diff options
author | Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com> | 2018-09-01 19:50:40 +0200 |
---|---|---|
committer | Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com> | 2018-09-01 19:50:40 +0200 |
commit | 45216b3e02cad2f0c2c21aca407d725d2eba8c3b (patch) | |
tree | ab76562606d91c2e6980864973e041c5b122878c | |
parent | 9ac7c4312bf106914ac657bc2d186414be1a9f45 (diff) | |
download | epiphany-45216b3e02cad2f0c2c21aca407d725d2eba8c3b.tar.gz |
Updated Danish translation
-rw-r--r-- | po/da.po | 1194 |
1 files changed, 641 insertions, 553 deletions
@@ -33,10 +33,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-11 19:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-04 13:50+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-07 22:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-28 19:15+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" @@ -79,9 +78,9 @@ msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web" msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296 -#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271 -#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189 +#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275 +#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -166,7 +165,7 @@ msgstr "" "angivet med navn, adresse og en genvej." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" @@ -181,34 +180,22 @@ msgstr "" "org/gnome/epiphany/web/user-agent i stedet for." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 -msgid "Automatic downloads" -msgstr "Automatisk hentede filer" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 -msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " -"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i " "nye vinduer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk adgangskoder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " @@ -218,12 +205,12 @@ msgstr "" "Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/web/remember-" "passwords i stedet for." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Slå blød rulning til" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." @@ -231,15 +218,15 @@ msgstr "" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling i stedet for." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Brug ikke et eksternt program til at vise sidekilden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -251,7 +238,7 @@ msgstr "" "“crashed” (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og " "“never” (hjemmesiden bliver altid vist)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -259,7 +246,7 @@ msgstr "" "Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes " "ved gendannelse af session" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -267,11 +254,11 @@ msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at " "indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Process model" msgstr "Procesmodel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" @@ -282,7 +269,7 @@ msgstr "" "enkelt proces og “one-secondary-process-per-web-view” for at få en proces " "pr. faneblad." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" @@ -290,7 +277,7 @@ msgstr "" "Maksimalt antal samtidige webprocesser som oprettes ved brug af “one-" "secondary-process-per-web-view”-modellen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " @@ -300,19 +287,19 @@ msgstr "" "bruges på samme tid med “one-secondary-process-per-web-view”-modellen. " "Standardværdien er “0” og betyder ubegrænset." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "Liste over URL'er med filterregler der bruges af reklameblokeringen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." @@ -320,11 +307,11 @@ msgstr "" "Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i " "fanebladslinjen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Fanebladslinjens placering." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -334,11 +321,11 @@ msgstr "" "“top” (forvalgt), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til " "venstre) og “right” (lodrette faneblade med linjen til højre)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -349,23 +336,23 @@ msgstr "" "one” (fanebladslinjer bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og " "“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Brug GNOME-skrifttyper" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -373,11 +360,11 @@ msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-" "skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Custom serif font" msgstr "Tilpasset serif-skrifttype" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -385,11 +372,11 @@ msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen " "når use-gnome-fonts er indstillet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -397,48 +384,48 @@ msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med " "fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Brug en tilpasset CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktivér stavekontrol" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "Forvalgt kodning. Gyldige værdier er dem som WebKitGTK+ kan forstå." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den " "nuværende region." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér cookie fra" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -446,42 +433,42 @@ msgstr "" "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, “no-third-" "party”, “never”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er " "aktiveret)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Enable WebGL" msgstr "Aktivér WebGL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Hvorvidt understøttelse for WebGL-kontekster skal aktiveres." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Aktivér WebAudio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Hvorvidt der skal aktiveres understøttelse for WebAudio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Om blød rulning skal aktiveres." