diff options
author | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2017-03-25 10:18:25 +0100 |
---|---|---|
committer | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2017-03-25 10:18:25 +0100 |
commit | d20479cbf3dbde22df4d13618e2f54338a8ae343 (patch) | |
tree | 9b16e98d6fc5fd3f72b2fe386fbdad832ae0c1b6 | |
parent | 649eae39010e69f0097b86b0e7a83e73253a58cf (diff) | |
download | epiphany-d20479cbf3dbde22df4d13618e2f54338a8ae343.tar.gz |
Updated Norwegian bokmål translation.
-rw-r--r-- | po/nb.po | 713 |
1 files changed, 372 insertions, 341 deletions
@@ -9,10 +9,10 @@ # Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2015-2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 3.23.x\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-12 01:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-13 00:38+0100\n" +"Project-Id-Version: epiphany 3.24.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-23 17:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-25 10:18+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nb\n" @@ -36,7 +36,11 @@ msgid "" "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." -msgstr "Nettleser for GNOME. Har tett integrasjon mot skrivebordet og et enkelt og intuitivt brukergrensesnitt som lar deg fokusere på nettsidene. Hvis du ser etter en enkel, ryddig og vakker visning av nettet så er dette nettleseren for deg." +msgstr "" +"Nettleser for GNOME. Har tett integrasjon mot skrivebordet og et enkelt og " +"intuitivt brukergrensesnitt som lar deg fokusere på nettsidene. Hvis du ser " +"etter en enkel, ryddig og vakker visning av nettet så er dette nettleseren " +"for deg." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." @@ -90,42 +94,61 @@ msgstr "Hjemmeside" msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresse til brukers hjemmeside." -#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used -#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes -#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, -#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please -#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in -#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to -#. the URL. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 -msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 msgid "URL Search" msgstr "Adressesøk" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 -msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -msgstr "Søkestreng for nøkkelord som skrives inn i adressefeltet." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 +msgid "" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +"search-engines instead." +msgstr "UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /org/gnome/epiphany/search-engines i stedet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 +msgid "Default search engine." +msgstr "Forvalgt søkemotor." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 +msgid "Name of the search engine selected by default." +msgstr "Navn på søkemotor som er satt som forvalg." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 +msgid "" +"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" +"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" +"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 +msgid "Default search engines." +msgstr "Forvalgte søkemotorer." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +msgid "" +"List of the default search engines. It is an array in which each search " +"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "User agent" msgstr "Brukeragent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." -msgstr "Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren overfor tjenere. UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /org/gnome/epiphany/web/user-agent i stedet." +msgstr "" +"Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren " +"overfor tjenere. UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /" +"org/gnome/epiphany/web/user-agent i stedet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiske nedlastinger" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -133,49 +156,49 @@ msgstr "" "Når filler ikke kan åpnes i nettleseren, lastes de automatisk ned til " "nedlastingsmappen og åpnes med forvalgt program." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til å åpnes i faner" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tving forespørsler om nye vinduer til å åpnes i faner i stedet for nytt " "vindu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk passord" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Slå på myk rulling" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Ikke bruk et eksternt program til å vise kildekode for en side." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Hvorvidt forrige økt skal gjenopprettes automatisk" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -187,7 +210,7 @@ msgstr "" "gjenopprettes hvis programmet kræsjet), og «never» (ikke gjenopprett forrige " "økt)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -195,7 +218,7 @@ msgstr "" "Om innlasting av faner som ikke er umiddelbart synlige ved gjenopprettelse " "av økt skal utsettes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -203,11 +226,11 @@ msgstr "" "Hvis dette valget har positiv verdi («true»), lastes ikke faner inn under " "gjenopprettelse av økt før brukeren bytter til dem." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Process model" msgstr "Prosessmodel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" @@ -217,7 +240,7 @@ msgstr "" "secondary-process» for å kjøre alle faner som én web-prosess, og «one-" "secondary-process-per-web-view» for å bruke separat prosess per fane." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" @@ -225,7 +248,7 @@ msgstr "" "Maksimalt antall web prosesser som lages på samme tid når man bruker " "modellen «one-secondary-process-per-web-view»" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " @@ -235,38 +258,38 @@ msgstr "" "samme for modellen «one-secondary-process-per-web-view». Forvalgt verdi er 0 " "og betyr ingen grense." