diff options
author | gogo <trebelnik2@gmail.com> | 2017-12-29 17:38:27 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-12-29 17:38:27 +0000 |
commit | e50f65d59f4b154399c88b467c0b8314a3dd2d2a (patch) | |
tree | c73b58b49f81a2e6054c0981d5828c8c7fc1312c | |
parent | 521a0e6cc09d09f8aafe152ed90ac2e12869dec0 (diff) | |
download | epiphany-e50f65d59f4b154399c88b467c0b8314a3dd2d2a.tar.gz |
Update Croatian translation
-rw-r--r-- | po/hr.po | 924 |
1 files changed, 396 insertions, 528 deletions
@@ -6,8 +6,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-30 15:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-29 00:43+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-28 23:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 18:37+0100\n" "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language: hr\n" @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "GNOME projekt" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295 #: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 -#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:649 +#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:650 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -766,6 +766,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" +"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola mikrofona za ovo računalo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" @@ -774,11 +775,16 @@ msgid "" "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" +"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa mikrofonu na " +"ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za " +"dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" +"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola geoografske lokacije za " +"ovo računalo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" @@ -787,11 +793,17 @@ msgid "" "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" +"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa geografskoj " +"lokaciji na ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita " +"korisnika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o " +"zahtjevu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" +"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola obavijesti za ovo " +"računalo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "" @@ -800,11 +812,17 @@ msgid "" "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" +"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa prikazu " +"obavijesti na ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik " +"upita korisnika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku " +"ovisno o zahtjevu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" +"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola spremanja lozinke za ovo " +"računalo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" @@ -813,10 +831,15 @@ msgid "" "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" +"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole spremanja lozinke na " +"ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za " +"dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" +"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola web kamere za ovo " +"računalo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" @@ -825,6 +848,9 @@ msgid "" "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" +"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa web kameri na " +"ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za " +"dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu." #: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Installed plugins" @@ -1323,7 +1349,7 @@ msgid "_Never Save" msgstr "_Nikada ne spremaj" #: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:451 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:452 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" @@ -1391,6 +1417,7 @@ msgstr "Učitavanje…" msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" +"Ova web stranica predstavlja identifikaciju koja pripada drugoj web stranici." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1903 @@ -1398,17 +1425,20 @@ msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" +"Identifikacija ove stranice je prestara da bi joj se vjerovalo. Provjerite " +"datum na kalendaru vašeg računala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1908 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" +"Identifikacija ove stranice nije izdana od strane pouzdane organizacije." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." -msgstr "" +msgstr "Identifikacija ove stranice se ne može obraditi. Možda je oštećena." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1918 @@ -1416,6 +1446,8 @@ msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" +"Identifikacija ove stranice je opozvana od strane pouzdane organizacije koja " +"ju je izdala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1923 @@ -1423,6 +1455,8 @@ msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" +"Identifikaciji ove stranice se ne može vjerovati jer sadrži vrlo slabo " +"šifriranje." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1928 @@ -1430,24 +1464,26 @@ msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" +"Identifikacija ove stranice je samo valjana za buduće datume. Provjerite " +"datum na kalendaru vašeg računala." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1991 embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "Problem Loading Page" -msgstr "" +msgstr "Problem učitavanja stranice" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1994 msgid "Unable to display this website" -msgstr "" +msgstr "Nemoguć prikaz web stranice" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1998 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." -msgstr "" +msgstr "Izgleda da je stranica %s nedostupna." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2002 @@ -1455,80 +1491,78 @@ msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" +"Možda je privremeno nedostupna ili je premještena na novu adresu. Možda " +"želite provjeriti ispravnost vašeg pristupa internetu." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 #, c-format msgid "The precise error was: %s" -msgstr "" +msgstr "Točna greška je bila: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070 #: embed/ephy-web-view.c:2113 -#, fuzzy -#| msgid "_Reload" msgid "Reload" -msgstr "Ponovo učitaj" +msgstr "Učitaj ponovno" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:2020 embed/ephy-web-view.c:2073 #: embed/ephy-web-view.c:2116 -#, fuzzy msgctxt "reload-access-key" msgid "R" -msgstr "D" +msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Oops! There may be a problem" -msgstr "" +msgstr "Ups! Možda je došlo do problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." -msgstr "" +msgstr "Stranica %s je prouzrokovala neočekivano zatvaranje Weba." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." -msgstr "" +msgstr "Ako se ovo ponovi, prijavite problem na %s razvijateljima." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2099 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" -msgstr "" +msgstr "Problem prikaza stranice" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2102 msgid "Oops!" -msgstr "" +msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2105 msgid "Something went wrong while displaying this page." -msgstr "" +msgstr "Nešto je pošlo po krivu pri prikazu ove stranice." