summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFabio Tomat <f.t.public@gmail.com>2016-12-09 22:36:21 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2016-12-09 22:36:21 +0000
commit5da64d719a8555d5a22f415b9d2439129e854fee (patch)
treeb0ac6eaa7915840ee3844d8b1de53159ffaf4887
parentae102a5300c59e6f988b503b4853e4d262c409c5 (diff)
downloadepiphany-5da64d719a8555d5a22f415b9d2439129e854fee.tar.gz
Update Friulian translation
-rw-r--r--po/fur.po427
1 files changed, 234 insertions, 193 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index b28f7e6ff..011f53bf9 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-05 14:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-08 01:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-09 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
@@ -48,9 +48,9 @@ msgstr ""
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Il sît web di GNOME viodût cun GNOME Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:290
-#: embed/ephy-about-handler.c:321 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:654
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -364,7 +364,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:619
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:687
msgid "Languages"
msgstr "Lenghis"
@@ -551,99 +551,99 @@ msgstr ""
"“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
"domandât."
-#: embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugin instalâts"
-#: embed/ephy-about-handler.c:138
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "I plugin a son disabilitâts tes preferencis"
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "No"
msgstr "No"
-#: embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "MIME type"
msgstr "Gjenar MIME"
-#: embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
-#: embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufìs"
-#: embed/ephy-about-handler.c:218 embed/ephy-about-handler.c:220
+#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
msgid "Memory usage"
msgstr "Consum di memorie"
-#: embed/ephy-about-handler.c:268
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:288
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "About Web"
msgstr "Informazions su Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:292
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Une semplice, nete e biele visualizazion dal web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:350 embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
-#: embed/ephy-about-handler.c:352
+#: embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste di aplicazions web instaladis"
-#: embed/ephy-about-handler.c:366
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
msgid "Delete"
msgstr "Elimine"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:368
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalade il:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:476 embed/ephy-embed-utils.c:310
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:310
msgid "Most Visited"
msgstr "Plui visitâts"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvignût su Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Tache navighe e i sîts plui visitâts a vegnaran fûr chi."
-#: embed/ephy-about-handler.c:529
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid "Remove from overview"
msgstr "Gjave de panoramiche"
-#: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594
+#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigazion privade"
-#: embed/ephy-about-handler.c:595
+#: embed/ephy-about-handler.c:578
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -654,14 +654,14 @@ msgstr ""
"memorizadis a vegnaran scanceladis cuant che tu sierarâs il barcon. I file "
"che tu discjamarâs a saran tignûts."
-#: embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:582
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"La modalitât segrete e plate lis tôs ativitâts nome des personis che a "
"doprin chest computer."
-#: embed/ephy-about-handler.c:601
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -677,16 +677,16 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Pagjine vueide"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:521
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Frache %s par vignî fûr de modalitât a plen visôr"
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:521
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:521
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -1058,7 +1058,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "No salvâ _mai"
#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: src/window-commands.c:467
+#: src/window-commands.c:466
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
@@ -1123,14 +1123,14 @@ msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ..."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1787
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1139,14 +1139,14 @@ msgstr ""
"la date tal calendari dal to computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1797
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
"fidade."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1802
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"corot."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1807
+#: embed/ephy-web-view.c:1808
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"fidade che le à mandade fûr."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1812
+#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1172,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"dopre une cifradure une vore debil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1817
+#: embed/ephy-web-view.c:1818
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1182,24 +1182,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1878 embed/ephy-web-view.c:1932
+#: embed/ephy-web-view.c:1879 embed/ephy-web-view.c:1933
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1882
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
# controlâ se su al va ben
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1208,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1899
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1216,70 +1216,70 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1904 embed/ephy-web-view.c:1955
-#: embed/ephy-web-view.c:1996
+#: embed/ephy-web-view.c:1905 embed/ephy-web-view.c:1956
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1907 embed/ephy-web-view.c:1958
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1959
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
# controlâ se al va ben "su"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Il sît su %s al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
# controlâ l'ultin toc
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1946
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1982
+#: embed/ephy-web-view.c:1983
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1990
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazion di sigurece"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2027
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cheste conession No je sigure"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2030
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1289,41 +1289,41 @@ msgstr ""
"lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
msgid "Go Back"
msgstr "Torne indaûr"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
msgid "None specified"
msgstr "Nissun specificât"
-#: embed/ephy-web-view.c:2184
+#: embed/ephy-web-view.c:2185
msgid "Technical information"
msgstr "Informazions tecnichis"
-#: embed/ephy-web-view.c:3036
+#: embed/ephy-web-view.c:3037
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:125
msgid "Downloads"
msgstr "Scjariaments"
@@ -1567,9 +1567,9 @@ msgstr "Daûr a tacâ..."
