diff options
author | Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com> | 2016-12-09 22:36:21 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-12-09 22:36:21 +0000 |
commit | 5da64d719a8555d5a22f415b9d2439129e854fee (patch) | |
tree | b0ac6eaa7915840ee3844d8b1de53159ffaf4887 | |
parent | ae102a5300c59e6f988b503b4853e4d262c409c5 (diff) | |
download | epiphany-5da64d719a8555d5a22f415b9d2439129e854fee.tar.gz |
Update Friulian translation
-rw-r--r-- | po/fur.po | 427 |
1 files changed, 234 insertions, 193 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-05 14:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-08 01:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-09 23:35+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" "Language: fur\n" @@ -48,9 +48,9 @@ msgstr "" msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Il sît web di GNOME viodût cun GNOME Web" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:290 -#: embed/ephy-about-handler.c:321 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 -#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:654 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 +#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -364,7 +364,7 @@ msgid "" msgstr "" "Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:619 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:687 msgid "Languages" msgstr "Lenghis" @@ -551,99 +551,99 @@ msgstr "" "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven " "domandât." -#: embed/ephy-about-handler.c:137 +#: embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugin instalâts" -#: embed/ephy-about-handler.c:138 +#: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" -#: embed/ephy-about-handler.c:141 +#: embed/ephy-about-handler.c:144 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "I plugin a son disabilitâts tes preferencis" -#: embed/ephy-about-handler.c:154 +#: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:154 +#: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Yes" msgstr "Sì" -#: embed/ephy-about-handler.c:154 +#: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "No" msgstr "No" -#: embed/ephy-about-handler.c:155 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "MIME type" msgstr "Gjenar MIME" -#: embed/ephy-about-handler.c:155 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Description" msgstr "Descrizion" -#: embed/ephy-about-handler.c:155 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Suffixes" msgstr "Sufìs" -#: embed/ephy-about-handler.c:218 embed/ephy-about-handler.c:220 +#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Consum di memorie" -#: embed/ephy-about-handler.c:268 +#: embed/ephy-about-handler.c:271 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:288 +#: embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "About Web" msgstr "Informazions su Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:292 +#: embed/ephy-about-handler.c:295 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Une semplice, nete e biele visualizazion dal web" -#: embed/ephy-about-handler.c:350 embed/ephy-about-handler.c:351 +#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" -#: embed/ephy-about-handler.c:352 +#: embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste di aplicazions web instaladis" -#: embed/ephy-about-handler.c:366 +#: embed/ephy-about-handler.c:369 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:368 +#: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Installed on:" msgstr "Instalade il:" -#: embed/ephy-about-handler.c:476 embed/ephy-embed-utils.c:310 +#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:310 msgid "Most Visited" msgstr "Plui visitâts" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:495 +#: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvignût su Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:495 +#: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Tache navighe e i sîts plui visitâts a vegnaran fûr chi." -#: embed/ephy-about-handler.c:529 +#: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "Remove from overview" msgstr "Gjave de panoramiche" -#: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 +#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigazion privade" -#: embed/ephy-about-handler.c:595 +#: embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "" "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " @@ -654,14 +654,14 @@ msgstr "" "memorizadis a vegnaran scanceladis cuant che tu sierarâs il barcon. I file " "che tu discjamarâs a saran tignûts." -#: embed/ephy-about-handler.c:599 +#: embed/ephy-about-handler.c:582 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "La modalitât segrete e plate lis tôs ativitâts nome des personis che a " "doprin chest computer." -#: embed/ephy-about-handler.c:601 +#: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -677,16 +677,16 @@ msgid "Blank page" msgstr "Pagjine vueide" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:535 +#: embed/ephy-embed.c:521 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Frache %s par vignî fûr de modalitât a plen visôr" -#: embed/ephy-embed.c:535 +#: embed/ephy-embed.c:521 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:535 +#: embed/ephy-embed.c:521 msgid "F11" msgstr "F11" @@ -1058,7 +1058,7 @@ msgid "_Never Save" msgstr "No salvâ _mai" #: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184 -#: src/window-commands.c:467 +#: src/window-commands.c:466 msgid "_Save" msgstr "_Salve" @@ -1123,14 +1123,14 @@ msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjamâ..." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1787 +#: embed/ephy-web-view.c:1788 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1792 +#: embed/ephy-web-view.c:1793 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1139,14 +1139,14 @@ msgstr "" "la date tal calendari dal to computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1797 +#: embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion " "fidade." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1802 +#: embed/ephy-web-view.c:1803 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr "" "corot." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1807 +#: embed/ephy-web-view.c:1808 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "" "fidade che le à mandade fûr." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1812 +#: embed/ephy-web-view.c:1813 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1172,7 +1172,7 @@ msgstr "" "dopre une cifradure une vore debil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1817 +#: embed/ephy-web-view.c:1818 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1182,24 +1182,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1878 embed/ephy-web-view.c:1932 +#: embed/ephy-web-view.c:1879 embed/ephy-web-view.c:1933 msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1881 +#: embed/ephy-web-view.c:1882 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web" # controlâ se su al va ben #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1885 +#: embed/ephy-web-view.c:1886 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1889 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1208,7 +1208,7 @@ msgstr "" "direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1899 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'erôr precîs al jere: %s" @@ -1216,70 +1216,70 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1904 embed/ephy-web-view.c:1955 -#: embed/ephy-web-view.c:1996 +#: embed/ephy-web-view.c:1905 embed/ephy-web-view.c:1956 +#: embed/ephy-web-view.c:1997 msgid "Reload" msgstr "Torne cjarie" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1907 embed/ephy-web-view.c:1958 -#: embed/ephy-web-view.c:1999 +#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1959 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1935 +#: embed/ephy-web-view.c:1936 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme" # controlâ se al va ben "su" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1940 #, c-format msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Il sît su %s al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web." # controlâ l'ultin toc #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1946 +#: embed/ephy-web-view.c:1947 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1982 +#: embed/ephy-web-view.c:1983 msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1985 +#: embed/ephy-web-view.c:1986 msgid "Oops!" msgstr "Orpo!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1988 +#: embed/ephy-web-view.c:1989 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1990 +#: embed/ephy-web-view.c:1991 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2023 +#: embed/ephy-web-view.c:2024 msgid "Security Violation" msgstr "Violazion di sigurece" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2026 +#: embed/ephy-web-view.c:2027 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Cheste conession No je sigure" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2030 +#: embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1289,41 +1289,41 @@ msgstr "" "lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2040 +#: embed/ephy-web-view.c:2041 msgid "Go Back" msgstr "Torne indaûr" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2043 +#: embed/ephy-web-view.c:2044 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2046 +#: embed/ephy-web-view.c:2047 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2050 +#: embed/ephy-web-view.c:2051 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" -#: embed/ephy-web-view.c:2102 +#: embed/ephy-web-view.c:2103 msgid "None specified" msgstr "Nissun specificât" -#: embed/ephy-web-view.c:2184 +#: embed/ephy-web-view.c:2185 msgid "Technical information" msgstr "Informazions tecnichis" -#: embed/ephy-web-view.c:3036 +#: embed/ephy-web-view.c:3037 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:57 +#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:125 msgid "Downloads" msgstr "Scjariaments" @@ -1567,9 +1567,9 @@ msgstr "Daûr a tacâ..." #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16 -#: src/window-commands.c:229 src/window-commands.c:303 -#: src/window-commands.c:398 src/window-commands.c:466 -#: src/window-commands.c:1365 +#: src/window-commands.c:228 src/window-commands.c:302 +#: src/window-commands.c:397 src/window-commands.c:465 +#: src/window-commands.c:1364 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" @@ -1614,19 +1614,6 @@ msgstr "_Disfe" msgid "_Redo" msgstr "_Torne fâs" -#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:56 -#, c-format -msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." -msgstr "La password dal to account Firefox %s e semee jessi stade cambiade." - -#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:62 -msgid "" -"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " -"sync process." -msgstr "" -"Par plasê visite Preferencis e jentre cun la gnove password par continuâ il " -"procès di sincronizazion." - #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format @@ -1764,6 +1751,16 @@ msgstr "Opzions Web" msgid "Close tab" msgstr "Siere schede" +#: src/ephy-shell.c:332 +#| msgid "" +#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " +#| "the sync process." +msgid "" +"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." +msgstr "" +"Par plasê visite Preferencis e torne jentre par continuâ il procès di " +"sincronizazion." + #: src/ephy-window.c:243 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifichis no inviadis in cualchi element dal modul" @@ -1838,7 +1835,7 @@ msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon" #: src/ephy-window.c:889 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Vierç colegament intun gnove _schede" +msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede" #: src/ephy-window.c:890 msgid "Open Link in I_ncognito Window" @@ -1915,7 +1912,7 @@ msgstr "Salve pa_gjine come..." msgid "_Page Source" msgstr "Sorzint _pagjine" -#: src/ephy-window.c:1361 +#: src/ephy-window.c:1354 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cîr “%s” tal web" @@ -1933,16 +1930,16 @@ msgid "Save Media As" msgstr "Salve file multimediâl come" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:233 src/prefs-dialog.c:1575 +#: src/prefs-dialog.c:248 src/prefs-dialog.c:1775 #, c-format msgid "Currently logged in as %s" msgstr "Atualmentri jentrât come %s" -#: src/prefs-dialog.c:358 +#: src/prefs-dialog.c:407 msgid "Something went wrong, please try again." msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove." -#: src/prefs-dialog.c:382 +#: src/prefs-dialog.c:431 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verifiche." @@ -1950,7 +1947,7 @@ msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verific #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:820 src/prefs-dialog.c:824 +#: src/prefs-dialog.c:876 src/prefs-dialog.c:880 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -1959,29 +1956,29 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:831 +#: src/prefs-dialog.c:887 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definide dal utent (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:853 +#: src/prefs-dialog.c:909 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)" msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1096 src/resources/prefs-dialog.ui:728 +#: src/prefs-dialog.c:1152 src/resources/prefs-dialog.ui:796 msgid "Language" msgstr "Lenghe" -#: src/prefs-dialog.c:1175 +#: src/prefs-dialog.c:1231 msgid "Select a Directory" msgstr "Selezione une cartele" #. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:1269 +#: src/prefs-dialog.c:1325 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" @@ -1989,29 +1986,29 @@ msgstr "DuckDuckGo" #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. -#: src/prefs-dialog.c:1275 +#: src/prefs-dialog.c:1331 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it" #. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:1277 +#: src/prefs-dialog.c:1333 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk -#: src/prefs-dialog.c:1280 +#: src/prefs-dialog.c:1336 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.it/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:1282 +#: src/prefs-dialog.c:1338 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com -#: src/prefs-dialog.c:1285 +#: src/prefs-dialog.c:1341 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "http://www.bing.it/search?q=%s" @@ -2088,7 +2085,7 @@ msgstr "" "No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vegnaran " "eliminâts par simpri." -#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421 +#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:489 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" @@ -2098,7 +2095,7 @@ msgid "C_lear All" msgstr "_Tete dut" #: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:107 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:175 msgid "Search" msgstr "Cîr" @@ -2152,17 +2149,14 @@ msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Torne vierç _schede sierade" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 -#| msgid "Bookmarks" msgid "_Bookmarks" msgstr "Segneli_bris" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26 -#| msgid "Import Bookmarks" msgid "I_mport bookmarks" msgstr "I_mpuarte segnelibris" #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31 -#| msgid "Export Bookmarks" msgid "E_xport bookmarks" msgstr "Es_puarte segnelibris" @@ -2212,7 +2206,7 @@ msgid "Tags" msgstr "Etichetis" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:726 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" @@ -2299,7 +2293,7 @@ msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie" msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Vierç lis pagjinis selezionadis in gnovis schedis" -#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518 +#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:586 msgid "Passwords" msgstr "Password" @@ -2339,160 +2333,178 @@ msgstr "C_opie non utent" msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:76 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:57 +#| msgid "Home page" +msgid "Homepage" +msgstr "Pagjine iniziâl" + +#: src/resources/prefs-dialog.ui:71 +msgid "Default new _tab page" +msgstr "" + +#: src/resources/prefs-dialog.ui:78 +#| msgid "Blank page" +msgid "_Blank page" +msgstr "Pagjine _vueide" + +#: src/resources/prefs-dialog.ui:90 +msgid "_Custom:" +msgstr "" + +#: src/resources/prefs-dialog.ui:144 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartele dai _scjariaments:" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:87 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:155 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Vierç in a_utomatic i file discjariâts" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:126 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:194 msgid "_Engine:" msgstr "_Motôr:" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:156 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:224 msgid "Session" msgstr "Session" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:170 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:238 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Visâsi des schedis precedentis tal inviament" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:188 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:256 msgid "Web Content" msgstr "Contignût web" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:202 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:270 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permeti i _barcons di popup" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:209 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:277 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Permeti la _publicitât" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:216 