2211(para) +#: ../C/epiphany.xml:2205(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Закрити поточний документ." -#: ../C/epiphany.xml:2219(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2213(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: ../C/epiphany.xml:2223(para) +#: ../C/epiphany.xml:2217(para) msgid "Show help." msgstr "Вивести довідку." -#: ../C/epiphany.xml:2231(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2225(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: ../C/epiphany.xml:2235(para) +#: ../C/epiphany.xml:2229(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Перемикнути режим відображення курсора." -#: ../C/epiphany.xml:2245(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2239(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: ../C/epiphany.xml:2250(para) +#: ../C/epiphany.xml:2244(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Додати закладку на поточну сторінку." -#: ../C/epiphany.xml:2260(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2254(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: ../C/epiphany.xml:2265(para) +#: ../C/epiphany.xml:2259(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Відкрити менеджер закладок." -#: ../C/epiphany.xml:2275(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2269(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: ../C/epiphany.xml:2280(para) +#: ../C/epiphany.xml:2274(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Відкрити менеджер історії." -#: ../C/epiphany.xml:2291(keycap) ../C/epiphany.xml:2346(keycap) -msgid "T" -msgstr "T" - -#: ../C/epiphany.xml:2296(para) -msgid "Toggle the display of the toolbar." -msgstr "Перемикнути відображення панелі інструментів." - -#: ../C/epiphany.xml:2307(title) +#: ../C/epiphany.xml:2285(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Комбінацій клавіш навігації" -#: ../C/epiphany.xml:2331(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2309(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: ../C/epiphany.xml:2336(para) +#: ../C/epiphany.xml:2314(para) msgid "Open a new window." msgstr "Відкрити нове вікно." -#: ../C/epiphany.xml:2351(para) +#: ../C/epiphany.xml:2324(keycap) +msgid "T" +msgstr "T" + +#: ../C/epiphany.xml:2329(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Відкрити нову вкладку." -#: ../C/epiphany.xml:2361(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: ../C/epiphany.xml:2366(para) +#: ../C/epiphany.xml:2344(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Передати фокус полю вводу адреси." -#: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) ../C/epiphany.xml:2390(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2405(keycap) ../C/epiphany.xml:2420(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2353(keycap) ../C/epiphany.xml:2368(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2383(keycap) ../C/epiphany.xml:2398(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: ../C/epiphany.xml:2376(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2354(keycap) msgid "Left" msgstr "Стрілка наліво" -#: ../C/epiphany.xml:2381(para) +#: ../C/epiphany.xml:2359(para) msgid "Go back." msgstr "Перейти назад." -#: ../C/epiphany.xml:2391(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2369(keycap) msgid "Right" msgstr "Стрілка направо" -#: ../C/epiphany.xml:2396(para) +#: ../C/epiphany.xml:2374(para) msgid "Go forward." msgstr "Перейти вперед." -#: ../C/epiphany.xml:2406(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2384(keycap) msgid "Up" msgstr "Стрілка вгору" -#: ../C/epiphany.xml:2411(para) +#: ../C/epiphany.xml:2389(para) msgid "Go up a level." msgstr "Перейти рівнем вище." -#: ../C/epiphany.xml:2421(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2399(keycap) msgid "Home" msgstr "Додому" -#: ../C/epiphany.xml:2426(para) +#: ../C/epiphany.xml:2404(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Перейти на домашню сторінку." -#: ../C/epiphany.xml:2434(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2412(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: ../C/epiphany.xml:2438(para) +#: ../C/epiphany.xml:2416(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Зупинити завантаження сторінки." -#: ../C/epiphany.xml:2446(keycap) ../C/epiphany.xml:2460(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2424(keycap) ../C/epiphany.xml:2438(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: ../C/epiphany.xml:2450(para) +#: ../C/epiphany.xml:2428(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Перейти на наступний фрейм." -#: ../C/epiphany.xml:2465(para) +#: ../C/epiphany.xml:2443(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Перейти на попередній фрейм." -#: ../C/epiphany.xml:2476(title) +#: ../C/epiphany.xml:2454(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду вкладок" -#: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2478(keycap) ../C/epiphany.xml:2509(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" -#: ../C/epiphany.xml:2505(para) +#: ../C/epiphany.xml:2483(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Передати фокус наступній вкладці." -#: ../C/epiphany.xml:2515(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2493(keycap) ../C/epiphany.xml:2525(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" -#: ../C/epiphany.xml:2520(para) +#: ../C/epiphany.xml:2498(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Передати фокус попередній вкладці." -#: ../C/epiphany.xml:2536(para) +#: ../C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Перемістити вкладку ліворуч." -#: ../C/epiphany.xml:2552(para) +#: ../C/epiphany.xml:2530(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Перемістити вкладку праворуч." -#: ../C/epiphany.xml:2563(title) +#: ../C/epiphany.xml:2541(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду сторінки" -#: ../C/epiphany.xml:2585(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2563(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../C/epiphany.xml:2589(para) +#: ../C/epiphany.xml:2567(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Перемикнути повноекранний режим." -#: ../C/epiphany.xml:2599(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2577(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: ../C/epiphany.xml:2604(para) +#: ../C/epiphany.xml:2582(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Збільшити текст." -#: ../C/epiphany.xml:2614(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2592(keycap) msgid "-" msgstr "-" -#: ../C/epiphany.xml:2619(para) +#: ../C/epiphany.xml:2597(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Зменшити текст." -#: ../C/epiphany.xml:2629(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2607(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: ../C/epiphany.xml:2634(para) +#: ../C/epiphany.xml:2612(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Звичайний розмір тексту." -#: ../C/epiphany.xml:2644(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2622(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: ../C/epiphany.xml:2649(para) +#: ../C/epiphany.xml:2627(para) msgid "View the page source." msgstr "Переглянути вихідний код сторінки." -#: ../C/epiphany.xml:2659(title) ../C/epiphany.xml:2663(title) +#: ../C/epiphany.xml:2638(title) +msgid "Editing keyboard shortcuts" +msgstr "Редагування комбінацій клавіш" + +#: ../C/epiphany.xml:2639(para) +msgid "" +"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " +"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" +"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." +msgstr "" +"Для пунктів меню можна визначити нові комбінації клавіш. Докладний опис " +"дивіться у відповідному розділі <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-" +"menustoolbars\" type=\"help\">Посібника користувача GNOME</ulink>." + +#: ../C/epiphany.xml:2649(title) ../C/epiphany.xml:2653(title) msgid "Mouse Shortcuts" -msgstr "Скорочені дії миші" +msgstr "Скорочені дії мишею" -#: ../C/epiphany.xml:2684(para) +#: ../C/epiphany.xml:2674(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Середня кнопка</mousebutton> (на посиланні)" -#: ../C/epiphany.xml:2689(para) ../C/epiphany.xml:2704(para) +#: ../C/epiphany.xml:2679(para) ../C/epiphany.xml:2694(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці." -#: ../C/epiphany.xml:2696(para) +#: ../C/epiphany.xml:2686(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3034,7 +3043,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Клацання</mousebutton></" "keycombo> (на посиланні)" -#: ../C/epiphany.xml:2711(para) +#: ../C/epiphany.xml:2701(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3042,15 +3051,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Клацання</mousebutton></" "keycombo> (на посиланні)" -#: ../C/epiphany.xml:2719(para) +#: ../C/epiphany.xml:2709(para) msgid "Download the link." msgstr "Завантажити посилання." -#: ../C/epiphany.xml:2732(title) +#: ../C/epiphany.xml:2722(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Про програму <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2734(para) +#: ../C/epiphany.xml:2724(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3062,7 +3071,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> дивіться на <ulink url=\"http://www." "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:2742(para) +#: ../C/epiphany.xml:2732(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3073,7 +3082,7 @@ msgstr "" "(<email>patanjali@codito.com</email>). Переклад виконав Максим Дзюманенко " "(<email>mvd@mylinux.ua</email>)" -#: ../C/epiphany.xml:2749(para) +#: ../C/epiphany.xml:2739(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -3090,4 +3099,4 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>, 2003, 2005" +msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>, 2003, 2007" |