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:229 src/window-commands.c:303
-#: src/window-commands.c:398 src/window-commands.c:466
-#: src/window-commands.c:1365
+#: src/window-commands.c:228 src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:397 src/window-commands.c:465
+#: src/window-commands.c:1364
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
@@ -1614,19 +1614,6 @@ msgstr "_Disfe"
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
-#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:56
-#, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "La password dal to account Firefox %s e semee jessi stade cambiade."
-
-#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:62
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Par plasê visite Preferencis e jentre cun la gnove password par continuâ il "
-"procès di sincronizazion."
-
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
@@ -1764,6 +1751,16 @@ msgstr "Opzions Web"
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
+#: src/ephy-shell.c:332
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+#| "the sync process."
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgstr ""
+"Par plasê visite Preferencis e torne jentre par continuâ il procès di "
+"sincronizazion."
+
#: src/ephy-window.c:243
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifichis no inviadis in cualchi element dal modul"
@@ -1838,7 +1835,7 @@ msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
#: src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Vierç colegament intun gnove _schede"
+msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede"
#: src/ephy-window.c:890
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
@@ -1915,7 +1912,7 @@ msgstr "Salve pa_gjine come..."
msgid "_Page Source"
msgstr "Sorzint _pagjine"
-#: src/ephy-window.c:1361
+#: src/ephy-window.c:1354
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cîr “%s” tal web"
@@ -1933,16 +1930,16 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Salve file multimediâl come"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:233 src/prefs-dialog.c:1575
+#: src/prefs-dialog.c:248 src/prefs-dialog.c:1775
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Atualmentri jentrât come %s"
-#: src/prefs-dialog.c:358
+#: src/prefs-dialog.c:407
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove."
-#: src/prefs-dialog.c:382
+#: src/prefs-dialog.c:431
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verifiche."
@@ -1950,7 +1947,7 @@ msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verific
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:820 src/prefs-dialog.c:824
+#: src/prefs-dialog.c:876 src/prefs-dialog.c:880
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -1959,29 +1956,29 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:831
+#: src/prefs-dialog.c:887
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definide dal utent (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:853
+#: src/prefs-dialog.c:909
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1096 src/resources/prefs-dialog.ui:728
+#: src/prefs-dialog.c:1152 src/resources/prefs-dialog.ui:796
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
-#: src/prefs-dialog.c:1175
+#: src/prefs-dialog.c:1231
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selezione une cartele"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1269
+#: src/prefs-dialog.c:1325
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -1989,29 +1986,29 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1275
+#: src/prefs-dialog.c:1331
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1277
+#: src/prefs-dialog.c:1333
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1280
+#: src/prefs-dialog.c:1336
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.it/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1282
+#: src/prefs-dialog.c:1338
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1285
+#: src/prefs-dialog.c:1341
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.bing.it/search?q=%s"
@@ -2088,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vegnaran "
"eliminâts par simpri."
