summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorgogo <trebelnik2@gmail.com>2017-12-29 17:38:27 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2017-12-29 17:38:27 +0000
commite50f65d59f4b154399c88b467c0b8314a3dd2d2a (patch)
treec73b58b49f81a2e6054c0981d5828c8c7fc1312c
parent521a0e6cc09d09f8aafe152ed90ac2e12869dec0 (diff)
downloadepiphany-e50f65d59f4b154399c88b467c0b8314a3dd2d2a.tar.gz
Update Croatian translation
-rw-r--r--po/hr.po924
1 files changed, 396 insertions, 528 deletions
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index e40114409..7bbc27f15 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-30 15:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-29 00:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-28 23:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-29 18:37+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "GNOME projekt"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295
#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:649
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:650
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -766,6 +766,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola mikrofona za ovo računalo"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid ""
@@ -774,11 +775,16 @@ msgid ""
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa mikrofonu na "
+"ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za "
+"dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola geoografske lokacije za "
+"ovo računalo"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
msgid ""
@@ -787,11 +793,17 @@ msgid ""
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa geografskoj "
+"lokaciji na ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita "
+"korisnika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o "
+"zahtjevu."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola obavijesti za ovo "
+"računalo"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
msgid ""
@@ -800,11 +812,17 @@ msgid ""
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa prikazu "
+"obavijesti na ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik "
+"upita korisnika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku "
+"ovisno o zahtjevu."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola spremanja lozinke za ovo "
+"računalo"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
msgid ""
@@ -813,10 +831,15 @@ msgid ""
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
+"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole spremanja lozinke na "
+"ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za "
+"dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola web kamere za ovo "
+"računalo"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
@@ -825,6 +848,9 @@ msgid ""
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa web kameri na "
+"ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za "
+"dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu."
#: embed/ephy-about-handler.c:142
msgid "Installed plugins"
@@ -1323,7 +1349,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "_Nikada ne spremaj"
#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:451
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:452
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
@@ -1391,6 +1417,7 @@ msgstr "Učitavanje…"
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
+"Ova web stranica predstavlja identifikaciju koja pripada drugoj web stranici."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1903
@@ -1398,17 +1425,20 @@ msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
+"Identifikacija ove stranice je prestara da bi joj se vjerovalo. Provjerite "
+"datum na kalendaru vašeg računala."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1908
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
+"Identifikacija ove stranice nije izdana od strane pouzdane organizacije."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1913
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr ""
+msgstr "Identifikacija ove stranice se ne može obraditi. Možda je oštećena."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1918
@@ -1416,6 +1446,8 @@ msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
+"Identifikacija ove stranice je opozvana od strane pouzdane organizacije koja "
+"ju je izdala."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1923
@@ -1423,6 +1455,8 @@ msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
+"Identifikaciji ove stranice se ne može vjerovati jer sadrži vrlo slabo "
+"šifriranje."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1928
@@ -1430,24 +1464,26 @@ msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
+"Identifikacija ove stranice je samo valjana za buduće datume. Provjerite "
+"datum na kalendaru vašeg računala."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1991 embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
-msgstr ""
+msgstr "Problem učitavanja stranice"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1994
msgid "Unable to display this website"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguć prikaz web stranice"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1998
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "Izgleda da je stranica %s nedostupna."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2002
@@ -1455,80 +1491,78 @@ msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
+"Možda je privremeno nedostupna ili je premještena na novu adresu. Možda "
+"želite provjeriti ispravnost vašeg pristupa internetu."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2012
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Točna greška je bila: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
#: embed/ephy-web-view.c:2113
-#, fuzzy
-#| msgid "_Reload"
msgid "Reload"
-msgstr "Ponovo učitaj"
+msgstr "Učitaj ponovno"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:2020 embed/ephy-web-view.c:2073
#: embed/ephy-web-view.c:2116
-#, fuzzy
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
-msgstr "D"
+msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Oops! There may be a problem"
-msgstr ""
+msgstr "Ups! Možda je došlo do problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "Stranica %s je prouzrokovala neočekivano zatvaranje Weba."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr ""
+msgstr "Ako se ovo ponovi, prijavite problem na %s razvijateljima."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2099
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
-msgstr ""
+msgstr "Problem prikaza stranice"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2102
msgid "Oops!"
-msgstr ""
+msgstr "Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2105
msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr ""
+msgstr "Nešto je pošlo po krivu pri prikazu ove stranice."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Ponovno učitajte ili posjetite drugu stranicu za nastavak."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2142
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Security Notice"
+#, c-format
msgid "Security Violation"
-msgstr "Sigurnosna obavijest"
+msgstr "Sigurnosno upozorenje"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2145
msgid "This Connection is Not Secure"
-msgstr ""
+msgstr "Ovo povezivanje nije sigurno"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2149
@@ -1537,6 +1571,8 @@ msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
+"Ovo ne izgleda kao stvarno %s. Napadač možda pokušava ukrasti ili "
+"promijeniti informacije koje se šalju ili primaju s ove stranice."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
@@ -1555,14 +1591,14 @@ msgstr "B"
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2165 embed/ephy-web-view.c:2254
msgid "Accept Risk and Proceed"
-msgstr ""
+msgstr "Prihvati rizik i nastavi"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2258
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2199
@@ -1573,7 +1609,7 @@ msgstr "Sigurnosno upozorenje"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2202
msgid "Unsafe website detected!"