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2107 msgid "Please reload or visit a different page to continue." -msgstr "" +msgstr "Ponovno učitajte ili posjetite drugu stranicu za nastavak." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2142 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Security Notice" +#, c-format msgid "Security Violation" -msgstr "Sigurnosna obavijest" +msgstr "Sigurnosno upozorenje" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2145 msgid "This Connection is Not Secure" -msgstr "" +msgstr "Ovo povezivanje nije sigurno" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2149 @@ -1537,6 +1571,8 @@ msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" +"Ovo ne izgleda kao stvarno %s. Napadač možda pokušava ukrasti ili " +"promijeniti informacije koje se šalju ili primaju s ove stranice." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. @@ -1555,14 +1591,14 @@ msgstr "B" #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2165 embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "Accept Risk and Proceed" -msgstr "" +msgstr "Prihvati rizik i nastavi" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2258 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" -msgstr "" +msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2199 @@ -1573,7 +1609,7 @@ msgstr "Sigurnosno upozorenje" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2202 msgid "Unsafe website detected!" -msgstr "" +msgstr "Nesigurna web stranica otkrivena!" #: embed/ephy-web-view.c:2209 #, c-format @@ -1581,6 +1617,8 @@ msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" +"Posjeta %s može naštetiti vašem računalu. Čini se da ova stranica sadrži " +"zlonamjeran kôd koji se može preuzeti na vaše računalo bez vašeg pristanka." #: embed/ephy-web-view.c:2213 #, c-format @@ -1588,6 +1626,8 @@ msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" +"Više možete naučiti o štetnom web sadržaju uključujući viruse i ostali " +"zlonamjeran kôd i kako zaštititi svoje računalo na %s." #: embed/ephy-web-view.c:2220 #, c-format @@ -1596,12 +1636,16 @@ msgid "" "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" +"Napadač na %s vas može prevariti da napravite nešto opasno poput " +"instaliranja softvera ili otkrivanja vaših osobnih informacija (na primjer: " +"lozinka, brojeva telefona ili kreditnih kartica)." #: embed/ephy-web-view.c:2225 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" +"Više možete saznati o društvenom inžinjeringu (phishing) na %s ili s %s." #: embed/ephy-web-view.c:2234 #, c-format @@ -1610,19 +1654,23 @@ msgid "" "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" +"%s možda sadrži zlonamjerne programe. Napadač vas može prevariti da " +"instalirate programe koji mogu narušiti vaše iskustvo surfanja internetom " +"(na primjer: promjenom vaše naslovne stranice ili prikazivanjem dodatnih " +"oglasa na stranicama koje posjetite)." #: embed/ephy-web-view.c:2239 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." -msgstr "" +msgstr "Više možete naučiti o neželjenom softveru na %s." #: embed/ephy-web-view.c:2314 msgid "None specified" -msgstr "" +msgstr "Neodređeno" #: embed/ephy-web-view.c:2419 msgid "Technical information" -msgstr "" +msgstr "Tehničke pojedinosti" #: embed/ephy-web-view.c:3304 msgid "_OK" @@ -1641,7 +1689,7 @@ msgstr "Radna površina" #: lib/ephy-file-helpers.c:323 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Ne mogu kreirati privremeni direktorij u \"%s\"." +msgstr "Nemoguće stvaranje privremenog direktorija u \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:444 #, c-format @@ -1652,12 +1700,12 @@ msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:463 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Neuspješno kreiranje direktorija \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija \"%s\"." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Pomoć ne postoji: %s" +msgstr "Nemoguć prikaz pomoći: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : @@ -1666,47 +1714,46 @@ msgstr "Pomoć ne postoji: %s" #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the -#. * machine. The second %s is the machine's name. -#: lib/ephy-sync-utils.c:326 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "GNOME Web Browser" +#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables +#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. +#: lib/ephy-sync-utils.c:327 +#, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" -msgstr "GNOME web preglednik" +msgstr "%s GNOME Web na %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" -msgstr "" +msgstr "Danas %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I∶%M %p" -msgstr "" +msgstr "Jučer %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I∶%M %p" -msgstr "" +msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I∶%M %p" -msgstr "" +msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 -#, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" @@ -1762,111 +1809,110 @@ msgstr "Lokalne datoteke" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:414 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" -msgstr "" +msgstr "Lozinka za %s u obliku %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:418 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 #, c-format msgid "Password in a form in %s" -msgstr "" +msgstr "Lozinka u obliku %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:785 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846 msgid "Failed to obtain storage credentials." -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo dobavljanje vjerodajnica pohrane." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 lib/sync/ephy-sync-service.c:901 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1492 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." -msgstr "" +msgstr "Posjetite osobitosti i prijavite se ponovno za nastavak usklađivanja." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:891 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." -msgstr "" +msgstr "Izgleda da je lozinka za vaš Firefox račun promijenjena." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" +"Posjetite osobitosti i prijavite se s novom lozinkom za nastavak " +"uskalđivanja." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:900 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961 msgid "Failed to obtain signed certificate." -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo dobavljanje potpisane vjerodajnice." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1458 lib/sync/ephy-sync-service.c:1463 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" +"Nemoguć pronalazak tajni usklađivanja za trenutnog korisnika usklađivanja." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1470 lib/sync/ephy-sync-service.c:1478 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." -msgstr "" +msgstr "Tajne usklađivanja za trenutnog korisnika usklađivanja su neispravne." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1586 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" -msgstr "" +msgstr "Tajne usklađivanja za %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1612 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839 msgid "Failed to upload client record." -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo slanje klijenta snimanja." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1802 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029 msgid "Failed to upload crypto/keys record." -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo slanje kripto/ključeva snimanja." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1909 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to create directory “%s”." +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136 msgid "Failed to retrieve crypto keys." -msgstr "Neuspješno kreiranje direktorija \"%s\"." +msgstr "Neuspjelo primanje kripto ključeva." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187 msgid "Failed to upload meta/global record." -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo slanje globalnih/meta snimanja." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2077 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" +"Vašeg Firefox korisničkog računa pohrane inačica %d. Web samo podržava " +"inačicu %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2088 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315 msgid "Failed to verify storage version." -msgstr "" +msgstr "Neuspjela provjera inačice pohrane." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2144 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371 msgid "Failed to upload device info" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo slanje informacija uređaja" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2217 lib/sync/ephy-sync-service.c:2295 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo primanje ključa usklađivanja" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" -msgstr "" +msgstr "Vjerodajnica se ne podudara s ovom web stranicom" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 -#, fuzzy -#| msgid "The certificate has already been imported." msgid "The certificate has expired" msgstr "Vjerodajnica je istekla" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" -msgstr "" +msgstr "Ustanova potpisivanja vjerodajnice nije poznata" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 -#, fuzzy -#| msgid "Certificate Properties" msgid "The certificate contains errors" -msgstr "Svojstva potvrde" +msgstr "Vjerodajnica sadrži greške" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" @@ -1874,86 +1920,86 @@ msgstr "Vjerodajnica je opozvana" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" -msgstr "" +msgstr "Vjerodajnica je potpisana pomoću slabog algoritma potpisa" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" -msgstr "" +msgstr "Vrijeme aktivacije vjerodajnice je još u budućnosti" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." -msgstr "" +msgstr "Identitet ove web stranice je provjeren." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." -msgstr "" +msgstr "Identitet ove web stranice još nije provjeren." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." -msgstr "" +msgstr "Nema otkrivenih problema u vašm pristupu internetu." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" +"Vjerodajnica je valjana. Ipak, sadržaj sa ove stranice je poslan nesigurno." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" -msgstr "" +msgstr "_Obriši sve" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d sekunda preostala" +msgstr[1] "%d sekunde preostale" +msgstr[2] "%d sekundi preostalo" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d minuta preostala" +msgstr[1] "%d minute preostale" +msgstr[2] "%d minuta preostalo" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d sat preostao" +msgstr[1] "%d sata preostalo" +msgstr[2] "%d sati preostalo" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d dan preostao" +msgstr[1] "%d dana preostala" +msgstr[2] "%d dana preostalo" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d tjedan preostao" +msgstr[1] "%d tjedna preostala" +msgstr[2] "%d tjedana preostalo" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d godina preostala" +msgstr[1] "%d godine preostale" +msgstr[2] "%d godina preostalo" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 -#, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Završeno" @@ -1961,34 +2007,30 @@ msgstr "Završeno" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška preuzimanja: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 msgid "Cancelling…" -msgstr "" +msgstr "Prekidanje…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" -msgstr "" +msgstr "Pokretanje…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231 -#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393 -#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1409 -#, fuzzy -#| msgid "_Cancel Logout" +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:232 +#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:394 +#: src/window-commands.c:453 src/window-commands.c:1413 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19 -#, fuzzy -#| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 msgid "All supported types" -msgstr "Svi podržani tipovi" +msgstr "Sve podržane vrste" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 msgid "Web pages" @@ -2008,7 +2050,7 @@ msgstr "Sve datoteke" #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" -msgstr "_Obriši" +msgstr "Ob_riši" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 msgid "Paste and _Go" @@ -2071,36 +2113,40 @@ msgstr "Svojstva zabilješke" #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" +"Datoteka nije valjana Epiphany datoteka zabilješke: nedostaje tablica oznaka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" +"Datoteka nije valjana Epiphany datoteka zabilješke: nedostaje tablica " +"zabilješki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" +"Firefox baza podataka zabilješki se ne može otvoriti. Zatvorite Firefox i " +"pokušajte ponovno." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" -msgstr "" +msgstr "Firefox zabilješke se ne mogu otvoriti!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 -#, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" -msgstr "" +msgstr "Mobilno" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" -msgstr "HTTP diskovna priručne memorije" +msgstr "HTTP diskovna priručna memorije" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" @@ -2108,79 +2154,62 @@ msgstr "Lokalna pohrana podataka" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" -msgstr "" +msgstr "Priručne memorija izvanmerežnog rada web aplikacija" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" -msgstr "" +msgstr "IndexedDB baza podataka" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" -msgstr "" +msgstr "WebSQL baza podataka" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" -msgstr "" +msgstr "Podaci priključaka" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:87 -#, fuzzy -#| msgid "Save the current page" msgid "Reload the current page" msgstr "Ponovno učitaj trenutnu stranicu" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-header-bar.c:561 -#, fuzzy -#| msgid "Save the current page" msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice" #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:656 -#, fuzzy -#| msgid "Go to the previous page" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Idi natrag na prijašnju stranicu" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:675 -#, fuzzy -#| msgid "Go to next page" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Idi naprijed na sljedeću stranicu" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/ephy-header-bar.c:714 -#, fuzzy -#| msgid "Go to the home page" msgid "Go to your homepage" -msgstr "Idi na svoju početnu stranicu" +msgstr "Idi na svoju naslovnu stranicu" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-header-bar.c:775 -#, fuzzy -#| msgid "Browse and organize your bookmarks" msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Pregledaj i organiziraj svoje zabilješke" #: src/ephy-header-bar.c:786 -#, fuzzy -#| msgid "Open a new browser window" msgid "Open in browser" -msgstr "Otvori u novom prozoru" +msgstr "Otvori u pregledniku" #: src/ephy-header-bar.c:788 msgid "Open the page in your default browser" -msgstr "" +msgstr "Otvorite stranicu u svojem zadanom pregledniku" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/ephy-header-bar.c:812 -#, fuzzy -#| msgid "%d download" -#| msgid_plural "%d downloads" msgid "View downloads" -msgstr "%d preuzimanje" +msgstr "Prikaz preuzimanja" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479 @@ -2189,31 +2218,31 @@ msgstr "Otvori novu karticu" #: src/ephy-history-dialog.c:248 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Obriši zapise o pregledu stranica?" +msgstr "Obriši povijest pregledavanja?" #: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Brisanje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " +"Brisanje povijesti pregledavanja će trajno ukloniti sve poveznice iz " "povijesti." #: src/ephy-history-dialog.c:812 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." -msgstr "" +msgstr "Nije moguće mijenjati povijest kada ste u anonimnom načinu rada." #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Otvori novi tab u postojećem prozoru" +msgstr "Otvori novu karticu u postojećem prozoru preglednika" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window" -msgstr "Otvori u novom prozoru" +msgstr "Otvori u novom prozoru preglednika" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Uvozite zabilješke iz zadane datoteke" +msgstr "Uvezite zabilješke iz zadane datoteke" #: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" @@ -2245,7 +2274,7 @@ msgstr "Pokreni preglednik u načinu aplikacije" #: src/ephy-main.c:129 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Direktorij s profilom koje će se koristiti za privatnu instancu" +msgstr "Direktorij profila koji će se koristiti za privatni primjerak" #: src/ephy-main.c:129 msgid "DIR" @@ -2262,11 +2291,11 @@ msgstr "Web mogućnosti" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:486 msgid "View open tabs" -msgstr "" +msgstr "Prikaži otvorene kartice" #: src/ephy-notebook.c:747 msgid "Close tab" -msgstr "Zatvori tab" +msgstr "Zatvori karticu" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" @@ -2287,11 +2316,11 @@ msgstr "Želite li napustiti ovu web stranicu?" #: src/ephy-window.c:254 msgid "A form you modified has not been submitted." -msgstr "" +msgstr "Obrazac koji ste promijenili nije poslan." #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Discard form" -msgstr "" +msgstr "_Odbaci obrazac" #: src/ephy-window.c:270 msgid "There are ongoing downloads" @@ -2299,17 +2328,15 @@ msgstr "Trenutno su preuzimanja u tijeku" #: src/ephy-window.c:271 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" -msgstr "" +msgstr "Ako zatvorite, preuzimanja će biti prekinuta" #: src/ephy-window.c:272 -#, fuzzy -#| msgid "Automatic downloads" msgid "Quit and cancel downloads" -msgstr "Automatska preuzimanja" +msgstr "Zatvori i prekini preuzimanja" #: src/ephy-window.c:818 msgid "Re_do" -msgstr "_Ponovi" +msgstr "Po_novi" #. Edit. #: src/ephy-window.c:821 @@ -2326,11 +2353,11 @@ msgstr "_Zalijepi" #: src/ephy-window.c:824 msgid "Select _All" -msgstr "Označi _sve" +msgstr "Odaberi _sve" #: src/ephy-window.c:826 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "" +msgstr "Pošalji poveznicu putem e-pošte…" #: src/ephy-window.c:828 msgid "_Reload" @@ -2338,7 +2365,7 @@ msgstr "_Ponovno učitavanje" #: src/ephy-window.c:829 msgid "_Back" -msgstr "_Nazad" +msgstr "_Natrag" #: src/ephy-window.c:830 msgid "_Forward" @@ -2347,107 +2374,83 @@ msgstr "_Naprijed" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:833 msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "" +msgstr "Dodaj za_bilješku…" #. Links. #: src/ephy-window.c:837 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru" +msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru" #: src/ephy-window.c:838 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "_Otvori link u novoj kartici" +msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici" #: src/ephy-window.c:839 -#, fuzzy -#| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" -msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru" +msgstr "Otvori poveznicu u novom anonimnom _prozoru" #: src/ephy-window.c:840 msgid "_Save Link As…" -msgstr "" +msgstr "_Spremi poveznicu kao…" #: src/ephy-window.c:841 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Kopiraj link adresu" +msgstr "_Kopiraj adresu poveznice" #: src/ephy-window.c:842 -#, fuzzy -#| msgid "_Copy Email Address" msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "Kopiraj email adresu" +msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" #. Images. #: src/ephy-window.c:846 -#, fuzzy -#| msgid "Open in New _Tab" -#| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" -msgstr "Otvori u novom tabu" +msgstr "Prikaži _sliku u novoj kartici" #: src/ephy-window.c:847 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Umnoži adresu sli_ke" +msgstr "Kopiraj a_dresu slike" #: src/ephy-window.c:848 -#, fuzzy msgid "_Save Image As…" msgstr "_Spremi sliku kao…" #: src/ephy-window.c:849 msgid "Set as _Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "Postavi kao _pozadinu" #. Video. #: src/ephy-window.c:853 -#, fuzzy -#| msgid "Open in New _Window" -#| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" -msgstr "Otvori u novom prozoru" +msgstr "Otvori video snimku u novom _prozoru" #: src/ephy-window.c:854 -#, fuzzy -#| msgid "Open in New _Tab" -#| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" -msgstr "Otvori u novom tabu" +msgstr "Otvori video snimku u novoj _kartici" #: src/ephy-window.c:855 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Spremi video snimku kao…" #: src/ephy-window.c:856 -#, fuzzy -#| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" -msgstr "_Kopiraj adresu" +msgstr "_Kopiraj adresu video snimke" #. Audio. #: src/ephy-window.c:860 -#, fuzzy -#| msgid "Open in New _Window" -#| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" -msgstr "Otvori u novom prozoru" +msgstr "Otvori zvučni zapisu novom _prozoru" #: src/ephy-window.c:861 -#, fuzzy -#| msgid "Open in New _Tab" -#| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" -msgstr "Otvori u novom tabu" +msgstr "Otvori zvučni zapisu novoj _kartici" #: src/ephy-window.c:862 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Spremi zvučni