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:489
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
@@ -2098,7 +2095,7 @@ msgid "C_lear All"
msgstr "_Tete dut"
#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:107
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:175
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
@@ -2152,17 +2149,14 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torne vierç _schede sierade"
#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
-#| msgid "Bookmarks"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segneli_bris"
#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26
-#| msgid "Import Bookmarks"
msgid "I_mport bookmarks"
msgstr "I_mpuarte segnelibris"
#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31
-#| msgid "Export Bookmarks"
msgid "E_xport bookmarks"
msgstr "Es_puarte segnelibris"
@@ -2212,7 +2206,7 @@ msgid "Tags"
msgstr "Etichetis"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:726 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
@@ -2299,7 +2293,7 @@ msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie"
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Vierç lis pagjinis selezionadis in gnovis schedis"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:586
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
@@ -2339,160 +2333,178 @@ msgstr "C_opie non utent"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:76
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#| msgid "Home page"
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pagjine iniziâl"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:71
+msgid "Default new _tab page"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:78
+#| msgid "Blank page"
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Pagjine _vueide"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:90
+msgid "_Custom:"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:144
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartele dai _scjariaments:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:87
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:155
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Vierç in a_utomatic i file discjariâts"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:126
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:194
msgid "_Engine:"
msgstr "_Motôr:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:156
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:224
msgid "Session"
msgstr "Session"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:170
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:238
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Visâsi des schedis precedentis tal inviament"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:188
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:256
msgid "Web Content"
msgstr "Contignût web"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:202
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:270
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permeti i _barcons di popup"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:209
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:277
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Permeti la _publicitât"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:216
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:284
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Abilitâ i _plugin"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:230
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:298
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:250
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:318
msgid "Fonts"
msgstr "Caratars"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:264
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:332
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Dopre caratars di sisteme"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:279
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:347
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Caratar sans-serif:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:303
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:371
msgid "Serif font:"
msgstr "Caratar serif:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:325
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:393
msgid "Monospace font:"
msgstr "Caratar a spazis fis:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:357
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:425
msgid "Style"
msgstr "Stîl"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:370
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:438
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dopre sfuei di _stîl personalizât"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:378
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:446
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Modifiche sfuei di stîl..."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:463
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratars e stîl"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:429
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:497
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Gjestion _cookies..."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:445
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:513
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acete simpri"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:452
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:520
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nome _dai sîts visitâts"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:462
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:530
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts</small>"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:469
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:537
msgid "_Never accept"
msgstr "No acetâ _mai"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:488
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:556
msgid "Tracking"
msgstr "Segnadure"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:496
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:564
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr "_Dîs ai sîts web che no vûl jessi segnât"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:526
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:594
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Gjestion _password..."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:536
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:604
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Visâsi lis password"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:553
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:621
msgid "Stored Data"
msgstr "Dâts memorizâts"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:574
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:642
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:579
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:647
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "N_ete dâts personâi..."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:597
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:733
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:672
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:740
msgid "_Up"
msgstr "_Sù"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:679
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:747
msgid "_Down"
msgstr "_Jù"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:770
msgid "Spell checking"
msgstr "Control ortografic"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:711
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:779
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Abilitâ il control ortografic"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:750 src/resources/prefs-dialog.ui:837
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:818 src/resources/prefs-dialog.ui:904
msgid "Sync"
msgstr "Sincronize"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:769
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:837
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
@@ -2503,13 +2515,13 @@ msgstr ""
"prodot o aprovât di Mozilla."
# non è proprio disconnetti o esci... da valutare
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:809
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:877
#, fuzzy
msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
msgstr "Disconetiti se tu vûs fermâ la sincronizazion."
# né disconnetti né esci, da valutare
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:814
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:882
#, fuzzy
msgid "Sign _out"
msgstr "Disc_onet"
@@ -2757,83 +2769,109 @@ msgstr "Risultât precedent de ricercje"
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Cîr %s tal web"
-#. Translators: secret token description stored in gnome-keyring.
-#. * The %s represents the name of the token, e.g. sessionToken.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:151
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
+#| msgid "The application “%s” could not be created"
+msgid "The sync tokens could not be found."
+msgstr "Impussibil cjatâ i token di sincronie."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
+msgid "Found more than one set of sync tokens."
+msgstr "Cjatât plui di une cumbinazion di token di sincronie."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
+msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user."