-msgstr ""
+msgstr "Nesigurna web stranica otkrivena!"
#: embed/ephy-web-view.c:2209
#, c-format
@@ -1581,6 +1617,8 @@ msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
+"Posjeta %s može naštetiti vašem računalu. Čini se da ova stranica sadrži "
+"zlonamjeran kôd koji se može preuzeti na vaše računalo bez vašeg pristanka."
#: embed/ephy-web-view.c:2213
#, c-format
@@ -1588,6 +1626,8 @@ msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
+"Više možete naučiti o štetnom web sadržaju uključujući viruse i ostali "
+"zlonamjeran kôd i kako zaštititi svoje računalo na %s."
#: embed/ephy-web-view.c:2220
#, c-format
@@ -1596,12 +1636,16 @@ msgid ""
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
+"Napadač na %s vas može prevariti da napravite nešto opasno poput "
+"instaliranja softvera ili otkrivanja vaših osobnih informacija (na primjer: "
+"lozinka, brojeva telefona ili kreditnih kartica)."
#: embed/ephy-web-view.c:2225
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
+"Više možete saznati o društvenom inžinjeringu (phishing) na %s ili s %s."
#: embed/ephy-web-view.c:2234
#, c-format
@@ -1610,19 +1654,23 @@ msgid ""
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
+"%s možda sadrži zlonamjerne programe. Napadač vas može prevariti da "
+"instalirate programe koji mogu narušiti vaše iskustvo surfanja internetom "
+"(na primjer: promjenom vaše naslovne stranice ili prikazivanjem dodatnih "
+"oglasa na stranicama koje posjetite)."
#: embed/ephy-web-view.c:2239
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
-msgstr ""
+msgstr "Više možete naučiti o neželjenom softveru na %s."
#: embed/ephy-web-view.c:2314
msgid "None specified"
-msgstr ""
+msgstr "Neodređeno"
#: embed/ephy-web-view.c:2419
msgid "Technical information"
-msgstr ""
+msgstr "Tehničke pojedinosti"
#: embed/ephy-web-view.c:3304
msgid "_OK"
@@ -1641,7 +1689,7 @@ msgstr "Radna površina"
#: lib/ephy-file-helpers.c:323
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Ne mogu kreirati privremeni direktorij u \"%s\"."
+msgstr "Nemoguće stvaranje privremenog direktorija u \"%s\"."
#: lib/ephy-file-helpers.c:444
#, c-format
@@ -1652,12 +1700,12 @@ msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Neuspješno kreiranje direktorija \"%s\"."
+msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija \"%s\"."
#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Pomoć ne postoji: %s"
+msgstr "Nemoguć prikaz pomoći: %s"
#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
@@ -1666,47 +1714,46 @@ msgstr "Pomoć ne postoji: %s"
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
-#. * machine. The second %s is the machine's name.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:326
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "GNOME Web Browser"
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
-msgstr "GNOME web preglednik"
+msgstr "%s GNOME Web na %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "Danas %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "Jučer %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I∶%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I∶%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:272
-#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
@@ -1762,111 +1809,110 @@ msgstr "Lokalne datoteke"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:414
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lozinka za %s u obliku %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:418
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lozinka u obliku %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:785
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
msgid "Failed to obtain storage credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo dobavljanje vjerodajnica pohrane."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 lib/sync/ephy-sync-service.c:901
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1492
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
-msgstr ""
+msgstr "Posjetite osobitosti i prijavite se ponovno za nastavak usklađivanja."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:891
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Izgleda da je lozinka za vaš Firefox račun promijenjena."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
+"Posjetite osobitosti i prijavite se s novom lozinkom za nastavak "
+"uskalđivanja."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:900
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
msgid "Failed to obtain signed certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo dobavljanje potpisane vjerodajnice."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1458 lib/sync/ephy-sync-service.c:1463
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
+"Nemoguć pronalazak tajni usklađivanja za trenutnog korisnika usklađivanja."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1470 lib/sync/ephy-sync-service.c:1478
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Tajne usklađivanja za trenutnog korisnika usklađivanja su neispravne."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1586
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tajne usklađivanja za %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1612
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
msgid "Failed to upload client record."
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo slanje klijenta snimanja."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1802
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo slanje kripto/ključeva snimanja."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1909
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
-msgstr "Neuspješno kreiranje direktorija \"%s\"."
+msgstr "Neuspjelo primanje kripto ključeva."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
msgid "Failed to upload meta/global record."
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo slanje globalnih/meta snimanja."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2077
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
+"Vašeg Firefox korisničkog računa pohrane inačica %d. Web samo podržava "
+"inačicu %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2088
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
msgid "Failed to verify storage version."
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjela provjera inačice pohrane."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2144
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
msgid "Failed to upload device info"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo slanje informacija uređaja"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2217 lib/sync/ephy-sync-service.c:2295
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo primanje ključa usklađivanja"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr ""
+msgstr "Vjerodajnica se ne podudara s ovom web stranicom"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
-#, fuzzy
-#| msgid "The certificate has already been imported."