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "The sync user currently logged in" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 msgid "Sync timestamp" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 msgid "List of adblock filters" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Utvid størrelse på faner slik at de fyller tilgjengelig plass på fanelinjen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." @@ -274,11 +297,11 @@ msgstr "" "Hvis denne aktiveres vil faner utvides så de fyller all tilgjengelig plass " "på fanelinjen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Posisjon for fanelinjen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -288,11 +311,11 @@ msgstr "" "«bottom», «left» (vertikale faner med linjen til venstre) og " "«right» (vertikale faner med linjen til høyre)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -302,23 +325,23 @@ msgstr "" "«more-than-one» for å vise linjen når det finnes to eller flere faner og " "«never» for å aldri vise fanelinjen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Bruk skrifter fra GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Egendefinert sans-serif skrift" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -326,11 +349,11 @@ msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift " "når «use-gnome-fonts» er valgt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "Custom serif font" msgstr "Egendefinert serif skrift" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -338,11 +361,11 @@ msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift når " "«use-gnome-fonts» er valgt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "Custom monospace font" msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -350,49 +373,49 @@ msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift " "når «use-gnome-fonts» er valgt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Bruk egendefinert CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Enable spell checking" msgstr "Slå på stavekontroll" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK+ kan forstå." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656 msgid "Languages" msgstr "Språk" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" # (ugh) -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapsler" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -400,41 +423,41 @@ msgstr "" "Hvor informasjonskapsler kan komme fra. Gyldige verdier er «always», «no-" "third-party» og «never»." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvinduer" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat sider å åpne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slått på)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable Plugins" msgstr "Slå på tillegg" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable WebGL" msgstr "Slå på WebGL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Hvorvidt støtte for WebGL-kontekst skal slås på." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Slå på WebAudio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Hvorvidt støtte for WebAudio skal slås på." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Hvorvidt myk rulling skal slås på." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -442,36 +465,36 @@ msgstr "" "Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren " "overfor tjenere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Do Not Track" msgstr "Ikke utfør sporing" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Enable adblock" msgstr "Slå på blokkering av reklame" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Hvorvidt passord skal lagres og forhåndsutfylles på nettsteder." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -479,41 +502,41 @@ msgstr "" "Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å " "bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "Window position" -msgstr "" +msgstr "Vindusposisjon" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Window size" -msgstr "" +msgstr "Vindustørrelse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "Is maximized" -msgstr "" +msgstr "Er maksimert" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -521,12 +544,12 @@ msgid "" "automatically make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -534,12 +557,12 @@ msgid "" "automatically make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -547,12 +570,12 @@ msgid "" "automatically make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -560,11 +583,11 @@ msgid "" "make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -643,7 +666,7 @@ msgstr "Slett" msgid "Installed on:" msgstr "Installert:" -#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:306 +#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøkte" @@ -699,16 +722,16 @@ msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:535 +#: embed/ephy-embed.c:539 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Trykk %s for å forlate fullskjerm" -#: embed/ephy-embed.c:535 +#: embed/ephy-embed.c:539 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:535 +#: embed/ephy-embed.c:539 msgid "F11" msgstr "F11" @@ -717,11 +740,6 @@ msgstr "F11" msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-post til «%s»" -#: embed/ephy-embed-utils.c:239 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288 -#, c-format -msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" - #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" @@ -1066,16 +1084,16 @@ msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten" -#: embed/ephy-web-view.c:528 +#: embed/ephy-web-view.c:529 msgid "Not No_w" msgstr "Ikke n_å" # (ugh) -#: embed/ephy-web-view.c:529 +#: embed/ephy-web-view.c:530 msgid "_Never Save" msgstr "Al_dri lagre" -#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184 +#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 #: src/window-commands.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" @@ -1083,13 +1101,13 @@ msgstr "_Lagre" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:541 +#: embed/ephy-web-view.c:542 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:788 +#: embed/ephy-web-view.c:790 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " "visible to cybercriminals!" @@ -1097,56 +1115,56 @@ msgstr "" "Merk: dette er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det være " "synlig for kriminelle på nettet!" -#: embed/ephy-web-view.c:1390 +#: embed/ephy-web-view.c:1393 msgid "Deny" msgstr "Nekt" -#: embed/ephy-web-view.c:1391 +#: embed/ephy-web-view.c:1394 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1406 +#: embed/ephy-web-view.c:1409 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vise skrivebordsvarsler." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1411 +#: embed/ephy-web-view.c:1414 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vite hvor du befinner deg." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1416 +#: embed/ephy-web-view.c:1419 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone." msgstr "Siden på <b>%s</b> vil bruke mikrofonen din." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1421 +#: embed/ephy-web-view.c:1424 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam." msgstr "Siden på <b>%s</b> vil bruke nettkameraet ditt." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1586 +#: embed/ephy-web-view.c:1590 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laster inn «%s» …" -#: embed/ephy-web-view.c:1588 +#: embed/ephy-web-view.c:1592 msgid "Loading…" msgstr "Laster inn …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1841 +#: embed/ephy-web-view.c:1839 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1846 +#: embed/ephy-web-view.c:1844 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1155,20 +1173,20 @@ msgstr "" "datamaskinens kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1851 +#: embed/ephy-web-view.c:1849 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1856 +#: embed/ephy-web-view.c:1854 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1861 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1177,7 +1195,7 @@ msgstr "" "organisasjonen som utstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1866 +#: embed/ephy-web-view.c:1864 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1186,7 +1204,7 @@ msgstr "" "svak krypteringsmetode." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1871 +#: embed/ephy-web-view.c:1869 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1196,23 +1214,23 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1933 embed/ephy-web-view.c:1987 +#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985 msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem ved lasting av side" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1936 +#: embed/ephy-web-view.c:1934 msgid "Unable to display this website" msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1938 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1944 +#: embed/ephy-web-view.c:1942 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1221,7 +1239,7 @@ msgstr "" "Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1954 +#: embed/ephy-web-view.c:1952 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Eksakt feilmelding var: %s" @@ -1229,70 +1247,70 @@ msgstr "Eksakt feilmelding var: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010 -#: embed/ephy-web-view.c:2051 +#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008 +#: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:2013 -#: embed/ephy-web-view.c:2054 +#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011 +#: embed/ephy-web-view.c:2052 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "L" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1990 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! Det kan være problemer" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1994 +#: embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Nettstedet på %s kan ha forårsaket at Nettleser ble lukket på uventet vis." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2001 +#: embed/ephy-web-view.c:1999 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:2035 msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem ved visning av side" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2040 +#: embed/ephy-web-view.c:2038 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2043 +#: embed/ephy-web-view.c:2041 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Noe gikk galt under visning av denne siden." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2045 +#: embed/ephy-web-view.c:2043 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "" "Vennligst last den på nytt eller gå til et annet nettsted for å fortsette." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2078 +#: embed/ephy-web-view.c:2076 msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhetsbrudd" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2081 +#: embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2085 +#: embed/ephy-web-view.c:2083 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1302,41 +1320,41 @@ msgstr "" "stjele eller forandre informasjonen som går til eller fra dette nettstedet." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2095 +#: embed/ephy-web-view.c:2093 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbake" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2098 +#: embed/ephy-web-view.c:2096 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2101 +#: embed/ephy-web-view.c:2099 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Godta risiko og fortsett" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2105 +#: embed/ephy-web-view.c:2103 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" -#: embed/ephy-web-view.c:2157 +#: embed/ephy-web-view.c:2155 msgid "None specified" msgstr "Ingen valgt" -#: embed/ephy-web-view.c:2240 +#: embed/ephy-web-view.c:2238 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk informasjon" -#: embed/ephy-web-view.c:3092 +#: embed/ephy-web-view.c:3090 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:125 +#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" @@ -1377,7 +1395,7 @@ msgstr "Passord for %s i et skjema i %s" msgid "Password in a form in %s" msgstr "Passord i et skjema i %s" -#: lib/ephy-gui.c:79 +#: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikke å vise hjelp: %s" @@ -1456,11 +1474,11 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357 +#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361 +#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" @@ -1578,30 +1596,30 @@ msgstr "Avbryter …" msgid "Starting…" msgstr "Starter …" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 #: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 msgid "All files" msgstr "Alle filer" @@ -1609,7 +1627,7 @@ msgstr "Alle