+msgstr "Impussibil cjatâ i token di sincronie pal utent atualmentri jentrât."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
+msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+msgstr "Impussibil otignî il valôr segret dai token di sincronie."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
+msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+msgstr "I token di sincronie no son un valit JSON."
+
+#. Translators: The %s represents the email of the user.
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
#, c-format
-msgid "Token value for %s token"
-msgstr "Valôr dal token pal token %s"
+msgid "The sync tokens of %s"
+msgstr "I token di sincronie di %s"
-#: src/window-commands.c:97
-#| msgid "File"
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "La password dal to account Firefox %s e semee jessi stade cambiade."
+
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
+"Par plasê visite Preferencis e jentre cun la gnove password par continuâ il "
+"procès di sincronizazion."
+
+#: src/window-commands.c:96
msgid "GVDB File"
msgstr "File GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:201
+#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:200
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:400
+#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Si_elç file"
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:304
+#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:303
msgid "I_mport"
msgstr "I_mpuarte"
-#: src/window-commands.c:226
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
+#: src/window-commands.c:225
msgid "Select Profile"
msgstr "Selezione profîl"
-#: src/window-commands.c:231
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
+#: src/window-commands.c:230
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:462
-#| msgid "Choose a l_anguage:"
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461
msgid "Choose File"
msgstr "Sielç file"
-#: src/window-commands.c:324 src/window-commands.c:365
+#: src/window-commands.c:323 src/window-commands.c:364
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Segnelibris impuartâts cun sucès!"
-#: src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:394
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Impuarte segnelibris"
-#: src/window-commands.c:413
+#: src/window-commands.c:412
msgid "From:"
msgstr "Di:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:472
-#| msgid "Bookmarks"
+#: src/window-commands.c:471
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "segnelibris.gvdb"
-#: src/window-commands.c:490
+#: src/window-commands.c:489
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Segnelibris espuartâts cun sucès!"
-#: src/window-commands.c:615 src/window-commands.c:638
+#: src/window-commands.c:614 src/window-commands.c:637
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contatinus a:"
-#: src/window-commands.c:618
+#: src/window-commands.c:617
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradôrs:"
-#: src/window-commands.c:621
+#: src/window-commands.c:620
msgid "Past developers:"
msgstr "Svilupadôrs passats:"
-#: src/window-commands.c:647
+#: src/window-commands.c:646
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2850,70 +2888,70 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:670
+#: src/window-commands.c:669
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
-#: src/window-commands.c:673
+#: src/window-commands.c:672
msgid "Web Website"
msgstr "Sît web di Web"
-#: src/window-commands.c:902
+#: src/window-commands.c:901
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
-#: src/window-commands.c:1265
+#: src/window-commands.c:1264
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?"
-#: src/window-commands.c:1268
+#: src/window-commands.c:1267
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
-#: src/window-commands.c:1270
+#: src/window-commands.c:1269
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
-#: src/window-commands.c:1274
+#: src/window-commands.c:1273
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1308
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte par jessi doprade"
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1311
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”"
-#: src/window-commands.c:1320
+#: src/window-commands.c:1319
msgid "Launch"
msgstr "Eseguìs"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1362
+#: src/window-commands.c:1361
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cree aplicazion web"
-#: src/window-commands.c:1367
+#: src/window-commands.c:1366
msgid "C_reate"
msgstr "C_ree"
-#: src/window-commands.c:1495
+#: src/window-commands.c:1494
msgid "Save"
msgstr "Salve"
-#: src/window-commands.c:2134
+#: src/window-commands.c:2133
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2137
+#: src/window-commands.c:2136
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2923,10 +2961,13 @@ msgstr ""
"funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
"tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2140
+#: src/window-commands.c:2139
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
+#~ msgid "Token value for %s token"
+#~ msgstr "Valôr dal token pal token %s"
+
#~ msgid "Whether homepage loads in new tabs"
#~ msgstr "indiche se cjariâ la pagjine iniziâl intes gnovis schedis"