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Vjerodajnica je istekla"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr ""
+msgstr "Ustanova potpisivanja vjerodajnice nije poznata"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
-#, fuzzy
-#| msgid "Certificate Properties"
msgid "The certificate contains errors"
-msgstr "Svojstva potvrde"
+msgstr "Vjerodajnica sadrži greške"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
@@ -1874,86 +1920,86 @@ msgstr "Vjerodajnica je opozvana"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Vjerodajnica je potpisana pomoću slabog algoritma potpisa"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr ""
+msgstr "Vrijeme aktivacije vjerodajnice je još u budućnosti"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr ""
+msgstr "Identitet ove web stranice je provjeren."
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr ""
+msgstr "Identitet ove web stranice još nije provjeren."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
-msgstr ""
+msgstr "Nema otkrivenih problema u vašm pristupu internetu."
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
+"Vjerodajnica je valjana. Ipak, sadržaj sa ove stranice je poslan nesigurno."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
-msgstr ""
+msgstr "_Obriši sve"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d sekunda preostala"
+msgstr[1] "%d sekunde preostale"
+msgstr[2] "%d sekundi preostalo"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d minuta preostala"
+msgstr[1] "%d minute preostale"
+msgstr[2] "%d minuta preostalo"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d sat preostao"
+msgstr[1] "%d sata preostalo"
+msgstr[2] "%d sati preostalo"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d dan preostao"
+msgstr[1] "%d dana preostala"
+msgstr[2] "%d dana preostalo"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d tjedan preostao"
+msgstr[1] "%d tjedna preostala"
+msgstr[2] "%d tjedana preostalo"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d godina preostala"
+msgstr[1] "%d godine preostale"
+msgstr[2] "%d godina preostalo"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
-#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
@@ -1961,34 +2007,30 @@ msgstr "Završeno"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška preuzimanja: %s"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
msgid "Cancelling…"
-msgstr ""
+msgstr "Prekidanje…"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
-msgstr ""
+msgstr "Pokretanje…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
-#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
-#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1409
-#, fuzzy
-#| msgid "_Cancel Logout"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:232
+#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:453 src/window-commands.c:1413
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Open"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
-msgstr "Svi podržani tipovi"
+msgstr "Sve podržane vrste"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
@@ -2008,7 +2050,7 @@ msgstr "Sve datoteke"
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258
msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Obriši"
+msgstr "Ob_riši"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
msgid "Paste and _Go"
@@ -2071,36 +2113,40 @@ msgstr "Svojstva zabilješke"
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
+"Datoteka nije valjana Epiphany datoteka zabilješke: nedostaje tablica oznaka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
+"Datoteka nije valjana Epiphany datoteka zabilješke: nedostaje tablica "
+"zabilješki"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
+"Firefox baza podataka zabilješki se ne može otvoriti. Zatvorite Firefox i "
+"pokušajte ponovno."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox zabilješke se ne mogu otvoriti!"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
-#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Mobilno"
#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "HTTP diskovna priručne memorije"
+msgstr "HTTP diskovna priručna memorije"
#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
@@ -2108,79 +2154,62 @@ msgstr "Lokalna pohrana podataka"
#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
-msgstr ""
+msgstr "Priručne memorija izvanmerežnog rada web aplikacija"
#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
-msgstr ""
+msgstr "IndexedDB baza podataka"
#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
-msgstr ""
+msgstr "WebSQL baza podataka"
#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
-msgstr ""
+msgstr "Podaci priključaka"
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-header-bar.c:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Save the current page"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ponovno učitaj trenutnu stranicu"
#. Translators: tooltip for the stop button
#: src/ephy-header-bar.c:561
-#, fuzzy
-#| msgid "Save the current page"
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice"
#. Translators: tooltip for the back button
#: src/ephy-header-bar.c:656
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to the previous page"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Idi natrag na prijašnju stranicu"
#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/ephy-header-bar.c:675
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to next page"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Idi naprijed na sljedeću stranicu"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/ephy-header-bar.c:714
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to the home page"
msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Idi na svoju početnu stranicu"
+msgstr "Idi na svoju naslovnu stranicu"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/ephy-header-bar.c:775
-#, fuzzy
-#| msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Pregledaj i organiziraj svoje zabilješke"
#: src/ephy-header-bar.c:786
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a new browser window"
msgid "Open in browser"
-msgstr "Otvori u novom prozoru"
+msgstr "Otvori u pregledniku"
#: src/ephy-header-bar.c:788
msgid "Open the page in your default browser"
-msgstr ""
+msgstr "Otvorite stranicu u svojem zadanom pregledniku"
#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/ephy-header-bar.c:812
-#, fuzzy
-#| msgid "%d download"
-#| msgid_plural "%d downloads"
msgid "View downloads"
-msgstr "%d preuzimanje"
+msgstr "Prikaz preuzimanja"
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
@@ -2189,31 +2218,31 @@ msgstr "Otvori novu karticu"
#: src/ephy-history-dialog.c:248
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Obriši zapise o pregledu stranica?"
+msgstr "Obriši povijest pregledavanja?"
#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"Brisanje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz "
+"Brisanje povijesti pregledavanja će trajno ukloniti sve poveznice iz "
"povijesti."