filer" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:253 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" @@ -1618,7 +1636,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "Lim inn og _åpne" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:866 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" @@ -1666,29 +1684,32 @@ msgstr "Tilkoblingen din ser ut til å være sikker." msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis sertifikat …" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:208 -msgid "Favorites" -msgstr "Favoritter" +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Egenskaper for bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" -msgstr "" +msgstr "Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler tabell for etiketter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" -msgstr "" +msgstr "Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler bokmerketabell" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239 msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." -msgstr "" +msgstr "Firefox bokmerkedatabase kunne ikke åpnes. Lukk Firefox og prøv igjen." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Bokmerker fra Firefox kunne ikke hentes!" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 +msgid "Favorites" +msgstr "Favoritter" + #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP diskbuffer" @@ -1753,16 +1774,20 @@ msgstr "Vis nedlastinger" msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" -#: src/ephy-history-dialog.c:243 +#: src/ephy-history-dialog.c:246 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" -#: src/ephy-history-dialog.c:247 +#: src/ephy-history-dialog.c:250 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken fjerner alle lenker permanent." +#: src/ephy-history-dialog.c:810 +msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." +msgstr "Det er ikke mulig å endre historikken nå du er i inkognitomodus." + #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu" @@ -1828,6 +1853,19 @@ msgstr "Vis åpne faner" msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 +msgid "New search engine" +msgstr "Ny søkemotor" + +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 +msgid "New address" +msgstr "Ny adresse" + +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 +msgid "Bang" +msgstr "Bang" + #: src/ephy-shell.c:331 msgid "" "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." @@ -1859,133 +1897,133 @@ msgstr "Hvis du avslutter, blir nedlastingene avbrutt" msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Avslutt og avbryt nedlastinger" -#: src/ephy-window.c:867 +#: src/ephy-window.c:869 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:870 +#: src/ephy-window.c:872 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" -#: src/ephy-window.c:871 +#: src/ephy-window.c:873 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" -#: src/ephy-window.c:872 +#: src/ephy-window.c:874 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" -#: src/ephy-window.c:873 +#: src/ephy-window.c:875 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" -#: src/ephy-window.c:875 +#: src/ephy-window.c:877 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end lenke i e-post …" -#: src/ephy-window.c:877 +#: src/ephy-window.c:879 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: src/ephy-window.c:878 +#: src/ephy-window.c:880 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: src/ephy-window.c:879 +#: src/ephy-window.c:881 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:882 +#: src/ephy-window.c:884 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Legg til bo_kmerke …" #. Links. -#: src/ephy-window.c:886 +#: src/ephy-window.c:888 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" -#: src/ephy-window.c:887 +#: src/ephy-window.c:889 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: src/ephy-window.c:888 +#: src/ephy-window.c:890 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu" -#: src/ephy-window.c:889 +#: src/ephy-window.c:891 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lagre lenke som …" -#: src/ephy-window.c:890 +#: src/ephy-window.c:892 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" -#: src/ephy-window.c:891 +#: src/ephy-window.c:893 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images. -#: src/ephy-window.c:895 +#: src/ephy-window.c:897 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vis b_ilde i ny fane" -#: src/ephy-window.c:896 +#: src/ephy-window.c:898 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: src/ephy-window.c:897 +#: src/ephy-window.c:899 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagre bilde som …" -#: src/ephy-window.c:898 +#: src/ephy-window.c:900 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Sett som _bakgrunn" #. Video. -#: src/ephy-window.c:902 +#: src/ephy-window.c:904 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Åpne video i nytt _vindu" -#: src/ephy-window.c:903 +#: src/ephy-window.c:905 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Åpne video i ny _fane" -#: src/ephy-window.c:904 +#: src/ephy-window.c:906 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Lagre video som …" -#: src/ephy-window.c:905 +#: src/ephy-window.c:907 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopier adresse til video" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:909 +#: src/ephy-window.c:911 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu" -#: src/ephy-window.c:910 +#: src/ephy-window.c:912 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Åpne lyd i ny _fane" -#: src/ephy-window.c:911 +#: src/ephy-window.c:913 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Lagre lyd som …" -#: src/ephy-window.c:912 +#: src/ephy-window.c:914 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopier adresse til lyd" -#: src/ephy-window.c:917 +#: src/ephy-window.c:919 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Lagre siden som …" -#: src/ephy-window.c:918 +#: src/ephy-window.c:920 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: src/ephy-window.c:1352 +#: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Søk etter «%s» på nettet" @@ -2003,16 +2041,16 @@ msgid "Save Media As" msgstr "Lagre medie som" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:263 src/prefs-dialog.c:1898 +#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655 #, c-format msgid "Currently logged in as %s" msgstr "Logget inn som %s" -#: src/prefs-dialog.c:422 +#: src/prefs-dialog.c:413 msgid "Something went wrong, please try again." msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen." -#: src/prefs-dialog.c:446 +#: src/prefs-dialog.c:437 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "Ikke forlat denne siden før du har fullført verifikasjonen." @@ -2020,7 +2058,7 @@ msgstr "Ikke forlat denne siden før du har fullført verifikasjonen." #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:966 src/prefs-dialog.c:970 +#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2029,64 +2067,28 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:977 +#: src/prefs-dialog.c:858 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Brukerdefinert (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:999 +#: src/prefs-dialog.c:880 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:1242 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817 +#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 msgid "Language" msgstr "Språk" -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: src/prefs-dialog.c:1201 msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" -#. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:1433 -msgid "DuckDuckGo" -msgstr "DuckDuckGo" - -#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL -#. * you chose in the gschema, but with & instead of & -#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly -#. * entry in the preferences combo, so please test this. -#: src/prefs-dialog.c:1439 -#, c-format -msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" - -#. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Google" -msgstr "Google" - -#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk -#: src/prefs-dialog.c:1444 -#, c-format -msgid "https://google.com/search?q=%s" -msgstr "https://google.com/search?q=%s" - -#. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:1446 -msgid "Bing" -msgstr "Bing" - -#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com -#: src/prefs-dialog.c:1449 -#, c-format -msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" -msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:91 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" @@ -2094,23 +2096,27 @@ msgstr "" "Nettleser 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte dette " "oppsettet til ~/.config/epiphany" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:997 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926 +msgid "Search the Web" +msgstr "Søk på nettet" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:999 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1001 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Velger hvilken profil som skal flyttes" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1019 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profilflytting for Nettleser" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1020 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser" @@ -2168,10 +2174,12 @@ msgstr "Legg til bokmerke" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2179,10 +2187,14 @@ msgstr "Adresse" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" -msgstr "Tagger" +msgstr "Etiketter" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 +msgid "Add Tag…" +msgstr "Legg til etikett …" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:747 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" @@ -2214,7 +2226,6 @@ msgstr "F_jern" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175 msgid "Search" msgstr "Søk" @@ -2231,7 +2242,9 @@ msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." -msgstr "Du kan velge en periode du vil fjerne data for alle nettsteder. Hvis du velger fra tidenes morgen kan du også fjerne data for bestemte nettsteder." +msgstr "" +"Du kan velge en periode du vil fjerne data for alle nettsteder. Hvis du " +"velger fra tidenes morgen kan du også fjerne data for bestemte nettsteder." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" @@ -2265,10 +2278,12 @@ msgstr "Fant ingen data" msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." -msgstr "Du kan ikke angre denne handlingen. Data du sletter vil bli fjernet for alltid." +msgstr "" +"Du kan ikke angre denne handlingen. Data du sletter vil bli fjernet for " +"alltid." # (ugh) -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" @@ -2391,7 +2406,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Installer nettsted som nettsideprogr_am …" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:568 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555 msgid "Passwords" msgstr "Passord" @@ -2427,196 +2442,196 @@ msgstr "_Kopier passord" msgid "C_opy Username" msgstr "K_opier brukernavn" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:23 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:57 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 msgid "New _tab page" msgstr "Ny _faneside" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 msgid "_Blank page" msgstr "_Tom side" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "_Egendefinert:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:144 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:155 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Åpne nedlastede filer a_utomatisk" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:194 -msgid "_Engine:" -msgstr "_Motor:" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 +msgid "Search Engines" +msgstr "Søkemotorer" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 +msgid "_Manage Search Engines…" +msgstr "Håndter søke_motorer …" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:224 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 +msgid "You can select different search engines to use." +msgstr "Du kan velge mellom forskjellige søkemotorer." + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "Økt" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:238 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Husk tidligere faner ved oppstart" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:256 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Nettinnhold" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Prøv