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:284 msgid "Enable _plugins" msgstr "Abilitâ i _plugin" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:230 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:298 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:250 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:318 msgid "Fonts" msgstr "Caratars" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:264 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:332 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Dopre caratars di sisteme" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:279 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:347 msgid "Sans serif font:" msgstr "Caratar sans-serif:" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:303 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:371 msgid "Serif font:" msgstr "Caratar serif:" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:325 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:393 msgid "Monospace font:" msgstr "Caratar a spazis fis:" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:357 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:425 msgid "Style" msgstr "Stîl" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:370 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:438 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Dopre sfuei di _stîl personalizât" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:378 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:446 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Modifiche sfuei di stîl..." -#: src/resources/prefs-dialog.ui:395 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:463 msgid "Fonts & Style" msgstr "Caratars e stîl" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:429 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:497 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Gjestion _cookies..." -#: src/resources/prefs-dialog.ui:445 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:513 msgid "_Always accept" msgstr "_Acete simpri" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:452 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:520 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nome _dai sîts visitâts" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/prefs-dialog.ui:462 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:530 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts</small>" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:469 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:537 msgid "_Never accept" msgstr "No acetâ _mai" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:488 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:556 msgid "Tracking" msgstr "Segnadure" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:496 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:564 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Dîs ai sîts web che no vûl jessi segnât" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:526 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:594 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Gjestion _password..." -#: src/resources/prefs-dialog.ui:536 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:604 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Visâsi lis password" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:553 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:621 msgid "Stored Data" msgstr "Dâts memorizâts" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:574 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:642 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts." -#: src/resources/prefs-dialog.ui:579 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:647 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "N_ete dâts personâi..." -#: src/resources/prefs-dialog.ui:597 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:665 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:665 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:733 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:672 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:740 msgid "_Up" msgstr "_Sù" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:679 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:747 msgid "_Down" msgstr "_Jù" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:702 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:770 msgid "Spell checking" msgstr "Control ortografic" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:711 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:779 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Abilitâ il control ortografic" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:750 src/resources/prefs-dialog.ui:837 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:818 src/resources/prefs-dialog.ui:904 msgid "Sync" msgstr "Sincronize" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:769 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:837 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " @@ -2503,13 +2515,13 @@ msgstr "" "prodot o aprovât di Mozilla." # non è proprio disconnetti o esci... da valutare -#: src/resources/prefs-dialog.ui:809 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:877 #, fuzzy msgid "Sign out if you wish to stop syncing." msgstr "Disconetiti se tu vûs fermâ la sincronizazion." # né disconnetti né esci, da valutare -#: src/resources/prefs-dialog.ui:814 +#: src/resources/prefs-dialog.ui:882 #, fuzzy msgid "Sign _out" msgstr "Disc_onet" @@ -2757,83 +2769,109 @@ msgstr "Risultât precedent de ricercje" msgid "Search the Web for %s" msgstr "Cîr %s tal web" -#. Translators: secret token description stored in gnome-keyring. -#. * The %s represents the name of the token, e.g. sessionToken. -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:151 +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 +#| msgid "The application “%s” could not be created" +msgid "The sync tokens could not be found." +msgstr "Impussibil cjatâ i token di sincronie." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 +msgid "Found more than one set of sync tokens." +msgstr "Cjatât plui di une cumbinazion di token di sincronie." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 +msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user." +msgstr "Impussibil cjatâ i token di sincronie pal utent atualmentri jentrât." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 +msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." +msgstr "Impussibil otignî il valôr segret dai token di sincronie." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 +msgid "The sync tokens are not a valid JSON." +msgstr "I token di sincronie no son un valit JSON." + +#. Translators: The %s represents the email of the user. +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 #, c-format -msgid "Token value for %s token" -msgstr "Valôr dal token pal token %s" +msgid "The sync tokens of %s" +msgstr "I token di sincronie di %s" -#: src/window-commands.c:97 -#| msgid "File" +#: src/sync/ephy-sync-service.c:473 +#, c-format +msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." +msgstr "La password dal to account Firefox %s e semee jessi stade cambiade." + +#: src/sync/ephy-sync-service.c:476 +msgid "" +"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " +"sync process." +msgstr "" +"Par plasê visite Preferencis e jentre cun la gnove password par continuâ il " +"procès di sincronizazion." + +#: src/window-commands.c:96 msgid "GVDB File" msgstr "File GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:201 +#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:200 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:400 +#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399 msgid "Ch_oose File" msgstr "Si_elç file" -#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:304 +#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:303 msgid "I_mport" msgstr "I_mpuarte" -#: src/window-commands.c:226 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Select all" +#: src/window-commands.c:225 msgid "Select Profile" msgstr "Selezione profîl" -#: src/window-commands.c:231 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Select all" +#: src/window-commands.c:230 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" -#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:462 -#| msgid "Choose a l_anguage:" +#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461 msgid "Choose File" msgstr "Sielç file" -#: src/window-commands.c:324 src/window-commands.c:365 +#: src/window-commands.c:323 src/window-commands.c:364 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Segnelibris impuartâts cun sucès!" -#: src/window-commands.c:395 +#: src/window-commands.c:394 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impuarte segnelibris" -#: src/window-commands.c:413 +#: src/window-commands.c:412 msgid "From:" msgstr "Di:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:472 -#| msgid "Bookmarks" +#: src/window-commands.c:471 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "segnelibris.gvdb" -#: src/window-commands.c:490 +#: src/window-commands.c:489 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Segnelibris espuartâts cun sucès!" -#: src/window-commands.c:615 src/window-commands.c:638 +#: src/window-commands.c:614 src/window-commands.c:637 msgid "Contact us at:" msgstr "Contatinus a:" -#: src/window-commands.c:618 +#: src/window-commands.c:617 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradôrs:" -#: src/window-commands.c:621 +#: src/window-commands.c:620 msgid "Past developers:" msgstr "Svilupadôrs passats:" -#: src/window-commands.c:647 +#: src/window-commands.c:646 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2850,70 +2888,70 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:670 +#: src/window-commands.c:669 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>" -#: src/window-commands.c:673 +#: src/window-commands.c:672 msgid "Web Website" msgstr "Sît web di Web" -#: src/window-commands.c:902 +#: src/window-commands.c:901 msgid "Open" msgstr "Vierç" -#: src/window-commands.c:1265 +#: src/window-commands.c:1264 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?" -#: src/window-commands.c:1268 +#: src/window-commands.c:1267 msgid "Cancel" msgstr "Anule" -#: src/window-commands.c:1270 +#: src/window-commands.c:1269 msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" -#: src/window-commands.c:1274 +#: src/window-commands.c:1273 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile." -#: src/window-commands.c:1309 +#: src/window-commands.c:1308 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte par jessi doprade" -#: src/window-commands.c:1312 +#: src/window-commands.c:1311 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”" -#: src/window-commands.c:1320 +#: src/window-commands.c:1319 msgid "Launch" msgstr "Eseguìs" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1362 +#: src/window-commands.c:1361 msgid "Create Web Application" msgstr "Cree aplicazion web" -#: src/window-commands.c:1367 +#: src/window-commands.c:1366 msgid "C_reate" msgstr "C_ree" -#: src/window-commands.c:1495 +#: src/window-commands.c:1494 msgid "Save" msgstr "Salve" -#: src/window-commands.c:2134 +#: src/window-commands.c:2133 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?" -#: src/window-commands.c:2137 +#: src/window-commands.c:2136 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2923,10 +2961,13 @@ msgstr "" "funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi " "tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?" -#: src/window-commands.c:2140 +#: src/window-commands.c:2139 msgid "_Enable" msgstr "_Abilite" +#~ msgid "Token value for %s token" +#~ msgstr "Valôr dal token pal token %s" + #~ msgid "Whether homepage loads in new tabs" #~ msgstr "indiche se cjariâ la pagjine iniziâl intes gnovis schedis" |