#: src/ephy-history-dialog.c:812
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr ""
+msgstr "Nije moguće mijenjati povijest kada ste u anonimnom načinu rada."
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Otvori novi tab u postojećem prozoru"
+msgstr "Otvori novu karticu u postojećem prozoru preglednika"
#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Otvori u novom prozoru"
+msgstr "Otvori u novom prozoru preglednika"
#: src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Uvozite zabilješke iz zadane datoteke"
+msgstr "Uvezite zabilješke iz zadane datoteke"
#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
@@ -2245,7 +2274,7 @@ msgstr "Pokreni preglednik u načinu aplikacije"
#: src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Direktorij s profilom koje će se koristiti za privatnu instancu"
+msgstr "Direktorij profila koji će se koristiti za privatni primjerak"
#: src/ephy-main.c:129
msgid "DIR"
@@ -2262,11 +2291,11 @@ msgstr "Web mogućnosti"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:486
msgid "View open tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži otvorene kartice"
#: src/ephy-notebook.c:747
msgid "Close tab"
-msgstr "Zatvori tab"
+msgstr "Zatvori karticu"
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
@@ -2287,11 +2316,11 @@ msgstr "Želite li napustiti ovu web stranicu?"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr ""
+msgstr "Obrazac koji ste promijenili nije poslan."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Discard form"
-msgstr ""
+msgstr "_Odbaci obrazac"
#: src/ephy-window.c:270
msgid "There are ongoing downloads"
@@ -2299,17 +2328,15 @@ msgstr "Trenutno su preuzimanja u tijeku"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Ako zatvorite, preuzimanja će biti prekinuta"
#: src/ephy-window.c:272
-#, fuzzy
-#| msgid "Automatic downloads"
msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Automatska preuzimanja"
+msgstr "Zatvori i prekini preuzimanja"
#: src/ephy-window.c:818
msgid "Re_do"
-msgstr "_Ponovi"
+msgstr "Po_novi"
#. Edit.
#: src/ephy-window.c:821
@@ -2326,11 +2353,11 @@ msgstr "_Zalijepi"
#: src/ephy-window.c:824
msgid "Select _All"
-msgstr "Označi _sve"
+msgstr "Odaberi _sve"
#: src/ephy-window.c:826
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr ""
+msgstr "Pošalji poveznicu putem e-pošte…"
#: src/ephy-window.c:828
msgid "_Reload"
@@ -2338,7 +2365,7 @@ msgstr "_Ponovno učitavanje"
#: src/ephy-window.c:829
msgid "_Back"
-msgstr "_Nazad"
+msgstr "_Natrag"
#: src/ephy-window.c:830
msgid "_Forward"
@@ -2347,107 +2374,83 @@ msgstr "_Naprijed"
#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:833
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj za_bilješku…"
#. Links.
#: src/ephy-window.c:837
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru"
+msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru"
#: src/ephy-window.c:838
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "_Otvori link u novoj kartici"
+msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici"
#: src/ephy-window.c:839
-#, fuzzy
-#| msgid "Open Link in New _Window"
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru"
+msgstr "Otvori poveznicu u novom anonimnom _prozoru"
#: src/ephy-window.c:840
msgid "_Save Link As…"
-msgstr ""
+msgstr "_Spremi poveznicu kao…"
#: src/ephy-window.c:841
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Kopiraj link adresu"
+msgstr "_Kopiraj adresu poveznice"
#: src/ephy-window.c:842
-#, fuzzy
-#| msgid "_Copy Email Address"
msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "Kopiraj email adresu"
+msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
#. Images.
#: src/ephy-window.c:846
-#, fuzzy
-#| msgid "Open in New _Tab"
-#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "Otvori u novom tabu"
+msgstr "Prikaži _sliku u novoj kartici"
#: src/ephy-window.c:847
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Umnoži adresu sli_ke"
+msgstr "Kopiraj a_dresu slike"
#: src/ephy-window.c:848
-#, fuzzy
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Spremi sliku kao…"
#: src/ephy-window.c:849
msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Postavi kao _pozadinu"
#. Video.
#: src/ephy-window.c:853
-#, fuzzy
-#| msgid "Open in New _Window"
-#| msgid_plural "Open in New _Windows"
msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Otvori u novom prozoru"
+msgstr "Otvori video snimku u novom _prozoru"
#: src/ephy-window.c:854
-#, fuzzy
-#| msgid "Open in New _Tab"
-#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Otvori u novom tabu"
+msgstr "Otvori video snimku u novoj _kartici"
#: src/ephy-window.c:855
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Spremi video snimku kao…"
#: src/ephy-window.c:856
-#, fuzzy
-#| msgid "_Copy Address"
msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_Kopiraj adresu"
+msgstr "_Kopiraj adresu video snimke"
#. Audio.