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -489,12 +476,12 @@ msgstr "" "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " "overfor webservere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Do Not Track" msgstr "Spor ikke" # forespørgselsparamtre til sporing? -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " @@ -505,11 +492,11 @@ msgstr "" "“Indstillinger”, vil indstillingerne for reklameblokeringsfiltre blive " "opdateret til tilføj/fjern EasyPrivacy-filtre." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktivér reklameblokering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -517,16 +504,16 @@ msgstr "" "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil " "vise." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd." # Kan ikke finde nogen anden (relevant) betydning af quirk, selvom det lyder underligt -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Aktivér sitespecifik bagudkompatibilitet" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -535,11 +522,11 @@ msgstr "" "bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et " "specifik problem." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Aktivér sikker browsing" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -547,23 +534,48 @@ msgstr "" "Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google " "Safe Browsing API v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Nøgle til Google Safe Browsing API" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "API-nøgle der bruges til at få adgang til Google Safe Browsing API v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Standardzoomniveau for nye sider" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +msgid "Enable autosearch" +msgstr "Aktivér automatisk søgning" + +# Bar er tidligere oversat med linje i forbindelse med faneblade +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +msgid "" +"Whether to automatically search the web when something that does not look " +"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " +"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " +"selected from the dropdown menu." +msgstr "" +"Hvorvidt der automatisk skal søges på nettet, når noget, som ikke ligner en " +"URL, indtastes i adresselinjen. Er indstillingen deaktiveret, vil alt blive " +"indlæst som en URL, med mindre en søgemaskine eksplicit vælges fra " +"rullegardinsmenuen." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +msgid "Web application additional URLs" +msgstr "Yderligere URL'er til webprogram" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" +msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "The downloads folder" msgstr "Overførselsmappe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -572,33 +584,33 @@ msgstr "" "at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge " "skrivebordsmappen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Window position" msgstr "Vinduesplacering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimeret" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -606,12 +618,24 @@ msgstr "" "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være " "maksimeret fra starten." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +msgid "Disable forward and back buttons" +msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +msgid "" +"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " +"from accessing immediate browser history" +msgstr "" +"Hvis sat til “true” (sand), er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, " +"hvilket forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -619,49 +643,49 @@ msgstr "" "Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at " "synkronisere data med Mozillas servere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Sync device ID" msgstr "Synkroniseringsenheds-ID" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Sync device name" msgstr "Synkroniseringsenhedens navn" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed." # Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synkronisér data med Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -669,35 +693,35 @@ msgstr "" "TRUE (sand) hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, " "ellers FALSE (falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -705,28 +729,28 @@ msgstr "" "TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, " "ellers FALSE (falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE " "(falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -734,27 +758,27 @@ msgstr "" "TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, " "ellers FALSE (falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "Enable history sync" msgstr "Aktivér synkronisering af historik" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "History sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -762,44 +786,44 @@ msgstr "" "TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, " "ellers FALSE (falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sand) hvis åbne fanebladesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE " "(falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "sync/ instead." @@ -807,14 +831,14 @@ msgstr "" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/" "sync/ i stedet for." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om mikrofontilladelse til " "denne vært" # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng) -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -826,14 +850,14 @@ msgstr "" "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om placeringstilladelse til " "denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -845,14 +869,14 @@ msgstr "" "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens " "“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om påmindelsestilladelse til " "denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -864,14 +888,14 @@ msgstr "" "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme " "adgangskode til denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -883,13 +907,13 @@ msgstr "" "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om webcamtilladelse til denne " "vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -901,96 +925,64 @@ msgstr "" "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: embed/ephy-about-handler.c:143 -msgid "Installed plugins" -msgstr "Installerede udvidelsesmoduler" - -#: embed/ephy-about-handler.c:144 -msgid "Plugins" -msgstr "Udvidelsesmoduler" - -#: embed/ephy-about-handler.c:147 -msgid "Plugins are disabled in the preferences" -msgstr "Udvidelsesmoduler er slået fra i indstillingerne" - -#: embed/ephy-about-handler.c:160 -msgid "Enabled" -msgstr "Aktiveret" - -#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:160 -msgid "Yes" -msgstr "Ja" - -#: embed/ephy-about-handler.c:160 -msgid "No" -msgstr "Nej" - -#: embed/ephy-about-handler.c:161 -msgid "MIME type" -msgstr "MIME-type" - -#: embed/ephy-about-handler.c:161 -msgid "Description" -msgstr "Beskrivelse" - -#: embed/ephy-about-handler.c:161 -msgid "Suffixes" -msgstr "Suffikser" - -#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226 +#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" -#: embed/ephy-about-handler.c:274 +#: embed/ephy-about-handler.c:166 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:294 +#: embed/ephy-about-handler.c:186 msgid "About Web" msgstr "Om Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:298 +#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654 +msgid "Epiphany Technology Preview" +msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany" + +#: embed/ephy-about-handler.c:194 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet" -#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357 +#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253 msgid "Applications" msgstr "Programmer" -#: embed/ephy-about-handler.c:358 +#: embed/ephy-about-handler.c:254 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste af installerede webprogrammer" -#: embed/ephy-about-handler.c:372 +#: embed/ephy-about-handler.c:268 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:374 +#: embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Installed on:" msgstr "Installeret den:" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:479 +#: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Welcome to Web" msgstr "Velkommen til Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:479 +#: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her." -#: embed/ephy-about-handler.c:505 +#: embed/ephy-about-handler.c:386 +#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101 msgid "Remove from overview" msgstr "Fjern fra oversigt" -#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580 +#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat browsing" # scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik" -#: embed/ephy-about-handler.c:581 +#: embed/ephy-about-handler.c:462 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1001,14 +993,14 @@ msgstr "" "blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer som du downloader vil blive " "beholdt." -#: embed/ephy-about-handler.c:585 +#: embed/ephy-about-handler.c:466 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne " "computer." -#: embed/ephy-about-handler.c:587 +#: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1019,31 +1011,31 @@ msgstr "" "besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:707 +#: embed/ephy-download.c:706 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Færdig med at hente %s" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:709 +#: embed/ephy-download.c:708 msgid "Download finished" msgstr "Færdig med at hente" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:538 +#: embed/ephy-embed.c:553 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm" -#: embed/ephy-embed.c:538 +#: embed/ephy-embed.c:553 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:538 +#: embed/ephy-embed.c:553 msgid "F11" msgstr "F11" -#: embed/ephy-embed-utils.c:63 +#: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-mail til “%s”" @@ -1389,45 +1381,50 @@ msgstr "Tekst ikke fundet" msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:390 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:364 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for at søge …" # scootergrisen: "search string" skal vel oversættes til "søgestreng" # scootergrisen: eller forslå at ændre til "search text" i kilde -#: embed/ephy-find-toolbar.c:396 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" # scootergrisen: "search string" skal vel oversættes til "søgestreng" # scootergrisen: eller forslå at ændre til "search text" i kilde -#: embed/ephy-find-toolbar.c:404 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" -#: embed/ephy-web-view.c:530 +#: embed/ephy-view-source-handler.c:255 +#, c-format +msgid "%s is not a valid URI" +msgstr "%s er ikke en gyldig URI" + +#: embed/ephy-web-view.c:542 msgid "Not No_w" msgstr "Ikke n_u" -#: embed/ephy-web-view.c:531 +#: embed/ephy-web-view.c:543 msgid "_Never Save" msgstr "Gem a_ldrig" -#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453 +#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:543 +#: embed/ephy-web-view.c:555 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:781 +#: embed/ephy-web-view.c:829 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1435,56 +1432,64 @@ msgstr "" "Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, " "vil den ikke holdes privat." -#: embed/ephy-web-view.c:1428 +#: embed/ephy-web-view.c:1134 +msgid "Web process crashed" +msgstr "Webprocessen brød ned" + +#: embed/ephy-web-view.c:1137 +msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" +msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse" + +#: embed/ephy-web-view.c:1546 msgid "Deny" msgstr "Nægt" -#: embed/ephy-web-view.c:1429 +#: embed/ephy-web-view.c:1547 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1446 +#: embed/ephy-web-view.c:1564 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1451 +#: embed/ephy-web-view.c:1569 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1456 +#: embed/ephy-web-view.c:1574 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1461 +#: embed/ephy-web-view.c:1579 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1640 +#: embed/ephy-web-view.c:1758 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s” …" -#: embed/ephy-web-view.c:1642 +#: embed/ephy-web-view.c:1760 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1895 +#: embed/ephy-web-view.c:2036 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:2041 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1493,19 +1498,19 @@ msgstr "" "datoen på din computers kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1905 +#: embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1910 +#: embed/ephy-web-view.c:2051 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1915 +#: embed/ephy-web-view.c:2056 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1514,7 +1519,7 @@ msgstr "" "organisation, som udstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1920 +#: embed/ephy-web-view.c:2061 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1523,7 +1528,7 @@ msgstr "" "kryptering." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1925 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1533,24 +1538,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044 +#: embed/ephy-web-view.c:2129 embed/ephy-web-view.c:2185 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem ved indlæsning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1991 +#: embed/ephy-web-view.c:2132 msgid "Unable to display this website" msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1995 +#: embed/ephy-web-view.c:2136 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1999 +#: embed/ephy-web-view.c:2140 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1559,7 +1564,7 @@ msgstr "" "Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2009 +#: embed/ephy-web-view.c:2150 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s" @@ -1567,69 +1572,69 @@ msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067 -#: embed/ephy-web-view.c:2110 +#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2208 +#: embed/ephy-web-view.c:2251 msgid "Reload" msgstr "Opdatér" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070 -#: embed/ephy-web-view.c:2113 +#: embed/ephy-web-view.c:2158 embed/ephy-web-view.c:2211 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "O" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2047 +#: embed/ephy-web-view.c:2188 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2051 +#: embed/ephy-web-view.c:2192 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2058 +#: embed/ephy-web-view.c:2199 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2096 +#: embed/ephy-web-view.c:2237 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem ved visning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2099 +#: embed/ephy-web-view.c:2240 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2102 +#: embed/ephy-web-view.c:2243 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Noget gik galt ved visning af denne side." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2104 +#: embed/ephy-web-view.c:2245 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Genindlæs venligst eller besøg en anden side for at fortsætte." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2139 +#: embed/ephy-web-view.c:2280 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhedsbrud" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2283 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2146 +#: embed/ephy-web-view.c:2287 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1640,42 +1645,42 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245 +#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248 +#: embed/ephy-web-view.c:2300 embed/ephy-web-view.c:2389 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251 +#: embed/ephy-web-view.c:2303 embed/ephy-web-view.c:2392 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255 +#: embed/ephy-web-view.c:2307 embed/ephy-web-view.c:2396 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2196 +#: embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2199 +#: embed/ephy-web-view.c:2340 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Usikkert websted fundet!" -#: embed/ephy-web-view.c:2206 +#: embed/ephy-web-view.c:2347 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1685,7 +1690,7 @@ msgstr "" "indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din " "accept." -#: embed/ephy-web-view.c:2210 +#: embed/ephy-web-view.c:2351 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1694,7 +1699,7 @@ msgstr "" "Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden " "ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer." -#: embed/ephy-web-view.c:2217 +#: embed/ephy-web-view.c:2358 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1706,13 +1711,13 @@ msgstr "" "adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)." # Fra norsk og svensk wikipedia -#: embed/ephy-web-view.c:2222 +#: embed/ephy-web-view.c:2363 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2231 +#: embed/ephy-web-view.c:2372 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1723,44 +1728,44 @@ msgstr "" "at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at " "ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)." -#: embed/ephy-web-view.c:2236 +#: embed/ephy-web-view.c:2377 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Du kan læse mere om uønskede programmer på %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2311 +#: embed/ephy-web-view.c:2452 msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" -#: embed/ephy-web-view.c:2416 +#: embed/ephy-web-view.c:2557 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk information" -#: embed/ephy-web-view.c:3301 +#: embed/ephy-web-view.c:3437 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 +#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:172 +#: lib/ephy-file-helpers.c:178 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: lib/ephy-file-helpers.c:323 +#: lib/ephy-file-helpers.c:331 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." -#: lib/ephy-file-helpers.c:444 +#: lib/ephy-file-helpers.c:454 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." -#: lib/ephy-file-helpers.c:463 +#: lib/ephy-file-helpers.c:473 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." @@ -1850,20 +1855,20 @@ msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s" msgid "Password in a form in %s" msgstr "Adgangskode i en formular på %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger til lagring." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "Gå til indstillinger og log på igen for at fortsætte synkroniseringen." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto lader til at være ændret." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." @@ -1871,60 +1876,60 @@ msgstr "" "Gå til indstillinger og log på med den nye adgangskode for at fortsætte " "synkroniseringen." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Kunne ikke hente underskrevet certifikat." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle " "synkroniseringsbruger." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldige." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Synkroniseringshemmelighederne for %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Kunne ikke overføre klientposten." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Kunne ikke overføre krypterings-/nøgler-posten." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Kunne ikke hente krypteringsnøgler." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Kunne ikke overføre meta-/global post." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Din Firefox-konto bruger lagringsversion %d. Web understøtter kun version %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Kunne ikke bekræfte lagringsversionen." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen" @@ -2042,10 +2047,10 @@ msgstr "Afbryder …" msgid "Starting…" msgstr "Starter …" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233 -#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395 -#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 +#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 +#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" @@ -2073,20 +2078,20 @@ msgstr "Alle filer" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-history-dialog.c:262 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:692 msgid "Paste and _Go" msgstr "Indsæt og _indlæs" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:713 src/ephy-window.c:831 msgid "_Undo" msgstr "For_tryd" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:720 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" @@ -2193,56 +2198,14 @@ msgid "Plugins data" msgstr "Udvidelsesmoduldata" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-header-bar.c:87 +#: src/ephy-action-bar-start.c:34 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den aktuelle side" -#. Translators: tooltip for the stop button -#: src/ephy-header-bar.c:561 +#: src/ephy-action-bar-start.c:521 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side" -#. Translators: tooltip for the back button -#: src/ephy-header-bar.c:656 -msgid "Go back to the previous page" -msgstr "Gå tilbage til forrige side" - -# Jeg overvejde "Fortsæt til næs..", men for så vidt at det er fremad i en browser mener jeg at fortsæt er misvisende, idet den side man kommer til ved at trykke frem ikke nødvendigvis er en fortsættelse af den man er på nu -# -# Kenneth 2016-09-14 -#. Translators: tooltip for the forward button -#: src/ephy-header-bar.c:675 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Gå fremad til næste side" - -#. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/ephy-header-bar.c:714 -msgid "Go to your homepage" -msgstr "Gå til din hjemmeside" - -#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/ephy-header-bar.c:775 -msgid "View and manage your bookmarks" -msgstr "Se og håndtér dine bogmærker" - -#: src/ephy-header-bar.c:786 -msgid "Open in browser" -msgstr "Åbn i browser" - -#: src/ephy-header-bar.c:788 -msgid "Open the page in your default browser" -msgstr "Åbn siden i din standardbrowser" - -#. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/ephy-header-bar.c:812 -msgid "View downloads" -msgstr "Vis hentede filer" - -#. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Åbn et nyt faneblad" - # scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik" #: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "Clear browsing history?" @@ -2316,16 +2279,21 @@ msgstr "MAPPE" msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:272 +#: src/ephy-main.c:276 msgid "Web options" msgstr "Webindstillinger" +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Åbn et nyt faneblad" + #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:486 +#: src/ephy-notebook.c:495 msgid "View open tabs" msgstr "Vis åbne faneblade" -#: src/ephy-notebook.c:747 +#: src/ephy-notebook.c:756 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" @@ -2342,157 +2310,157 @@ msgstr "Ny adresse" msgid "Bang" msgstr "Bang (genvej)" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Vil du forlade dette websted?" -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt." -#: src/ephy-window.c:255 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_Discard form" msgstr "_Forkast formular" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Der er igangværende downloads" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Hvis du afslutter, vil disse downloads blive afbrudt" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Afslut og afbryd downloads" -#: src/ephy-window.c:818 +#: src/ephy-window.c:832 msgid "Re_do" msgstr "O_mgør" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:821 +#: src/ephy-window.c:835 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" -#: src/ephy-window.c:822 +#: src/ephy-window.c:836 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" -#: src/ephy-window.c:823 +#: src/ephy-window.c:837 msgid "_Paste" msgstr "Ind_sæt" -#: src/ephy-window.c:824 +#: src/ephy-window.c:838 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: src/ephy-window.c:826 +#: src/ephy-window.c:840 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-mail …" -#: src/ephy-window.c:828 +#: src/ephy-window.c:842 msgid "_Reload" msgstr "_Opdatér" -#: src/ephy-window.c:829 +#: src/ephy-window.c:843 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" -#: src/ephy-window.c:830 +#: src/ephy-window.c:844 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:833 +#: src/ephy-window.c:847 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke …" #. Links. -#: src/ephy-window.c:837 +#: src/ephy-window.c:851 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:838 +#: src/ephy-window.c:852 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: src/ephy-window.c:839 +#: src/ephy-window.c:853 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Åbn adressen i i_ncognitovindue" -#: src/ephy-window.c:840 +#: src/ephy-window.c:854 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som …" -#: src/ephy-window.c:841 +#: src/ephy-window.c:855 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: src/ephy-window.c:842 +#: src/ephy-window.c:856 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiér e-mailadresse" #. Images. -#: src/ephy-window.c:846 +#: src/ephy-window.c:860 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vis _billede i nyt faneblad" -#: src/ephy-window.c:847 +#: src/ephy-window.c:861 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: src/ephy-window.c:848 +#: src/ephy-window.c:862 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som …" -#: src/ephy-window.c:849 +#: src/ephy-window.c:863 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Brug som _baggrundstapet" #. Video. -#: src/ephy-window.c:853 +#: src/ephy-window.c:867 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Åbn video i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:854 +#: src/ephy-window.c:868 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Åbn video i nyt _faneblad" -#: src/ephy-window.c:855 +#: src/ephy-window.c:869 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gem video som …" -#: src/ephy-window.c:856 +#: src/ephy-window.c:870 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiér videoadresse" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:860 +#: src/ephy-window.c:874 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:861 +#: src/ephy-window.c:875 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad" -#: src/ephy-window.c:862 +#: src/ephy-window.c:876 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gem lyd som …" -#: src/ephy-window.c:863 +#: src/ephy-window.c:877 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiér lydadresse" -#: src/ephy-window.c:868 +#: src/ephy-window.c:882 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Gem side som …" -#: src/ephy-window.c:869 +#: src/ephy-window.c:883 msgid "_Page Source" msgstr "_Kildetekst" -#: src/ephy-window.c:1255 +#: src/ephy-window.c:1264 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" @@ -2512,26 +2480,34 @@ msgstr "Gem medie som" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/prefs-dialog.c:223 +#: src/prefs-dialog.c:235 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Senest synkroniseret: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900 +#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Logget ind som %s" -#: src/prefs-dialog.c:524 +#: src/prefs-dialog.c:536 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere." +#: src/prefs-dialog.c:826 +msgid "Web Application Icon" +msgstr "Webprogramikon" + +#: src/prefs-dialog.c:831 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Understøttede billedfiler" + #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041 +#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2540,59 +2516,85 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1048 +#: src/prefs-dialog.c:1268 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1070 +#: src/prefs-dialog.c:1290 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 +#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861 msgid "Language" msgstr "Sprog" -#: src/prefs-dialog.c:1391 +#: src/prefs-dialog.c:1611 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612 msgid "Search the Web" msgstr "Søg på nettet" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin" # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profilmigrering for Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web" +#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 +msgid "View and manage your bookmarks" +msgstr "Se og håndtér dine bogmærker" + +#. Translators: tooltip for the downloads button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64 +msgid "View downloads" +msgstr "Vis hentede filer" + +#. Translators: tooltip for the back button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Gå tilbage til forrige side" + +# Jeg overvejde "Fortsæt til næs..", men for så vidt at det er fremad i en browser mener jeg at fortsæt er misvisende, idet den side man kommer til ved at trykke frem ikke nødvendigvis er en fortsættelse af den man er på nu +# +# Kenneth 2016-09-14 +#. Translators: tooltip for the forward button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Gå fremad til næste side" + +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "Gå til din hjemmeside" + #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nyt _inkognitovindue" @@ -2609,7 +2611,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "E_ksportér bogmærker" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035 msgid "_History" msgstr "_Historik" @@ -2751,13 +2753,14 @@ msgstr "" "Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive " "slettet permanent." -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "Ryd _alle" @@ -2847,43 +2850,54 @@ msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22 +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom ud" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38 +msgid "Restore Zoom" +msgstr "Gendan zoom" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom ind" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 +msgid "Print…" +msgstr "Udskriv …" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93 +msgid "Find…" +msgstr "Find …" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Fuldskærm" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "_New Tab" msgstr "Nyt fane_blad" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139 -msgid "New _Window" -msgstr "_Nyt vindue" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Tekstkodning" # Web er navnet på browseren -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Installér sted som _Web-program …" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" @@ -2939,172 +2953,180 @@ msgstr "_Tom side" msgid "_Custom:" msgstr "T_ilpasset:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114 +msgid "Web Application" +msgstr "Webprogram" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122 +msgid "_Manage Additional URLs" +msgstr "_Håndtér yderligere URL'er" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157 +msgid "Homepage:" +msgstr "Hjemmeside:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262 msgid "Search Engines" msgstr "Søgemaskiner" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Du kan vælge mellem forskellige søgemaskiner." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 msgid "Session" msgstr "Session" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Husk forrige faneblad ved opstart" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336 msgid "Web Content" msgstr "Webindhold" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "_Prøv at blokere reklamer" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Prøv at blokere web_trackere" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365 msgid "Block popup _windows" msgstr "Blokér pop op-_vinduer" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "Prøv at blokere farlige web_steder" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386 msgid "General" msgstr "Generelt" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Benyt systemskrifttyper" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-skrifttype:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-skrifttype:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481 msgid "Monospace font:" msgstr "Skrifttype med fast bredde:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513 msgid "Style" msgstr "Stil" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "_Redigér stilark" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttyper og stil" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Håndtér _cookies" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601 msgid "_Always accept" msgstr "A_cceptér altid" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse steder" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628 msgid "_Never accept" msgstr "Acceptér _aldrig" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Håndtér _adgangskoder" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669 msgid "_Remember passwords" msgstr "H_usk adgangskoder" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "H_åndtér personlige data" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730 msgid "Stored Data" msgstr "Gemte data" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791 msgid "_Add…" msgstr "_Tilføj …" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805 msgid "_Up" msgstr "_Op" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812 msgid "_Down" msgstr "_Ned" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Aktivér stavekontrol" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." @@ -3112,72 +3134,72 @@ msgstr "" "Log på med din Firefox-konto for at synkronisere dine data med Web og " "Firefox på andre computere. Web er ikke lavet af eller godkendt af Mozilla." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-konto" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 msgid "Sign _out" msgstr "Log _ud" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977 msgid "Sync Options" msgstr "Synkroniseringsmuligheder" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997 msgid "Collections" msgstr "Samlinger" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005 msgid "S_ynced tabs" msgstr "S_ynkroniserede faneblade" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028 msgid "_Passwords" msgstr "_Adgangskoder" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042 msgid "Open _Tabs" msgstr "Åbn _faneblade" # Som tidligere menes der formodentlig interval -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057 msgid "Frequency" msgstr "Interval" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065 msgid "Sync _now" msgstr "Synkronisér _nu" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084 msgid "_5 min" msgstr "_5 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091 msgid "_15 min" msgstr "_15 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099 msgid "_30 min" msgstr "_30 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107 msgid "_60 min" msgstr "_60 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146 msgid "_Change" msgstr "_Skift" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196 msgid "Sync" msgstr "Synkronisering" @@ -3455,6 +3477,33 @@ msgstr "" "bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke " "dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)." +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 +msgid "Additional URLs" +msgstr "Yderligere URL'er" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 +msgid "" +"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " +"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " +"URL will be used." +msgstr "" +"En URL, som begynder med en af de yderligere URL'er, vil åbnes med " +"webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL " +"blive brugt." + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 +msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 +msgid "Add new URL" +msgstr "Tilføj ny URL" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 +msgid "Remove the selected URLs" +msgstr "Fjern de valgte URL'er" + #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" @@ -3464,77 +3513,77 @@ msgstr "Søg på nettet efter %s" msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale faneblade" -#: src/window-commands.c:97 +#: src/window-commands.c:98 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-fil" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 +#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:112 +#: src/window-commands.c:113 msgid "Ch_oose File…" msgstr "_Vælg fil …" -#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297 +#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: src/window-commands.c:230 +#: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "Vælg profil" -#: src/window-commands.c:235 +#: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" -#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450 +#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" -#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362 +#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bogmærkerne blev importeret!" -#: src/window-commands.c:392 +#: src/window-commands.c:393 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: src/window-commands.c:397 +#: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Vælg fil" -#: src/window-commands.c:410 +#: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:458 +#: src/window-commands.c:459 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bogmærker.gvdb" -#: src/window-commands.c:480 +#: src/window-commands.c:481 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!" -#: src/window-commands.c:608 +#: src/window-commands.c:609 msgid "Current maintainers:" msgstr "Nuværende vedligeholdere:" -#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634 +#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt os på:" -#: src/window-commands.c:614 +#: src/window-commands.c:615 msgid "Past maintainers:" msgstr "Tidligere vedligeholdere:" -#: src/window-commands.c:617 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" -#: src/window-commands.c:643 +#: src/window-commands.c:644 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3543,10 +3592,6 @@ msgstr "" "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n" "Baseret på WebKitGTK+ %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:653 -msgid "Epiphany Technology Preview" -msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany" - #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3555,7 +3600,7 @@ msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:670 +#: src/window-commands.c:671 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -3574,32 +3619,28 @@ msgstr "" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: src/window-commands.c:674 -msgid "Web Website" -msgstr "Hjemmesiden for Web" - -#: src/window-commands.c:676 msgid "Website" msgstr "Websted" -#: src/window-commands.c:926 +#: src/window-commands.c:923 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: src/window-commands.c:1311 +#: src/window-commands.c:1286 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" -#: src/window-commands.c:1314 +#: src/window-commands.c:1289 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" -#: src/window-commands.c:1316 +#: src/window-commands.c:1291 msgid "Replace" msgstr "Erstat" -#: src/window-commands.c:1320 +#: src/window-commands.c:1295 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3607,38 +3648,38 @@ msgstr "" "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " "det." -#: src/window-commands.c:1355 +#: src/window-commands.c:1337 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Programmet “%s” er allerede i brug" -#: src/window-commands.c:1358 +#: src/window-commands.c:1340 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Programmet “%s” kunne ikke blive oprettet" -#: src/window-commands.c:1366 +#: src/window-commands.c:1348 msgid "Launch" msgstr "Start" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1411 +#: src/window-commands.c:1393 msgid "Create Web Application" msgstr "Opret nyt webprogram" -#: src/window-commands.c:1416 +#: src/window-commands.c:1398 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" -#: src/window-commands.c:1545 +#: src/window-commands.c:1527 msgid "Save" msgstr "Gem" -#: src/window-commands.c:2233 +#: src/window-commands.c:2226 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?" -#: src/window-commands.c:2236 +#: src/window-commands.c:2229 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3648,10 +3689,66 @@ msgstr "" "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?" -#: src/window-commands.c:2239 +#: src/window-commands.c:2232 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" +#~ msgid "Automatic downloads" +#~ msgstr "Automatisk hentede filer" + +#~ msgid "" +#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " +#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " +#~ "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." + +#~ msgid "Installed plugins" +#~ msgstr "Installerede udvidelsesmoduler" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Udvidelsesmoduler" + +#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" +#~ msgstr "Udvidelsesmoduler er slået fra i indstillingerne" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Aktiveret" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nej" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "MIME-type" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Beskrivelse" + +#~ msgid "Suffixes" +#~ msgstr "Suffikser" + +#~ msgid "Open in browser" +#~ msgstr "Åbn i browser" + +#~ msgid "Open the page in your default browser" +#~ msgstr "Åbn siden i din standardbrowser" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Nyt vindue" + +#~ msgid "A_utomatically open downloaded files" +#~ msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer" + +#~ msgid "Enable _plugins" +#~ msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler" + +#~ msgid "Web Website" +#~ msgstr "Hjemmesiden for Web" + #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" @@ -4094,9 +4191,6 @@ msgstr "_Aktivér" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany - webbrowser" -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Titel:" - #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresse:" @@ -4162,12 +4256,6 @@ msgstr "_Aktivér" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Gem _som …" -#~ msgid "_Print…" -#~ msgstr "_Udskriv …" - -#~ msgid "_Find…" -#~ msgstr "_Find …" - #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Find _næste" |