zapis kao…" #: src/ephy-window.c:863 -#, fuzzy -#| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" -msgstr "_Kopiraj adresu" +msgstr "_Kopiraj adresu zvučnog zapisa" #: src/ephy-window.c:868 msgid "Save Pa_ge As…" @@ -2455,7 +2458,7 @@ msgstr "Spremi st_ranicu kao…" #: src/ephy-window.c:869 msgid "_Page Source" -msgstr "_Kod stranice" +msgstr "_Izvorni kôd stranice" #: src/ephy-window.c:1252 #, c-format @@ -2464,7 +2467,7 @@ msgstr "Pretraži web za “%s”" #: src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" -msgstr "Spremi link kao" +msgstr "Spremi poveznicu kao" #: src/popup-commands.c:237 msgid "Save Image As" @@ -2483,7 +2486,7 @@ msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Posljednje usklađivanje: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1858 +#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Prijavljen kao %s" @@ -2496,7 +2499,7 @@ msgstr "Nešto je pošlo po krivu, pokušajte ponovno kasnije." #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:995 src/prefs-dialog.c:999 +#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2505,53 +2508,51 @@ msgstr "%s ( %s )" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1006 +#: src/prefs-dialog.c:1048 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" -msgstr "Korisničko definirano (%s)" +msgstr "Korisnički određeno (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1028 +#: src/prefs-dialog.c:1070 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Jezik sistema (%s)" -msgstr[1] "Jezik sistema (%s)" -msgstr[2] "Jezici sistema (%s)" +msgstr[0] "Jezik sustava (%s)" +msgstr[1] "Jezici sustava (%s)" +msgstr[2] "Jezici sustava (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1271 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 +#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 msgid "Language" msgstr "Jezik" -#: src/prefs-dialog.c:1349 +#: src/prefs-dialog.c:1391 msgid "Select a directory" -msgstr "Odaberi mapu" +msgstr "Odaberi direktorij" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:604 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608 msgid "Search the Web" msgstr "Pretraži web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1271 msgid "Executes only the n-th migration step" -msgstr "" +msgstr "Izvrši samo n-ti korak migracije" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1273 msgid "Specifies the required version for the migrator" -msgstr "" +msgstr "Određuje potrebnu inačicu migratora" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1275 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" -msgstr "" +msgstr "Određuje na kojem će se profilu pokrenuti migrator" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1087 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1295 msgid "Web profile migrator" -msgstr "" +msgstr "Migrator Web profila" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088 -#, fuzzy -#| msgid "GNOME Web Browser options" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296 msgid "Web profile migrator options" -msgstr "GNOME web preglednik - postavke" +msgstr "Mogućnosti migratora Web profila" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" @@ -2611,7 +2612,7 @@ msgstr "Zabilješke" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" -msgstr "Ime" +msgstr "Naziv" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 @@ -2665,11 +2666,11 @@ msgstr "Pretraga" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" -msgstr "" +msgstr "Filtriraj domene" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" -msgstr "" +msgstr "Pretraži domene" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" @@ -2677,6 +2678,9 @@ msgid "" "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" +"Možete odabrati vremensko razdoblje za brisanje podataka za sve web stranice " +"mijenjane u tom razdoblju. Ako odaberete od početka vremena, tada možete " +"samo brisati podatke za određene web stranice." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" @@ -2711,6 +2715,8 @@ msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" +"Ne možete poništiti ovu radnju. Podaci koje ste odabrali za brisanje biti će " +"trajno uklonjeni." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "Cookies" @@ -2720,56 +2726,46 @@ msgstr "Kolačići" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" -msgstr "" +msgstr "O_briši sve" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" -msgstr "" +msgstr "Filtriraj kolačiće" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" -msgstr "" +msgstr "Pretraži kolačiće" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 -#, fuzzy -#| msgid "Sites" msgid "Site" -msgstr "Lokacije" +msgstr "Stranica" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 -#, fuzzy -#| msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgid "Delete the selected cookies" -msgstr "Obriši odabranu zabilješku ili temu" +msgstr "Obriši odabrane kolačiće" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" -msgstr "Kodiranje teksta" +msgstr "Kôdiranje teksta" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Koristi kodiranje označen dokumentom" +msgstr "Koristi kôdiranje određeno dokumentom" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 -#, fuzzy -#| msgid "Other encodings" msgid "Recent encodings" -msgstr "Ostala kodiranja" +msgstr "Nedavna kôdiranja" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 -#, fuzzy -#| msgid "Other encodings" msgid "Related encodings" -msgstr "Ostala kodiranja" +msgstr "Povezana kôdiranja" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" -msgstr "" +msgstr "Prikaži sve…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 -#, fuzzy -#| msgid "Copy the selection" msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiraj lokaciju" @@ -2782,44 +2778,36 @@ msgid "History" msgstr "Povijest" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 -#, fuzzy -#| msgid "Back history" msgid "Search history" -msgstr "Povijest natrag" +msgstr "Pretraži povijest" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107 -#, fuzzy msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141 -#, fuzzy msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170 -#, fuzzy -#| msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgid "Remove the selected pages from history" -msgstr "Ukloni izabrani element iz trake s alatima" +msgstr "Ukloni odabrane stranice iz povijesti" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 -#, fuzzy -#| msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgid "Open the selected pages in new tabs" -msgstr "Otvori odabranu zabilješku u novoj kartici" +msgstr "Otvori odabrane stranice u novim karticama" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "_Pomakni karticu lijevo" +msgstr "Pomakni karticu _ulijevo" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "_Pomakni karticu desno" +msgstr "Pomakni karticu _udesno" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" -msgstr "" +msgstr "Ud_vostruči" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" @@ -2831,8 +2819,6 @@ msgstr "_Zatvori" #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90 -#, fuzzy -#| msgid "Zoom" msgid "Zoom Out" msgstr "Udalji" @@ -2840,38 +2826,32 @@ msgstr "Udalji" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105 -#, fuzzy -#| msgid "Zoom" msgid "Zoom