#: src/ephy-window.c:860
-#, fuzzy
-#| msgid "Open in New _Window"
-#| msgid_plural "Open in New _Windows"
msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Otvori u novom prozoru"
+msgstr "Otvori zvučni zapisu novom _prozoru"
#: src/ephy-window.c:861
-#, fuzzy
-#| msgid "Open in New _Tab"
-#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Otvori u novom tabu"
+msgstr "Otvori zvučni zapisu novoj _kartici"
#: src/ephy-window.c:862
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Spremi zvučni zapis kao…"
#: src/ephy-window.c:863
-#, fuzzy
-#| msgid "_Copy Address"
msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_Kopiraj adresu"
+msgstr "_Kopiraj adresu zvučnog zapisa"
#: src/ephy-window.c:868
msgid "Save Pa_ge As…"
@@ -2455,7 +2458,7 @@ msgstr "Spremi st_ranicu kao…"
#: src/ephy-window.c:869
msgid "_Page Source"
-msgstr "_Kod stranice"
+msgstr "_Izvorni kôd stranice"
#: src/ephy-window.c:1252
#, c-format
@@ -2464,7 +2467,7 @@ msgstr "Pretraži web za “%s”"
#: src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
-msgstr "Spremi link kao"
+msgstr "Spremi poveznicu kao"
#: src/popup-commands.c:237
msgid "Save Image As"
@@ -2483,7 +2486,7 @@ msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Posljednje usklađivanje: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1858
+#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Prijavljen kao %s"
@@ -2496,7 +2499,7 @@ msgstr "Nešto je pošlo po krivu, pokušajte ponovno kasnije."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:995 src/prefs-dialog.c:999
+#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2505,53 +2508,51 @@ msgstr "%s ( %s )"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1006
+#: src/prefs-dialog.c:1048
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Korisničko definirano (%s)"
+msgstr "Korisnički određeno (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1028
+#: src/prefs-dialog.c:1070
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Jezik sistema (%s)"
-msgstr[1] "Jezik sistema (%s)"
-msgstr[2] "Jezici sistema (%s)"
+msgstr[0] "Jezik sustava (%s)"
+msgstr[1] "Jezici sustava (%s)"
+msgstr[2] "Jezici sustava (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1271 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
-#: src/prefs-dialog.c:1349
+#: src/prefs-dialog.c:1391
msgid "Select a directory"
-msgstr "Odaberi mapu"
+msgstr "Odaberi direktorij"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:604
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
msgid "Search the Web"
msgstr "Pretraži web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1271
msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr ""
+msgstr "Izvrši samo n-ti korak migracije"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1273
msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr ""
+msgstr "Određuje potrebnu inačicu migratora"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1275
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr ""
+msgstr "Određuje na kojem će se profilu pokrenuti migrator"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1087
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1295
msgid "Web profile migrator"
-msgstr ""
+msgstr "Migrator Web profila"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME Web Browser options"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "GNOME web preglednik - postavke"
+msgstr "Mogućnosti migratora Web profila"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
@@ -2611,7 +2612,7 @@ msgstr "Zabilješke"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
-msgstr "Ime"
+msgstr "Naziv"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
@@ -2665,11 +2666,11 @@ msgstr "Pretraga"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
msgid "Filter domains"
-msgstr ""
+msgstr "Filtriraj domene"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
msgid "Search domains"
-msgstr ""
+msgstr "Pretraži domene"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
@@ -2677,6 +2678,9 @@ msgid ""
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
+"Možete odabrati vremensko razdoblje za brisanje podataka za sve web stranice "
+"mijenjane u tom razdoblju. Ako odaberete od početka vremena, tada možete "
+"samo brisati podatke za određene web stranice."
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
msgid "Clear selected personal data _from:"
@@ -2711,6 +2715,8 @@ msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
+"Ne možete poništiti ovu radnju. Podaci koje ste odabrali za brisanje biti će "
+"trajno uklonjeni."
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
msgid "Cookies"
@@ -2720,56 +2726,46 @@ msgstr "Kolačići"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
-msgstr ""
+msgstr "O_briši sve"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
-msgstr ""
+msgstr "Filtriraj kolačiće"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
-msgstr ""
+msgstr "Pretraži kolačiće"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-#, fuzzy
-#| msgid "Sites"
msgid "Site"
-msgstr "Lokacije"
+msgstr "Stranica"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Obriši odabranu zabilješku ili temu"
+msgstr "Obriši odabrane kolačiće"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
-msgstr "Kodiranje teksta"
+msgstr "Kôdiranje teksta"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Koristi kodiranje označen dokumentom"
+msgstr "Koristi kôdiranje određeno dokumentom"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Other encodings"
msgid "Recent encodings"
-msgstr "Ostala kodiranja"
+msgstr "Nedavna kôdiranja"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
-#, fuzzy
-#| msgid "Other encodings"
msgid "Related encodings"
-msgstr "Ostala kodiranja"
+msgstr "Povezana kôdiranja"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
msgid "Show all…"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži sve…"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Copy the selection"
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju"
@@ -2782,44 +2778,36 @@ msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
-#, fuzzy
-#| msgid "Back history"
msgid "Search history"
-msgstr "Povijest natrag"
+msgstr "Pretraži povijest"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
-#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
-#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Ukloni izabrani element iz trake s alatima"
+msgstr "Ukloni odabrane stranice iz povijesti"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Otvori odabranu zabilješku u novoj kartici"
+msgstr "Otvori odabrane stranice u novim karticama"
#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "_Pomakni karticu lijevo"
+msgstr "Pomakni karticu _ulijevo"
#: src/resources/gtk/menus.ui:11
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "_Pomakni karticu desno"
+msgstr "Pomakni karticu _udesno"
#: src/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Du_plicate"
-msgstr ""
+msgstr "Ud_vostruči"
#: src/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Close"
@@ -2831,8 +2819,6 @@ msgstr "_Zatvori"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Udalji"