å blokkere _annonser" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Prøv å blokkere _sporing på nettet" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:285 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 msgid "Block popup _windows" msgstr "Blokker oppsprett_vinduer" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:292 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Slå på _tillegg" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "Generelt" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:326 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "Br_uk systemets skrifttyper" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif skrifttype:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:379 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Serif skrifttype:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:401 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "Skrifttype med fast bredde:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Stil" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk egendefinert _stilark" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_ediger stilark …" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:471 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifter og stil" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:505 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Håndter _informasjonskapsler …" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:521 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra steder du besøker" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:538 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>For eksempel, ikke fra annonsører på disse nettstedene</small>" # (ugh) -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:545 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "_Never accept" msgstr "Al_dri godta" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Håndter _passord …" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "_Remember passwords" msgstr "Husk passo_rd" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:603 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Du kan fjerne personlige data som er lagret." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:629 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 msgid "Manage Personal _Data…" msgstr "Håndter personlige _data …" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634 msgid "Stored Data" msgstr "Lagrede data" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669 -msgid "Encodings" -msgstr "Kodinger" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Forvalgt:" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:754 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716 msgid "_Down" msgstr "Ne_d" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Slå på stav_ekontroll" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:839 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873 msgid "Sync" msgstr "Synkronisering" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:858 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " "produced or endorsed by Mozilla." -msgstr "" +msgstr "Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser på andre datamaskiner. Nettleser er ikke Firefox, og kan ikke synkronisere med Firefox. Nettleser er ikke laget eller godkjent av Mozilla." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:898 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 msgid "Sign out if you wish to stop syncing." -msgstr "" +msgstr "Logg ut hvis du vil stoppe synkronisering." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:903 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851 msgid "Sign _out" msgstr "Logg _ut" @@ -2628,6 +2643,22 @@ msgstr "Legg til språk" msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Velg et spr_åk" +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 +msgid "Manage Search Engines" +msgstr "Håndter søkemotorer" + +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 +msgid "Default" +msgstr "Forvalgt" + +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 +#, c-format +msgid "" +"To determine the search address, perform a search using the search engine " +"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " +"from the resulting address and replace it with %s." +msgstr "Utfør et søk med søkemotoren du vil legge til og sjekk adressen med resultatet for å bestemme søkeadressen. Fjern søkeord fra resultatet og erstatt det med %s." + #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" @@ -2858,7 +2889,7 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Forrige søkeresultat" -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Søk på nettet etter %s" @@ -2869,25 +2900,25 @@ msgstr "Fant ikke synkroninseringstegn." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 msgid "Found more than one set of sync tokens." -msgstr "" +msgstr "Fant mer enn ett sett med synkroniseringstegn." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 -msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user." -msgstr "" +msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." +msgstr "Fant ikke synkroniseringstegn for innlogget bruker." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." -msgstr "" +msgstr "Fant ikke hemmelig verdi for synkroniseringstegn." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 msgid "The sync tokens are not a valid JSON." -msgstr "" +msgstr "Synkroniseringstegn er ikke gyldig JSON." #. Translators: The %s represents the email of the user. #: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 #, c-format msgid "The sync tokens of %s" -msgstr "" +msgstr "Synkroniseringstegn for %s" #: src/sync/ephy-sync-service.c:473 #, c-format @@ -3043,11 +3074,11 @@ msgstr "_Lag" msgid "Save" msgstr "Lagre" -#: src/window-commands.c:2124 +#: src/window-commands.c:2117 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Slå på markør i nettleser?" -#: src/window-commands.c:2127 +#: src/window-commands.c:2120 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3057,6 +3088,6 @@ msgstr "" "bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil " "du slå på markørmodus?" -#: src/window-commands.c:2130 +#: src/window-commands.c:2123 msgid "_Enable" msgstr "_Slå på" |