In" msgstr "Približi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131 -#, fuzzy -#| msgid "New _Tab" msgid "_New Tab" -msgstr "Nova _kartica" +msgstr "_Nova kartica" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139 -#, fuzzy -#| msgid "_New Window" msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163 msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Kodiranje teksta" +msgstr "Kôdiranje _teksta" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 msgid "Install Site as Web _Application…" -msgstr "" +msgstr "Instaliraj stranicu kao Web _aplikaciju…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565 msgid "Passwords" -msgstr "Zaporke" +msgstr "Lozinke" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" @@ -2891,7 +2871,7 @@ msgstr "Lozinka" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" -msgstr "Zaboravi oabranu lozinku" +msgstr "Zaboravi odabranu lozinku" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" @@ -2903,7 +2883,7 @@ msgstr "_Kopiraj lozinku" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" -msgstr "K_opiraj korisničko ime" +msgstr "K_opiraj ime korisnika" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" @@ -2938,50 +2918,44 @@ msgid "Search Engines" msgstr "Pretraživači" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 -#, fuzzy msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Upravljanje pretraživačima" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." -msgstr "" +msgstr "Možete odabrati različite pretraživače za korištenje." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 -#, fuzzy msgid "Session" msgstr "Sesija" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" -msgstr "" +msgstr "_Zapamti kartice od prošlog puta pri pokretanju" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 -#, fuzzy -#| msgid "<b>Web Content</b>" msgid "Web Content" -msgstr "<b>Sadržaj Weba</b>" +msgstr "Web sadržaj" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block _advertisements" -msgstr "" +msgstr "Pokušaj blokirati _oglašavanje" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" -msgstr "" +msgstr "Pokušaj blokirati web _praćenje" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 -#, fuzzy -#| msgid "Allow popup _windows" msgid "Block popup _windows" -msgstr "Dopusti _popup prozore" +msgstr "Blokiraj skočne _prozore" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" -msgstr "" +msgstr "Omogući _priključke" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286 msgid "Try to block dangerous web_sites" -msgstr "" +msgstr "Pokušaj blokirati opasne web _stranice" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300 msgid "General" @@ -2989,48 +2963,43 @@ msgstr "Općenito" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320 msgid "Fonts" -msgstr "Pisma" +msgstr "Slova" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334 -#, fuzzy -#| msgid "Use own fonts" msgid "_Use system fonts" -msgstr "Koristi odabrana pisma" +msgstr "_Koristi slova sustava" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349 msgid "Sans serif font:" -msgstr "" +msgstr "Sans serif slova:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373 msgid "Serif font:" -msgstr "" +msgstr "Serif slova:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 msgid "Monospace font:" -msgstr "" +msgstr "Monospace slova:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427 -#, fuzzy msgid "Style" -msgstr "Stil" +msgstr "Izgled" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Upotrijebi vlastiti _stilski predložak" +msgstr "Koristi prilagođeni _predložak izgleda" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448 msgid "_Edit Stylesheet" -msgstr "" +msgstr "_Uredi predložak izgleda" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465 msgid "Fonts & Style" -msgstr "Pisma i Stil" +msgstr "Slova i izgled" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499 -#, fuzzy -#| msgid "Manage Certificates" msgid "Manage _Cookies" -msgstr "Upravljanje certifikatima" +msgstr "Upravljanje _vjerodajnicama" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "_Always accept" @@ -3043,21 +3012,19 @@ msgstr "Samo sa str_anica koje posjetite" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "For example, not from advertisers on these sites" -msgstr "" +msgstr "Na primjer, ne sa oglašivaćima na tim stranicama" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvati" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 -#, fuzzy -#| msgid "Passwords" msgid "Manage _Passwords" -msgstr "Zaporke" +msgstr "Upravljanje _lozinkama" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583 msgid "_Remember passwords" -msgstr "_Zapamti zaporke" +msgstr "_Zapamti lozinke" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600 msgid "Personal Data" @@ -3065,24 +3032,21 @@ msgstr "Osobni podaci" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621 msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "" +msgstr "Možete obrisati pohranjene osobne podatke." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626 -#, fuzzy -#| msgid "Personal Data" msgid "Manage Personal _Data" -msgstr "Osobni podaci" +msgstr "Upravljanje osobnim _podacima" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 msgid "Stored Data" -msgstr "" +msgstr "Pohranjeni podaci" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Add…" -msgstr "" +msgstr "_Dodaj…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 -#, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" @@ -3091,108 +3055,94 @@ msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726 -#, fuzzy -#| msgid "_Download" msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749 msgid "Spell Checking" -msgstr "" +msgstr "Provjera pravopisa" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758 msgid "_Enable spell checking" -msgstr "" +msgstr "_Omogući provjeru pravopisa" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797 -#, fuzzy -#| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" -msgstr "Firefox" +msgstr "Firefox usklađivanje" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" +"Prijavite se na svoj Firefox račun kako bi uskladili vaše podatke sa Webom i " +"Firefoxom na drugim računalima. Mozilla ne proizvodi ili podržava Web." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849 -#, fuzzy -#| msgid "Firefox" msgid "Firefox Account" -msgstr "Firefox" +msgstr "Firefox račun" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857 -#, fuzzy -#| msgid "Sign Text" msgid "Sign _out" -msgstr "Digitalno potpiši tekst" +msgstr "O_djava" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891 msgid "Sync Options" -msgstr "" +msgstr "Mogućnosti usklađivanja" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911 -#, fuzzy -#| msgid "Copy the selection" msgid "Collections" msgstr "Kolekcije" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919 msgid "S_ynced tabs" -msgstr "" +msgstr "Usklađene k_artice" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 -#, fuzzy -#| msgid "Passwords" msgid "_Passwords" -msgstr "Zaporke" +msgstr "_Lozinke" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 -#, fuzzy -#| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Open _Tabs" -msgstr "Otvori u novoj _kartici" +msgstr "Otvori _kartice" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971 msgid "Frequency" -msgstr "" +msgstr "Učestalost" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979 msgid "Sync _now" -msgstr "" +msgstr "Uskladi _odmah" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 msgid "_5 min" -msgstr "" +msgstr "_5 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005 msgid "_15 min" -msgstr "" +msgstr "_15 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013 msgid "_30 min" -msgstr "" +msgstr "_30 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021 msgid "_60 min" -msgstr "" +msgstr "_60 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052 -#, fuzzy msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060 msgid "_Change" -msgstr "" +msgstr "_Promijeni" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110 -#, fuzzy msgid "Sync" msgstr "Usklađivanje" @@ -3202,17 +3152,15 @@ msgstr "Dodaj jezik" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Izaberi _jezik:" +msgstr "Odaberi _jezik:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 -#, fuzzy -#| msgid "Manage Certificates" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravljanje pretraživačima" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" -msgstr "Podrazumijevano" +msgstr "Zadano" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 #, c-format @@ -3221,271 +3169,206 @@ msgid "" "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" +"Kako bi otkrili adrese pretrage, obavite pretragu koristeći pretraživač koji " +"želite dodati i provjerite adresu rezultata. Uklonite izraz pretrage iz " +"adrese rezultata i zamijenite s %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 -#, fuzzy -#| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 -#, fuzzy -#| msgid "_New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New window" -msgstr "Novom prozoru" +msgstr "Novi prozor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" -msgstr "" +msgstr "Novi anoniman prozor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 -#, fuzzy -#| msgid "Open a file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 -#, fuzzy -#| msgid "Save Image As" msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" -msgstr "Spremi sliku kao" +msgstr "Spremi stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 -#, fuzzy -#| msgid "Print preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" -msgstr "Pregled prije ispisa" +msgstr "Ispiši stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 -#, fuzzy -#| msgid "_Help" msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 -#, fuzzy -#| msgid "Organization:" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 -#, fuzzy -#| msgid "Go to the home page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" -msgstr "Idi na početnu stranicu" +msgstr "Idi na naslovnu stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 -#, fuzzy -#| msgid "Save the current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" -msgstr "Spremi tekuću stranicu" +msgstr "Ponovno učitaj trenutnu stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 -#, fuzzy -#| msgid "Set to Current _Page" msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" -msgstr "Postavi na trenutnu _stranicu" +msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 -#, fuzzy -#| msgid "Go to the previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Idi natrag na prijašnju stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 -#, fuzzy -#| msgid "Go to next page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Idi naprijed na sljedeću stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 -#, fuzzy -#| msgid "_Tabs" msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 -#, fuzzy -#| msgid "New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" -msgstr "Novoj kartici" +msgstr "Nova kartica" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" -msgstr "Spremi tekuću stranicu" +msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 -#, fuzzy -#| msgid "Close tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" -msgstr "Zatvori tab" +msgstr "Ponovno otvori zatvorenu karticu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 -#, fuzzy -#| msgid "Go to the next visited page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" -msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu" +msgstr "Idi na sljedeću karticu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 -#, fuzzy -#| msgid "Go to the previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" -msgstr "Idi na prethodnu stranicu" +msgstr "Idi na prijašnju karticu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 -#, fuzzy -#| msgid "Move current tab to left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" -msgstr "Prebaci aktivnu karticu lijevo" +msgstr "Pomakni trenutnu karticu lijevo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 -#, fuzzy -#| msgid "Move current tab to right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" -msgstr "Prebaci aktivnu karticu desno" +msgstr "Pomakni trenutnu karticu desno" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 -#, fuzzy -#| msgid "History" msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Povijest" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 -#, fuzzy -#| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" -msgstr "Postavke" +msgstr "Osobitosti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 -#, fuzzy -#| msgid "Add a bookmark for the current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" -msgstr "Dodaj zabilješku za aktivnu stranicu" +msgstr "Zabilježi trenutnu stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" -msgstr "" +msgstr "Uklj/Isklj pregledavanje pokazivačem" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 -#, fuzzy -#| msgid "_View" msgctxt "shortcut window" msgid "View" -msgstr "Prikaz" +msgstr "Pogled" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 -#, fuzzy -#| msgid "Zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" -msgstr "Uvećaj" +msgstr "Približi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 -#, fuzzy -#| msgid "Zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" -msgstr "Umanji" +msgstr "Udalji" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" -msgstr "" +msgstr "Vrati uobičajeno uvećanje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 -#, fuzzy -#| msgid "_Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Cijeli zaslon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 -#, fuzzy -#| msgid "_Page Source" msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" -msgstr "_Kod stranice" +msgstr "Prikaži izvorni kôd stranice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" -msgstr "" +msgstr "Uklj/Isklj inspektora" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 -#, fuzzy -#| msgid "_Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" -msgstr "_Uredi" +msgstr "Uređivanje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 -#, fuzzy -#| msgid "Cu_t" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 -#, fuzzy -#| msgid "_Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 -#, fuzzy -#| msgid "_Paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 -#, fuzzy -#| msgid "_Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Vrati" @@ -3493,25 +3376,19 @@ msgstr "Vrati" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Ponovi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 -#, fuzzy -#| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Odaberi sve" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 -#, fuzzy -#| msgid "Selection Caret" msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" -msgstr "_Odabir careta" +msgstr "Odaberi URL stranice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 -#, fuzzy -#| msgid "_Search:" msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pretraga" @@ -3519,12 +3396,12 @@ msgstr "Pretraga" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" -msgstr "" +msgstr "Sljedeći rezultat pretrage" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" -msgstr "" +msgstr "Prijašnji rezultat pretrage" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" @@ -3536,6 +3413,9 @@ msgid "" "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" +"Ispod su usklađene otvorene kartice vaših drugih uređaja koji koriste " +"Firefox usklađivanje sa ovim računom. Otvorite krticu dvostrukim klikom na " +"njegov naziv (kartice u Lokalnim karticama se ne mogu otvoriti)" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format @@ -3546,86 +3426,88 @@ msgstr "Pretraži web za %s" msgid "Local Tabs" msgstr "Lokalne kartice" -#: src/window-commands.c:95 +#: src/window-commands.c:96 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB datoteka" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203 +#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:204 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:110 +#: src/window-commands.c:111 msgid "Ch_oose File…" msgstr "Od_aberi datoteku…" -#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295 +#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:296 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" -#: src/window-commands.c:228 +#: src/window-commands.c:229 msgid "Select Profile" msgstr "Odaberi profil" -#: src/window-commands.c:233 +#: src/window-commands.c:234 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" -#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448 +#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:449 msgid "Choose File" msgstr "Odaberi datoteku" -#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360 +#: src/window-commands.c:320 src/window-commands.c:361 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Zabilješke su uspješno uvezene!" -#: src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:391 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvoz oznaka" -#: src/window-commands.c:395 +#: src/window-commands.c:396 msgid "Ch_oose File" msgstr "Od_aberi datoteku" -#: src/window-commands.c:408 +#: src/window-commands.c:409 msgid "From:" -msgstr "" +msgstr "Od:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:456 +#: src/window-commands.c:457 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "zabilješke.gvdb" -#: src/window-commands.c:478 +#: src/window-commands.c:479 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Zabilješke su uspješno izvezene!" -#: src/window-commands.c:606 +#: src/window-commands.c:607 msgid "Current maintainers:" msgstr "Trenutni održavatelji:" -#: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:632 +#: src/window-commands.c:610 src/window-commands.c:633 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktirajte nas na:" -#: src/window-commands.c:612 +#: src/window-commands.c:613 msgid "Past maintainers:" msgstr "Bivši održavatelji:" -#: src/window-commands.c:615 +#: src/window-commands.c:616 msgid "Contributors:" msgstr "Doprinositelji:" -#: src/window-commands.c:641 +#: src/window-commands.c:642 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" +"Jednostavan, pregledan, prekrasan prikaz weba.\n" +"Pogonjen WebKitGTK+ %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:651 +#: src/window-commands.c:652 msgid "Epiphany Technology Preview" -msgstr "" +msgstr "Pregled Epiphany Tehnologije" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3635,99 +3517,85 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:668 +#: src/window-commands.c:669 msgid "translator-credits" msgstr "" -"lokalizacija@linux.hr\n" -" Automatski Prijevod <>\n" -" Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>\n" -" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n" -" Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>\n" -" Nikola Planinac <>\n" -" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n" -" Tanja Minarik <tanja@finte.net>\n" -" Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>\n" -"\n" "Launchpad Contributions:\n" -" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n" -" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-" -"admins\n" -" Mario Loborec https://launchpad.net/~mario-loborec\n" -" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" -" Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija" - -#: src/window-commands.c:672 +" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" + +#: src/window-commands.c:673 msgid "Web Website" msgstr "Web web stranica" -#: src/window-commands.c:674 +#: src/window-commands.c:675 msgid "Website" msgstr "Web stranica" -#: src/window-commands.c:924 +#: src/window-commands.c:925 msgid "Open" msgstr "Otvori" -#: src/window-commands.c:1309 +#: src/window-commands.c:1310 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "" +msgstr "Web aplikacija naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?" -#: src/window-commands.c:1312 +#: src/window-commands.c:1313 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" -#: src/window-commands.c:1314 +#: src/window-commands.c:1315 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" -#: src/window-commands.c:1318 +#: src/window-commands.c:1319 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Datoteka istog naziva već postoji. Zamjena će ju prebrisati." -#: src/window-commands.c:1353 +#: src/window-commands.c:1354 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplikacija “%s” je spremna za korištenje" -#: src/window-commands.c:1356 +#: src/window-commands.c:1357 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Aplikacija \"%s\" se ne može stvoriti" -#: src/window-commands.c:1364 +#: src/window-commands.c:1365 msgid "Launch" msgstr "Pokreni" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1406 +#: src/window-commands.c:1410 msgid "Create Web Application" msgstr "Stvori web aplikaciju" -#: src/window-commands.c:1411 +#: src/window-commands.c:1415 msgid "C_reate" msgstr "S_tvori" -#: src/window-commands.c:1540 +#: src/window-commands.c:1544 msgid "Save" msgstr "Spremi" -#: src/window-commands.c:2161 -#, fuzzy -#| msgid "Clear browsing history?" +#: src/window-commands.c:2232 msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Obriši zapise o pregledu stranica?" +msgstr "Omogući način pregledavanja pokazivačem?" -#: src/window-commands.c:2164 +#: src/window-commands.c:2235 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" +"Pritisak tipke F7 isključuje ili uključuje pregledavanje pokazivačem. Ova " +"značajka smješta pomični pokazivač u web stranicama, dopuštajući vam " +"pomicanje vašom tipkovnicom. Želite li omogućiti pregledavanje pokazivačem?" -#: src/window-commands.c:2167 +#: src/window-commands.c:2238 msgid "_Enable" msgstr "_Omogući" |