@@ -2840,38 +2826,32 @@ msgstr "Udalji"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približi"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
-#, fuzzy
-#| msgid "New _Tab"
msgid "_New Tab"
-msgstr "Nova _kartica"
+msgstr "_Nova kartica"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
-#, fuzzy
-#| msgid "_New Window"
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Kodiranje teksta"
+msgstr "Kôdiranje _teksta"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr ""
+msgstr "Instaliraj stranicu kao Web _aplikaciju…"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
msgid "Passwords"
-msgstr "Zaporke"
+msgstr "Lozinke"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
msgid "Filter passwords"
@@ -2891,7 +2871,7 @@ msgstr "Lozinka"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Zaboravi oabranu lozinku"
+msgstr "Zaboravi odabranu lozinku"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
msgid "Reveal all the passwords"
@@ -2903,7 +2883,7 @@ msgstr "_Kopiraj lozinku"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
-msgstr "K_opiraj korisničko ime"
+msgstr "K_opiraj ime korisnika"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
@@ -2938,50 +2918,44 @@ msgid "Search Engines"
msgstr "Pretraživači"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-#, fuzzy
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Upravljanje pretraživačima"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
msgid "You can select different search engines to use."
-msgstr ""
+msgstr "Možete odabrati različite pretraživače za korištenje."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
-#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr ""
+msgstr "_Zapamti kartice od prošlog puta pri pokretanju"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Web Content</b>"
msgid "Web Content"
-msgstr "<b>Sadržaj Weba</b>"
+msgstr "Web sadržaj"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
msgid "Try to block _advertisements"
-msgstr ""
+msgstr "Pokušaj blokirati _oglašavanje"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr ""
+msgstr "Pokušaj blokirati web _praćenje"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
-#, fuzzy
-#| msgid "Allow popup _windows"
msgid "Block popup _windows"
-msgstr "Dopusti _popup prozore"
+msgstr "Blokiraj skočne _prozore"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
msgid "Enable _plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Omogući _priključke"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
msgid "Try to block dangerous web_sites"
-msgstr ""
+msgstr "Pokušaj blokirati opasne web _stranice"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
msgid "General"
@@ -2989,48 +2963,43 @@ msgstr "Općenito"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
msgid "Fonts"
-msgstr "Pisma"
+msgstr "Slova"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
-#, fuzzy
-#| msgid "Use own fonts"
msgid "_Use system fonts"
-msgstr "Koristi odabrana pisma"
+msgstr "_Koristi slova sustava"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
msgid "Sans serif font:"
-msgstr ""
+msgstr "Sans serif slova:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
msgid "Serif font:"
-msgstr ""
+msgstr "Serif slova:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
msgid "Monospace font:"
-msgstr ""
+msgstr "Monospace slova:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
-#, fuzzy
msgid "Style"
-msgstr "Stil"
+msgstr "Izgled"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Upotrijebi vlastiti _stilski predložak"
+msgstr "Koristi prilagođeni _predložak izgleda"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
msgid "_Edit Stylesheet"
-msgstr ""
+msgstr "_Uredi predložak izgleda"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Pisma i Stil"
+msgstr "Slova i izgled"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage Certificates"
msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "Upravljanje certifikatima"
+msgstr "Upravljanje _vjerodajnicama"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "_Always accept"
@@ -3043,21 +3012,19 @@ msgstr "Samo sa str_anica koje posjetite"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr ""
+msgstr "Na primjer, ne sa oglašivaćima na tim stranicama"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikad ne prihvati"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
-#, fuzzy
-#| msgid "Passwords"
msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Zaporke"
+msgstr "Upravljanje _lozinkama"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Zapamti zaporke"
+msgstr "_Zapamti lozinke"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
msgid "Personal Data"
@@ -3065,24 +3032,21 @@ msgstr "Osobni podaci"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr ""
+msgstr "Možete obrisati pohranjene osobne podatke."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
-#, fuzzy
-#| msgid "Personal Data"
msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "Osobni podaci"
+msgstr "Upravljanje osobnim _podacima"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
msgid "Stored Data"
-msgstr ""
+msgstr "Pohranjeni podaci"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Add…"
-msgstr ""
+msgstr "_Dodaj…"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
-#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
@@ -3091,108 +3055,94 @@ msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
-#, fuzzy
-#| msgid "_Download"
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
msgid "Spell Checking"
-msgstr ""
+msgstr "Provjera pravopisa"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
msgid "_Enable spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "_Omogući provjeru pravopisa"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
-#, fuzzy
-#| msgid "Firefox"
msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox"
+msgstr "Firefox usklađivanje"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
+"Prijavite se na svoj Firefox račun kako bi uskladili vaše podatke sa Webom i "
+"Firefoxom na drugim računalima. Mozilla ne proizvodi ili podržava Web."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
-#, fuzzy
-#| msgid "Firefox"
msgid "Firefox Account"
-msgstr "Firefox"
+msgstr "Firefox račun"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
-#, fuzzy
-#| msgid "Sign Text"
msgid "Sign _out"
-msgstr "Digitalno potpiši tekst"
+msgstr "O_djava"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
msgid "Sync Options"
-msgstr ""
+msgstr "Mogućnosti usklađivanja"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
-#, fuzzy
-#| msgid "Copy the selection"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcije"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
msgid "S_ynced tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Usklađene k_artice"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zabilješke"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
-#, fuzzy
-#| msgid "Passwords"
msgid "_Passwords"
-msgstr "Zaporke"
+msgstr "_Lozinke"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
-#, fuzzy
-#| msgid "Open in New _Tabs"
msgid "Open _Tabs"
-msgstr "Otvori u novoj _kartici"
+msgstr "Otvori _kartice"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
msgid "Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Učestalost"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
msgid "Sync _now"
-msgstr ""
+msgstr "Uskladi _odmah"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
msgid "_5 min"
-msgstr ""
+msgstr "_5 min"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
msgid "_15 min"
-msgstr ""
+msgstr "_15 min"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
msgid "_30 min"
-msgstr ""
+msgstr "_30 min"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
msgid "_60 min"
-msgstr ""
+msgstr "_60 min"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
-#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
msgid "_Change"
-msgstr ""
+msgstr "_Promijeni"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
-#, fuzzy
msgid "Sync"
msgstr "Usklađivanje"
@@ -3202,17 +3152,15 @@ msgstr "Dodaj jezik"
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Izaberi _jezik:"
+msgstr "Odaberi _jezik:"
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage Certificates"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravljanje pretraživačima"
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
-msgstr "Podrazumijevano"
+msgstr "Zadano"
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
#, c-format
@@ -3221,271 +3169,206 @@ msgid ""
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
+"Kako bi otkrili adrese pretrage, obavite pretragu koristeći pretraživač koji "
+"želite dodati i provjerite adresu rezultata. Uklonite izraz pretrage iz "
+"adrese rezultata i zamijenite s %s."
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
-#, fuzzy
-#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
-#, fuzzy
-#| msgid "_New Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
-msgstr "Novom prozoru"
+msgstr "Novi prozor"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
-msgstr ""
+msgstr "Novi anoniman prozor"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Save Image As"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
-msgstr "Spremi sliku kao"
+msgstr "Spremi stranicu"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Print preview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
-msgstr "Pregled prije ispisa"
+msgstr "Ispiši stranicu"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
-#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
-#, fuzzy
-#| msgid "_Help"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
-#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
-#, fuzzy
-#| msgid "Organization:"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to the home page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
-msgstr "Idi na početnu stranicu"
+msgstr "Idi na naslovnu stranicu"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Save the current page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
-msgstr "Spremi tekuću stranicu"
+msgstr "Ponovno učitaj trenutnu stranicu"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
-#, fuzzy
-#| msgid "Set to Current _Page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
-msgstr "Postavi na trenutnu _stranicu"
+msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to the previous page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Idi natrag na prijašnju stranicu"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to next page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Idi naprijed na sljedeću stranicu"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
-#, fuzzy
-#| msgid "_Tabs"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
-#, fuzzy
-#| msgid "New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
-msgstr "Novoj kartici"
+msgstr "Nova kartica"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
-#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
-msgstr "Spremi tekuću stranicu"
+msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
-#, fuzzy
-#| msgid "Close tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "Zatvori tab"
+msgstr "Ponovno otvori zatvorenu karticu"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to the next visited page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
-msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu"
+msgstr "Idi na sljedeću karticu"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to the previous page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
-msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
+msgstr "Idi na prijašnju karticu"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
-#, fuzzy
-#| msgid "Move current tab to left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
-msgstr "Prebaci aktivnu karticu lijevo"
+msgstr "Pomakni trenutnu karticu lijevo"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
-#, fuzzy
-#| msgid "Move current tab to right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
-msgstr "Prebaci aktivnu karticu desno"
+msgstr "Pomakni trenutnu karticu desno"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
-#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
-#, fuzzy
-#| msgid "History"
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
-#, fuzzy
-#| msgid "Preferences"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
-msgstr "Postavke"
+msgstr "Osobitosti"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
-#, fuzzy
-#| msgid "Add a bookmark for the current page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
-msgstr "Dodaj zabilješku za aktivnu stranicu"
+msgstr "Zabilježi trenutnu stranicu"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Uklj/Isklj pregledavanje pokazivačem"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
-#, fuzzy
-#| msgid "_View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
-msgstr "Prikaz"
+msgstr "Pogled"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
-msgstr "Uvećaj"
+msgstr "Približi"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
-msgstr "Umanji"
+msgstr "Udalji"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Vrati uobičajeno uvećanje"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
-#, fuzzy
-#| msgid "_Fullscreen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cijeli zaslon"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
-#, fuzzy
-#| msgid "_Page Source"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
-msgstr "_Kod stranice"
+msgstr "Prikaži izvorni kôd stranice"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Uklj/Isklj inspektora"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
-#, fuzzy
-#| msgid "_Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
-msgstr "_Uredi"
+msgstr "Uređivanje"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
-#, fuzzy
-#| msgid "Cu_t"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
-#, fuzzy
-#| msgid "_Copy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
-#, fuzzy
-#| msgid "_Paste"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
-#, fuzzy
-#| msgid "_Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
@@ -3493,25 +3376,19 @@ msgstr "Vrati"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "Ponovi"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
-#, fuzzy
-#| msgid "Select _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
-#, fuzzy
-#| msgid "Selection Caret"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
-msgstr "_Odabir careta"
+msgstr "Odaberi URL stranice"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
-#, fuzzy
-#| msgid "_Search:"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
@@ -3519,12 +3396,12 @@ msgstr "Pretraga"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
-msgstr ""
+msgstr "Sljedeći rezultat pretrage"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
-msgstr ""
+msgstr "Prijašnji rezultat pretrage"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
@@ -3536,6 +3413,9 @@ msgid ""
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
+"Ispod su usklađene otvorene kartice vaših drugih uređaja koji koriste "
+"Firefox usklađivanje sa ovim računom. Otvorite krticu dvostrukim klikom na "
+"njegov naziv (kartice u Lokalnim karticama se ne mogu otvoriti)"
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
@@ -3546,86 +3426,88 @@ msgstr "Pretraži web za %s"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokalne kartice"
-#: src/window-commands.c:95
+#: src/window-commands.c:96
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB datoteka"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
+#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:204
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:110
+#: src/window-commands.c:111
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "Od_aberi datoteku…"
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
+#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:296
msgid "I_mport"
msgstr "U_vezi"
-#: src/window-commands.c:228
+#: src/window-commands.c:229
msgid "Select Profile"
msgstr "Odaberi profil"
-#: src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:234
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:449
msgid "Choose File"
msgstr "Odaberi datoteku"
-#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
+#: src/window-commands.c:320 src/window-commands.c:361
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Zabilješke su uspješno uvezene!"
-#: src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:391
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvoz oznaka"
-#: src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:396
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Od_aberi datoteku"
-#: src/window-commands.c:408
+#: src/window-commands.c:409
msgid "From:"
-msgstr ""
+msgstr "Od:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:457
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "zabilješke.gvdb"
-#: src/window-commands.c:478
+#: src/window-commands.c:479
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Zabilješke su uspješno izvezene!"
-#: src/window-commands.c:606
+#: src/window-commands.c:607
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Trenutni održavatelji:"
-#: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:632
+#: src/window-commands.c:610 src/window-commands.c:633
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktirajte nas na:"
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:613
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Bivši održavatelji:"
-#: src/window-commands.c:615
+#: src/window-commands.c:616
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinositelji:"
-#: src/window-commands.c:641
+#: src/window-commands.c:642
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
+"Jednostavan, pregledan, prekrasan prikaz weba.\n"
+"Pogonjen WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:651
+#: src/window-commands.c:652
msgid "Epiphany Technology Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Pregled Epiphany Tehnologije"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3635,99 +3517,85 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:669
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"lokalizacija@linux.hr\n"
-" Automatski Prijevod <>\n"
-" Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>\n"
-" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
-" Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>\n"
-" Nikola Planinac <>\n"
-" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
-" Tanja Minarik <tanja@finte.net>\n"
-" Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>\n"
-"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
-" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
-" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
-"admins\n"
-" Mario Loborec https://launchpad.net/~mario-loborec\n"
-" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
-" Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija"
-
-#: src/window-commands.c:672
+" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
+
+#: src/window-commands.c:673
msgid "Web Website"
msgstr "Web web stranica"
-#: src/window-commands.c:674
+#: src/window-commands.c:675
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"
-#: src/window-commands.c:924
+#: src/window-commands.c:925
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1310
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
+msgstr "Web aplikacija naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?"
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1313
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1315
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1319
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Datoteka istog naziva već postoji. Zamjena će ju prebrisati."
-#: src/window-commands.c:1353
+#: src/window-commands.c:1354
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Aplikacija “%s” je spremna za korištenje"
-#: src/window-commands.c:1356
+#: src/window-commands.c:1357
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Aplikacija \"%s\" se ne može stvoriti"
-#: src/window-commands.c:1364
+#: src/window-commands.c:1365
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1406
+#: src/window-commands.c:1410
msgid "Create Web Application"
msgstr "Stvori web aplikaciju"
-#: src/window-commands.c:1411
+#: src/window-commands.c:1415
msgid "C_reate"
msgstr "S_tvori"
-#: src/window-commands.c:1540
+#: src/window-commands.c:1544
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
-#: src/window-commands.c:2161
-#, fuzzy
-#| msgid "Clear browsing history?"
+#: src/window-commands.c:2232
msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Obriši zapise o pregledu stranica?"
+msgstr "Omogući način pregledavanja pokazivačem?"
-#: src/window-commands.c:2164
+#: src/window-commands.c:2235
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
+"Pritisak tipke F7 isključuje ili uključuje pregledavanje pokazivačem. Ova "
+"značajka smješta pomični pokazivač u web stranicama, dopuštajući vam "
+"pomicanje vašom tipkovnicom. Želite li omogućiti pregledavanje pokazivačem?"
-#: src/window-commands.c:2167
+#: src/window-commands.c:2238
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogući"